Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)

Определение лингвокультурологии, ее объект, предмет, цель и задачи. Устойчивое сравнение и его статус в лингвистике. Компонентный состав русских и китайских устойчивых сравнений. Устойчивые сравнения, характеризующие эмоциональные состояния человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 188,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

УС как целое, описывают качества и состояния сравнительного объекта, но обычно они на много преувеличивают. Например, МъЦ¤ИзЙЅ-- неопровержимое доказательство, несокрушимое как гора, µЇНиЦ®µШ-- земля, величиной с шарик для пращи (небольшой участок земли). УС имеют богатый, многоплановый семантический оттенок. Любое устойчивое сравнение имеет элементарное значение. Например, ИзАЧ№б¶ъ-- как гром в ушах. Кроме элементарного значения «ИзАЧ№б¶ъ» ещё обозначает большую известность. Таким образом, УС содержат очень богатое, многоплановое, дополнительное значение. Эти семантические окраски выражают образные, ассоциативные признаки УС.

Образность является важным способом усиления выразительности в китайских УС. Главный способ создания образа в УС -- через описания действия, мимики, состояния человека: ИзЧшґє·з-- как сидеть на весеннем ветру (внимать речам превосходного учителя), ИзјўЛЖїК-- как голодный и томимый жаждой (жадно, страстно, с величайшей охотой).

Втором способом выражения образности УС является сравнение с образом животных: БэЦРЦ®Дс-- (как) птица в клетке (не свободный), ·пГ«члЅЗ-- (как) перо феникса и рог единорога (редкость, необыкновенный, редкий человек).

Образность УС не только усиливает выразительность УС, но и формирует картину, которая представляет собой яркую национальную специфику.

Ассоциативность также является одним из свойств китайских УС.

Когда в устойчивом сравнении у субъекта и объекта сравнения есть общий признак, нам легко ассоциировать образ, который имеет сходство с субъектом сравнения. Например, Из»ЁЛЖУс-- подобный цветку или яшме (эпитет для красавицы: прекрасный, прелестный, изумительный, очаровательный). Цветок - самое красивое, что есть в природе: цветы сливы - изысканные, орхидея - шикарная, пион - прелестный. Яшма символизирует чистоту, красоту. Естественно, мы связываем и сравниваем красавицу с цветком и яшмой.

Итак, китайское устойчивое сравнение имеет яркие семантические признаки, которые дают экспрессивность, эмоциональность, выразительность в речи носителя языка. Семантические признаки китайского устойчивого сравнения как и семантические признаки русского языка тесно связаны с национальной культурой.

1.2.3 Изучение устойчивых сравнений в современной лингвистике и лингвокультурологии

Устойчивые словосочетания изучались в разных аспектах: структурно-семантическом (И.А. Ионова, В.М. Огольцев, И.Н. Судоплатова,и т.д.), в стилистическом (Л.Б. Воробьёва, И.Б. Голуб, В.М. Огольцев, Д.Э. Розенталь, Ю.С. Степанов), идеографическом (Л.Г. Бойко, И.В. Кузнецова, Л.А. Лебедева, В.М. Мокиенко, Е.К. Николаева).

Национально-культурная специфика фразеологических единиц становится в последнее время традиционной темой исследований в области фразеологии. Во многих работах (А.С. Алёшин, В.Г. Гак, Н.М. Девятова,Т.В. Захарова, Л.А. Лебедева, В.А. Маслова, Т.В. Шмелева) подчеркивается, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, « аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, Ўґ…Ўµнеповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» (Зайнуллина 2005: 157).

В целом, можно сделать следующие выводы об УС как объекте изучения в лингвокультурологии:

УС включает в себя «материальную» и «культурную» информацию о народе: о его истории, национальном характере, своеобразных традициях, ментальных установках и ценностных предпочтениях.

УС возникают не только для того, чтобы описать мир, но и для того, чтобы выразить отношение к миру, интерпретировать и оценить наш мир. УС образно объясняют реалии окружающей действительности, отражают природно-географические особенности народа, включают в себя материальную и духовную культуру данного народа, а также выражают представления народа о добре и зле, о красоте и уродстве (Ройзензон 1968:127). «В УС в полной мере отражаются «особенности мировосприятия народа- носителя языка, специфика его мироощущения и ценностные приоритеты» (Бойко 2014: 80).

По А.А. Радугиной, аксиологическая система устойчивых сравнений включает в себя ценности общественного признания (как лошадь, как царь, как бог), межличностного общения (честный как швейцарский банк), и смысложизненные (добрый как ангел, жить как мудрец), витальные (здоровый как бык, как кошка с собакой жить), демократические (вольный как ветер), утилитаристские ( скупой как Кощей, как Гарпагон, как жмот) ценности. (Радугина 1997: 427) Как видим из примеров, в УС можно найти все виды ценностей.

В русле лингвокультурологии выполняются и сопоставительные исследования на материале двух языков, которые дают возможность увидеть национальное мировосприятие в его языковом воплощении. К таким работам относятся исследования И.В. Кузнецовой (1995), Л.Б. Воробьевой (2002), А.С. Алешин 2011), И.О. Окуневой (2008), Юй Фэнин (2013), В.Г. Подхомутникова (2002). Это не случайно, так как, по мнению Гака, «национальная специфика ФЕ наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Она обуславливается двумя факторами - объективным и субъективным. Объективный заключается в природных и культурных реальностях. Субъективный фактор состоит в произвольной избирательности, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены различно во фразеологии разных языков» (Гак, 1999: 260). «Сверхзадачей» любого сопоставительного лингвистического исследования всегда является анализ общего (универсального) и различного (индивидуального, национально-своеобразного).

На плодотворность сопоставительного исследования обращает внимание и автор популярного словаря устойчивых сравнений Л.А. Лебедева: «Сопоставительное описание компаративности и языковых форм её реализации весьма плодотворно с точки зрения познания «духа языка», с позиций типологии культуры, позволяя увидеть эталоны и стереотипы культуры в их национальном своеобразии» (Лебедева, 1998(б): 232).

В 1997 г. В.А. Маслова обратила внимание на сравнения-стереотипы, которые особенно ярко отражают национальную специфику сознания его носителей: «Менталитет народа и его духовная культура ярче всего представлены образными языковыми средствами, особое место среди которых принадлежит сравнению-стереотипу, проникновение в тайны которого способно дать ключ к разгадке национального сознания» (Маслова, 1997: 101).

Поставив целью доклада ''Сравнение - стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика'' - «показать, что выбор стереотипного сравнения в процессе общения основан на учёте характерных для национального мировосприятия свойств и ситуаций», В.А.Маслова провела эксперимент по восприятию внешности человека и его внутренних качеств русскими и белорусами (Маслова 1997: 101). Она сделала вывод, что хотя многие «стимулы и сходные реакции русского и белорусского экспериментального материала, их ''профиль'' достаточно различен» (Маслова 1997: 102). Отсюда вытекает, что сравнения-стереотипы особенно ярко отражают национальную специфику сознания его носителей.

В статье «К проблеме национально-культурной специфики ''эталона'' сравнения» Т.В.Шмелева отмечает, что сравнительные устойчивые обороты как явление языка, показывают общие характеристики жизни народов и особенности их быта, отражающиеся в образном мышлении.

Она провела анализ устойчивых сравнений типа (as) + adjective + as + nоun английского языка в сопоставлении их с адъективными устойчивыми сравнениями русского языка, разделила устойчивые обороты английского и русского языков на семь семантических групп в зависимости от того, какой признак положен в основу сопоставления: сравнения, обозначающие физические характеристики человека (худой как щепка и as thin as a rake); отражающие физические характеристики предметов (холодный как лёд - as cold as ice); отражающие черты характера людей и их умственные способности (глуп как сивый мерин (осёл) - as silly as a goose); характеризующие состояние духа, настроение людей (as cheerful as a cark; как рыба в воде); обозначающие цвет, оттенки, интенсивность цвета (чёрный как сажа (вороново крыло, смоль, ворон, ночь, земля) - as black as a crow ca raren, а ravens wing.); отражающие вкусовые характеристики веществ (горький как полынь - as bitter as wortwood); выражающие отношения между предметами (похожи как две капли воды, as like as two peas; похож как гвоздь на панихиду (не похож), as like as chalk and cheese (unlike)).

Т.В.Шмелева сделала вывод о том, что «анализ адъективных компаративных фразеологических единиц английского и русского языков выявляет существенные различия, детерминированные различиями двух культур (связаны с реалиями, характерными для жизни англичан и русских, историческими событиями, особенностями природных условий и традициями этих народов)» (Шмелева 1988: 121- 123).

Анализ образов - эталонов позволяет сделать выводы о менталитете народа. Так, в исследовании И.О. Окуневой, посвященном УС со значением красоты и выполненном на материале русского и английского языков, отмечены сходство и различие в понимании красоты у представителей разных лингвокультур. Исследовательница делает интересный вывод об изначальном отсутствии в русском менталитете направленности на социальную успешность человека и оценки человека по этому критерию (Окунева 2008: 108).

В.Г. Подхомутников, исследуя русские и английские УС идеографического поля «Внешность» делает вывод о большей мифологизированности русского языкового сознания по сравнению с английским, так как эталонами в русских УС чаще выступают мифологемы.

К.Э. Нагаева также изучала влияние менталитета на национальную языковую картину мира, исследуя французские УС. Эталоны этих сравнений часто тематически связаны с сельскохозяйственной тематикой, на основании чего автор исследования делает вывод о «крестьянских корнях» французов (Нагаева 2003: 16).

Исследования на материале русского и китайского языков не так многочисленны. К ним относятся диссертационные работы Ч. Ли (2014) и Юй Фэнин (2013). Обе исследовательницы, исследуя эталоны УС данных языков, выявляют особенности национально-культурной специфики как в русском, так и в китайском языке.

В нашем исследовании мы обращаемся к русским УС, характеризующим эмоциональные состояния человека, на фоне китайского языка.

Таким образом, целью лигвокультурологического исследования является описание целостного представления, вербализируемого языковым знаком (или совокупностью занков) в сознании представителей одной лингвокультуры. Это подразумевает обращение к изучению ментальных единиц - образов, эталонов, символов, в котором могут применяться различные лингвистические методы (Зиновьева, Алешин 2014: 8). Впервые алгоритм лингвокультурологического анализа УС был разработан А.С. Алешиным и представлен в его кандидатской диссертации (2011).

Рассмотрим этот алгоритм подробно, так как в нашем исследовании он является инструментом исследования УС русского языка, описывающим эмоциональные состояния человека, на фоне китайского языка.

На первом этапе необходимо определить лингвистический статус анализируемых единиц двух языков - единиц языка, являющегося основным объектом внимания, и единиц того языка, который служит фоном для выявления национально-культурной специфики. Анализ структуры и моделей построения русских устойчивых сравнений и УС китайского языка позволяет говорить об одинаковом лингвистическом статусе данных единиц в соответствующих языках.

Далее необходимо представить идеографическую классификацию объектов сравнения в двух языках, т.е. выявить те сферы, которые характеризуются с помощью УС. В нашем случае это - эмоциональные состояния человека. На основании классификации сопоставляются идеографические поля (и более мелкие объединения -- разряды, группы) а) с точки зрения представленности / непредставленности в языках, что дает возможность выявить значимые лингвокультурологические лакуны; б) с точки зрения наполненности выделенных идеографических объединений, т.к. наличие большего количества УС, характеризующих какую-либо сферу, в одном из языков свидетельствует о «номинативной плотности», т.е. значимости данного фрагмента языковой картины мира для представителей этого лингво-культурного сообщества.

На следующем этапе исследования необходимо выявить эталоны УС двух языков и представить их идеографическую классификацию. Это позволит, определить сферы, служащие объектами УС, и выявить ограничения на употребление той или иной предметной или другой области в качестве эталонов сравнений.

Следующий этап анализа предполагает изучение оснований УС. На заключительном этапе исследования выявляются причины сходств и различий в выборе эталонов и оснований сравнений на основании чего можно делать выводы об особенностях видения мира носителями одного и другого языка, о некоторых чертах менталитета, отраженных в системе функционирующих в языке УС.

Выводы

По результатам проведенного анализа теоретических исследований в области лингвокультурологии и фразеологической компаративистики можно сделать следующие выводы.

Лингвокультурология -- это научная дисциплина, изучающая взаимодействие и взаимосвязь языка и культуры и имеющая свой объект, предмет, цели, задачи и единицы изучения. Главная цель лингвокультурологии - описание и выявление культурных ценностей народа, закрепленных в языке, через изучение языковых единиц разного уровня, в нашем случае устойчивых сравнений.

Наиболее актуальными направлениями лингвокультурологии можно считать фразеологическое направление, сопоставительную лингвокультурологию и лингвокультурографию. Наше исследование проводится в русле фразеологического и сопоставительного направлений.

Языковую картину мира, вслед за Яковлевой, мы понимаем как зафиксированную в языке и специфическую для данного языковою коллектива схему восприятия действительности.

Являясь частью фразеологической картины мира и составляющей национальной языковой картины мира, устойчивые сравнения национального языка как наиболее консервативная и устойчивая часть фразеологии являются хранителями культурной информации и источником знаний о национальных представлениях народа. В УС представлены как абсолютные универсальные ценности, так и относительные идиоэтнические ценности.

Национально-культурная специфика УС хранится во внутренней форме УС, которая связана с образным компонентом структуры УС, представленном объектом сравнения и выражается в стереотипах -образах, которые выступают как существующие в национальном сознании эталоны.

Изучение национально-культурной специфики связано с изучением системы эталонов. Эталон это-- «образная подмена» человека или предмета какой-либо реалией (персоной, натуральным объектом, вещью), которая «относительно устойчивый во времени» и становится знаком доминирующего в ней свойства с точки зрения обиходно-культурного опыта.

Эталон сравнения выступает как «проявление нормативных представлений о явлениях природы, общества, о человеке, о их качествах и свойствах. Эталон содержит в себе в скрытом виде предписания, он влияет на избирательность и оценку.

Устойчивые сравнения представляют собой один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц, характеризующийся однотипной семантикой, и отличаются воспроизводимостью, устойчивостью, образностью, экспрессивностью и моделируемостью. В данном исследовании устойчивые сравнения понимаются как единицы, входящие в состав фразеологии.

УС русского языка, характеризующие эмоциональные состояния человека, до настоящего времени не были объектом лингвокультурологического анализа на фоне китайского языка.

УС русского и китайского языков могут сопоставляться, так как эти единицы и в том, и в другом языке соотносятся с трехкомпонентной логической формулой сравнения, включающей в себя субъект сравнения - основание сравнения и объектную часть, которая вводится одним из сравнительных союзов. В нашем исследовании рассматриваются только устойчивые сравнения с союзом как.

Анализ исследований УС, проводимых в русле сопоставительного и лингвокультурологических направлений дает основание сделать вывод о представленности национально-культурной специфики устойчивых сравнений как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения она проявляется «в наличии в их составе особых культурных примет-маркеров (безэквивалентной лексики, этнонимов, архаизмов и т.п.), требующих этимологического или историко-культурного комментария при их переводе на инославянский язык. В плане содержания - в денотативной соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях, которые и отражают «национальный колорит» сравнения» (Лебедева, 1998(б):235).

Теоретические положения данной главы являются базой для исследовательской части работы.

Глава 2. Устойчивые сравнения русского языка, характеризующие эмоциональное состояние человека, как объект лингвокультурологического описания

2.1 Состав и характеристика материала

2.1.1 Состав и идеографическая классификация русских устойчивых сравнений

В основу нашей классификации положена классификация эмоциональных состояний человека, предложенная психологом Изардом (1999) и являющаяся одной из самых известных среди классификаций такого рода. Устойчивые сравнения идеографической группы «Настроения. Чувства. Состояния человека» тематического словаря Л.А. Лебедевой были дополнены материалом словарей устойчивых сравнений русского языка В.М. Огольцева, В.М. Мокиенко и К.С. Горбачевича.

В идеографической классификации устойчивых сравнений русского языка выделяются два идеографических разряда (ИР): «Положительные эмоциональные состояния» и «Отрицательные эмоциональные состояния». В первый ИР, насчитывающий 61 единицы, входят 6 групп УС:

ИР «Положительные эмоциональные состояния»:

1. ИГ «испытывать удовлетворение»(5УС): урчать(мурлыкать), жмуриться, улыбаться как <сытый> кот; мурлыкать(урчать) как кошка; довольный как паровоз; доволен как слон (сто слонов); фыркать как морж;

2. ИГ «чувствовать себя комфортно»(2УС): чувствовать себя как рыба в воде / чувствовать себя как дома;

3. ИГ «испытывать радость и счастье»(39УС): обрадоваться, радоваться, веселиться как <малое> дитя, как ребёнок/мн. дети, как новосёл, молодожён, как маленький, как [маленький] мальчик, как мальчишка; весёлый как утро, как птичка, как молодой жеребчик, как чиж, как дети; счастливый как дитя, ребёнок, как любовник, как дождавшийся свиданья, как из бани; сиять, светиться и т.п. как солнце/<ясное> солнышко, как красное солнышко; парить(летать) как на крыльях; улыбаться как царица, как херувим, серафим, как ребёнок, дети; сиять как медный(начищенный) самовар, как медный таз, как медный (начищенный, новый) котёл, как блин на масленицу, как масленый блин, как медный грош, как новый гривенник, как новый двугривенный, как новая копейка, как медный(новый)пятак, как медный грош, как новенький грош;

4. ИГ «испытывать любовь»(9УС): влюблённый как дитя, как кошка, как Ромео, как Джульетта; влюбиться в кого как мальчишка; любить друг друга как[родные] братья, как [родной] брата, как сорок тысяч братьев любить не могут, как родную дочь;

5. ИГ «испытывать облегчение»(6УС): как глыба, как камень с сердца свалился, как бремя свалилось(спало) с груди (с души, с сердца),как (словно, будто) бремя свалилось (спало) с плеч с кого;

6. ИГ «испытывать изумление»(1УС): как очарованный смотреть, глядеть, не сводить глаза и т.п;

Второй разрядЁD «Отрицательные эмоциональные состояния человека» включает 166 единиц. Этот разряд включает в себя следующие идеографические группы (ИГ):

1. ИГ «испытывать недовольство»(13УС): сердит(сердитый) как [будто] вол; морщиться как от<зубной/головной> боли; ходить, сидеть и т.п. как туча; мрачный, хмурый, угрюмый как <тёмная/чёрная> ночь, как туча; мрачный как на похоронах, как тюрьма, как демон, сатана, как грозовая хмара, как ворон, как сыч, как чёрт с похмелья;

2. ИГ «испытывать гнев»(22УС): шипеть как [разъярённая] кошка; злиться как собака, злиться/ как<цепной> пёс; разозлиться как чёрт, рычать/зарычать (реветь/зареветь) как медведь; рычать/зарычать как зверь; бушевать(неистовствовать) как ураган; Кипеть как чайник; кипеть(клокотать) как котёл; бросаться, набрасываться (бросаться/ броситься (набрасываться/набросится, накидываться/накинуться) как [дикий(лютый)] зверь; бросаться, набрасываться как тигр; как с цепи сорвался (прост.); разъярённый, взбешённый, злой как тигр/ тигрица. разъярённый как медведь; разъярённая как[весенняя] медведица; вспыхивать как (точно, словно, будто) береста, как факел, как молния, как порох, как пожар, как огонь.

3. ИГ «испытывать печаль»(6УС): грустный как осеннее утро; печальный как на похоронах, как на панихиде, как склонённая ива, как дева над разбитым кувшином; быть, сидеть, стоять как на похоронах;

4. ИГ «испытывать страх»(52УС): трястись (дрожать) как заяц, дрожать как тростник, как голый кустик, как струна, как молодая, загнанная лошадь, как пойманный вор, как перед волком, как в припадке, как в огневице, как сукин сын; трепетать, дрожать как пойманная птица, как в истерике, как на экзамене, как пойманный зверёныш; трепетать, дрожать, трястись как в лихорадке, дрожать/задрожать (трястись/ затрястись) как овечий(заячий) хвост; трястись как в ознобе; бояться, опасаться как огня, бояться(страшиться, опасаться) как холеры, как заяц, как напуганный зверь, как дикарь, как [самого] чёрта, как щекотки, как чумы, как язвы, как чёрт ладана; как волков, как сибирской язвы, как злого духа, как нечистой силы, как жупела; побелеть/побледнеть как снег, как сметана, как скатерть, как саван, как смерть, как у мёртвого, как стена, как платок, как мертвец, как мёртвый, как полотно, как смерть, как молоко, как скатерть, как бумага, как лист бумаги, как мука; как мрамор; как мел; бледный(бледен, белый, бел) как снег;

5. ИГ «испытывать ненависть»(6УС): ненавидеть как врага, как убийцу, как бандита, как лжеца, как паразита, как фашистов;

6. ИГ «испытывать обиду»(2УС): надуться как мышь на крупу; надутый, надуться как сыч;

7. ИГ «испытывать стыд»(7УС): покраснеть (зардеться), краснеть как виноватый, как помидор, как [варёный] рак; покраснеть (краснеть) как свекла; багровый (красный) как бурак, как кумач; багровый(красный), краснеть/покраснеть как свёкла;

8. ИГ «испытывать смущение»(7УС): застенчивый как красная (красна) девица; застенчивый как школьник; краснеть/покраснеть (смущаться/ смутиться, конфузиться/сконфузиться) как мальчишка; робеть, смущаться, стесняться как<провинившийся> школьник/ <провинившаяся > школьница, как мальчишка, как школьник;

9. ИГ «чувствовать отвращение»(3УС): надоесть как горькая редька, как осенние мухи, как постылая жена;

10. ИГ «находиться в состоянии стресса»(28 УС ): сидеть как на муравейнике, быть, сидеть, чувствовать себя как на [раскалённых(горячих)] угольях, как на гвоздях, как на иголках, волноваться и т.п. как на экзамене, как перед экзаменами, как невеста на выданье, как мальчишка, волноваться (беспокоиться, тревожиться) как [последняя] дура, дурак, как[последний] идиот, делать что-л. как в бреду, быть, бродить, ходить и т.п. как пьяный, как хмельной, как в лихорадке. быть, ходить, метаться как в горячке, быть, ходить как в угаре, как в чаду, быть, находиться и т.п. как во хмелю, метаться как бешеный, смотреть на кого, что как (ровно) [бы] в полоумстве. ходить, глядеть/ поглядеть (смотреть/посмотреть) на кого, что как безумный, как полоумный, ходить как чокнутый, бродить, ходить и т.п. как очумелый, как помешанный, бродить, ходить и т.п. как ошалелый , как шальной, ходить как в бреду;

11. ИГ «чувствовать себя неприкаянным»(5УС): ходить (бродить, слоняться, болтаться, мыкаться) как неприкаянный (неприкаянным); как старый Лир. как вечный жид; как бездомная собака; чувствовать/ почувствовать себя, ходить(бродить, болтаться) как потерянный;

12. ИГ «чувствовать себя беспомощным»(4УС): беспомощный, беззащитный как младенец, чувствовать себя как слепой котёнок, как слепой щенок, как в <тёмном> лесу;

13. ИГ «чувствовать уныние»(11УС): унылый как сумрак, как липкая паутина, бродить как тень, как призрак; как лунатик, как леший, как мухи в сентябре, ходить, бродить как потерянный, бродить, ходить как придавленный, быть, ходить, бродить, стоять, сидеть, выглядеть, смотреть, чувствовать себя как пришибленный, ходить как в воду опущенный.

Представленная тематическая классификация русских УС показывает, что наиболее объемным является идеографический разряд, характеризующий отрицательное эмоциональное состояние человека (166 единиц). В нем самыми объемными группами является ИГ «испытывать страх» (52 единицы), ИГ «находиться в состоянии стресса» (28 единиц), ИГ «испытывать гнев» (22 единицы), «чувствовать уныние»(11УС). Что касается ИГ «Положительные эмоциональные состояния, то в нем наибольшей плотностью характеризуются группы «испытывать радость и счастье» (39 единиц), «испытывать любовь»(9 единиц).

2.1.2 Состав и идеографическая классификация китайских устойчивых сравнений

Китайские устойчивые сравнения, выступают как фон данного исследования. В китайской лексикографии не существует специального отдельного словаря устойчивых сравнений. Поэтому основными приёмами сбора материала были сплошная выборка по словарю «ЦР»ЄіЙУпґуґЗµд»( « большой китайский фразеологический словарь») и анкетирование носителей китайского языка . В качестве информантов выступили люди в возрасте от 21 до 59 лет. Большинство из них составили студенты-филологи, но в опросе участвовали также учителя, служащие и бизнесмены. Информанты женского пола составили 68% опрошенных, соответственно, мужчины - 32%. Всего было опрошено 51 человек. При анализе полученных данных принимались во внимание УС, повторявшиеся в анкетах 2 раза и более.

Все отобранные 131 УС китайского языка, характеризующие эмоциональные состояния человека, можно классифицировать по следующим идеографическим группам:

ИР «Положительные эмоциональные состояния» (47 единиц):

1. ИГ«испытывать удовлетворение»(4 УС)ЈєИзФёТФіҐ/іЖРДИзТв как исполнил желание, іФµЅБЛєГіФµД·№ІЛ как наевшийся вкусной еды,іФБЛУгµДГЁ как наевшийся рыбы кот;

2. ИГ «чувствовать себя комфортно»(2УС)ЈєИзУгµГЛ®как рыба в воде,±цЦБИз№й|ПсФЪЧФјєјТТ»Сщ как дома;

3. ИГ «испытывать радость и счастье»(20УС): »¶ПІИфїс|РАПІИфїскак бешеный,»¶РАИёФѕ как прыгающий воробей,РД»ЁЕ­·Е как расцветающие цветы ,Пс±јБчµДґуєЈ как бурлящее море,Из»сЦБ±¦ как бесценному кладу,ёЯРЛµДПсєўЧУТ»Сщ как дитя,ёЯРЛµДПс№эЅЪТ»Сщ как празднику,Р¦µГПс»Ё¶щТ»Сщ смеяться как цветок, ёЯРЛµДПсЦРБЛІКЖ±|ґуЅ±Т»Сщ как выигрышу в лотерею,ёЯРЛµДПсёХіцБэµДРЎДс как вылетевшая из клетки птица; Пс»Ё¶щТ»Сщ|ХА·ЕµД»Ё¶дсчастливый как (расцветающий) цветок, ёХЅб»йµДДРЧУкак молодожён, іФБЛГЫТ»СщМр как наевшийся меда, µфЅшГЫАпТ»Сщ как упасть в банку с медомЈ¬ПсФЪФЖЙПЧЯ как ходить по облакам, ПсёцєўЧУсчастливый как дитя, ¶ґ·ї»ЁЦтТ№Ј¬Ѕр°сМвГыК± как свадебный вечер, как победивший на императорских экзаменах,Пс»ШµЅНЇДк как в детстве, ПсМ«Сф как солнце, ПсґєМм как весна;

4. ИГ «испытывать любовь» (13УС): °®№ъИзјТлюбить свою страну как свою семью, ЗЧГсИзЧУ, °®ГсИзЧУлюбить народ как своих детей, °®ИзјєіцЈ¬КУИзјєіц|Пс°®ЧФјєµДєўЧУлюбить как своих детей, °®ИзХ䱦/ПсХ䱦һСщ°® любить как сокровище, АПЕЈуВ¶ї/уВ¶їЗйЙокак облизывающая телёнка корова, ХЖЙПГчЦй как жемчужину на ладони(особенно дочери), ПсАПК󰮴уГЧ как мышь любит рисЈ¬ПсјТИЛТ»Сщ любить как своих родных, Пс°®ёёДё любить как своих родителей, ПсФВББ°®ЧЕМ«Сф как луна любит солнце, Пс°®ЧФјєµДЙъГьТ»Сщ любить как свою жизнь, ПсБєЙЅІ® как Лян ШаньбоЈ¬ПсЧЈУўМЁ как Чжу Интай;

5. ИГ «испытывать облегчение» (7УС)ЈєИзКНЦШёє как сбросил тяжкое бремя, ОЮ№ЩТ»ЙнЗб как без чиновничьего поста, ПсїјНкКФТ»Сщ как сдал экзамен, ПсРДАпµДКЇН·ВдБЛµШ как камень с сердца свалился, ПсјзЙПµДµЈЧУВдБЛ как гора с плеч, ЅвѕцБЛТ»ёцДСМвТ»СщЗбЛЙ как решил трудную задачу, ЅбКшБЛ№¤Чч как закончил работу;

6. ИГ «испытывать изумление» (1УС)Јє ПсїґјыМ«СфґУОч±ЯіцАґ как увидел солнце всходит на западе;

ИР «Отрицательные эмоциональные состояния» (84 единицы):

1. ИГ «испытывать недовольство» нет единиц.

2. ИГ «испытывать гнев» (8УС)Јє±©МшИзАЧ|±©ФкИзАЧвспыльчивый как молния, Е­»рЦРЙХ в душе как будто пожар,Пс±»µгБЛ»р пылать как огонь,Пс»рЙЅЕз·ўТ»Сщкак вулкан извергает пламяЈ¬Пс¶·ЕЈіЎАпµД№«ЕЈ/·ЯЕ­ИзЕЈ как бык [на корриде]Ј¬ПсАЧцЄ как молния, Псїс·з как ураган, ПсїсКЁкак взбесившийся лев;

3. ИГ «испытывать печаль»(12УС): °§ЛјИзі±грусть нахлынула как волны прибоя, ёОРДИфБС как трещина в сердце, РДИ絶ёосердце как полоснули ножом, АбИзУкПВслезы льют как из ведра, АбИзИЄУїслёзы хлынули ручьём, ИзЙҐїјеюскорбеть как о смерти родителей , ПсЛАБЛЗЧИЛТ»Сщ скорбеть как о смерти родных, ГжИзЛА»Т бледнеть как остывший пепел,УЗРДИз·Щ печальный как пламенем охвачено горюющее сердце, чцИ»Пъ»к как бестелесный духЈ¬ПсОЪФЖГЬІјµДМмїХ как мрачная туча, ПсЗпМмµДВдТ¶как осиновый лист;

4. ИГ «испытывать страх» (14УС)ЈєО·µРИз»ўбояться врага как тигра, ГжИзЛА»Тбледнеть как остывший пепел, ГжИзНБЙ«|ГжЙ«ИзНБ бледный как смерть, Из±ЬЙЯР«бояться как змеи и скорпиона,»к·ЙМмНв душа словно в пятки ушла, ИзБЩґуµР бояться как сильного врага, ПсјыБЛ№нТ»СщїЦѕе бояться как черта,ПсФЪЖбєЪµДµШУь как в темном адуЈ¬ПсјыµЅКЁЧУбояться как льваЈ¬ПсУцµЅЙЯ как змеиЈ¬ПсєЪТ№ как в темнотеЈ¬ПсєДЧУјыБЛГЁ как мышь боится кота,є¦ЕВµДПсЦ»НГЧУкак заяц,Псґ°»§ЦЅТ»СщЙ·°Чкак оконная бумага(вместо стекло);

5. ИГ испытывать ненависть (4УС)ЈєјІ¶сИзір|јµМ°ИзцЕ|КУИзїЬір как врага, ПсЙ±ёёірИЛ как отцеубийцу, јІ¶сИз·з как шторм,ПсґхНЅ как злодей;

6. ИГ «испытывать обиду» (5УС)ЈєПссј¶рФ© как ДоуэЈ¬ПсБщФВ·ЙС© как снег в июне, ПсЧцґнКВµДєўЧУ как провинившийся ребёнокЈ¬ПсіФБЛ»ЖБ¬ как проглотил горькую пилюлюЈ¬Пс±»ґ©БЛРЎР¬ как надевать тесные туфли;

7. ИГ «испытывать стыд» (5УС): Пс·ёБЛґнОуµДєўЧУ как провинившийся ребёнокЈ¬Пс±»ЕъЖАµДС§Йъ как провинившийся школьникЈ¬БіємµДПсЖ»№ы краснеть как яблокоЈ¬БіПсЧЕБЛ»р как огоньЈ¬БіємµДПсПјкак заря;

8. ИГ «испытывать смущение» (2УС): БіємµДПсРВДп краснеть как невеста,БіПсємЖ»№ы краснеть как яблоко;

9. ИГ «чувствовать отвращение» (10УС):ПсМЦСбІФУ¬ как к мухе, ПсіФБЛЦ»ІФУ¬как съел мухуЈ¬Псґу±г как к дерьму, ПсІИБЛ(№·Ј©Кє как топтал дерьмо, ПсОЮАµ как к хулигануЈ¬ПсµРИЛ как к врагуЈ¬ПсАПКу как к мышиЈ¬ПсАПКуКє как к мышиному пометуЈ¬Псі¤Йаёѕ как к сплетникуЈ¬Пс№н как к черту;

10. ИГ «находиться в состоянии стресса» (9УС): РДИзРьмєсердце как флаг на ветру, ИзЧшХлХ±сидеть как на иголках, ИзГўФЪ±ікак ость в спине, РДі±ЕмЕИ как волнаЈ¬ПсРЎµЗїЖ как на свадьбе, їґµЅЧФјєµДДРЙс как увидеть любимого парняЈ¬Псј¤µґµДєюЛ® как взволнованное озероЈ¬РДМшµЅЙ¤ЧУСЫ как сердце стучит в горлеЈ¬РДАпПсКЗФЪґт№Дсердце стучит как в барабан;

11. ИГ «чувствовать себя неприкаянным» (2УС)ЈєРДј±Из·Щ/ОеДЪИз·Щ/ОеДЪѕг·Щсердце как огнём объято (пылает), ,ИИ№шЙПµДВмТП как муравьи, попавшие на горячую сковороду;

12. ИГ «чувствовать себя беспомощным» (4УС)ЈєЙҐјТЦ®И® как бездомный пёсЈ¬Пс№В¶щТ»Сщ как сиротаЈ¬ПсБчАЛГЁ как бездомная кошкаЈ¬ПсК§ИҐ±У»¤µДРЎДскак беззащитная птица;

13. ИГ «чувствовать уныние» (9УС)ЈєРДИзйВДѕдуша (сердце) как засохшее дерево, РДИзЛА»Тсердце как остывший пепел, ГЈИ»ИфК§как потерянный, Р№БЛЖшµДЖ¤Зт как мяч выпущен воздух, ГыВдЛпЙЅкак провалился на экзаменахЈ¬ЛЄґтµДЗСЧУ как замороженный баклажан;¶Є»кК§ЖЗ как потерял душу, ПсТ»НЕВТВй как спутанные волокна конопли, РДАпПсі¤БЛТ°ІЭ как дикие травы выросли в сердце.

Таким образом, количественное наполнение групп в идеографических классификациях устойчивых сравнений русского и китайского языков можно представить в следующих таблицах :

Таблица № 1 Устойчивые сравнения, характеризующие положительное эмоциональное состояние человека

Идеографическая группа

Количество УС русского языка

Количество УС китайского языка

«испытывать удовлетворение»

5 единиц

4 единицы

«чувствовать себя комфортно»

2 единицы

2 единицы

«испытывать радость и счастье»

39 единиц

20 единиц

«испытывать любовь»

9 единиц

13 единиц

«испытывать облегчение»

6 единиц

7 единиц

«испытывать изумление»

1 единицы

1единица

Таблица № 2 Устойчивые сравнения, характеризующие отрицательное эмоциональное состояние человека

Идеографическая группа

Количество УС русского языка

Количество УС китайского языка

«испытывать недовольство»

13 единиц

------

«испытывать гнев»

22 единицы

8 единиц

«испытывать печаль»

6 единиц

12 единиц

«испытывать страх»

52 единицы

14 единиц

«испытывать ненависть»

6 единиц

4 единицы

«испытывать обиду»

2 единицы

5 единиц

«испытывать стыд»

7 единиц

5 единиц

«испытывать смущение»

7 единиц

2 единицы

«чувствовать отвращение»

3 единицы

10 единиц

«находиться в состоянии стресса»

28 единиц

9 единиц

«чувствовать себя неприкаянным»

5 единиц

2 единицы

«чувствовать себя беспомощным»

4 единицы

4 единицы

«чувствовать уныние»

11 единиц

9 единиц

Устойчивые сравнения, характеризующие положительное эмоциональное состояние человека

Идеографические группы УС, характеризующие эмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках совпадают неполно. Группа «испытывать недовольство» является безэквивалентной русскому языку. Среди УС русского языка самыми объемными ИГ, представляющими положительные эмоциональные состояния, являются группы: «испытывать радость, счастье», «испытывать любовь», «испытывать облегчение». В идеографическом разряде «Отрицательные эмоциональные состояния» лидируют три группы: «испытывать страх», «находиться в состоянии стресса», «испытывать гнев». Эти шесть идеографических групп будут подробно в следующем разделе.

2.2 Устойчивые сравнения, характеризующие положительные эмоциональные состояния

2.2.1 ИГ «испытывать радость и счастье»

Слово «радость» трактуется в словаре как «чувство удовольствия, ощущение большого душевного удовлетворения» (Ожегов, Шведова, 2003: 1601), а «веселье» как: «Беззаботно-радостное настроение, радостное оживление» (Ожегов, Шведова 2003: 162).

УС этой группы можно подразделить на две подгруппы на основании семантики глагола - основания сравнения.

16 УС глаголами эмоционального состояния радоваться (обрадоваться, веселиться) составляют первую подгруппу: как <малое> дитя, как ребёнок/мн. дети, как новосёл, молодожён, как маленький, как [маленький] мальчик, как мальчишка. В эту же группу входит УС с основанием веселый, счастливый: весёлый как утро, как птичка, как молодой жеребчик, как чиж, как дети, счастливый как дитя, ребёнок, как любовник, как дождавшийся свиданья, как из бани.

УС радоваться (обрадоваться, веселиться) как<малое> дитя в словаре Лебедевой определяется следующим образом: «о взрослом человеке, радующемся бурно, искренне, смеющемуся по любому поводу» (Лебедева 2011: 188). Образность УС обусловлена значением его эталонаЁD существительного дитя. Дитя - это ребенок. Как известно, дети отличаются особой искренностью и непосредственностью в проявлении своих эмоциональных реакций, которые выражаются открыто и ярко. УС радоваться (обрадоваться, веселиться) как ребёнок/мн. дети, как маленький, как [маленький] мальчик, как мальчишка, где в качестве эталонов используются номинации лиц мальчишка, [маленький] мальчик, ребенок, объединенные общей семой «ребенок», выступают как синонимы УС радоваться как дитя. Все эти УС объединяются по способу образности, в основе которой лежит перенос по сходству поведения: человек радуется как ребенок, т.е. его радость выражается так же наивно, искренно и непосредственно, как у ребенка.

В Национальном корпусе русского языка (далее НКРЯ) имеются следующие примеры использования УС: «Гусейн, опечаленный словами Юрия о невозможности использовать прежний канал, обрадовался как дитя, услышав предложение нового партнёра» [Героиновый тюремщик (2003) // «Криминальная хроника», 2003.07.24]. В НКРЯ представлено УС радоваться как мальчик: « Мы обнялись. А. Т. радовался как мальчик, медвежьим телом своим порхая по комнате: «Птичка вылетела! Птичка вылетела!.. Теперь уж вряд ли задержат! Теперь уж Ї почти невозможно!» [А. И. Солженицын. Бодался теленок с дубом (1967-1974)].

В УС радоваться как молодожен в качестве эталона используется слово молодожен. Можно предположить, что его использование основано на стереотипном представлении об эмоциональном состоянии только что женившегося человека. Как правило, женитьба воспринимается людьми как радостное событие. «Сегодня вечером жду Льяну, Машу и Веру с Мартиника. И радуюсь, как молодожен. «Нехорошо быть человеку одному»: сияющая, Божественная правда этих слов…» [А. Д. Шмеман. Дневники (1973-1983)].

Материал УС радоваться как новосёл отсутствует в НКРЯ, можно предполагать, что это выражение сегодня почти не используют в русском языке.

УС с основанием прилагательным веселый образуют синонимический ряд: весёлый как утро, как птичка, как молодой жеребчик, как чиж.

В качестве эталонов в них выступают номинации природных реалий: времени суток (утро), подросшего детеныша лошади (жеребчик), лесной птицы (чиж). Возможно, появление этих эталонов связано с присутствующим в сознании человека представлением о том, что в основе жизни природы и населяющих ее живых существ лежит радость как исконное свойство жизни, ее естественное проявление. В толковом словаре эти эталоны - зоонимы объясняются как: чиж - «небольшая лесная птица» (Шведова 2011: 1093); жеребчик- «самец лошади, достигший половой зрелости» (Шведова 2011: 232). В НКРЯ пример УС веселый как утро представлен только цитатой из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» - характеристикой сестры Татьяны Ольги: «Всегда свежа, всегда послушна, всегда как утро весела». Мы не нашли в НКРЯ примеры использования УС веселый как чиж, что говорит о неупотребительности этого сравнения.

В материалах НКРЯ находим контексты с образом как ребенок: «Она выпорхнула из магазина, как птичка, беззаботно и весело, как ребенок, которому купили игрушку» [А. А. Григорьев. Человек будущего (1845)].

В следующем примере эталон как птичка используется с прилагательным веселенькая:

«Ї Наша маленькая царица, Ї отвечала супруга Баффо, Ї резвится и играет, веселенькая, как птичка…»[Кондратий Биркин (П. П. Каратыгин). Временщики и фаворитки XVI, XVII и XVIII столетий. Книга вторая (1871)].

22 устойчивых сравнений, в которых эмоциональные состояния радости и счастья выражены через внешнее проявление, составляют вторую подгруппу рассматриваемых в этой ИГ устойчивых сравнений: сиять, светиться и т.п. как солнце/<ясное> солнышко, как красное солнышко, летать как на крыльях, улыбаться как царица, как херувим, серафим, как ребёнок, дети, сиять как именинник/именинница, сиять как медный (начищенный) самовар, как медный таз, как медный (начищенный, новый) котёл, как блин на масленицу, как масленый блин, как медный грош, как новый гривенник, новый двугривенный, как новая копейка, как медный(новый)пятак, как новенький грош.

Рассмотрим способы выражения оснований данных единиц. Глаголы сиять, светиться в переносных значениях используются для выражения радостных чувств: «2. перен. Проявляться (о радостном чувстве, к-рое обнаруживает себя выражением лица, взглядом), а также обнаруживать такое чувство» (Ожегов, Шведова 2003: 1759), «2. перен., чем. Блестеть, выражая какие-н. радостные чувства (о глазах), или светиться радостью, счастьем, любовью (о лице)» (там же, 1804). Глагол улыбаться: «1. Улыбкой выражать свои чувства» (там же: 1088).

Представим эталоны данных УС в виде таблицы № 3

Таблица 3

Тематическая группа эталонов

Эталоны

Количество

Небесные светила

солнце, <ясное>солнышко, красное солнышко

3

Зоонимы и их часть

Крылья

1

Названия лиц

Царица, ребёнок, дети, именинник, именинница, любовник

6

Мифологемы

Херувим, серафим

2

Названия утвари

Медный (начищенный) самовар, медный таз, медный (начищенный, новый) котёл,

3

Еда

блин на масленицу, масленый блин

2

Денежные единицы

медный грош, новый гривенник, новый двугривенный, новая копейка, медный(новый)пятак, новенький грош;

6

Для характеристики улыбающегося, счастливого человека используются слова, называющие предметы традиционного русского быта: таз, котел, самовар, а также национальное названия денежных единиц, уже вышедших из употребления: грош, гривенник, двугривенный, копейка, пятак. Компаративное значения образов эталонов основано на сходстве производимого впечатления. Как самовар, таз, так и грош, гривенник и т.д. имеют блестящую поверхность, которая сверкает, светится. Эталон блин на масленицу (масленый блин) восходит к национальной традиции празднования языческого праздника Масленицы, когда зиму провожали блинами, которые щедро сдабривали маслом, отчего блины становились блестящими. Таким образом, все рассмотренные выше эталоны относятся к безэквивалентной лексике и являются национально-специфичными.

Использование в качестве эталона лексем солнце, <ясное>солнышко, красное солнышко обусловлено многовековыми наблюдениями народа за явлениями природы. Ярким свойством солнца, отраженным в данном УС, является блеск. Номинации <ясное>солнышко, красное солнышко восходят к фольклорной традиции - к песням, былинам. Таким образом, можно сделать вывод, что УС с рассмотренными выше эталонами являются устоявшимися во фразеологической системе языка и представляют собой один из ее самых старых пластов. Основания этих сравнений объективно мотивированы и понятны, в отличие от эталонов - мифологем херувим, серафим.

Что касается, идеографической группы эталонов «Названия лиц», то здесь образность эталона, как уже отмечалось, определяется стереотипными представлениями «эталоны: как ребёнок, как дети» традиционно считается, что для детей состояние радости и счастья является естественным состоянием. УС сиять как именинник/ именинница имеет значение «выглядеть радостным, счастливым» (Лебедева 2011:190). Эталоном УС является наименование лица именинник/ именинница, выступающее в переносном значении «человек с радостным, довольным видом» (Шведова 2011: 296).

По данным НКРЯ, данное выражение употребляется в следующем контексте: «21 декабря над Сигишоарой сверкало ослепительным голубым шатром совершенно весеннее небо, солнце грело не на шутку, термометр показывал 16 градусов тепла. Фредерико Урсяну сиял, как именинник. Можно было подумать, что именно он умело «организовал» отличную погоду» [Ник. Кружков. Вернувшись из Румынии // «Огонек», 1961].

В китайском языке идеографическая группа УС со значением «испытывать радость и счастье» включает 20 единиц:

»¶ПІИфїс|РАПІИфїсрадоваться как сумасшедший,»¶РАИёФѕ как прыгающий воробей,РД»ЁЕ­·Е как расцветающие цветы ,Пс±јБчµДґуєЈ как бурлящее мореИз»сЦБ±¦ как бесценному кладу,ёЯРЛµДПсєўЧУТ»Сщ как дитя,ёЯРЛµДПс№эЅЪТ»Сщ как празднику,Р¦µГПс»Ё¶щТ»Сщ как цветок, ёЯРЛµДПсЦРБЛІКЖ±|ґуЅ±Т»Сщ как выигрышу в лотерею,ёЯРЛµДПсёХіцБэµДРЎДсвеселый как вылетевшая из клетки птица, ПсМ«Сф как солнце, ПсґєМм как весна, счастливыйПс»Ё¶щТ»Сщ|ХА·ЕµД»Ё¶дкак (расцветающий) цветок, ёХЅб»йµДДРЧУкак молодожён, іФБЛГЫТ»СщМр как наевшийся меда, µфЅшГЫАпТ»Сщ как упасть в банку с медом, ПсФЪФЖЙПЧЯ как ходить по облакам, ПсёцєўЧУ как дитя, Ѕр°сМвГыК±как победивший на императорских экзаменах, Пс»ШµЅНЇДк как в детстве.

В китайском языке мотивированность УС зоонимами, »¶РАИёФѕ как прыгающий воробей ёЯРЛµДПсёХіцБэµДРЎДс как вылетевшая из клетки птица объясняется тем, что в китайском языковом сознании, как и в русском, птица является эталоном радости. УС радоваться как дитя является эквивалентным русскому УС радоваться как дитя. Это свидетельствует об общих в данных культурах стереотипных представлениях о детях и свойственных им качествах - наивности, искренности, непосредственности.

Китайское УС ёХЅб»йµДДРЧУсчастливый как молодожён и русское УС радоваться как молодожен при одинаковом эталоне имеют разные основания.

Образ УСПс»ШµЅНЇДксчастливый как в детстве основан на представлении о детстве как счастливом времени жизни. Это представление является стереотипным для всех людей, а не только для представителей китайской лингвокультуры. УСПс»ШµЅНЇДк счастливый как в детстве является аналогом УС русского языка счастливый как дитя, как ребёнок.

Рассмотрим эталоны китайских УС безэквивалентных русским УС. Остановимся на эталонах РД»ЁЕ­·Екак расцветающие цветы,Пс»Ё¶щ как (расцветающий) цветок. Эти эталоны характерны для китайской культуры, в которой цветы играют большую роль. Образ цветка используется часто, если необходимо описать какую-нибудь прекрасную вещь. Когда речь идет о красивом, счастливом человеке, или о человеке в расцвете сил, китайцы сравнивают человека с цветком.

Эталоны Из»сЦБ±¦как бесценному кладу,ПсЦРБЛІКЖ±/ґуЅ± как выигрышу в лотерею выражают радостное состояние человека, когда человек получил или нашел что-то очень ценное. Эталон Пс№эЅЪкак празднику, также употребляется, когда речь идет о человека, находящимся в радостном состоянии. Праздник для всех без исключения - это радостное счастливое событие. Самым ярким примером праздника является китайский новый год, объединяющий всех членов семьи за роскошным столом. Мотивация китайского устойчивого сравнения Пс±јБчµДґуєЈкак бурлящее море объясняется наблюдением за состоянием моря в шторм или ветреную погоду. Море тогда такое же бурное, как эмоции радостного человека.

УС ПсґєМмсиять как весна мотивировано общим настроением радостного пробуждения, которое испытывает природа весной.

Образность эталонов ПліФБЛГЫкак наевшийся меда, µфЅшГЫАпТ»Сщ как упасть в банку с медом основана на приятном свойстве мёда - его сладком вкусе, который приносит человеку положительные эмоции, радость, создает прекрасное настроение.

Образ УСЅр°сМвГыК±как победивший на императорских экзаменах своим происхождением обязан истории Китая. Чтобы стать чиновником, человек должен быть выдержать императорские экзамены, которые были очень трудными, поэтому победивший на таких испытаниях чувствовал себя необыкновенно счастливым.

Можно сделать вывод, что эталоны китайских сравнений этой группы в основном обусловлены наблюдениями за природой: ее флорой и фауной, временем года. Три эталона являются номинациями лиц (дитя, молодожён, сумасшедший), в 5 используется образ, связанный с радостной ситуацией (выигрыш, праздник, получение клада).

2.2.2 ИГ «испытывать любовь»

ИГ «испытывать любовь» включает следующие 9 единиц: влюблённый как дитя, как кошка, как Ромео, как Джульетта; влюбиться в кого как мальчишка; любить друг друга как[родные] братья, как [родной] брата, как сорок тысяч братьев любить не могут, как родную дочь.

В основании сравнения могут использоваться глагол эмоционального состояния любить, глагол эмоционально-оценочного отношения влюбиться и страдательное причастие влюблённый. Рассмотрим возможные эталоны. Эталон Ромео и Джульетта восходит к трагедии Уильяма Шекспира, которая рассказывает об огромной любви юноши и девушки. Сегодня имена Ромео и Джульетты являются прецедентными именами и используются, когда необходимо кратко охарактеризовать чувства юных влюбленных. В речевой практике возможны варианты использования имен отдельно для характеристики как юноши, так и девушки: как Ромео, как Джульетта. В НКРЯ как Ромео, как Джульетта используются с разными основаниями сравнения и, как правило, только в художественных произведениях: «Мне кажется, что если я полюблю, то буду любить пылко, как Ромео…» [Е. Ахматова [перевод романа Э. Булвер-Литтона с английского]. Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь (1873)]; «Она и впрямь похожа на Джульетту И, как Джульетта, страстно влюблена...» [ Ю. Друнина, В канун войны]. Как показывают примеры, возможно расширение компонентного состава сравнений за счет наречий страстно, пылко, очень:

«Мы с ней, как Ромео и Джульетта Ї очень любим друг друга » [Виктор Конецкий. Начало конца комедии (1978)].

Эталон «дитя» в данных УС используется при характеристике чувства взрослого человека, обнаруживающего яркие черты ребенка: чистоту и красоту. Пример из произведения А. Пушкина: «Увы! Евгений в Татьяну как дитя влюблен» [А. Пушкин, Евгений Онегин].

Эталоном УС влюблённый как кошка является зооним кошка. Образность основана на сходстве поведения страстно влюбленной женщины с кошкой, которая в период влюбленности ни о чем не думает, ни о еде, ни о теплом доме. В речи сравнение часто имеет неодобрительную и ироническую коннотацию и используется при характеристике человека, который не может контролировать и скрывать своих чувств.

По данным НКРЯ, данное УС употребляется в нехудожественным тексте: «Этот Мишка, зная, что она в него влюблена как кошка, просто спокойно пользовался ею как бесплатное удовольствие» [В. В. Бибихин. Алексей Федорович Лосев (1975-1977)].

«Мне это чувство хорошо знакомоЇв молодости я была влюблена, как кошка, в человека, который был зависим от наркотиков и алкоголя» [Галкина Галя. Гвинет Пэлтроу: 'Кухня - мое амплуа' // Труд-7, 2009.06.11].

УС влюбиться в кого как мальчишка словарь фиксируется в значении «о взрослом или пожилом мужчине, влюбившемся внезапно, сильно и до беспамятства (в молодую женщину или девушку)» (Мокиенко 2003: 236) и имеет шутливый и неодобрительный оттенок. Субъект и объект сравнения противопоставлены по контрасту: взрослый мужчина не должен вести себя как мальчишка. Проявляя эти черты, он, может выглядеть несколько смешно и совершать необдуманные поступки. Это подтверждает следующий контекст: «Кроме того, она получила множество бриллиантов и всяких драгоценностей от одного важного старика, графа Орлова, который влюбился в нее, как мальчишка» [А. Я. Панаева. Воспоминания (1889-1890)]. Это сравнение сохраняет активность употребления в художественных текстах и в настоящее время. В материалах НКРЯ мы нашли 14 примеров, относящихся к периоду XX-XXI веков: «Я был одно время влюблен, как мальчишка» [Л. А. Тихомиров. В последние дни(1920)].«Старушка-полковница и Вера Борисовна приветливо и гостеприимно принимали Скворцова и не показывали вида, что он влюблен как мальчишка и ходит с намерением жениться на Вере» [К. М. Станюкович. Тяжелый сон (1900)] .

УС любить друг друга как[родные] братья, как [родной] брата, как родную дочь входят в синонимический ряд. Эталоном данных УС является названия лиц: [родной] брат, родная дочь, объединенных семой «семейное отношение, родственники».

УС любить друг друга как[родные] братья словарь фиксирует со значением «об исключительно сильной любви и полном взаимопонимании двух или нескольких друзей » (Мокиенко 2003: 43), а УС любить как [родной] брата: «О большой любви, сильной, сердечной привязанности кого-л. к кому-л. (там же). УС любить как родную дочь: «О чьей-л. искренней любви, привязанности к какой-л. девочке или девушке» (Мокиенко 2003: 105) .


Подобные документы

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.