Особенности перевода русского сленга на английский язык на материале отечественных фильмов

Определение места сленга в языке. Исследование сущности кинематографа с точки зрения массовой коммуникации. Рассмотрение и характеристика специфических особенностей жанрово-стилистической классификации киноперевода. Анализ особых видов киноперевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 349,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации»

Выпускная квалификационная работа бакалавра

«Особенности перевода русского сленга на английский язык на материале отечественных фильмов»

Боблак Александра Викторовна

Научный руководитель:

К.ф.н., ст. преп. Морилова Екатерина Сергеевна

Рецензент:

Ст. преп. Рязановская Мария Львовна

Санкт-Петербург 2016

Оглавление

Введение

1. Особенности киноперевода

1.1 Роль и место сленга в языке

1.1.1 Сленг в системе языка

1.1.2 Сленг в художественном тексте

1.2 Кинематограф с точки зрения массовой коммуникации

1.2.1 Понятие массовой коммуникации

1.2.2 Особенности кинематографа как массовой коммуникации

1.3 Перевод в кино

1.3.1 Классификация перевода по форме речи

1.3.2 Виды киноперевода

1.3.2.1 Дублирование

1.3.2.2 Закадровый перевод

1.3.2.3 Перевод с субтитрами

1.3.2.4 Особые виды киноперевода

1.3.3 Жанрово-стилистическая классификация киноперевода

1.3.4 Перевод сленга в кино

1.4 Выводы к главе

2. Особенности перевода русского сленга на английский язык на примере отечественного фестивального кино 2000-2015 года

2.1 Отечественное кино в XXI веке

2.2 Анализ перевода русского сленга на английский язык на примере отечественных фильмов

2.2.1 «Стиляги»

2.2.2 «12»

2.2.3 «Русалка»

2.2.4 «Все умрут, а я останусь»

2.2.5 «Левиафан»

2.2.6 «Дурак»

2.3 Частотность использования приёмов перевода

2.4 Выводы к главе

Заключение

Библиография

Приложения

Введение

Важность изучения сленга и способов его перевода постоянно возрастает в условиях расширяющихся международных контактов, так как этот пласт лексики помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета другой культуры. Особенно значима роль сленга в сфере культуры, кино, телевидения, индустрии развлечений, так как именно там сленг находит широкое употребление и направлен на большой круг людей. Правильный перевод сленга особенно необходим в этой сфере для наиболее точной передачи значений, сопутствующих коннотаций и образов, сохранения воздействия на воспринимающий субъект и т.д. Результатом же незнания сленга могут быть разного рода коммуникативные неудачи, речевые ошибки, иное восприятие текста при осуществлении акта межкультурного обмена.

Объектом исследования является перевод русского сленга на английский язык в кино. Внимание уделяется особенностям и различным способам перевода кинофильмов, а также роли кино как средства коммуникации.

Предметом исследования выступает перевод сленга в отечественных фильмах последнего десятилетия на английский язык и изменения в восприятии фильма в результате выполненного перевода. Материалом для исследования являются фильмы-номинанты и лауреаты международных фестивалей («Русалка» (2007) Анны Меликян, «Левиафан» (2014) Андрея Звягинцева и др.). Внимание уделяется средствам и методам перевода русского сленга и неточностям в переводе сленга на английский язык. В ходе исследования также будет проведён анализ используемого сленга и составлена классификация приёмов перевода.

Несмотря на важность и широкое использование сленга в кино, данный вопрос является малоизученным как в отечественной, так и в зарубежной науке. Отдельно эти области часто становятся предметом изучения многих исследователей, однако переводу сленга в кино, как и кинопереводу в целом, посвящено довольно ограниченное число работ. Среди отечественных исследователей данного вопроса можно назвать В. Е. Горшкову Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006., С. А. Кузьмичева Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. - ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М., 2012., И. Сапожникова Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов // Звукорежиссер № 3/2004. М., 2004., а также таких зарубежных исследователей, как С. Кронин Cronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009., К. О'Салливан O'Sullivan C. Translating Popular Film, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. и др. Таким образом, актуальность настоящей работы заключается в малоизученности киноперевода в целом и перевода сленга в кино в частности при растущих международных контактах в кинематографе.

Целью этой работы является осуществление анализа перевода сленга с учетом особенностей киноперевода с субтитрами. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) Рассмотреть различные подходы к понятию сленга и выявить его статус и основные функции;

2) Выявить особенности перевода сленга;

3) Рассмотреть роль кинематографа с точки зрения массовой коммуникации;

4) Изучить виды и особенности киноперевода;

5) Попытаться классифицировать приёмы, к которым прибегают переводчики при переводе сленга в фестивальном кино;

6) Попытаться проанализировать, как изменения, произошедшие при переводе, отражаются на образах героев и на кинокартины в целом.

Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы начинающими переводчиками, специализирующимися на переводе сленга в кинотекстах при помощи субтитров. Кроме того, полученные выводы могут использоваться в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.

1. Особенности киноперевода

1.1 Роль и место сленга в языке

Исследователи до сих пор не пришли к единому мнению о том, что считать сленгом. Чаще всего сленг упоминают в одном ряду с жаргоном, арго, кентом и просторечием. Для того чтобы дать определение сленгу, необходимо сначала установить, какое место занимает сленг в системе языка.

1.1.1 Сленг в системе языка

Как отечественные, так и зарубежные исследователи сходятся во мнении, что сленг относится к нелитературному, разговорному языку. Внутри разговорного стиля почти все авторы выделяют литературно-разговорный и фамильярно-разговорный, однако дальнейшая классификация вызывает затруднения. Так, И.Р.Гальперин делит разговорный стиль на общий (common) и частный (special). Последний в свою очередь делится на такие лексические группы, как сленг, жаргонизмы, профессионализмы, диалектные слова, вульгаризмы и окказионализмы (colloquial coinages) Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: «Высшая школа», 1981. С. 95-109. . Т. А. Соловьева, помимо двух указанных видов, выделяет в разговорной лексике арго, сленг, эвфемизмы, жаргон, вульгаризмы и просторечие Соловьева Т.А. Вопросы лексикографии // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иваново, 1961. С. 146-160.. В работе Т.М.Беляевой и В.А.Хомякова сленг наряду с жаргоном, арго, коллоквиализмами и вульгаризмами относят к просторечию. Сам термин «просторечие» используется как синоним к нестандартной лексике, а сленгизмы, коллоквиализмы и вульгаризмы отнесены в одну группу «стилистически сниженных лексических пластов», тогда как жаргон и арго относятся к «социально детерминированным лексическим системам» Беляева Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1985. С. 4..

Другое соотношение этих понятий предоставляет М.М.Маковский: исследователь относит сленг, жаргон и профессиональные диалекты к одной группе социальных диалектов - «вариантов языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей» Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. Изд. 4-ое. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 8-9.. В.А. Хомяков приводит более сложную классификацию. Он делит лексический состав языка на Standard (formal and informal) и Substandard, или Informal Functional Variety, который в свою очередь делится на сниженный разговорный, сленг, жаргон, кент и вульгарную лексику. киноперевод сленг жанровый

Однако наиболее точно положение сленга в системе языка отражено, по нашему мнению, в «Историческом словаре американского сленга» (Historical Dictionary of American Slang) Historical Dictionary of American Slang. Ed. by J. E. Lighter. Vol. 1. New York: Random House, 1994.. В введении к словарю составители делят всю английскую лексику на стандартную (standard), нестандартную (nonstandard) и субстандартную (substandard). При этом разговорная (colloquial) речь включает в себя часть как стандартной, так и нестандартной лексики. К нестандартной лексике относятся слова и фразы, не включённые в стандартную английскую литературу и которые носители языка могут использовать в своей речи неосознанно или с целью создания особого эффекта (например, формы ain't, y'all). Эта «нестандартная часть» разговорной лексики и есть сленг. К субстандартной лексике относятся слова и фразы «that have become shibboleths among school-teachers as presumed marker of ignorance or illiteracy» [ставшие клише среди школьных учителей как предполагаемые маркеры незнания или безграмотности] Ibid. P. xv.. Примером могут послужить те же формы ain't, irregardless, they be fightin' и т.д.

Рассмотрим теперь, чем сленг отличается от диалекта, арго, жаргона и кента. Почти единогласно исследователи определяют понятие «диалект» - как территориальную или социально-экономическую разновидность языка, обладающую своими фонетическими, синтаксическими и лексическими особенностями Historical Dictionary of American Slang. Ed. by J. E. Lighter. Vol. 1. New York: Random House, 1994. P. xvi.. Что касается терминов «арго» и «кент», то многие исследователи считают их синонимами См. об этом в: Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985; Adams M. Slang: The People's Poetry. New York: Oxford University Press, 2009; Historical Dictionary of American Slang. Ed. by J.E. Lighter. Vol. 1. New York: Random House, 1994.. Однако М.М. Маковский считает арго синонимом жаргону, а термин «кент» не упоминает совсем Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. Изд. 4-ое. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 8.. В других источниках «кент» употребляют как синоним к «жаргону» Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М.: Воен. изд-во мин-ва обороны СССР, 1973. С. 11..

Также разнятся и определения терминов «жаргон» и «арго». Иногда их относят к «специальному сленгу» См. об этом в: Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. , иногда жаргон включают в состав сленговой лексики Судзиловский Г.А. Указ.соч. С. 13., в других случаях, наоборот, сленг входит в состав жаргонной лексики Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. М.: Айрис-пресс, 2004. С. 82. . Иногда, как уже указывалось выше, «жаргон» и «арго» употребляют как синонимы. Так, словарь лингвистических терминов О.С.Ахмановой содержит следующее определение «арго»: «то же, что жаргон; в отличие от последнего, термин арго лишен пейоративного, уничижительного значения» Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-ое. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 53..

Снова обратимся к «Историческому словарю американского сленга», проводящему более точную классификацию интересующих нас понятий. Кент, согласно словарю, является более ранним термином, впоследствии заменённым на «арго». Последний, в свою очередь, употребляется для обозначения «any kind of subcultural vocabulary unfamiliar to most outsiders» [любой субкультурной лексики, неизвестной большинству непосвящённых]. Примером может послужить арго подростков или баскетбольных игроков Historical Dictionary of American Slang. Ed. by J. E. Lighter. Vol. 1. New York: Random House, 1994. P. xvi.. Что касается жаргона, то Исторический словарь определяет его как «technical terms peculiar to specific occupations and professions» [технические термины, специфические для определённого занятия или профессии]. Таким образом, жаргонная лексика входит в состав стандартной лексики, в отличие от арго и сленга, и служит для наиболее точного обозначения предметов Ibid. P. xvi..

Составители словаря также приводят другие различия между сленгом, жаргоном и арго. Так, например, для сленгизмов мы можем почти всегда найти соответствующее слово или выражение в стандартном языке, тогда как для жаргона трудно подобрать синоним. Различаются эти понятия - сленг, диалект и жаргон - по объединяющему людей в одну группу признаку: для говорящих на одном диалекте схожими являются региональный фон и культурный опыт; для говорящих на одном жаргоне - обучение или знания; а использующих сленгизмы объединяют «antiestablishment attitudes» - т.е. неприятие существующих экономических, социальных или этических принципов Ibid. P. xiii..

Ещё одним различием является происхождение данных лексических групп. Сленг имеет «неясные или неизвестные» источники и пополняется за счёт региональных, этнических и социо-экономических вариантов языка. При этом сленговое выражение всегда может расширить сферу своего употребления. Различаются и цели употребления той или иной лексической группы. Сленг используется членами данного сообщества для выражения экспрессивности, товарищества и в какой-то степени ограничения от «чужих». Жаргон же используется для совместной работы специалистов Ibid. P. xvi-xvii..

Также важно помнить, что отнесение слова к жаргону, арго или сленгу не является его неотъемлемой характеристикой: «one or another of them applies depending on who uses the word, in what situations and for what reasons» Adams M. Slang: The People's Poetry. New York: Oxford University Press, 2009. P. 9. [один или другой [термин] применяется в зависимости от того, кто использует это слово, в какой ситуации и почему]. Например, использование прилагательного «мутный» в словосочетании «мутная вода» будет стилистическим нейтральным, нормативным употреблением. Использование того же слова в отношении человека (например, во фразе «Какой-то он мутный») будет уже разговорным, сленговым словоупотреблением.

Для более точного определения термина «сленг», следовательно, стоит определить, кто и в каких ситуациях использует сленговые выражения. Употребление сленга в первую очередь характерно для неофициальной ситуации общения. Во-вторых, он часто свидетельствует о статусном равенстве участников коммуникации, в этой ситуации употребление сленга стилистически уместно. При употреблении сленга в ситуации, когда роли коммуникантов не равнозначны, употребление сленга может вызвать отрицательную эмоциональную и/или речевую реакцию Никулина Е.Л. Состав и функционирование американского сленга в художественном тексте (на материале послевоенной прозы США). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. ф. н. Одесса, 1987. С. 5.. Таким образом, как уже было отмечено выше, использование сленгизмов является индикатором включения собеседника в группу «своих» и подразумевает солидарность собеседника со взглядами говорящего Historical Dictionary of American Slang. Ed. by J. E. Lighter. Vol. 1. New York: Random House, 1994. P. xi..

Сленг в речи выполняет экспрессивную функцию: он используется для выражения своего отношения к предмету разговора. Чаще всего сленг используется для выражения положительного или остро отрицательного отношения, иронии, насмешки, презрения и т.д. Область применения сленга затрагивает такие темы, как секс, функции организма, алкогольное или наркотическое опьянение, жестокие или энергичные действия, деньги, смерть, ложь, преступные действия, слабость ума или характера, ироническое или презрительное описание членов различных классов или групп - расовых, этнических, половых, профессиональных и т.д. Historical Dictionary of American Slang. Ed. J. E. Lighter. Vol. 1. New York, Random House. 1994. P. xii.

Некоторые исследователи также выделяют общий и частный (узкоупотребительный) сленг См об этом в: Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1985; Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М.: Воен. изд-во мин-ва обороны СССР, 1973; Розина Р.И. Состояние и тенденции развития общего русского сленга 2000-2003 года // Русский язык. № 20/2003 [Электронный ресурс] URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200302006 (дата обращения: 09.03.2016).. Под общим сленгом понимают общеупотребительные сленговые слова и выражения, понятные большинству членов определённого языкового сообщества. К частному сленгу относят «закрытые» группы лексики, непонятные «посторонним», т.е. не-членам данной группы. Однако тогда это определение вступает в противоречие с определениями «арго» и «жаргон». Действительно, многие исследователи выделяют эти группы лексики как виды частного сленга См. об этом в: Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М.: Воен. изд-во мин-ва обороны СССР, 1973; Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.. В рамках данного исследования более подходящей кажется уже описанная классификация, предложенная в «Историческом словаре…», согласно которой жаргон и арго представляют собой отдельные лексические группы. Тем не менее, можно условно разделить сленг на общеупотребительный и частный, отнеся к последнему, например, сленг молодёжных субкультур (эмо, готы и т.д.) или некоторые типы интернет-сленга («жаргон падонков», сленг упячки и т.д.), которым владеет множество сетевых пользователей вне зависимости от профессии, социального или экономического статуса и т.д.

Теперь обратимся к соотношению таких лексических групп, как вульгаризмы и сленг. Вульгаризмы можно включить в состав сленга на основании того, что обе эти лексические группы относятся к нестандартной, сниженной лексике, выражающей сильную эмоциональную окраску и противопоставленной литературному языку. С другой стороны, можно выделить вульгаризмы как отдельную группу, т.к., в отличие от сленга, вульгаризмы являются табуированной, социально неприемлемой лексикой, и до недавнего времени её использование на телевидении и в кино подвергалось цензуре или совсем не допускалось. Сегодня некоторые авторы прибегают к использованию бранной лексики как стилистическому приёму, в том числе и в кинематографе. Показательным примером является фильм А. Звягинцева «Левиафан», в котором широко используется подобная лексика.

Между сленгом и вульгаризмами можно выделить как бы промежуточный слой лексики, к которой можно отнести более «нейтральные», менее экспрессивные, чем бранная лексика, слова и выражения, замещающие вульгаризмы и вполне допустимые для неофициальной ситуации. Эту последнюю группу мы включим в предмет анализа в рамках нашего исследования, но опустим бранную лексику, или вульгаризмы.

1.1.2 Сленг в художественном тексте

Сленг часто используется в художественных текстах. Понятие «художественные тексты» мы употребляем в широком значении, включая в том числе и кинотексты. В художественных текстах сленг выполняет свою стилистическую функцию. Среди художественных функций сленга выделяют: 1) характерологическую; 2) функцию создания идиолекта; 3) функцию создания группового портрета; 4) функцию создания комического эффекта и 5) стилеобразующую Никулина Е.Л. Состав и функционирование американского сленга в художественном тексте (на материале послевоенной прозы США). Автореф. дис. на соискание ученой степ. к. ф. н. Одесса, 1987. С. 5.. Другими словами, авторы прибегают к использованию сленговых слов и выражений для характеристики индивидуальной речи персонажа; для отнесения персонажа к какой-либо социальной группе; для создания речевого портрета целой группы персонажей или для имитации неофициальной ситуации общения и живой разговорной речи. Комический эффект достигается за счёт контраста между литературной нормой и сниженной, неформальной речью героев, т.е. за счёт соотнесения сленгизма со стилистически нейтральным “фоном” или значением. О необходимости наличия нейтрального фона для осуществления экспрессивной функции сленга говорят многие авторы, в том числе об этом говорится в уже упомянутых работах: «Историческом словаре американского сленга» Historical Dictionary of American Slang. Ed. by J. E. Lighter. Vol. 1. New York: Random House. 1994., «Slang» М. Адамса Adams M. Slang: The people's poetry. New York: Oxford University Press, 2009. и др.

Использование сленга в кинематографе определяется теми же причинами. Прежде всего, использование разговорной речи вообще и сленга в частности выполняет функцию имитации неформальной ситуации общения и, соответственно, определяет характер межличностных отношений между героями на экране: использование сленговых слов и выражений позволяет показать близкие, доверительные или просто равные отношения собеседников. Употребление сленгизмов также позволяет создать определённый образ персонажа, социальной группы или целого поколения людей. Часто определённый сленг является характерным для какого-либо времени, эпохи или субкультуры и ассоциируется с ними. Поэтому звучание на экране сленга может помочь зрителю «идентифицировать» персонажей. Другой важной функцией сленга в кинотексте является экспрессивная функция, позволяющая показать отношение героя к происходящему вокруг него, передать его душевное состояние, внутренние переживания и т.д. Использование сленга может также быть обусловлено стремлением создателей фильма быть «ближе» к молодому зрителю, особенно если перед нами фильм, изображающий жизнь молодого поколения и созданный для него.

Таким образом, сленгу можно дать следующее определение: это неформальная, нестандартная, нетехническая лексика, противопоставленная нейтральной лексике и состоящая в основном из синонимов к словам и выражениям литературного языка. Сленг выполняет следующие функции: экспрессивная, эстетическая, идентифицирующая (т.е. сленг позволяет отделить «своих» от «чужих» и выразить отношение к собеседнику как к «своему»), отличительная (демонстрация своей отличительности от остальных) и стилистическая, когда сленг выступает как маркер неформального общения между равными участниками коммуникации. В художественном тексте сленговая лексика также обладает характерологической функцией, т.е. позволяет создать образ определённой социальной группы, поколения или конкретного персонажа. Сленг также может использоваться для установления лучшего «контакта» с аудиторией, особенно при обращении к молодой аудитории.

1.2 Кинематограф с точки зрения массовой коммуникации

Понятие «коммуникация» имеет много значений, а в обыденной жизни оно часто употребляется как синоним к слову «общение». Коммуникацию определяют как «передачу информации, идей, оценок или эмоций от одного человека (или группы) к другому (или другим) главным образом посредством символов» Дризде Т.М. Социальная коммуникация в управлении в управлении с обратной связью // Социологические исследования (СОЦИС). М.: Наука, 1998. №10. С. 44. , а также как «социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации в условиях межличностного и массового общения по разным каналам при помощи различных коммуникативных средств (вербальных, невербальных и других)» Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления, 1997. С. 9..

Ф. И. Шарков указывает на употребление понятия «коммуникация» в двух основных значениях: 1) путь сообщения, связь одного места с другим; 2) общение, передача информации от человека (группы) к человеку (группе); специфическая форма взаимодействия людей в процессе жизнедеятельности с помощью языка и других сигнальных форм связи. Автор также выделяет три основные интерпретации коммуникации: как средство связи любых объектов материального и духовного мира, т. е. как определенная структура; как общение, в процессе которого люди обмениваются информацией; как передачу и массовый обмен информацией с целью воздействия на общество и его составные компоненты См. об этом в: Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации [Электронный ресурс] // URL: http://iub.at.ua/_ld/0/61_.__.pdf.

Таким образом, все приведённые определения указывают на некоторые общие черты коммуникации: коммуникация - это передача сообщения (информации, идей, эмоций и т.д.) одним человеком или группой людей с помощью различных средств (вербальных, невербальных и т.д.) и её восприятие другим человеком или группой. Ф.И. Шарков делит коммуникацию на внутриличностную (общение человека с самим собой), межличностную (общение между отдельными людьми), локальную (внутрисемейная, триадная и т.д.), среднего уровня (ограниченную в масштабах социальных групп и организаций), внутригрупповую (в пределах определённой группы), межгрупповую (между разными группами) и, наконец, массовую (на уровне общества в целом) См. об этом в: Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации [Электронный ресурс] // URL: http://iub.at.ua/_ld/0/61_.__.pdf.

1.2.1 Понятие массовой коммуникации

В.М. Берёзин говорит о двух подходах к теории массовой коммуникации. Первый подход - это взгляд на коммуникацию через обращение к самым ранним формам деятельности человека. Согласно этой теории, «массовость» постепенно и незаметно вошла в человеческую жизнь, поэтому трудно сказать, когда именно началась массовая коммуникация - при первобытных священнодействиях и сакральных ритуалах или с изобретением книгопечатания, а может, с распространением телевидения. Второй подход рассматривает массовую коммуникацию с точки зрения технического развития, т.е. связывает начало эпохи массовой коммуникации с интенсивным развитием технических средств коммуникации.

И.П. Яковлев определяет массовую коммуникацию как «процесс производства и передачи сообщений большим массам людей с помощью специальных технических средств» Яковлев И.П. Основы теории коммуникаций: Учебн.пособие. СПб.: Институт управления и экономики, 2001. С. 195.. Философский энциклопедический словарь даёт похожее, но более подробное определение массовой коммуникации, обращая внимание на цель массовой коммуникации: «систематическое распространение сообщений (через печать, радио, телевидение, кинематограф, звукозапись, видеозапись) среди численно больших, рассредоточенных аудиторий с целью утверждения духовных ценностей и оказания идеологического, политического, экономического или организационного воздействия на оценки, мнения и поведение людей» Шерковин Ю.Л. Массовая коммуникация // Философский энциклопедический словарь / Гл. ред.: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г.Панов. М.: Советская энциклопедия, 1983. С. 348.. Э.Доннерштайн и Д.Линз предлагают сходное определение массовой коммуникации: «a process in which professional communicators use media to disseminate messages widely, rapidly, and continuously to arouse intended meanings in large and diverse audiences in attempts to influence them in a variety of ways» Donnerstein E., Linz D. Mass Media, General View // Encyclopedia of Violence, Peace, & Conflict / Ed. by Lester Kurtz. Vol. 2. New York: Academic Press, 1999. P. 377. [процесс, при котором профессиональные коммуникаторы используют средства массовой коммуникации для широкого, быстрого и непрерывного распространения сообщений с целью утвердить определённые значения в больших и неоднородных аудиториях, стремясь оказать на них различного рода влияние].

Таким образом, все приведённые выше определения делают упор на большие и неоднородные аудитории как объект коммуникации. Именно эта особенность отличает массовую коммуникацию от групповой, т.к. разделение на группы осуществляется на основе какого-то признака, в то время как для массовой аудитории характерна неоднородность и отсутствие объединяющего признака. При этом инструментом распространения сообщения являются специальные технические средства. Целью массовой коммуникации исследователи называют воздействие на объект коммуникации, в результате которого его мнения, оценки, поведение, отношение и т.д. подвергается изменению. Кроме того, массовая коммуникация нацелена на развлечение, однако часто побочным результатом такого развлечения также являются изменения поведенческих, ценностных и других установок индивида. Ещё одной отличительной чертой массовой коммуникации является одновременное распространение и потребление сообщения большим количеством людей.

Рассмотрим классификацию типов коммуникаций. В целях данного исследования мы будем пользоваться классификацией Ф. И. Шаркова См. об этом в: Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации [Электронный ресурс] // URL: http://iub.at.ua/_ld/0/61_.__.pdf. В зависимости от канала, по которому человек получает информацию, коммуникации делятся на вербальные и невербальные. К вербальной коммуникации относится взаимодействие с помощью знаковых систем, символов, где главным средством является язык. К невербальной коммуникации относится обмен информацией с помощью знаков, жестов, мимики, орнаменты и т.д. Главным каналом поступления информации при невербальной коммуникации является визуальный канал. Поэтому Г.Г.Почепцов делит коммуникацию на вербальную и визуальную, отдельно выделяя перформансную коммуникацию, которая «располагает своё сообщение в пространстве» Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001. С. 302-331..

По способу установления и поддержания контакта коммуникации можно разделить на непосредственные (прямые) и опосредованные (дистанционные). Непосредственная коммуникация осуществляется напрямую «в пределах визуального восприятия». Опосредованная коммуникация осуществляется через посредника, который может быть представлен как физическим лицом, так и техническим средством коммуникации (телефон, радио, видеосвязь и т.д.).

По инициативности коммуникаторов коммуникации делятся на активные и пассивные. Активная коммуникация характеризуется активным участием всех сторон в процессе коммуникации. Если же коммуникатор действует на реципиента, а реципиент не реагирует на сообщение, то это пассивная коммуникация.

По степени организованности коммуникации подразделяются на случайные и неслучайные (организованные). К случайным относятся коммуникации, возникающие стихийно. Неслучайные коммуникации специально организовываются.

В зависимости от направления потока информации можно выделить горизонтальные и вертикальные коммуникации. Вертикальное направление, в свою очередь, подразделяется на нисходящее и восходящее. К нисходящей коммуникации относится, например, общение начальника с подчинёнными - т.е. это коммуникация, при которой сообщение опускается на более низкий уровень. К восходящей коммуникации относится обратная связь подчинённых с их руководителем и др. Это позволяет участнику коммуникации на более высоком уровне отреагировать на сообщение и внести необходимые изменения. Если участники коммуникации равнозначны, то речь идёт о горизонтальной коммуникации.

1.2.2 Особенности кинематографа как массовой коммуникации

Большое влияние в изучении кинематографа как массовой коммуникации оказал Г.М. Маклюэн. По мнению исследователя, «электрическая эпоха», частью которой является кинематограф, возвращает человека «к инклюзивному опыту» Маклюэн Г.М. Понимание медиа: внешние расширения человека. М.; Жуковский: «КАНОН-пресс-Ц», «Кучково Поле», 2003. С. 330.. Аудиовизуальные виды искусства восстанавливают сенсорный баланс, нарушенный прежними эпохами (письменной и печатной), как бы упраздняя пространство и время и позволяя человеку одновременно находиться в любой точке мира и быть в курсе всех событий. Таким образом, зритель вновь обретает целостное восприятие мира, которым он обладал в дописьменную эпоху, и становится участником всех событий, происходящих в мире. Такое «всеучастие» способствует единению человека с обществом и естественной эмоциональной реакции на происходящее в мире. Таким образом, массовые коммуникации в современном мире оказывают огромное влияние на человека и на климат в обществе в целом.

Говоря об огромной роли кинематографа как массовой коммуникации, Г.М.Маклюэн приводит пример того, к каким последствиям может привести кинематограф. Автор описывает случай, когда президент Индонезии Сукарно заявил, что голливудское кино ускорило политические изменения на Востоке, т.к. в нём восточные люди увидели мир, где самые обычные люди имеют автомобили, холодильники и т.д., и посчитали, что их ущемляют в прирождённых правах См. об этом в: Маклюэн Г.М. Понимание медиа: внешние расширения человека. М.; Жуковский: «КАНОН-пресс-Ц», «Кучково Поле», 2003. . Этот пример ясно показывает не только огромную силу кинематографа как массовой коммуникации, но и его «агрессивный и имперский» характер по отношению к другим культурам.

Р. Харрис рассматривает телевидение и кинематограф как массовую коммуникацию с точки зрения их воздействия на человека. Автор изучает содержание материалов, которые передают СМИ, и исследует, как проповедование определённых моральных и этических ценностей (семейных, религиозных, сексуальных, а также темы богатства, насилия, наркотиков и т.д.) влияет на общество Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2003..

Политики, маркетологи, предприниматели и т.д. придают огромное значение кинематографу и телевидению как массовой коммуникации. Об этом свидетельствует то, с какой осторожностью общество подходит к регулированию того, что, когда и в каких количествах может появляться на экранах. Например, во многих странах существуют ограничения или запреты на рекламу табачной и алкогольной продукции. Кроме того, существуют, теперь и в России, возрастные ограничения для просмотра фильмов. Сцены сексуального характера и насилия также являются предметом спора в обществе, и различные телеканалы имеют разную цензурную политику относительно содержимого материалов для демонстрации.

Рассмотрим роль кинематографа в системе коммуникации, исходя из приведённой выше классификации Ф.И.Шаркова. На основании этой классификации можно отнести кинематограф к массовой коммуникации, т.к. кинематограф направлен на обширную, рассредоточенную и разнородную аудиторию и передаёт сообщение с помощью технических средств одновременно большому количеству людей.

В зависимости от канала поступления информации Ф.И. Шарков делит коммуникацию на вербальную и невербальную, однако кинематограф кинематограф имеет двойственный и синкретичный характер: визуальное и вербальное представляют единое целое, при этом трудно определить, который из элементов занимает доминирующее положение. Поэтому кинематограф представляет собой аудиовизуальный тип коммуникации. По способу установления контакта кинематограф можно отнести к опосредованному виду коммуникации, где посредником выступает киноэкран. По инициативности коммуникантов кинематограф принадлежит пассивному типу, т.к. зрители не участвуют активно в процессе коммуникации; по степени организованности - к неслучайному типу коммуникации.

Более сложным представляется вопрос о характере кинематографа с точки зрения направления потока информации. По нашему мнению, можно говорить о циклическом горизонтальном характере направления информации в кинематографе. С одной стороны, как уже было сказано выше, кинозритель представляет собой пассивного участника коммуникации, т.к. он пассивно воспринимает показываемое на экране. С другой стороны, в современном мире существует множество средств обратной связи, с помощью которых зрители могут выразить своё мнение: рейтинги, сборы, форумы, отзывы на специализированных сайтах и т.д., в которых могут участвовать не только критики, но и любой человек, владеющий компьютером. Конечно, реакция аудитории не повлияет на уже снятый фильм, однако она может повлиять на создаваемые или только ещё планируемые кинокартины. Прекрасным примером здесь является вышедший в этом году фильм «Дэдпул» (Deadpool, 2016). Задумка фильма появилась еще в 2004 году, однако работа над фильмом постоянно встречала препятствия. В 2010 году фильмом заинтересовалась компания «Двадцатый век Фокс» (20th Century Fox) и заказала несколько тестовых сцен, однако отказалась продолжать съемки. В 2014 году в сеть случайно попали кадры из отснятых сцен, которые получили столько положительных отзывов от зрителей, что кинокомпания решила всё-таки создать фильм «Дэдпул» был снят благодаря фанатам [Электронный ресурс] // МИР24 2000-2016. URL: http://mir24.tv/news/culture/13812913 (дата обращения: 17.04.2016).. Этот пример является свидетельством того влияния, которое может оказать зрительская аудитория на производителей фильмов. Таким образом, можно говорить о слиянии в кинематографе восходящего и нисходящего типов коммуникации с преобладанием последнего.

Помимо приведённой классификации, нам кажется необходимым упомянуть разделение средств массовой коммуникации на «горячие» и «холодные» согласно классификации, предложенной Г.М.Маклюэном. К «горячим» средствам коммуникации относятся такие средства коммуникации, которые до высокой степени «наполняют» данными один орган чувств реципиента информации, а к «холодным» - те, которые сообщают скудное количество информации, заставляя реципиента «достраивать» недостающую информацию, подключая все органы чувств Маклюэн Г.М. Понимание медиа: внешние расширения человека. М.; Жуковский: «КАНОН-пресс-Ц», «Кучково Поле», 2003. С. 28.. Кино в таком случае относится к «холодному» типу коммуникации.

Существуют черты, объединяющие кинематограф с другими видами массовой коммуникации. Можно выделить следующие характеристики, присущие кинематографу как массовой коммуникации, на основании уже упомянутых выше исследований Об этом см. в: Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2003; Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации [Электронный ресурс] // URL: http://iub.at.ua/_ld/0/61_.__.pdf; Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001; Маклюэн Г.М. Понимание медиа: внешние расширения человека. М.; Жуковский: «КАНОН-пресс-Ц», «Кучково Поле», 2003.:

1. Кинематограф порождает символическую реальность;

2. Отображает реальность в концентрированной форме, подтверждая и убеждая массовую аудиторию в её представлениях об этой реальности;

3. Использует и создаёт мифы;

4. Апеллирует к широким массам, и поэтому для фильмов характерна лёгкость декодирования и культурная общность;

5. Опирается на сходство опыта аудитории в пределах одной культуры или схожего для многих культур, т.е. создаёт своего рода универсальный и узнаваемый текст;

6. Навязывает установки поведения, ценности и т.д.

Тем не менее, существуют и характеристики, специфические для кинематографа. Г.Г. Почепцов выделяет масс-медиа и художественную коммуникацию, к которой относится и фильм, как два варианта «порождения символической реальности» Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.; Рефл-бук, 2001. С. 351. и указывает на отличающие их черты.

Массовая коммуникация порождает «краткоживущие» (термин Г.Г.Почепцова) тексты, а кинематограф (художественная коммуникация) - «долгоживущие»; тексты масс-медиа «конкурируют» между собой, один текст вытесняет другой, тогда как художественная коммуникация создаёт альтернативные, параллельно существующие тексты, не вытесняющие друг друга. Масс-медиа и художественная коммуникация акцентируют разные аспекты действительности. Так, для газетной заметки о преступлении важнее будет результат - поимка или не поимка преступника, а для детективного романа большей важностью обладает сам процесс раскрытия преступления.

Эти два варианта порождения символической реальности имеют различный объём. Газетная заметка или даже журнальная статья обладают гораздо более строгими ограничениями по объёму, в то время как художественное произведение обычно имеет право на гораздо большую длину. Ещё одним отличием является уровень объективности: масс-медиа видится нам более объективной, а художественный текст представляется субъективным. Масс-медиа и кинематограф как вид художественной коммуникации имеют разные установки: масс-медиа - на изменение реальности, а художественная коммуникация - в большей степени на её отражение Там же. С. 352-354..

Таким образом, кинематограф как массовая коммуникация передаёт сообщение широкой и разнородной аудитории, используя специальные технические средства. Как и другие виды массовой коммуникации, кинематограф концентрированно отражает реальность, порождая реальность символическую, создает мифы, порождает универсальные, легко декодируемые тексты. В отличие от других масс-медиа, кинематограф создаёт «долгоживущие» тексты, сосуществующие вместе, а не вытесняющие другие художественные произведения. Одной из главных функций фильма является развлекательная функция. Результатом воздействия кинематографа на зрителя являются поведенческие, установочные, мыслительные и т.д. изменения. Кинематограф как массовая коммуникация играет огромную роль в жизни общества. Большое внимание уделяется воспитательной функции кинематографа и телевидения, о чём свидетельствует то, с каким вниманием на государственном уровне относятся к материалам, передаваемым этими видами коммуникации.

1.3 Перевод в кино

Для того чтобы начать говорить о переводе в кино, нам необходимо рассмотреть само понятие перевода. В словаре лингвистических терминов приводится следующее определение перевода:

1) Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.д.

2) Передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка.

3) Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нём устойчивого выражения Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. С. 316..

Данное определение обращает внимание не только на перевод как на результат, но и также на сам процесс перевода, выделяя тем самым два аспекта этого понятия. Другим важным моментом, который учитывает данное О.С. Ахматовой определение, является указание на то, что перевод включает в себя не только передачу смысла средствами другого языка, но и наиболее полную передачу формы исходного художественного текста, т.е. его стиль, настроение, структуру и т.д. В определении также говорится о задаче переводчика найти соответствия на языке перевода для единиц, которые не имеют устоявшихся значений в языке перевода. Таким образом, представленное определение затрагивает основные характеристики и задачи перевода.

В нашем исследовании мы будем понимать перевод как переложение сообщения с одного языка на другой, направленное на достижение максимально полной передачи системы смыслов, заключённых в исходном сообщении, и максимального сохранения не только внешней, но и внутренней формы исходного сообщения. Данное определение, как нам кажется, обобщает ключевые моменты, которые указаны в определении О.С.Ахматовой и которые необходимо учитывать в процессе перевода.

1.3.1 Классификация перевода по форме речи

Исследователи разделяют перевод по способу восприятия оригинала на письменный и устный Об этом см. в: Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.. Однако более целесообразным нам кажется использовать более сложную классификацию, предложенную Л.С.Бархударовым:

1) Письменно-письменный перевод - письменный перевод письменного текста;

2) Устно-устный перевод, или устный перевод устного текста, внутри которого выделяют последовательный и синхронный перевод;

3) Письменно-устный перевод - устный перевод письменного текста («перевод с листа» и «перевод с подготовкой»);

4) Устно-письменный перевод, или письменный перевод устного текста; самый редкий вид перевода Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 46-49.

Однако даже пользуясь данной, более детальной классификацией, мы сталкиваемся с проблемой отнесения киноперевода к какому-либо из видов. Отнести перевод в кино можно только на более частном уровне, исходя из конкретного типа перевода.

1.3.2 Виды киноперевода

Традиционно выделяют три основных вида перевода в кино: дублирование, закадровый перевод и перевод с субтитрами.

1.3.2.1 Дублирование

Изучением дублирования как способа перевода занимались такие отечественные исследователи, как В.Е.Горшкова Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006; Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006., И.Сапожников Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов // Звукорежиссёр. №3. М.: Издательство, 2004., С.А.Кузьмичев Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Моск. гос. лингв. ун-та. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.. Среди зарубежных исследователей этот вопрос освещали С. Кронин, К. О'Салливан Cronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009. O'Sullivan C. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Mcmillan, 2011. и др. Авторы словарных статей и исследований дублирования предлагают следующие определения этого понятия:

· Изготовление фонограммы на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинала. Техника дублирования предусматривает уравнивание продолжительности отдельных фраз и темпа речи Дублирование кинофильма. БЭС. 2000. [Электронный ресурс] // Академик. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/124066 (дата обращения: 15.03.2016).;

· Dubbing involves the replacement of the original speech by a voice track which attempts to follow as closely as possible the timing, phrasing and lip movement of the original dialogue [Дублирование включает замену оригинальной речи голосовой фонограммой, которая стремится к наиболее синхронному соответствию оригинальному диалогу по времени, смыслу и движениям губ] Luyken G-M., with Herbst T., Langham-Brown J., Reid H. Spinhof H. Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: European Institute for the Media, 1991. P.31.;

· Dubbing is a form of post-synchronized revoicing that involves recording voices that do not belong to the on-screen actors, speaking in a language different from that of the source text and ideally in synch with the film image [Дублирование - это вид пост-синхронизированного озвучивания фильма, который включает в себя запись голосов, не принадлежащих актёрам на экране, произнесение речи на языке, отличном от языка исходного текста и в идеале синхронно с изображением] Dubbing and Subtitiling [Электронный ресурс] // Film Reference: Encyclopedia. 2016. URL: http://www.filmreference.com/encyclopedia/Criticism-Ideology/Dubbing-and-Subtitling-DEFINITIONS.html#ixzz43BKr96Kf (дата обращения: 15.03.2016)..

Таким образом, мнения исследователей сходятся на том, что дублирование (дубляж) является одним из видов перевода кинодиалога, особенностью которого является необходимость в синхронизации звукового ряда на языке оригинала и на языке перевода. Для достижения синхронизма перевод дублированием происходит в несколько этапов. На первом этапе осуществляется перевод оригинального звучащего текста. На втором этапе переведённый текст адаптируют таким образом, чтобы высказывания на языке перевода (ПЯ) по возможности совпадали с артикуляцией, мимикой и жестами актёров, а реплики на ПЯ укладывались во временные рамки произнесения этого высказывания на исходном языке (ИЯ). Часто весь второй этап осуществляет отдельный человек - “укладчик” Как всё устроено: озвучка сериалов. [Электронный ресурс] // The Village. 2010-2016. URL: http://www.the-village.ru/village/city/howtobe/120300-kak-vse-ustroeno-ozvuchka-serialov (дата обращения: 16.03.2016).. На третьем этапе фильм озвучивают актёры дубляжа. И наконец, на четвёртом этапе языковую дорожку на ПЯ накладывают на видеоряд Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.141-165..

Дубляж обладает некоторыми преимуществами по отношению к другим видам перевода кино: дублированный фильм доступен более широкой аудитории. Такой фильм более легко и цельно воспринимается, так как зрителю не нужно отвлекаться на текст, как при переводе с субтитрами. С другой стороны, дублирование, в силу сложности и многоэтапности процесса перевода, является самым дорогостоящим и затратным по времени видом киноперевода. Ещё одним недостатком этого вида перевода является невозможность слышать голоса актёров, играющих в фильме. Перевод с помощью дубляжа распространён в таких странах, как Германия, Испания, Италия, Франция и Австрия, а за пределами Европы - в Китае, Японии, Латинской Америке и Квебеке Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.141-165.. Можем также добавить в этот список Россию.

1.3.2.2 Закадровый перевод

Из отечественных исследователей изучением перевода «голосом за кадром» занимается В.Е.Горшкова, которая определяет его как перевод, при котором переводчик «читает кинодиалог за всех действующих лиц на фоне приглушенной звуковой дорожки оригинального фильма» Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. С.68.. Некоторые зарубежные исследователи дают более подробное определение этого вида киноперевода:

· Revoicing is sometimes used as a generic term to refer to all methods of oral language transfer, including lip-sync dubbing.<…> Revoicing may take the form of voice-over, narration or free commentary, none of which attempts to adhere to the constraints of lip synchronization [Озвучивание иногда используется как общий термин для обозначения всех способов устного перевода, включая дублирование с синхронизацией движения губ <…> Озвучивание может принимать форму голоса за кадром, пересказа или свободного комментария, которые не стремятся придерживаться ограничений, связанных с синхронизацией движений губ] Baker M., Nochel B. Dubbing. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998, 2001. P. 75..


Подобные документы

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

  • Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.