Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)

Определение лингвокультурологии, ее объект, предмет, цель и задачи. Устойчивое сравнение и его статус в лингвистике. Компонентный состав русских и китайских устойчивых сравнений. Устойчивые сравнения, характеризующие эмоциональные состояния человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 188,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания

Выпускная квалификационная работа

магистра лингвистики

Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)

Цзян Чжэ

Научный руководитель: к.ф.н., ст. преп. Мачковская Л.Я.

Рецензент: Налимова Т.А.

к.п.н., доцент, кандидат педагогических наук, доцент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «СПбГУПТД»

Санкт-Петербург, 2017

Оглавление

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы изучения устойчивых сравнений с позиций лингвокультурологии
    • 1.1 Лингвокультурология как научная дисциплина
      • 1.1.1 Определение лингвокультурологии, её объект, предмет, цель и задачи
      • 1.1.2 Определение терминов «картина мира», «стереотип», «символ», «эталон»
    • 1.2 Устойчивые сравнения в лингвистической литературе
      • 1.2.1 Устойчивое сравнение и его статус в лингвистике
      • 1.2.2 Компонентный состав русских и китайских устойчивых сравнений
      • 1.2.3 Изучение устойчивых сравнений в современной лингвистике и лингвокультурологии
  • Выводы
  • Глава 2. Устойчивые сравнения русского языка, характеризующие эмоциональное состояние человека, как объект лингвокультурологического описания
    • 2.1 Состав и характеристика материала
      • 2.1.1 Состав и идеографическая классификация русских устойчивых сравнений
      • 2.1.2 Состав и идеографическая классификация китайских устойчивых сравнений
    • 2.2 Устойчивые сравнения, характеризующие положительные эмоциональные состояния
      • 2.2.1 ИГ «испытывать радость и счастье»
      • 2.2.2 ИГ «испытывать любовь»
      • 2.2.3 ИГ «испытывать облегчение»
    • 2.3 Устойчивые сравнения, характеризующие отрицательные эмоциональные состояния
      • 2.3.1 ИГ «испытывать страх»
      • 2.3.2 ИГ «испытывать стресс»
      • 2.3.3 ИГ «испытывать гнев»
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения
  • Введение
  • Данное исследование посвящено выявлению национально-культурных особенностей устойчивых сравнений русского языка, характеризующих эмоциональные состояния человека, на фоне китайского языка. Устойчивые сравнения представляют собой особый класс фразеологизмов с компаративной семантикой. Они отражают одно из особенностей человеческого познания мира и занимают видное место в языке и мышлении.
  • Эмоции, эмоциональные состояния составляют неотъемлемую часть жизни человека. Они во многом определяют и регулируют его поведение, восприятие, мышление. В современной науке эмоции понимаются как «субъективные реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия, радости, страха и т. д.», которые «служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей (мотивации)» (Ильичев, Федосеев П.Н. 1983: 794).
  • Эмоциональная жизнь человека - сложный и многогранный феномен, изучением которого занимается психология и родственные с ней науки. Лингвистика также обратилась к изучению этого феномена, в результате чего возникло отдельное направление эмотиология, сформировавшееся на стыке психологии и языкознания.
  • Изучая способы выражения эмоций в языке, ученые пришли к выводу, что вербализация эмоций может осуществляться различными способами. В частности, язык обладает лексическими средствами для номинации, выражения и описания эмоциональных состояний: в языке имеются слова, являющиеся прямыми номинациями эмоций, и слова, описывающие интенсивность и психофизиологические симптомы переживания эмоций.
  • Как пишет Н.А. Красавский, абстрактность эмоций - причина сложности их вербально-концептуальной организации (Красавский 2008: 83). Для вербализации эмоций человек, используя знания об окружающем мире, пытается передать свои переживания в виде образов, представлений. Таким образом, эмоции переосмысливаются, опредмечиваются, становятся более зримыми. Результатом такого переосмысления являются фразеологические единицы языка, которые являются вторичными наименованиями и формируются на основе метафоры и метонимии - механизмов, основанных на принципе антропоцентричности, который позволяет человеку «соизмерять универсум с понятными для его восприятия образами, символами, стереотипами» (Сибгаева 2013: 23).
  • Среди фразеологизмов в отдельный класс выделяются устойчивые сравнения (далее УС). УС присутствуют в любом национальном языке, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлений. Сравнение - это не только способ номинации, но и яркое средство оценки. Оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации.
  • УС, отражающие эмоции, также отличаются экспрессией и яркими внутренними образами. Они «характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и фиксируют базовые эмоции, помогают понять, каким образом активизируется, как проявляется и переживается, какие функции выполняет каждая из них в общении» (Красавский 2008: 88). УС не только обозначают универсальные чувства и эмоции, которые присущи всем людям: любовь, счастье, гнев, страх и т.д, но и отражают «самобытность, оригинальность «языкомышления» того или иного лингвокультурного сообщества», «специфику познавательного опыта социума, особенности его мировидения» (там же).
  • Несмотря на то, что многие эмоции «универсальны и узнаваемы во всех культурах», так как они отражают естественные человеческие переживания, в языке «могут наблюдаться и специфические для определенной культуры эмоции, так как слова принадлежат какой-то одной конкретной культуре и приносят с собой культуроспецифичную точку зрения» (Барсукова 2008: 14).
  • Хотя «язык эмоций - это универсальные, сходные для всех людей наборы экспрессивных знаков, выражающих те или иные эмоциональные состояния», однако «существуют культурные национальные различия и индивидуальные особенности проявления эмоций, зависящие от темперамента субъекта, его воспитания, привычек» (Костоусова 2013: 259).
  • Наряду с универсальным в отдельно взятом национальном языке и объяснением языковых образов, которые отражают мировидение той или иной национальной общности, активно развивающееся в последнее время лингвокультурологическое направление в языкознании занимается также и выявлением национальной специфики языковой картины мира. Ученые отмечают, что изучение национально-культурной специфики устойчивых сравнений требует дальнейших разработок применительно к конкретным языкам (Зиновьева Е.И., Алешин А.С. 2013: 216). Поэтому особый интерес и актуальность в последние годы приобретают исследования устойчивых сравнений, имеющие сопоставительный характер (Маслова 1997, Федуленкова 2006, Руис-Соррилья Крусате 2007, Кубасова 2008). Однако нужно отметить, что в современной лингвистике наблюдается недостаток исследований, выполненных в сопоставительно-культурологическом аспекте. Выявление сходств и различий в системах разных языков важно и для эффективного их преподавания, и для создания основы эффективной межкультурной коммуникации.
  • Как показывает проведенный анализ научной литературы, УС характеризующие эмоциональные состояния человека, на настоящий момент не рассматривались на фоне китайского языка. Таким образом, их сопоставительное изучение в лингвокультурологическом аспекте является актуальным, так как позволяет выявить национальные особенности представления эмоциональных состояний человека в русской лингвокультуре.
  • Цель исследования - рассмотреть национально-культурные особенности русских УС со значением эмоционального состояния человека относительно их китайских аналогов. Объект нашего исследования -- корпус устойчивых сравнений русского и китайского языков, представляющих эмоциональные состояния человека.
  • Предмет исследования - эталоны и основания сравнения и образность выражений в русской лингвокультуре на фоне китайской лингвокультуры.
  • Целью работы является исследование национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского языка на фоне китайского языка.

В соответствии с целью выдвигаются следующие задачи:

1) описать теоретическую базу исследования;

2) установить структурно-языковые особенности устойчивых сравнений в русском и китайском языках;

  • 3) отобрать устойчивые сравнения, выражающие состояние, чувство, настроение человека в русском и китайском языках с целью определения количественного состава и тематики указанных языковых единиц «состояния, чувства, настроения человека» в русском и китайском языках;
  • 4) представить идеографическую рабочую классификацию отобранных единиц и провести лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений наиболее объемных идеографических групп относительно их китайских аналогов;
  • 5) определить сходства и различия фрагмента языковой картины мира в двух языках.
  • В работе используются следующие методы исследования: - прием сплошной выборки материала из словарей устойчивых сравнений: «Словарь устойчивых сравнений» В.М. Огольцева, «Устойчивые сравнения русского языка» Л.А. Лебедевой, «Словарь сравнений русского языка» В.М. Мокиенко, «Словаря сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича; прием сплошной выборки из фразеологического словаря китайского языка; прием направленной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru); методы лингвокультурологического анализа, анализа по идеографическим группам и сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; прием анкетирования носителей китайского языка; прием статистической, стилистической и частотной характеристики.
  • 1. Материалом для исследования послужили данные словарей: «Словаря сравнений русского языка» Л.А. Лебедевой, «Словаря устойчивых конструкций русского языка» В.М. Огольцева и «Словаря сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича, данные толкового словаря русского языка, а также словарь «ЦР»ЄіЙУпґуґКµд» БхНт№ъ («Большой фразеологический словарь китайского языка» Лю Ваньго) Для характеристики употребления УС в речи использовались контексты из «Национального корпуса русского языка» и «Электронного корпуса текстов Центра китайского языка при Пекинском университете», результаты проведенного анкетирования носителей китайского языка.
  • Гипотеза исследования заключается в том, что изучение избранных в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлений устойчивых сравнений указанной тематики даст возможность выявить некоторые общие и специфические черты мировосприятия, отраженные в рассматриваемых языковых единицах, получить сквозь призму устойчивых сравнений представление об общечеловеческих и национально-окрашенных представлениях, касающихся эмоциональной жизни человека.
  • Научная новизна заключается в том, что УС данной идеографической группы подвергаются комплексному лингвокультурологическому анализу, что предполагает исследование структуры, семантики, функционирования УС и системный анализ образов-эталонов, составляющих основу УС данной идеографической группы.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты расширяют уже имеющиеся представления о структурно-семантических и национально-культурных особенностях устойчивых сравнений в русском и китайском языках. Кроме того, исследование вносит вклад в разработку основных положений лингвокультурологического подхода к изучению языковых единиц.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах, посвященных лингвокультурной проблематике; при создании учебных двуязычных русско-китайских словарей; в практике межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русские устойчивые сравнения с союзом как представляют собой отдельный многочисленный класс фразеологических единиц, построенных по модели компарации, чья национально-культурная специфика может быть выявлена с помощью идеографических групп (типа «свойства лица», «чувства», «поведение» человека);

2. Для выявления национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского языка, характеризующих эмоциональное состояния человека, эффективно их исследование на фоне другого языка (в нашем случае китайского) с привлечением понятийного аппарата лингвокультурологии.

3. С ономасиологической точки зрения наибольший удельный вес представленных в работе устойчивых сравнений как русского языка, так и китайского языка, характеризующих эмоциональные состояния человека, имеют единицы шести идеографических групп: «испытывать облегчение», «испытывать радость и счастье», «испытывать любовь», «испытывать страх», «испытывать гнев», «испытывать стресс».

4. С точки зрения способности лексических единиц выступать в роли эталона сравнения превалируют такие идеографические группы, как названия лиц, зоонимы, наименования человека, находящегося не в своем уме, названия ситуаций, номинации предметов обихода, природных реалий и мифологемы.

5. Выявленные сходства в эталонах и образных основаниях устойчивых сравнений русского и китайского языков (универсальные черты) объясняются универсальностью определенных слов-символов, общностью жизненных наблюдений, а различия -- национально.

Обусловленными стереотипными представлениями, зависящими от обиходно-культурного опыта членов определенной языковой общности, что находит отражение в номинативной плотности тех или иных идеографических групп, выборе эталонов и оснований.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей и двух приложений. Во введении определяется актуальность, объект и предмет, цель, задачи, гипотеза и методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, касающихся лингвокультурологии как научной дисциплины, терминов «языковая картина мира», «стереотип», «образ» и «символ», лингвистическому статусу устойчивых сравнений и основным вопросам их изучения в рамках лингвокультурологии. Во второй главе приведена идеографическая классификация УС русского языка, характеризующих эмоциональные состояния человека, а также рассматриваются эталоны и основания сравнений шести наиболее многочисленных идеографических групп. В заключении приводятся основные выводы исследования.

Глава I. Теоретические основы изучения устойчивых сравнений с позиций лингвокультурологии

1.1 Лингвокультурология как научная дисциплина

1.1.1 Определение лингвокультурологии, её объект, предмет, цель и задачи

Возникновение лингвокультурологии как научной дисциплины относится к концу ХХ века и обусловлено «стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. При этом язык выступает в качестве средства интерпертации человеческой культуры, ментальности народа» (Шаклеин 2012: 5). В настоящее время эта наука является одной из наиболее активно развивающихся областей знания, представленной работами таких исследователей, как В. Н. Телия, В. В. Воробьев, В. А. Маслова, В. В. Красных, Е. И. Зиновьева, Е. Е. Юрков, О.В. Абыякая и др. А.М. Маслова подчеркивает самостоятельный научный статус лингвокультурологии как серьезной научной дисциплины, имеющей свои цели, задачи, объект и предмет исследования. Но до сих пор в понятии «лингвокультурологии» не представлен ясно статус сам науки. Существуют разные определения лингвокультулологии. Рассмотрим некоторые из них.

По мнению В. В. Воробьева, «лингвокультурология как научная дисциплина синтезирующего типа характеризуется целостным, паритетным и системным рассмотрением культуры и языка как совокупности единиц ( лингвокультурем), образующих полевые структуры» (Воробьев 2006: 4).

В. В. Красных, определяя лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе» (Красных 2002: 12), отмечает ее непосредственную связь «с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментального-лингвального комплекса» (там же).

В определении лингвокультурологии В. Н. Телии, лингвокультурология относится к этнолингвистике: «…часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии,Ўґ…Ўµлингвокультурология исследует прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» (Телия 1996: 217-218).

Е.И.Зиновьева определяет лингвокультурологию как «филологическую науку, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка» (Зиновьева 2009: 13). В дефиниции В.А. Масловой под лингвокультурологией понимается наука, которая возникла «на стыке лингвистики и культурологи» и исследуюет «проявления культуры народа» (Маслова 2001: 28), отразившиеся и закрепившиеся в языке.

Таким образом, мы можем делать вывод о том, что исследователи понимают лингвокультурологию как «научную дисциплину, изучающую взаимодействие и взаимосвязь языка и культуры». В нашем исследовании мы придерживаемся определения Е.И. Зиновьевой, так как в нем четко указывается на возможность объективного изучения и представления знаний носителей определенной лингвокультуры через анализ языковых единиц разных уровней. В нашем случае такими единицами являются устойчивые сравнения.

Лингвокультурология, как и другие самостоятельные науки, имеет свой объект, предмет, цель и задачи.

Главной целью лингвокультурогии, по словам Е. Е. Юркова, является «описание и объяснение особенностей языка и его функционирования как культурно обусловленного феномена» (Юрков 2003: 14). Также одной из целей этой науки В.И. Шаклеин считает «создание современных лингвокультурологических технологий, помогающих человеку в постижении культуры через углубленное понимание национального языка» (Шаклеин 2012: 5).

Основным объектом лингвокультурологии, по мнению В. В. Воробьева, является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия, как единой системное целостности (Воробьев 1999: 98). По В. В. Красных, объект этой науки - это «язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка» (Красных 2002: 12).

В последнее время, по мнению Е. Е. Юркова, объектом изучения в лингвокультурологии является обусловленная особенностями культуры «часть содержательного плана языковых единиц всех уровней», «особенности системно-структурных отношений в языке, сложившиеся под влиянием культуры языкового общества» и «вся совокупность речевых действий, событий, ситуаций», проявляющих «культурно значимый выбор языковых средств» (Юрков 2003:14), то есть, по словам В.Красных, те «единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением», c помощью которых можно «войти в культурно-исторический и ментально-исторический пласт ментально-лингвального комплекса» (Красных 2002:12), все то, что составляет "языковую картину мира" (Воробьев 1999: 98).

Существуют несколько направлений лингвокультурологических исследований. Так, например, В.А. Масловой выделяются:

«1. Лингвокультурология отдельной социальной группы» которая занимается исследованием конкретной лингвокультурной ситуации; 2. диахроническая лингвокультурология, изучающая изменения лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени; 3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов» (Маслова 2001: 28).

Кроме того исследовательница указывает еще два направления - сопоставительную лингвокультурологию и лингвокультурную лексикографию (там же: 29).

Другой исследователь И.Г. Ольшанский также выделяет в лингвокультурологии, кроме концептологического и лексикографического, фразеологическое направление, которое связано с именем В.Н. Телии (Ольшанский 2000: 46).

Наше исследование относится к исследованиям, выполненным в рамках сопоставительного фразеологического направления.

В.В. Воробьев одной из важных задач лингвокультурологии считает разработку понятийного ряда, «который способствует формированию современного культурологического мышления» (Воробьев 2006: 34). К таким базовым понятиям лингвокультурологии относятся понятия «языковая картина мира», «образ», «символ», «стереотип», которые будут рассмотрены в следующем параграфе.

устойчивый сравнение русский язык

1.1.2 Определение терминов «картина мира», «стереотип», «символ», «эталон»

Понятие «языковая картина мира» является одним из базовых понятий лингвокультурологии, так как представление культуры в языке соотносят с идеей картины мира.

Русский исследователь, культуролог В. П. Руднев в книге «Словарь культуры ХХ века. Ключевые понятия и тексты» приводит такое определение: ''картина мира'' --«система интуитивных представлений о реальности». По мнению В.П. Руднева, можно «выделить, описать или реконструировать» картину мира любой «социальной или профессиональной группы или отдельной личности, также картины мира разных народов в разное историческое время будут разными» (Руднев 1997:127).

Ю.В. Сухарева также отмечает, что «картина мира менялась вместе с развитием человечества» и указывает на ее сложность: «картина мира это сложное явление. На нее влияют «впечатления, исследования, умозаключения людей, для них мир есть то, что они видят и осмысливают. Индивидуальные особенности восприятия, образного мышления создают для каждого человека совокупное мировоззрение» (Сухарева 2011:110).

Термин «картина мира» используется во многих разных науках: философии, психологии, культурологии, лингвистики, физики, религии и.д.

В лингвокультурологии различается концептуальная и языковая картины мира. Под концептуальной картиной мира подразумевается не только знание, которое выступает как результат мыслительного отражения действительности, но и итог чувственного познания. (Зиновьева 2009 цит. по: Брутян 1988:43). Концептуальная картина мира это знание и чувственное познание. Концептуальная картина мира отражена в понятиях.

В отличие от концептуальной картины мира, языковая картина мира это «вся информация о внешнем мире закрепленная средствами живых языков» (там же).

Таким образом, можем сделать вывод в том, что концептуальная картина мира шире, чем языковая картина мира. Языковая картина мира это только знание о мире, которое отражается в языке. Языковая картина мира отражена в словах, в словосочетаниях, во фразеологических единицах, в различных конструкциях. Также можно сказать, что понятие «языковая картина мира» неразрывно связано с понятием «внутренняя форма языка». Слова, обозначающие в разных языках одни и те же предметы, могут иметь разную внутреннюю форму (Алёшин 2011: 38).

Язык является важным способом отражения и восприятия мира. Известно, что «носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» (Апресян 1995(а): 351). Иначе говоря, люди, которые говорят на разных языках, и понимают этот мир по-разному. Например, китаец по привычке использует слова «восток», «запад», «юг» и «север», указывая дорогу прохожим, а европеец использует понятия «направо» и «налево».

В научный обиход термин «языковая картина мира» (далее ЯКМ) ввел в тридцатых годах ХХ века Лео Вайсгербер (1899-1985). В научной литературе существует достаточно много дефиниций этого понятия. С.А.Моисеева понимает языковую картину мира как « отражение способа моделирования и структурирования действительности, характерного для конкретной лингвокультурной общности» ( Зиновьева 1998 цит. по:Моисеева 1998:34). В нашем исследовании мы вслед за Е.С. Яковлевой понимаем языковую картину мира, как зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива схему восприятия действительности. Таким образом, языковая картина мира - это «своего рода мировидение через призму языка». (Яковлева 1996: 47).

Интересны размышления о ЯКМ О.А. Корнилова, который считает, что ЯКМ не является объективно существующей реалией, а будучи «умозрительным построением», используется «его создателями для решения теоретических или практических задач» (Корнилов 2003: 4). Исследователь понимает под ЯКМ - «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества», «система ценностных ориентаций, закодированная в ассоциативно-образных комплексах языковых единиц и восстанавливаемая исследователем» через их интерпретацию «посредством обращения к обусловившим их знакам и концептам культуры» (Корнилов 2003: 30-32). Определение О.А. Корнилова акцентирует внимание на ассоциативно-образных комплексах языковых единиц, что актуально для нашего исследования, так как при изучении УС декодирование ценностных представлений происходит именно через обращение к ассоциативно-образному основанию, которое через соотнесенность с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме, «отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» (Маслова 2001: 82).

Частью языковой картины мира является фразеологическая картина мира (ФКМ), которая понимается в научной литературе как «универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения» (Хайруллина 1997: 32), как и языковая картина мира, передает национально-культурную информацию от поколения к поколению. Многие фразеологические единицы в своей внутренней форме отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития данного народа, раскрывают его душу, его национальный характер и ценности. Как отмечает В.Н. Телия, «фразеологический состав любого языка наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода “нишей” для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях» (Телия 1996: 215). В нашем исследовании мы сопоставляем культурно-национальную специфику русских и китайских устойчивых сравнений.

Одним из отличительных свойств ФКМ является экспрессивность, которую Ш. Балли определяет как «такое свойство языкового знака, в силу которого он Ўґ…Ўµ непосредственно воздействует на воображение адресата и на его эмоциональную сферу» (Балли 2003: 48). Фразеологизмы обладают экспрессивной функцией, которая, по мнению В. Н. Телии, понимается как «кумулятивный эффект оценочной, мотивационной и эмотивной деятельности языкового сознания субъекта речи, обусловленной его интенцией выразить некоторое чувство-отношение по поводу определенного положения дел в мире или свойства лица» (Телия 1991:136).

Остановимся на таких понятиях лингвоультурологии, как «образ», «символ» и «стереотип».

Термин «стереотип» используется не только в лингвокультурологии, но социологии, этнопсихологии и психологии, этнографии, вследствие чего учеными рассматриваются социальные, речевые, ментальные, религиозные, культурные, этнокультурные и национальные стереотипы. В социологии стереотипы рассматриваются в связи с мышлением и поведением личности. Обобщенные устойчивые культурно-национальные представления о типичных чертах какого-либо народа - это не что иное, как этнокультурные стереотипы. Такие обобщенные представления переносятся обычно и на отдельных представителей той или иной культуры, поэтому бытует стереотипные представления о жадности французов, темпераменте южных народов, немецком стремлении к порядку. В лингвокультурологическом исследовании рассматриваются в первую очередь именно этнокультурные стереотипы. Как отмечает Е.А. Иванова, этнокультурные стереотипы формируются «в системе ценностей, образе жизни» (Иванова 2000:13), поэтому люди воспринимают их как то, чему надо следовать. А.Н. Маслова отмечает, что, имея общее с традициями, мифами и ритуалами, стереотипы действуют в определенной среде и могут не быть явными для представителей другой среды (Маслова 2001:110-112). Существуют также культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определённым этносом, определённой культурой и осознавать себя их элементом, являются регуляторами поведения человека и участвуют в формировании этнического сознания и культуры.

Стереотипы можно сравнить с «картинками», существующими в сознании человека, которые есть не что иное, как сформированные культурой устойчивые представления об объектах окружающего мира (Маслова 2001: 109).

Рассматривая особенности данного феномена, исследователи (Красных 2003; Сорокин 1998; Стернин 2003; Прохоров 1996; Иванова 2000) обращают внимание на связь стереотипа с определенной ситуацией общения, с принятыми в социуме, в национальной, групповой культурах тактиками и стратегиями поведения, нормами традиционного этикета. УС, являясь наиболее устоявшимися единицами фразеологической системы языка, фиксируют традиционные для общества и народа ценностные установки и поведенческие правила. С.М. Толстая подчёркивает способность передавать целостный образ предмета со всеми его свойствами, коннотациями, ассоциациями как основную характеристику стереотипа вообще (Толстая 1997: 52).

Итак, в нашем понимании, стереотип -- это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная «картинка», устойчивое культурно-национальное и культурно-детерминированное представление о предмете или ситуации, представляющее собой не только ментальный образ, но и его вербальную оболочку.

В.В. Красных выделяются стереотипы-представления, которые включаются ею в группу прецедентных феноменов. Они в свою очередь подразделяются на стереотипы-образы и стереотипы ситуации (Красных 2002:187-188).

В нашем исследовании в лингвокультурологической интерпретации УС нас интересуют стереотипы-образы, которые, вслед за В.В. Красных (2002), мы понимаем как социо-кулътурную маркированную единицу ментально-лингвалъного комплекса, формируемую инвариантной совокупностью валентных связей, репрезентирующих образ, представление

феномена, стоящего за данной единицей, во всей предсказуемости ассоциативных связей. Исследователи; отмечают, что стереотип-образ выступает также как эталон, как некоторый образ-представление.

Под термином «образ» мы, следуя за В.А. Масловой, понимаем важнейшую языковую сущность, содержащую информацию о связи слова с культурой, способную создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности (Маслова 2004: 44).

Образы служат базой для формирования символов, под которыми в нашем исследовании понимается, вслед за В.Н. Телия и В.А. Масловой, «стереотипизированное явление культуры, знак, в котором первичное содержание выступает формой для вторичного» (Маслова 2004: 95-108). Ю.М. Лотман видел роль символов в том, что они образуют ядро культуры каждого народа (Лотман 1992).

У представителей одной и той же лингвокультурной общности вырабатывается «система общепринятых ассоциаций» (Блэк 1990: 164), или «система образов-эталонов» (Телия 1996: 241), которая находит языковое выражение в узуальных метафорах, в паремиях и фразеологизмах, но наиболее отчетливо, проступает в устойчивых сравнениях.

Вслед за В.Н. Телия, мы считаем, что эталон -- «это характерологическая образная подмена свойств человека или предмета какой-

либо реалией, персоной,- культурным объектом, вещью, которая становится

знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта,

свойства» (Телия 1996: 241-242).

Изучение национально-культурной специфики связано с изучением системы эталонов, присутствующих во ФЕ и выражающих ценностные представления народа.

Эталон это -- «образная подмена» человека или предмета какой-либо реалией (персоной, натуральным объектом, вещью), которая «относительно устойчивый во времени» и становится знаком доминирующего в ней свойства с точки зрения обиходно-культурного опыта (Воскресенская 2010: 13-14, Телия 1996: 241). Например, здоров как бык, толстый, как бочка. Эти эталоны отражают не только «национальное мировидение», но и «национальное миропонимание». Они являются «результатом собственно национально-типического соизмерения явлений мира. Ўґ…ЎµЧаще всего эталоны существуют в языке в виде устойчивых сравнений (весел как птичка, злой как волк, собака), но в принципе эталономРазмещено на http://www.allbest.ru/

может быть любРазмещено на http://www.allbest.ru/

ое представление о соизмерении мира относительно человека». В отличие от эталона, стереотип это тип, «существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.» (Маслова 2001: 43).

И. М. Воскресенская считает, что функционирование эталонов можно свести к трем основным задачам: « 1) познавание действительности - как материального феномена; 2) познание культуры - как социально-духовного феномена; 3) оптимизация коммуникации - как феномена межличностного общения представителей определенных лингвокультурных сообществ» (Воскресенская 2010:14).

Таким образом, национальная языковая картина мира как запёчатлённое в языке видение окружающего мира складывается из разных составляющих и, в том числе, из УС, которые по мнению Т.В. Шмелевой, представляют собой «превращенную форму деятельности, характерной для данной общности, и вскрывают оценочные эталоны той или иной лингвокультурной общности» (Шмелева 1988: 120). УС, формируясь в процессе развития культуры народа, «фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [Маслова 2001: 82]. В следующем параграфе мы рассмотрим особенности устойчивых сравнений как языковых единиц во фразеологической системе языка.

1.2 Устойчивые сравнения в лингвистической литературе

1.2.1 Устойчивое сравнение и его статус в лингвистике

В научной литературе термин «сравнение» рассматривается во многих словарях (Ахманова 1966; Розенталь, Теленкова 1985) и является употребительным не только в лингвистике, но в логике и философии. В «Философском энциклопедическом словаре» термин «сравнение» определяется как «познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве или различии объектов; с помощью сравнения выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания» (ФЭС, 1983: 650). Таким образом, сравнение - это один из основных логических приемов познания внешнего мира и духовных ценностей (Кондаков, 1971: 498), а также не только «способ наименования окружающей действительности, но и весьма яркое средство её оценки», так как «оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации» (Мокиенко 2003: 6).

Язык располагает большим арсеналом способов выражения сравнения. Однако в данном исследовании нас интересуют именно устойчивые сравнения, которые входят во фразеологическую систему языка и составляют в ней отдельный класс компаративных единиц с общими, присущими им свойствами, «характеризуется воспроизводимостью и являются не проявлением речи, а проявлением языка» (Огольцев 2001: 5).

Однако не все исследователи относят устойчивые сравнения к фразеологизмам, так как среди них имеются представители «узкого» (В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.Н. Амосова) и «широкого» понимания фразеологии (В.В. Виноградов, М.М. Копыленко, Н.М. Шанский). К фразеологии УС относили такие известные лингвисты, как В.В. Виноградов, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанский. Мы являемся сторонниками «широкого» понимания фразеологии и включаем данные языковые единицы в ее состав.

Существует достаточно большое количество дефиниций понятия «устойчивое сравнение». Для выделения основных черт этих языковых единиц приведем некоторые из них. Известный исследователь устойчивых сравнений и автор одноименного словаря Л.А. Лебелева понимает под УС «особое языковое явление, особую языковую единицу», наделенную «сравнительным значением и особой формой его выражения, соотносимой с логической формулой сравнения А -С - В» (Лебедева 1999: 10). При этом А - это субъект сравнения, С - основание сравнения, В - объект сравнения. В.М. Огольцев определяет устойчивые сравнения как «образные компаративные единицы языка, которые характеризуются воспроизводимостью», языковое назначение которых «состоит в выражении представления о признаке предмета, признаке действия или признаке признака» и отмечает, что эта специфическая функция не может быть выполнена никакой иной единицей языковой системы и составляет исключительную особенность устойчивых сравнений» (Огольцев 1978: 103). Л.Б. Воробьева в своем определении УС отмечает такие признаки УС, как устойчивость, воспроизводимость, экспрессивность: «это устойчивые, воспроизводимые, частично или целостно переосмысленные экспрессивные единицы языка, обладающие формальными признаками компаративности в виде сравнительных союзов или представленные другими сравнительными конструкциями» (Воробьева 2002: 4). К.М. Гюлумянц в статье о характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений пишет, что устойчивое сравнение обладает сравнительной семантикой, формальным выразителем которой является один из сравнительных союзов; постоянством субъекта и объекта сравнения и постоянством признака, который ложится в основу сравнения (Гюлумянц 1968: 228-230). Л.И. Ройзензон и З.А. Шугурова определяют эти фразеологические единицы как «устойчивые целостные воспроизводимые в языке единицы, которые структурно-синтаксически характеризуются формальными признаками компаративности в виде лексико-синтаксических элементов - различных простых и сложно-составных сравнительных союзовЎ·(Ройзензон, Шугурова,1964: 13). Таким образом, среди признаков устойчивого сравнения отмечаются устойчивость формы и содержания, постоянство компонентного состава, сравнительность семантики, экспрессивность.

В статье «Адъективные фразеологические единицы со структурой сравнение в современном русском языке» И.А. Ионова обращает внимание на целостную семантику УС, которая призвана подчеркнуть экспрессивность и эмоциональность характеристики субъектом предмета речи, а также заключена положительная и отрицательная оценка субъекта. Например: стоять как чурбан (о невоспитанном человеке); жизнь, как в сказке (о неправдоподобно красивой, удивительно удачной (в представлении говорящего) жизни). (Ионова 1975: 98).

Еще одним особо значимым свойством УС является образность. В.М. Огольцев обращает внимание на то, что «компаративные структуры представляют собой систему средств выражения, в которой с особой наглядностью проявляется как называемая внутренняя форма языка» (Огольцев, 1978: 7). В предисловии к тематическому словарю Л.А. Лебедева особо останавливается на том, как проявляется образность УС устойчивых сравнений: «Образность устойчивых сравнений базируется на «семантическом напряжении», возникающем между разнородными (принадлежащими к разным лексико-семантическим или лексико-грамматическим разрядам) именами субъекта и объекта сравнения», она связана с ассоциативностью и является важнейшим качеством сравнения ((Лебедева 2011:6). Например, он худой как щепка (он - щепка); Солдаты сражались как львы (солдаты - львы). Иногда образность УС основана на семантической многозначности слова, которое называется основанием сравнения: в прямом значении оно соотносится с объектом сравнения, а в переносном значении оно соотносится с субъектом. Например, угорь скользкий / он человек скользкий> он скользкий как угорь (Лебедева 2011: 6).

Характеризуя семантическую специфику УС, учёные полагают, что в УС происходит метафорическое переосмысление аналогичного по форме свободного компаративного сочетания. По мнению М.Н. Судоплатовой, семантика компаративной фразеологической единицы строится на базе метафорического переосмысления первичной семантики сравнительного оборота или придаточного сравнительного предложения, которые составляют генетическую основу компаративной фразеологии (Судоплатова, 1979: 50).

Итак, образность УС базируется на «семантическом напряжении», возникающем между разнородными именами субъекта и объекта сравнения. Яркой образностью УС является тогда, когда значение УС приводит к «отрицанию признака, свойства, действия, приписываемых субъекту сравнения: как прошлогодний снег нужен (= не нужен), как собака палку любить (= не любить) (Лебедева 2011: 6).

Таким образом, УС относится к образным средствам языка, которые являются «результатом многовекового употребления» (Лебедева 2003: 4-5), основаны на «сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них» (Русова 2004: 229). служат способом выражения оценки, «ярко демонстрируют ценностные приоритеты человека», отражая особенности оценочной деятельности сознания» (Бойко 2008 б: 76 -77).

Важным теоретическим моментом в изучении УС является разграничение (на основе принципа традиционности / не традиционности выражения образности) индивидуально-авторских (свободных) и устойчивых (традиционных, стереотипных) сравнений. В.М. Огольцев, размышляя на эту тему, отмечает, что устойчивые сравнения выражают не индивидуальный признак, а обобщенный индивидуальный признак, то есть являются средством выражения не восприятия, а представления (курсив наш.- Огольцев 1978: 27).

В.Н. Телия считает, что устойчивые сравнения это традиционные, эталонные сравнения, которые не только отражают мировидение, но и связываются с миропониманием. То есть, устойчивые сравнения представляют собой систему образов-эталонов. «Эти эталонизированные в традиционных сравнениях представления как бы «знают» образцы здоровья, красоты, глупости и т.д.» (Телия 1996: 241-242).

В отличие от индивидуально - авторских образных сравнений, «УС представляют собой единицы языковой системы. Они характеризуются воспроизводимостью и интенсивно используются всеми носителями языка» (Огольцев 1994: 5-7). То есть им свойственна общеизвестность, общеупотребительность и воспроизводимость.

Л.А. Лебедева отмечает: «Что касается отличий устойчивых сравнений от сравнений индивидуально-авторских, то последние рождаются в устной речи и несут на себе печать индивидуального творчества. Устойчивые же сравнения представляют собой такую фигуру речи, которой пользуются все говорящие на данном языке и которая является обычно результатом многовекового употребления» (Лебедева 1994: 4-5).

В данной работе мы рассматриваем УС, прежде всего, как устойчивые сочетания, которые представляют собой фигуру речи, т.е. образное средство языка.

Как и сам язык, устойчивые сравнения представляют собой открытую динамическую систему, которая постоянно пополняется новыми единицами, которые закрепляются в языке, но не успевают фиксироваться словарями. Это явление обратило на себя внимание исследователей, например, оно рассматривается в работах М.Н. Крыловой (2013), Хади Али Хусейна Хади (2011).

Для нашего исследования необходимо рассмотреть вопрос о структуре и компонентном составе устойчивых сравнений. В.М. Огольцев писал, что сравнительное отношение между элементами УС предлагают два этапа, которые неразрывно взаимосвязаны друг с другом: « 1) факт сопоставления (сравнение) предметов; 2) признак, положенный в основу сравнения. Средствами, указывающими на факт сравнения предметов, являются специальные сравнительные союзы или падежные формы имени, выражающего элемент «В» (Огольцев 1978: 80). Таким образом, ученый обращал внимание на то, что сравнение предметов может проводиться разными способами.

В следующем параграфе мы остановимся только на устойчивых сравнениях, сравнительная часть которых присоединяется с помощью союзов как, словно, будто, подобно чему.. Мы не рассматриваем другие способы оформления сравнений, к которым относятся конструкции с творительным сравнения (губы бантиком), формы сравнительной степени при существительных в родительном падеже (белее снега), с основаниями похож, походить на кого-что л., подобный кому-л, чему-л., а также со сравнительными придаточными предложениями, так как в нашей работе рассматриваются только сравнительные обороты русского языка с союзом как. Указанные выше модели компарации рассматриваются, например, в работах Л.А. Лебедевой (1999), В.М. Огольцева (1998), (Ван Ливэнь 2014).

1.2.2 Компонентный состав русских и китайских устойчивых сравнений

Структура устойчивого сравнения определяется, прежде всего, его логико-элементным составом. Структура УС оказывается одноэлементной и двухэлементной в зависимости от того, «входит или не входит в нее в качестве особого компонента элемент С (основа сравнение, т.е. общий признак)» (Огольцев 1978: 80). В.М. Огольцев полагал, что элемент А, который обозначает предмет УС, «не входит в языковую структуру устойчивого сравнения, а элемент В (образ сравнения) составляет в ней непременный компонент» (там же) и считал, что одноэлементные компаративные структуры составляют абсолютное большинство устойчивых сравнений» (Огольцев 1978: 81). Исследователь считал, что присутствие основания сравнения, то есть признака С, в самом сравнении не обязательно, то есть признак С может быть опущен, так как он определен языковой традицией и присутствует в сознании носителей языка как данность. Поэтому он становится понятным в соответствующем контексте речи. Ученый в качестве аргументов приводил примеры таких выражений, как белый как снег, коварный как змея, указывая, что основание сравнения в таких сравнениях легко реконструируется на основе общих когнитивных представлений, так основание сравнения - это наиболее стабильная его часть.

Другой исследователь Л.Г. Кочедыков, рассматривая проблему компонентного состава сравнения также отмечал, что во многих случаях УС «устойчиво (т.е. в той или иной степени постоянно и обязательно) сочетается со строго определенным словом или узким кругом семантически однородных слов. Так, сравнительный оборот как манны небесной употребляется только со словом ждать (ожидать, жаждать)» (Кочедыков 1967: 201). Л.Г. Кочедыков называет «двучленными сочетаниями» сравнения, «одной частью которых является устойчивое сочетание слов, а другой - слово, связанное с ним постоянством употребления» (там же).

Таким образом, в исследованиях можно встретить разную терминологию: двучленное, однокомпонентное, одноэлементное. Мы придерживается мнения, что модель УС включает в себя три элемента логической формулы сравнения: А - С как В, то есть субъект сравнения, основание сравнения, объектная часть.

Рассмотрим особенности компонентного состава китайских устойчивых сравнений. В традиционной стилистике считают, что устойчивые сравнения в китайском языке представляют собой три элемента: 1) то, что сравнивается, т.е. предмет сравнения (субъект); 2) то, с чем сравнивается, т.е. образ сравнения (объект); 3) сравнительный союз. Исследователь Чжэн Ишоу предлагает, что УС включает в себе четыре элемента, кроме предмета, объекта и союза сравнения, должен присутствовать общий признак сравнения. Наряду с Чжэн Ишоу, мы предлагаем четыре элемента УС в китайском языке.

За исследованием Ван Инь и Ван Тяньи мы называем 1) предмет сравнения элементом X, 2) образ сравнения элементом Y, 3) основа сравнения элементом G, 4) сравнительный союз элементом M.

По мнению Ван Инь и Ван Тяньи существуют в китайском языке четырехэлементное, трехэлементное и двухэлементное сравнение (Ван Инь и Ван Тяньи 2010: 77).

1. четырехэлементное сравнение

а. GXMY. Когда основа сравнения появляется на первом месте УС, она прямо характеризует предмет сравнения. Одновременно, основа сравнения охарактеризует тоже образ сравнения. Например: КЭ№ЗИзІсЈЁодни кожа да кости или худой как хворостинкаЈ©. “КЭ (худой)”в принципе охарактеризует признак “№З(кость)” , но тоже имеет признак “Іс(хворостинка)”.

б. XGMY. Основа сравнения может стоять на втором месте УС. Например: ЗйЙоЛЖєЈ (любовь глубина как море). Можно сравнить “Зй(любовь)” с “єЈ(морем)”, потому что их общее познание дает возможность сопоставления: глубокая любовь, глубокое море.

в. XMGY. Основа сравнения на третьем месте УС. Например: ЙщИзєйЦУЈЁголос как (бить в) большой колоколЈ©. Элемент G описывает о признаке элемента Y, т.е. «большой колокол». Когда мы бьем в большой колокол, получаем огромный звук. Этот огромный звук можно сравнить с голосом человека. Можем делать вывод о том, что по порядку XMGY сравнительное отношение между элементом X и Y состоит на основе познания человека.

2. трехэлементное сравнение

а. XMY. Это основная форма УС. В китайских устойчивых сравнениях элемент G можно и не указывать, потому что общий признак между элементами X и Y очевиден. Например: АбИзУкПВ (слёзы (льют) как дождь идёт), С§ИзµЗЙЅ (учиться, как подниматься на гору), КЖИзЖЖЦс(подобно тому, как раскалывают бамбук ).

б. GMY. Отсутствует элемент X в УС, но элемент X существует в контексте. Например: УСТк(дружба) јбИзЕНКЇ(твёрдый, как скала), ЗйКЖЈЁположение или ситуацияЈ©ОЈИзАЫВСнепрочно, как (готовая развалиться) куча яиц.

3. двухэлементное сравнение

В структуре УС присутствует образ сравнения (элемент M) и сравнительный союз (элемент Y), но предмет сравнения можно найти в контексте. Например: Из»ўМнТн( как тигру ещё и крылья придать), ИзЧшХлХ± ( ''сидеть'' как на иголках).

В двухэлементном сравнении может быть два образа сравнения, которые дополняют друг друга по значению. Они вместе объясняют один предмет в контексте. Например: Из»ЁЛЖУс (подобный цветку или яшме), Из»рИзЭ±(сверкать яркими огнями и белыми цветами), Цн№·І»Из(хуже собаки и свиньи).

Исследователь Лун Цинжань считает, что в китайских УС ещё есть одноэлементное сравнение. УС состоит только из образа сравнения. Но образ сравнения может быть один, а может быть и больше. Например: ѕµ»ЁЛ®ФВ (цветы в зеркале, луна в воде), В©НшЦ®Уг (рыба, ускользнувшая из сети) (Лун Цинжань 2005: 118).

Устойчивое сравнение -- один вид из стилистической фигуры в китайском фразеологизме. УС часто используются в речи носителя китайского языка, и действуют на выражение эмоции и мысли человека.


Подобные документы

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.