Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)

Определение лингвокультурологии, ее объект, предмет, цель и задачи. Устойчивое сравнение и его статус в лингвистике. Компонентный состав русских и китайских устойчивых сравнений. Устойчивые сравнения, характеризующие эмоциональные состояния человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 188,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В материалах НКРЯ находим контексты употребления данных УС: «с поручиком Ильиным, с которым мы любились, как братья, однако ж, однажды и порубились; в ладах был я со всеми, исключая одного. Странное дело, но я верю в симпатию и антипатию!» [Ф. В. Булгарин. Воспоминания (1846-1849)]; «Ночью снимаемся по приказу. Встретил Бешко, Бориса, земляка из Янги-Юля. Очень симпатичный парень. Я его любил, как брата, возможно потому, что он похож на Сашку » [А. А. Авдеев. Дневник (1941)]; « Ї Скажите, мосье, за что я арестована? Ї За участие в убийстве Марии Ефимовой, мадам. Ї Ой, да что вы! Я Манечку любила, как родную дочь, и до сих пор по ней плачу » [А. Ф. Кошко. Очерки уголовного мира царской России. 2 (1928)].

В данных контекстах эти УС используются, когда речь идет не о любви между мужчиной и женщиной, а между людьми - друзьями, близкими людьми и т.д.

УС любить как сорок тысяч братьев любить не могут словарь фиксирует в значении «Об исключительно сильной любви мужчины к женщине» (Мокиенко 2003: 43). Эталоном УС является прецедентное высказывание из трагедии Шекспира «Гамлет».

В китайском языке идеографическая группа УС «испытывать любовь» включает 13 единиц: °®ИзјєіцЈ¬КУИзјєіц|Пс°®ЧФјєµДєўЧУлюбить как своих детей, °®ИзХ䱦/ПсХ䱦һСщ°® любить как сокровище, АПЕЈуВ¶ї/уВ¶їЗйЙокак облизывающая телёнка корова,ХЖЙПГчЦй как жемчужину на ладони (особенно дочери), ПсАПК󰮴уГЧ как мышь любит рисЈ¬ПсјТИЛТ»Сщ любить как своих родных, Пс°®ёёДё любить как своих родителей, ПсФВББ°®ЧЕМ«Сф как луна любит солнце, Пс°®ЧФјєµДЙъГьТ»Сщ любить как свою жизнь, °®№ъИзјТлюбить свою страну как свою семью, ЗЧГсИзЧУ, °®ГсИзЧУлюбить народ как своих детей,ПсБєЙЅІ® влюблённый как Лян Шаньбо,ПсЧЈУўМЁ как Чжу Интай.

Для китайцев УСПсБєЙЅІ® влюблённый как Лян Шаньбо, и ЧЈУўМЁкак Чжу Интай аналоговы УС влюбленный как Ромео и Джульетта для представителей западной культуры. Можно сказать что Лян Шаньбо и Чжу Интай ЁD это китайский Ромео и Джульетта. Лян Шаньбо и Чжу Интай являются героями китайской легенды ''Влюблённые-бабочки'', которая также, как и трагедия Шекспира, имеет трагический конец: Лян и Чжу умерли, и души их превратились в бабочек. Сегодня для китайцев имена Лян Шаньбо и Чжу Интай символизируют верную любовь. Это устойчивое сравнение можно считать аналогом русского УС любить как Ромео и Джульетта.

Эталонами УС КУИзјєіцлюбить как своих детей,ПсјТИЛ как своих родных,Пс°®ёёДё как своих родителей является номинации родственников. Если в русском языке в качестве эталонов выступают только два наименования лиц по родственному признаку (как родного брата, как родную дочь), то в китайском акцентируется внимание не только на детях, но и на родителях и родных в целом. В китайской культуре эталоном сильной любви является любовь к родным. В отличие от русского языка в китайских УС отмечается и любовь к родине, однако в СМИ эти единицы используются для характеристики чувств государственных служащих, чье отношение к родине понимается как образец выражения патриотических чувств для остальных людей, или для выражения отношения президента к своему народу: УС любить свою страну как свою семью, любить народ как своих детей. Эти единицы являются безэквивалентными относительно русского языка.

Охарактеризуем национально специфичные эталоны китайского языка в УС этой группы. По тематической принадлежности их можно отнести к зоонимам, номинациям ценных предметов (сокровище, жемчужина), небесных светил (солнце, луна).

Эталоном УС любить как облизывающая телёнка корова, как мышь любит рис является зоонимы. Их использование подтверждает типичность использования в разных культурах для характеристики человека зооморфного кода культуры. УС АПЕЈуВ¶ї/уВ¶їЗйЙо любить как облизывающая телёнка корова имеет значение «безумно любить своих детей». Происхождение эталона в УС ПсАПК󰮴уГЧ любить кого/ что как мышь любит рис можно объяснить по-разному. Во-первых, рис является самой любимой пищей мыши, а во-вторых, в Китае есть очень популярная песня «Мышь любит рис», слова которой 'Я тебя люблю, люблю тебя как мышь любит рис' широко известны. Таким образом, происхождение эталона можно объяснить как привычками мыши в природе, так и наличием в культуре любимой в народе песни.

Эталонами УС °®ИзХ䱦любить как сокровище,ХЖЙПГчЦй как жемчужину на ладони (особенно дочери) являются ценные предметы.

УС ПсФВББ°®ЧЕМ«Сф как луна любит солнце объясняется китайской народной мифологией. Говорят, что луна и солнце поженились, но для того чтобы поддерживать порядок мира, солнце обходит землю днём, а луна - ночью. Они друг друга любят, но не могут встретиться.

В китайском языке также существует УС Пс°®ЧФјєµДЙъГь любить как свою жизнь. Жизнь традиционно считается самым ценным, что есть у человека.

Таким образом, идеографическая группа эталонов «Названия лиц» является самой объемной группой как в русском языке, так и в китайском языке. Только в китайском языке существует устойчивое выражение, обозначающее любовь к родине.

2.2.3 ИГ «испытывать облегчение»

ИГ «испытывать облегчение» включает 5 синонимичных единиц: как глыба с сердца свалилась, как камень с сердца свалился, как бремя свалилось(спало) с груди (с души, с сердца) у кого, что, как (словно, будто) бремя свалилось (спало) с плеч к кого, как гора с плеч.

УС как глыба, как камень с сердца свалилась (свалился) словари фиксируют в значениях «стать успокоенным после грозящей неприятности, опасности» (Горбачевич 2004: 196); «наступило душевное облегчение» (Шведова 2011: 319). Эталоном данных УС являются наименования минералов: «глыба», «камень». В языковой семантике данных лексем при использовании их в качестве эталонов на первый план выходит признак веса: глыба, камень - это то, что давит, создает тяжесть на душе, на сердце, т.е. является грузом, от которого хочется избавиться.

По данным НКРЯ, УС с данным составом, как правило, употребляются не с союзом как, а с союзом словно и в художественном тексте: «Теперь вот словно камень с сердца свалился: слава Богу, поступила в институт» [ И. Леденёв, Радость раздели пополам]; « С сердца словно свалилась глыба. Я стираю холодный пот, Говорю солдату: «Спасибо»» [А. Жигулин, Кострожоги].

УС как бремя свалилось (спало) с груди (с души, с сердца) словарь фиксирует со значением «о неожиданном и большом моральном, психологическом облегчении» (Мокиенко 2003: 44). Синонимическое УС как (словно, будто) бремя свалилось (спало) с плеч имеет дополнительное значение «физическое облегчение», объясняясь следующим образом: «об ощущении неожиданного и большого физического и морального облегчения» (Мокиенко 2003: 44). Эталоном УС является бремя - «Тяжёлая ноша (стар.)» (Шведова 2011: 568).

В материалах НКРЯ находим пример его употребления с основанием скатиться: «Она является после борьбы и победы ума и мысли, когда с души как бремя скатится, Сомненье далеко Ї И верится, и плачется, И так легко, легко…» [И. А. Гончаров. Письма великому князю Константину Константиновичу (1887)].

В китайском языке идеографическая группа УС «испытывать облегчение» включает 7 единиц: ИзКНЦШёє как сбросил тяжкое бремя, ПсРДАпµДКЇН·ВдБЛµШ как камень с сердца свалился, ПсјзЙПµДµЈЧУВдБЛ как гора с плеч,ОЮ№ЩТ»ЙнЗб как без чиновничьего поста, ПсїјНкКФТ»Сщ как сдал экзамен,ЅвѕцБЛТ»ёцДСМвТ»СщЗбЛЙ как решил трудную задачу, ЅбКшБЛ№¤Чч как закончил работу.

УСПсРДАпµДКЇН·ВдБЛµШ как камень с сердца свалился, ПсјзЙПµДµЈЧУВдБЛ как гора с плеч являются полными эквивалентами русским УС. УС ИзКНЦШёє как сбросил тяжкое бремя, можно считать частично эквивалентным русскому УС как бремя свалилось(спало) с груди (с души, с сердца), так как при одинаковом семантическом смысле они отличаются лексическим составом.

УСОЮ№ЩТ»ЙнЗб как без чиновничьего поста, ПсїјНкКФТ»Сщ как сдал экзамен,ЅвѕцБЛТ»ёцДСМвТ»СщЗбЛЙ как решил трудную задачу, ЅбКшБЛ№¤Чч как закончил работу являются безэквивалентными относительно русского языка. Эталонами в них выступают ситуации.

УСОЮ№ЩТ»ЙнЗб как без чиновничьего поста происходит из стихотворения Су Ши. В древнем Китае феодальный бюрократ часто использовал это выражение для самоуспокоения. Сегодня данное УС обозначает состояние морального облегчения, когда человек снимает с себя какие-нибудь ответственные обязанности.

2.3 Устойчивые сравнения, характеризующие отрицательные эмоциональные состояния

2.3.1 ИГ «испытывать страх»

Внутри ИГ «испытывать страх» можно выделить 3 подгруппы на основании семантики глагола - основания сравнения. Первая группа УС - группа, где основание сравнения выражено глаголами дрожать, задрожать, трястись, трепетать с общим значением «испытывать страх». Основаниями сравнений второй группы являются глаголы со значением эмоционального состояния субъекта: бояться, страшиться, опасаться. Третью группу УС составляют УС, где эмоциональное состояние выражается через физиологическую реакцию, представленную глаголами бледнеть/ побледнеть и прилагательных белый, бледный

УС с основанием дрожать, задрожать, трястись, трепетать

Данная подгруппа включает 25 единиц: трястись(дрожать) как заяц, дрожать как тростник, будто травинка под ветром; как голый кустик, как струна, как молодая, загнанная лошадь, как пойманный вор, как перед волком, как в припадке, как в огневице, как сукин сын; трепетать, дрожать как пойманная птица, как в истерике, как на экзамене, как пойманный зверёныш; трепетать, дрожать, трястись как в лихорадке, осиновый лист, лист, как листья осины; дрожать/ задрожать(трястись/затрястись) как овечий(заячий) хвост; трястись как в ознобе.

Представим эталоны данных УС в виде таблицы №4

Таблица 4

Тематическая группа эталонов

Эталоны

Количество

Зоонимы

заяц, молодая, загнанная лошадь волк пойманная птица пойманный зверёныш овечий(заячий) хвост

7

Фитонимы

тростник травинка под ветром голый кустик, осиновый лист / лист / листья осины

7

Болезненное состояние

припадок, огневица, истерика, лихорадка, озноб

5

Артефакты

Струна

1

Названия лиц

пойманный вор, сукин сын

2

Ситуации

на экзамене

1

Из эталонов - зоонимов, по данным НКРЯ, наиболее употребительными являются как заяц, как овечий хвост, эталонов - фитонимов как осиновый лист. Эталоны - названия болезненных состояний припадок, огневица, истерика, лихорадка, озноб мотивированы характерными для этих заболеваний симптомами - дрожью, трясучкой, лихорадкой.

Д.О. Добровольский, исследуя фразеологизмы с семантикой страха, отмечает, что «Образ “холода” ассоциируется с некоторой внешней по отношению к человеку силой, с которой он вынужден считаться, поэтому и “страх”, выражаемый через “холод”, осмысляется как чувство, обусловленное серьезными внешними причинами», поэтому и «не снижающее статуса субъекта в глазах говорящего», т.е. не унижающее его достоинство» (Добровольский 1996: 90).

УС с основанием бояться, страшиться, опасаться

Данная группа включает 15 УС: бояться, опасаться как огня, бояться(страшиться, опасаться) как холеры, как заяц, как напуганный зверь, как дикарь, как [самого] чёрта, как щекотки, как чумы, как язвы, как чёрт ладана; как волков, как сибирской язвы, как злого духа, как нечистой силы, как жупела.

Представим эталоны данных УС в виде таблицы № 5

Таблица 5

Тематическая группа эталонов

Эталоны

Количество

Зоонимы

заяц, напуганный зверь, волков

3

Наименования заболевание и ощущения

холеры, чумы, язвы, сибирской язвы, щекотки

5

Природные реалии

Огня

1

Названия лиц

Дикарь

1

Мифологемы

жупела, злого духа, [самого] чёрта нечистой силы, чёрт ладана.

5

Эталонами УС бояться (страшиться, опасаться) как заяц, как напуганный зверь, как волков являются зоонимы.

Заяц является эталоном трусости. В НКРЯ контексты употребления данного устойчивого сравнения частотны. Например: «Милый, милый и смиренный народ! Ах ты, «хозяин земли»! У себя на родине всех боишься, как заяц! Ї Но ведь я ничего не понимаю в ваших делах! Ї Нам это и не нужно. Вы только с нами там постойте» [Митрополит Вениамин (Федченков). На рубеже двух эпох (1940-1950)].

Эталон как заяц может использоваться при характеристике характера человека Ї трусливый как заяц; физиологической реакцииЇ дрожать как заяц; собственно эмоционального состояния Ї бояться как заяц.

В УС с эталонами названиями болезней: бояться как холеры, как чумы, как язвы, как сибирской язвы - используются названия заболеваний - страшных эпидемий, которые уносили жизни тысячей людей.

В материалах НКРЯ находим контексты употребления данных УС: «Этих слов боялись, как огня, как чумы, как холеры. Как будто от произнесения их Россия погибнет» [Обо всем. (Наблюдения, заметки на злобу дня) (1915.08.04) // газета «Вечерний Курьер» (Москва), 1915]; «Очевидно, британские власти боялись большевиков, как чумы. [После всего // «Огонек», 2015].

К религии и религиозным обрядам восходит эталон УС бояться как черт ладана. Ладан это «ароматическая смола, употребляется для курения при богослужении» (Шведова 2011: 395). Считалось, что запах ладана очищает пространство от негатива. Ладан использовался и в христианстве. Воскурение ладана является символом молитвы и благодати Святого Духа. Поэтому в русском языке имеется выражение боится как чёрт ладана, объясняемое в словаре как: «очень боится, всячески старается избежать» (Шведова 2011: 395).

Использование в качестве эталонов мифологем злого духа, [самого] чёрта нечистой силы, жупела обусловлено древними представлениями людей, верящих в сверхъестественные злые и демонические силы. Интересно происхождение эталона жупел. Жупел - это кипящая смола, в которой в аду мучаются грешные души.

В китайском языке УС с основанием бояться, страшиться, опасаться включает 10 единиц: бояться как заяц, О·µРИз»ўбояться врага как тигра,Из±ЬЙЯР«бояться как змеи и скорпиона,ИзБЩґуµР бояться как сильного врага, ПсјыБЛ№нТ»СщїЦѕе бояться как черта,ПсФЪЖбєЪµДµШУь как в темном адуЈ¬ПсјыµЅКЁЧУбояться как льваЈ¬ПсУцµЅЙЯ как змеиЈ¬ПсєЪТ№ как в темнотеЈ¬ПсєДЧУјыБЛГЁ как мышь боится кота,є¦ЕВµДПсЦ»НГЧУкак заяц.

Представим эталоны данных УС в виде таблицы № 6

Таблица 6

Тематическая группа эталонов

эталоны

Количество

Зоонимы

заяц, тигра, змею, скорпиона, льва,

6

Мифологемы

черта

1

Названия лиц

сильного врага

1

Ситуация

мышь боится кота,

1

Местонахождение

в темном аду

в темноте

2

Как видно из таблицы № 6, эквивалентом русского УС является УС бояться как заяц. Эталоны - зоонимы в китайском языке более многочисленны, чем в русском, и представляют животных, отличающихся большой силой, и насекомых, поведение которых можно назвать коварным. Это можно объяснить тем, что китайцы считают именно этих животных наиболее опасными.

УС чувствовать себяПсФЪЖбєЪµДµШУь как в темном аду объясняется следующим образом. Ад - «место, где души грешников после смерти предаются вечным мукам» (Шведова 2011: 6). Как в русской, так и в китайской культуре, мифологема ад понимается примерно одинаково. Ад в сознании китайцев - это результат сплавления Даосизма и буддизма. В отличие от других культур, ад в понимании китайцев состоит из 18 этажей, и после смерти души людей находятся в зависимости от степени греха на разных этажах. Поэтому «ад» для китайцев так же, как и для представителей других культур - это символ страшного для человека места.

Устойчивые сравнения с основаниями - глаголами качественного состояния бледнеть/ побледнеть, прилагательными бледный (бледен) и белый (бел)

Данная группа включают 23 УС: побелеть/побледнеть как снег, как сметана, как скатерть, как саван, как смерть, как у мёртвого, как стена, как платок, как мертвец, мёртвый, как полотно, как смерть, как молоко, как бумага, как лист бумаги, как мука; как мрамор; как мел; бледный (бледен, белый, бел) как снег, как полотно, как мертвец, как смерть.

Данные УС словари фиксирует со значением « о сильно побледневшем, побелевшем в лице (от приступа болезни, страха, неожиданной неприятности человеке» (Мокиенко 2003: 330).

В материалах НКРЯ находим контексты употребления данных УС: «Я от страха аж побелел весь Ї ну точно как бумага стал, однако же не растерялся» [Ольга Соловьева. Нечисть лесная // «Трамвай», 1990]; «Он был ни жив ни мертв. Бледные, как мел, щеки, остекленевшие от страха глаза, обмякшее тело» [Начальник разведки (2004) // «Солдат удачи», 2004.03.10].

Представим эталоны данных УС в виде таблицы № 7

Таблица 7

Тематическая группа эталонов

эталоны

Количество

Природные реалии

снег

1

Еда

сметана, молоко, мука

3

Предметы обихода

Скатерть, саван, платок, полотно, бумага, лист бумаги,

мел

7

Названия лиц

У мёртвого, мертвец, мёртвый

3

Наименования построек и их частей

стена

1

Наименования природных ископаемых минералов

мрамор

1

Другие

смерть

1

Самую большую тематическую группу эталонов составляют «предметы обихода». В нее входят наименования предметов, имеющих белый цвет: скатерть, саван, платок, полотно, бумага, лист бумаги, мел. Частотность употребления характерна для эталонов полотно, мел. Как отмечается в исследованиях, бледный цвет лица часто сравнивается с внешностью умерших или утонувших людей: бледный как мертвец, как привидение. УС этой группы могут входить в ИГ «Внешность человека», поэтому при обращении к речевому материалу семантика устойчивого сравнения должна уточняться.

В китайском языке УС с глаголами качественного состояния бледнеть(побледнеть, побелеть) и прилагательным бледный включают три единицы: Псґ°»§ЦЅТ»СщЙ·°Чбледнеть как оконная бумага(вместо стекло), ГжИзЛА»Тбледнеть как остывший пепел, ГжИзНБЙ«бледный как смерть.

Эталон УС Псґ°»§ЦЅТ»СщЙ·°Чбледнеть как оконная бумага имеет исторические корни. В древней Китае, когда стекла еще не было, китайцы заклеивали окна тонкой белой бумагой. Поэтому в представлении китайцев белое лицо можно сравнить с оконной бумагой.

УС бледнеть как остывший пепел имеет значение «о бледном лице человека (от страха, унынии)» (Лю Ваньгоу 1986: 2049). Лицо сравнивается с остывшим пеплом по цветовому состоянию. Пепел имеет белый цвет. Употребительно данное выражение и в контексте из корпуса китайского языка: «Он побледнел как остывший пепел, дрогнул, даже слова не смог сказать »[ Ли Юньфэн, Исторические факты Сианьских событий].

Таким образом, китайские УСє¦ЕВµДПсНГЧУбояться как заяц, ПсјыБЛ№нбояться как черта, ГжИзНБЙ«как смерть являются эквивалентными русскими УС бояться как заяц, как черта, как смерть.

2.3.2 ИГ «испытывать стресс»

На основания семантики глагола в этой группе можно выделить 2 подгруппы. Основаниями сравнений первой группы являются: глагол быть, глаголы, обозначающие местонахождение (перемещение) субъекта в пространстве: сидеть, бродить, ходить, метаться и глаголы зрительного восприятия: глядеть/поглядеть, смотреть/ посмотреть. Основания сравнений во второй группе представлены глаголами эмоционального состояния: волноваться, беспокоиться, тревожиться, чувствовать/ почувствовать,

УС с основанием сидеть, быть, делать, бродить, ходить, метаться, глядеть / поглядеть, смотреть / посмотреть

Данная подгруппа включает 21 единицы: сидеть как на муравейнике, быть, сидеть, чувствовать себя как на [раскалённых(горячих)] угольях , как на гвоздях, как на иголках; делать что-л. как в бреду; быть, бродить, ходить и т.п. как пьяный, как хмельной, как в лихорадке; быть, ходить, метаться как в горячке; быть, ходить как в угаре; быть, находиться и т.п. как во хмелю; метаться как бешеный; смотреть на кого, что как (ровно) [бы] в полоумстве; ходить, глядеть/ поглядеть (смотреть/посмотреть) на кого, что как безумный; как полоумный. ходить как чокнутый; ходить (бродить, болтаться) как потерянный. Бродить, ходить и т.п. как очумелый, как помешанный; бродить, ходить и т.п. как ошалелый , шальной; ходить как в чаду; как в бреду.

Представим эталоны данных УС в виде таблицы № 8

Таблица 8

Тематическая группа эталонов

Эталоны

Количество

Ситуация

как на муравейнике, как на углях, как на гвоздях, как иголках

1

Болезненные состояния

в лихорадке, в горячке, в бреду

3

Ненормальное состояние человека

в угаре/ в чаду, во хмелю, бешеный, в полоумстве, безумный, полоумный, чокнутый, очумелый, помешанный, ошалелый / шальной, пьяный, хмельной, как потерянный.

15

Как видно из таблицы № 8, самой объемной тематической группой является группа, объединяющая слова различной частеречной принадлежности с общей семантикой «ненормальное состояние человека» ? 15 единиц. Из них безумный, полоумный, чокнутый, помешанный являются синонимичными единицами - номинациями человека, страдающего психическим расстройством. Например: «помешанный ? 1. То же, что сумасшедший». Нейтральным по стилистической окраске является субстантивированное прилагательное сумасшедший - «1. Страдающий психическим расстройством. (Ожегов, Шведова 2006: 1396). Эталоны этой тематической группы имеют ярко выраженный разговорный характер и могут иметь помету «прост.»: чокнутый - « прост. Не совсем нормальный, тронутый» (Ожегов, Шведова: 2229). Прилагательные ошалелый, шальной, объединяемые значением «Не совсем нормальный, тронутый», и прилагательное очумелый «Совсем потерявший соображение, одурелый» в жизни используются для характеристики людей, которые еще не являются психически больными, но уже проявляют отклонения от нормального уравновешенного поведения. Эталонизация лексем пьяный, хмельный, как в угаре, как в хмелю основана на ассоциативном сходстве поведения человека, находящегося в состоянии нервного возбуждения с человеком, находящимся в состоянии алкогольного опьянения. Широко известно, что алкоголь затемняет сознание, лишает человека способности трезво оценивать обстановку. В словаре Шведовой угар определяется как «3. перен. Состояние крайнего возбуждения и помрачения чувств» (Шведовой 2011: 1024). Образность УС с эталонами как в горячке, как в лихорадке обусловлена значением эталонов - существительных горячка, лихорадка, бред - болезненных состояний, при которых человек находиться в состоянии двигательного возбуждения. Отметим, что с состоянием больного, которого лихорадит, могут также сравниваться состояние человека в состоянии страха, гнева, например: дрожать, трястись как в лихорадке, как в ознобе.

Эталоны как на иголках, как на углях, как на гвоздях являются образом не предмета, а ситуации непосредственного контакта человека с этими предметами, которые при соприкосновении с ними вызывают боль и как ее следствие - беспорядочную двигательную активность.

Таким образом, образность всех эталонов этой группы основана на переносе по сходству поведения субъекта сравнения с объектом сравнения - человеком, находящимся или в нездоровом неадекватном состоянии (опьянение, горячка, бред, сумасшествие и т.д.), или в ситуации, вызывающей болевую реакцию, следствием которых является двигательное возбуждение, суетливое поведение, бессвязная речь.

УС с основанием волноваться, беспокоиться, тревожиться, чувствовать/ почувствовать

Данная подгруппа включает 7 единицы: волноваться и т.п. как на экзамене, как перед экзаменами, как невеста на выданье, как мальчишка; волноваться (беспокоиться, тревожиться) как [последняя] дура, дурак, как[последний] идиот.

Представим эталоны данных УС в виде таблицы № 9

Таблица 9

Тематическая группа эталонов

Эталоны

количество

Ситуация

на экзамене, перед экзаменами, невеста на выданье

3

Названия лиц

Мальчишка, [последняя] дура, дурак, идиот

4

Если образность сравнений первой группы определялась сходством поведения волнующегося человека с поведением субъекта, который находиться в болезненном или неадекватном состоянии, то в УС этой группы она обусловлена сходством эмоционального состояния в типичных ситуациях, традиционно считающихся стрессовыми - экзамен, ожидание экзамена или торжественного события - свадьбы (эталоны как на экзамене, перед экзаменами, невеста на выданье). В тематической группе эталонов «названия лиц» представлены слова, называющие человека по возрасту мальчишка и имеющие бранную, пренебрежительную коннотацию (дура, дурак, идиот). УС волноваться (беспокоиться, тревожиться) как [последняя] дура, дурак, как[последний] идиот объясняются в словаре как « Об излишне (часто по недостаточно серьёзному поводу) волнующемся, тревожащемся человеке» (Мокиенко 2003: 147).

В китайском языке ИГ УС «быть в состоянии нервного возбуждения» представлена 9 единицами: РДИзРьмє волноваться как вешанный флаг, ИзЧшХлХ±сидеть как на иголках,ИзГўФЪ±ічувствовать как ость на спине, РДі±ЕмЕИволноваться как волнаЈ¬ПсРЎµЗїЖ как на свадьбе, їґµЅЧФјєµДДРЙс как увидеть любимого парняЈ¬Псј¤µґµДєюЛ® как взволнованное озеро, ОеДЪИз·Щ|ОеДЪѕг·Щкак сердце сжигается

ЭталономРДі±ЕмЕИволноваться как волнаЈ¬Псј¤µґµДєюЛ® как взволнованное озеро являются природные реалии. Мотивация выбора эталона УС волна, взволнованное озеро объясняется наблюдением за колебательными движениями воды и сходством их с эмоциональным состоянием человека.

УСПсРЎµЗїЖ как на свадьбе употребляется, когда речь идет о человеке, находящемся в возбуждённом, радостном состоянии. Это УС может быть отнесено и к группе «испытывать радость и счастье». Оно может считаться частично эквивалентно русского УС волновать как невеста на выданье.

Слово ость как в русском языке, так и в китайском языке имеет значение «1. тонкий длинный отросток на колосе у злаков» (Ожегов, Шведова 2006:1157). УС ИзГўФЪ±ічувствовать как ость на спине восходит к "Ханьшу" (историческая хроника династии Хань с 260 г. до н. э. по 20 г. н. э.). Во времена правления династии Западная Хань влиятельный сановник Хо Гуан единолично захватил власть. Император чувствует как ость на спине, Когда Хо Гуан сопровождает его. Только после того император убил Хо Гуана из-за измены он успокоился.

УСИзЧшХлХ±сидеть как на иголках является аналогом русского УС сидеть как на иголках.

Представим эталоны УС с основаниями глаголов эмоционального состояния в китайском языке в виде таблицы № 10

Таблица 10

Тематическая группа эталонов

Эталоны

Количество

Фитонимы и их часть

ость

1

Природные реалии

волна

озеро

2

Ситуация

на свадьбе

увидеть любимого парня

как на иголках

3

Соматизмы

сердце

1

2.3.3 ИГ «испытывать гнев»

В данной группе можно выделить 2 подгруппы по семантике основания сравнения. Основаниями сравнений первой подгруппы являются глаголы, которые в переносном значении используются для обозначения бурно выражаемых эмоций: шипеть, рычать, реветь, бросаться, бушевать, вспыхнуть, кипеть. Например: УС рычать/зарычать (реветь/зареветь) как медведь словарь фиксирует в значении «О рассерженно, злобно, угрожающе (басовитым голосом) сказавшем, рыкнувшем что-л. человеке» (Мокиенко 2003: 242); «говорить грубо, злобно»(Ожегов, Шведова 2006: 1729).

Основания сравнений второй подгруппы представлены глаголом эмоционального состояния: злиться и причастием разъярённый, образованным от глагола разъяриться, который фиксируется в словарях в значении : «прийти в ярость» (Ожегов, Шведова 2006: 1640); «вызывать(вызвать) у кого-л. чувство сильного гнева, ярости, приводить(привести) кого-л. в бешенство»(Бабенко 1999: 539).

УС с основанием шипеть, рычать, реветь, бросаться, бушевать, вспыхнуть, кипеть.

Данная подгруппа включает 16 единиц: рычать/зарычать (реветь/зареветь) как медведь; рычать/зарычать как зверь, шипеть как [разъярённая] кошка, бросаться, набрасываться, ходить как зверь; бросаться / броситься (набрасываться/набросится, накидываться / /накинуться) на кого как [дикий(лютый)] зверь; бросаться, набрасываться как тигр; как с цепи сорвался (прост.); Кипеть как чайник; вспыхивать как береста ,как факел, как молния, как порох, как пожар, как огонь. бушевать(неистовствовать) как ураган.

Поиск в НКРЯ показал отсутствие примеров УС с основаниями рычать, реветь, бросаться, бушевать, что говорит об их неупотребительности. Мы нашли примеры использования только УС метаться как тигр в спортивном дискурсе с возможным расширением состава объекта сравнения компонентом в клетке:«Их вратарь метался между штангами, как тигр». [Горлов Виктор. ГАЛСТУК К ТРУСАМ НЕ ИДЕТ // Труд-7, 2001.04.24]. Однако в данном контексте оно приобретает значение «яростно охранять ворота от нападений противника». «Противник наглухо заперт в своей зоне, Гниличка мечется в воротах, как тигр в клетке, мечтающий о свободе». [Кирилл Беляков. Чехи отправили финских фанатов в… вытрезвитель // Советский спорт, 2006.05.22]. «Главный тренер «Динамо» Ярослав Гжебик, которого это явно не устраивало, метался в технической зоне, как тигр по клетке» [Николай Роганов. Корчагину дали премию // Советский спорт, 2004.03.29].

Нам встретился только один пример УС рычать как тигр из газетного дискурса:«Т. е. если нянечка рычит, как тигр, это можно записать на диктофон и потребовать в суде возмещения морального вреда за грубое и жестокое обращение;» [Анна Добрюха Ты от бессилия не ной: права имеет и больной! // Комсомольская правда, 2001.09.11].

УС с основанием шипеть: шипеть как [разъярённая] кошка объясняется в словаре В.М. Мокиенко: « о злобном, рассерженном человеке, с шипением угрожающем кому-л., ненавистно порицающем кого-л.» (Мокиенко 2003: 196). Данное УС имеет неодобрительную окраску.

УС бросаться / броситься (набрасываться/набросится, накидываться / /накинуться) на кого как [дикий(лютый)] зверь; бросаться, набрасываться как тигр словари фиксируют в значении: « нападать на кого-либо с упрёками, бранью, угрозами, будучи в крайне раздражённом состоянии» (Огольцев 2001: 51), « о сердито, озлобленно или свирепо набросившемся на кого-л.(с угрозами, упрёками, кулаками) человеке» (Мокиенко 2003: 137). Употребление УС в контексте: « ---Он должен был объяснить всё спокойно, верно?---Конечно. Зачем же набрасываться на человека как зверь!» (Огольцев 2001: 51). «---Учителя опять жалуются на поведение нашего сына! ---Только не набрасывайся на него как тигр. Поговори спокойно» (Огольцев 2001: 144).

В УС кипеть как чайник / как котел глагол кипеть используется в переносном значении - «перен., чем. проявлять (какое-н. чувство, волнение) с силой, бурно» (Ожегов, Шведова: 669). Эти УС имеют просторечный характер и шутливо-ироническую коннотацию, характеризуют очень сердящегося, негодующего человека (Мокиенко 2003: 478). Эталоном УС кипеть как чайник выступает чайник - предмет домашней утвари. Образность основана на сходстве поведения раздраженного человека с кипящим чайником: как чайник выпускает из носика пар, так и человек внешне бурно выражает свои эмоции. В НКРЯ с ним найден только один пример в художественном тексте: «Пришибеев кипит как чайник за то, что я их назвал мафией.» [Владимир Соловьев. Три еврея, или Утешение в слезах. Роман с эпиграфами (1975-1998)].

Глагол вспыхивать - «1. перен. О чувствах, потрясениях: внезапно возникнуть. 2. перен. Внезапно прийти в возбужденное, раздраженное состояние. 3. Покраснеть (от волнения, смущения)» (Ожегов, Шведова 2006: 237) - используется в УС вспыхивать как береста и УС вспыхивать как маков цвет, которое входит в ИГ «испытывать смущение» и «испытывать стыд». УС вспыхивать как береста словарь фиксирует в значении: «1.Быстро воспламеняться 2. Внезапно возникать (о чувствах, переживаниях, мыслях)» ( Горбачевич 2004: 43). Эталон сравнения береста это «верхний слой коры березы» (Ожегов, Шведова 2006: 80). Выбор эталона основан на свойстве бересты моментально загораться и быстро сгорать. В НКРЯ мы не нашли УС с этим эталоном в значении «испытывать гнев», что говорит о его устаревшем характере. Однако этот эталон используется также и в более употребительном и встречающемся в НКРЯ в сокращенном виде как береста УС вертеться, крутиться как береста на огне в значении «уходить от прямого ответа на вопросы; хитростью, уловками стремиться скрыть правду» (Огольцев 2001: 52).

Глагол бушевать в словаре объясняется как «о стихии, чувствах: проявляться с необычайной силой» (Ожегов, Шведова 2006: 134). УС бушевать (неистовствовать) как ураган словарь фиксирует в значении «О крайне разъярённом, неистовствующем человеке» (Мокиенко 2003: 452).

УС как с цепи сорвался в значении: «приступать к кому-либо с бранью, упрёками, угрозами вдруг, неожиданно, без всякой видимой на то причины» (Огольцев 2001: 158), имеющее презрительную коннотацию и просторечный характер, используется очень часто. Приведем наиболее интересные примеры из НКРЯ:

«Во время празднования дня рождения одного из друзей девятиклассник вдруг как с цепи сорвался». [Никита МИРОНОВ. Школьник, порезавший одноклассников, проведет шесть лет в тюрьме // Комсомольская правда, 2012.04.17]

«- Пенсионерка пыталась урезонить ворвавшегося в дом бывшего зятя, а тот как с цепи сорвался, требовал номер телефона экс-сожительницы,Їговорит Екатерина Данова, сотрудник пресс-службы ГУ МВД России по Ростовской области» [Ирина ПОТЕРЯ, Оксана АРТЕМОВА. Ростовский предприниматель нанес 19 ножевых ранений пасынку, требуя назвать место, где прячется его мать // Комсомольская правда, 2011.05.04].

«Босс как с цепи сорвался -- устроил грандиозный скандал» [trud.ru. Доводилось ли вам работать с неадекватным начальником? // Труд-7, 2010.05.21].

« Муж мне посоветовал из дома не выходить, мол, Витек как с цепи сорвался,Їрассказывает Вера Бабакова» [Жасмин КАЗАРЯН. Кубанец взорвал дом из-за ссоры с соседями // Комсомольская правда, 2009.04.10].

Найденные нами примеры показывают использование этого УС не только для характеристики эмоционального состояния человека, но также для описания реакций правительств стран на какую-то проблему и изменений курса валюты. Это объясняется стремлением авторов материалов в СМИ сделать свой материал интересным и привлечь к нему внимание читателей. Это является еще одним подтверждением яркой экспрессивности и образности этих языковых единиц. Приведем примеры:

«И не только у нас. Весь мир как с цепи сорвался. Первой с пьянством боролась Франция, потомЇИталия… [Татьяна ЖИМУГАЛЬЕВА («КП» - Волгоград»). «Бакс как с цепи сорвался. Вчера он снова подорожал сразу на 11 копеек» [Алексей ОВЧИННИКОВ. Доллар опять подорожал // Комсомольская правда, 2005.03.28].

УС с основанием злиться и разъярённый.

Данная подгруппа включает 7 единиц: злиться как собака, злиться/ как<цепной> пёс; разозлиться как чёрт, разъярённый, взбешённый, злой как тигр/ тигрица. разъярённый как медведь; разъярённая как[весенняя] медведица.

Глагол эмоционального состояния злиться словари фиксируют в значениях: «испытывать (испытать) чувство недоброжелательности, раздражения, враждебности по отношению к кому-л» (Бабенко 1999: 520), «испытывать злость» (Ожегов, Шведова 2006: 558). Таким образом, УС злиться как собака и злиться как <цепной> пёс, имея неодобрительную окраску, могут использоваться как для выражения недовольства, так и для выражения раздражения, гнева и образуют синонимический ряд с общим значением «О крайне злом, недовольном человеке» (Лебедева 2011: 184).

В НКРЯ мы не нашли примеры данных УС с оснований злиться, что говорит об избыточности основания сравнения и фиксации в языковом сознании эталонов собака и цепной пес как символов агрессивного эмоционального состояния.

УС разъярённый, взбешённый, злой как тигр/ тигрица - «о чрезвычайно разозленном, раздраженном человеке» (Лебедева 2011: 188) Данные УС также имеют неодобрительную коннотацию и часто используются без основания сравнения. Пример:

«Побелевшая Алла бросилась на него как тигрица.» [Шамиль ДЖЕМАКУЛОВ. Дочь отомстила отцу-педофилу через 30 лет // Комсомольская правда, 2007.06.02] При этом этот объект сравнения может использоваться с другим основанием: «Ї Она поперхнулась от ярости и закашляла, как тигрица» [Анатолий Ким. Белка (1984)].

УС разъярённый как медведь; разъярённая как[весенняя] медведица, имеют пометы «Неодобр», «Ирон» - «об очень рассерженном, выведенном из себя человеке(обычно большом и сильном)», но как медведица о женщине» (Мокиенко 2003: 242) Отсутствие примеров с этим УС в НКРЯ позволяет сделать вывод об их неупотребительности для выражения эмоционального состояния человека и о стойкой ассоциации эталона медведь в русской ментальности только с сильным человеком, отличающимся огромным ростом и весом, часто неуклюжестью.

В китайском языке ИГ «испытывать гнев» включает 10 единиц Јє±©МшИзАЧ|±©ФкИзАЧ вспыльчивый как молния, Е­»рЦРЙХ в душе как будто пожар,Пс±»µгБЛ»рпылать как огоньЈ¬Пс»рЙЅЕз·ўТ»Сщкак вулкан извергает пламя, ПсАЧцЄ как молния, ·ЯЕ­ИзЕЈ/Пс¶·ЕЈіЎАпµД№«ЕЈкак бы[на корриде], Псїс·з как ураган, ПсїсКЁкак взбесившийся лев.

Рассмотрим образные компоненты УС этой группы в русском и китайском языках в количественном отношении и представленности в тематических группах эталонов в таблице № 11

Китайские УС с эталонами ураган, молния, огонь являются эквивалентами русских УС. Тематическая группа эталонов - зоонимов по количественному наполнению шире представлена в русском языке. Различаются и образы животных. В русском языке поведение гневного человека сравнивается с разозлённой кошкой собакой,<цепным> псом, медведем, [весенней] медведицей, зверем, тигром/ тигрицей, а в китайском языке с быком [на корриде], взбесившимся львом. Это можно объяснить разницей национальных культур. В Китае образ льва оказал глубокое влияние на религию, культуру, и традицию народа. Как известно, лев пришел в культуру Китая из Индии вместе с буддизмом. Китайцы считают, что лев это символ счастливого предзнаменования и смелости. В Китае даже существует народный танец - КЁОи танец льва, который часто исполняют на праздниках. Образ льва используется в китайской архитектуре. Он является животным - сторожем и символизирует величие и торжественность. Таким образом, образ льва- значимый для китайцев символ и часто употребляется в китайском языке.

Таблица 11

Тематическая группа

Русский язык

Китайский язык

Зоонимы

разозлённая кошка,

собака,

<цепной> пёс,

медведь,

[весенняя] медведица

зверь,,

тигр/ тигрица,

бык[на корриде]

взбесившийся лев;

Религия

чёрт,

Природные реалии

ураган,

ураган

молния,

молния

огонь

огонь

Названия утвари

чайник,

котёл

Ситуации

с цепи сорвался (прост.)

пожар

Пожар

вулкан извергает пламя

Фитонимы

береста

Зажигательные вещества

Факел

порох

В китайской культуре для выражения гнева не используются эталоны - наименования предметов быта, утвари и мифологемы.

Выводы

Результаты проведенного анализа русских УС, характеризующих эмоциональных состояний человека, позволяют сделать следующие выводы.

УС в русском и китайском языках могут быть классифицированы по двум идеографическим разрядам: положительные эмоциональные состояния и отрицательные эмоциональные состояния. Внутри ИР «Положительные эмоциональные состояния» УС подразделяются на 6 идеографических групп, среди которых по количеству единиц выделяется ИГ «испытывать радость и счастье»: 39 единиц в русском языке и 20 единиц в китайском языке. Остальные группы характеризуются примерно одинаковой номинативной плотностью. Идеографический разряд «Отрицательные эмоциональные состояния человека» включает в себя 13 идеографических групп в русском языке и 12 ИГ в китайском языке и отличается большим количественным составом по сравнению с ИР «Положительные эмоциональные состояния»: 166 русских УС и 84 китайских УС против 61 русского УС и 47 китайских УС. Совпадение выделенных ИГ в двух языках объясняется универсальностью проявления внутренней эмоциональной жизни человека и узнаваемостью феномена эмоций в разных культурах.

Как видно из таблицы, безэквивалентной относительно китайского языка является ИГ «испытывать недовольство». Наибольшей номинативной плотностью как в русском, так и в китайском языках, отличаются ИГ «испытывать гнев», «испытывать страх», «находиться в стрессовом состоянии», что свидетельствует об их важности для носителей двух лингвокультур. Самой большой по количеству единиц является ИГ русских УС «испытывать страх» (52 единицы). Однако следует заметить, что количество русских УС в этих группах значительно превышает количество аналогичных китайских УС.

Сходства и различия в количественном наполнении ИГ, которые были подвергнуты детальному лингвокультурологическому анализу, наглядно представлены в виде следующей таблицы.

Таблица 12

Устойчивые сравнения, характеризующие эмоциональное состояние человека

Идеографическая группа

Количество русского языка

Количество китайского языка

«испытывать радость и счастье»

39 единиц

20 единиц

«испытывать любовь»

9 единиц

13 единиц

«испытывать облегчение»

6 единиц

7 единиц

«испытывать гнев»

22 единицы

8 единиц

«испытывать страх»

52 единицы

14 единиц

«находиться в состоянии стресса»

28 единиц

9 единиц

Проведенный лингвокультурологический анализ 6 ИГ УС русского языка на фоне УС китайского языка позволил сделать выводы в отношении эквивалентности / безэквивалентности и частичной эквивалентности русских УС, характеризующих эмоциональные состояния радости и счастья, облегчения, гнева, страха и стресса, на фоне аналогичных групп УС китайского языка. Результаты представлены в таблице:

Таблица 13

Русские УС, характеризующие эмоциональные состояния человека, на фоне УС китайского языка.

Русские УС безэквивалентные относительно китайского языка

Китайские УС бесэквивалентные относительно китайского языка

Частичные и полные эквиваленты

испытывать радость и счастье

как новосёл, как маленький, как [маленький] мальчик, как мальчишка, весёлый как утро, как молодой жеребчик, , сиять как именинник/именинница, как любовник, как царица, как дожидавшийся свиданья, как херувим, как серафим, как на крыльях, как птичка, как сиять как солнце, красное солнышко, ‹ясное› солнышко.

»¶ПІИфїс/РАПІИфкак сумасшедший,РД»ЁЕ­·Екак расцветающие цветы, Пс±јБчµДґуєЈкак бурящее море,Из»сЦБ±¦как бесценному кладу, Пс№эЅЪТ»Сщкак празднику, Пс»Ё¶щкак цветок,ПсЦРБЛІКЖ±

/ЦРБЛґуЅ± как выигрышу в лотерею, ПсґєМмкак весна, ПсЅр°сМвГыК±как победивший на императорских экзаменахЈ¬ Пс»ШµЅНЇДккак в детстве,

ПсµфЅшГЫ№Юкак упасть в банку с медомЈ¬ПсФЪФЖЙПЧЯкак ходить по облакам, ПсСф№вкак солнце, »¶РАИёФѕкак прыгающий воробей,ПсёХіцБэµДРЎДскак вылетевшая из клетки птица

Частичные эквиваленты:

Рус: как молодожен(от радости)

Кит: ПсёХЅб»йµДДРИЛкак молодожён ( от счастья),

Полные эквиваленты:

Как дитя

испытывать любовь

влюблённый как дитя, как кошка, влюбиться в кого как мальчишка; любить друг друга как сорок тысяч братьев любить не могут, как Ромео, как Джульетта, любить друг друга как[родные] братья, как [родной] брата,

°®№ъИзјТлюбить свою страну как свою семью, °®ГсИзЧУлюбить народу как своих детей. Пс°®ёёДёлюбить как своих родителей, уВ¶їЗйЙо как облизывающая телёнка корова,ПсАПК󰮴уГЧ как мышь любит рисЈ¬°®ИзХ䱦любить как сокровище, ХЖЙПГчЦйкак жемчужину на ладони(особенно дочери), ПсФВББ°®ЧЕМ«Сфкак луна любит солнце, Па°®ЧФјєµДЙъГькак свою жизнь.

ПсБєЙЅІ®Ј¬ЧЈУўМЁкак Лян Шаньбо (герой легенды ''Влюблённые бабочки'' )Ј¬как Чжу Интай (героиня легенды ''Влюблённыебабочки'');

---------------

испытывать облегчение

как глыба с сердце свалился,

ОЮ№ЩТ»ЙнЗбкак без чиновничьего поста,

ПсЅвѕцДСМвкак решил трудную задачу, ПсЅбКшБЛ№¤Ччкак закончил работу;ПсїјНкКФкак сдал экзамен,

Частичные эквиваленты:

Рус: как бремя свалилось (спало) с плеч у кого, как бремя свалилось(спало) с груди (с души, с сердца) у кого что

Кит: ПсР¶БЛјзЙПµДµЈЧУкак гора с плеч,ИзКНЦШёє как сбросил тяжкое бремя

Полные эквиваленты:

Как камень с сердца свалился

испытывать страх

как тростник, как голый кустик, как струна, как молодая, загнанная лошадь, как пойманный вор, как студень, как перед волком, как в припадке, как в огневице, как сукин сын; как пойманная птица, как в истерике, как на экзамене, как пойманный зверёныш; как в лихорадк, как овечий(заячий) хвост; как в ознобе, как огня, как холеры, как напуганный зверь, как дикарь,, как щекотки, как чумы, как язвы, как чёрт ладана; как волков, как сибирской язвы, как злого духа, как нечистой силы, как жупела.

как снег, как сметана, как скатерть, как саван, как смерть, как у мёртвого, как стена, как платок, как мертвец, мёртвый, как полотно, как смерть, как молоко, как мука; как мрамор; как мел.

О·µРИз»ўкак тигра,Из±ЬЙЯР« как змеи, как скорпиона, ПсјыµЅКЁЧУкак льва,ПсУцµЅЙЯ как змеи, ПсєДЧУјыБЛГЁкак мышь боится кота, ИзБЩґуµРкак сильного врага,ПсМмЛъПВАґкак будто небо свалилось, ГжИзЛА»Ткак остывший пепел

Частичные эквиваленты:

Рус:как бумага, как лист бумаги. Кит:Псґ°»§ЦЅкак оконная бумага(вместо стекло)

Полные эквиваленты:

Как заяц, как черта, как смерти

находиться в состоянии стресса

как на экзамене, как перед экзаменами, как мальчишка; как [последняя] дура, дурак, как[последний] идиот;

как на муравейнике, как на [раскалённых(горячих)] угольях, как на гвоздях. как в бреду, как пьяный, как хмельной, как в лихорадке., как в горячке., как в угаре, в чаду, как во хмелю, как бешеный, как [бы] в полоумстве., как безумный, как полоумный., как очумелый, как помешанный, как ошалелый, шальной

РДИзРьмєкак флаг на ветруИзГўФЪ±і, как ость в спине, РВі±ЕмЕИкак волна, ПсїґµЅЧФјєДРЙскак увидеть любимого парня,Псј¤µґµДєюЛ®как взволнованное озероЈ¬РДМшµЅЙ¤ЧУСЫкак сердце стучит в горлеЈ¬РДАпПсФЪґт№Дсердце стучит как в барабан

Частичные эквиваленты:

Рус: как невеста на выданье

Кит:ПсРЎµЗїЖ как на свадьбе

Полные эквиваленты:

Как на иголках

испытывать гнев

как собака, как<цепной> пёс; как чёрт,) как медведь; как зверь, как чайник, как котёл; как с цепи сорвался (прост.);как тигр/ тигрица. как[весенняя] медведица; как береста, как факел, как порох

Пс»рЙЅЕз·ўкак вулкан извергает пламяЈї·ЯЕ­ИзЕЈ/Пс¶·ЕЈіЎАпµД№«ЕЈ как бык [на корриде],ПсїсКЁ как взбесившийся лев

Частичные эквиваленты:

Рус: вспыхивать как молня

Кит: ±©МшИзАЧвспыльчивый как молния

Как видно из таблицы № 13, подавляющее большинство русских УС является безэквивалентными относительно китайского языка. Полными аналогами являются только 6 УС, эталонами в которых являются образы, универсальные во многих культурах и по тематической принадлежности являющиеся названием лица по возрасту (дитя), соматизмом ( сердце ), зоонимом (заяц ), мифологемой (черт), периодом жизни человека (смерть), предметом быта (иголки). Частично эквивалентные УС при одинаковой семантике несколько отличаются лексическим наполнением. Но такие случаи единичны.

Наиболее интересными являются случаи, когда при одинаковом эталоне основания УС в сопоставляемых языках будут разные: так, например, объект сравнения как молодожён в русском устойчивом сравнении является эталоном радости, а в китайском языке - эталоном счастья. За одним и тем же эталоном в русской и китайской языковой картине мира могут быть закреплены разные образные стереотипные представления: русское УС бросаться, набрасываться как тигр и китайское О·µРИз»ў(букв. бояться противника как тигра). Таким образом, при общности эталонов УС в русском и китайском языках могут относиться к разным тематическим группам: русское УС - к подгруппе «Гнев», а китайское УС - к подгруппе «Страх». Национально-культурная специфика русских устойчивых сравнений обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения---в наличии в их составе особых культурных маркеров (например, как сибирской язвы, как ясно солнышко), требующих этимологического или историко-культурного комментария при их переводе. В плане содержания--в денотативной соотнесенности образа-эталона сравнения и сопутствующих ему коннотациях, которые и отражают «национальный колорит» сравнения (например, сиять как медный самовар, как блин на масленицу/масленый блин).

С точки зрения тематической классификации эталонов сравнения, анализ показал, что наиболее многочисленной группой в русском языке являются названия лиц, в том числе наименования человека, находящегося в неадекватном состоянии, зоонимы и их части, названия заболеваний, предметов обихода и денежных единиц, мифологемы, а в китайском языке зоонимы и их части, названия ситуаций, названия лиц, природные реалии и мифологемы. Количественное наполнение эталонов по тематическим группам и их представленность в рассмотренных идеографических группах устойчивых сравнений русского и китайского языков представлено в приложениях 1 и 2.

Заключение

В результате обзора научной литературы по затронутой в исследовании проблематике и анализа УС русского языка, характеризующих эмоциональные состояния человека, мы пришли к следующим выводам.

Анализ структуры и моделей построения русских устойчивых сравнений и китайских компаративных фразеологизмов позволяет говорить об их одинаковом лингвистическом статусе, что дает основание для проведения их сопоставительного исследования с целью выявления национально-культурной специфики.

Идеографическая классификация объектов сравнения в русском языке на фоне китайского языка показала, что основные идеографические группы УС русского языка совпадают с идеографическими группами УС китайского языка, что свидетельствует о совпадении характеризуемых с помощью данных сравнений фрагментов языковой картины мира. Была выявлена лакунарная относительно китайского языка ИГ русских УС «испытывать недовольство», что можно объяснить разницей в менталитетах: для китайцев не характерно высказывать вслух недовольство, а тем более, проявлять его внешне. В отличие от людей западной культуры они предпочитают скрывать эти эмоции в себе.

В результате исследования были определены участки большей и меньшей номинативной плотности в русском языке на фоне китайского, что свидетельствует о значимости этих фрагментов картины мира для носителей русского языка. Так, количество русских УС в ИГ «испытывать страх» - 52 единицы в 4 раза превышает количество таковых в китайском языке. То же самое можно констатировать в группах УС «испытывать гнев» (22 единицы против 8 единиц) и «находиться в состоянии стресса» (28 единиц и 9 единиц). В русском языке шире, чем в китайском языке, представлены УС, характеризующие эти негативные эмоциональные состояния. Было выявлено, что только в русском языке для характеристики человека в состоянии стресса используются наименования человека, находящегося «не в себе»: очумелый, ошалелый, в угаре, полоумный и наименования болезней: в лихорадке, в горячке, в припадке. Что касается особенностей образного представления положительных эмоциональных состояний, например, радости и счастья, было выявлено, что в качестве образных компонентов русских и китайских устойчивых сравнений часто используются названия лиц, зоонимы. В то же время для русских компаративов более характерны эталоны - номинации денежных знаков (как медный грош), хозяйственно-бытовых реалий (самовар) и еды (блин на Масленицу), тогда как для китайской - номинации ситуаций (как упасть в банку с медом) и природных реалий (как луна любит солнце). Китайское языковое сознание апеллирует в основном к природе, к диким животным и растениям, в то время как русское больше обращено к быту и человеку. Количество русских устойчивых сравнений, эквивалентных китайским, невелико (6 единиц). В них используются образные эквиваленты, свидетельствующие об универсальности данных слов-символов.


Подобные документы

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.