Особенности перевода русского сленга на английский язык на материале отечественных фильмов

Определение места сленга в языке. Исследование сущности кинематографа с точки зрения массовой коммуникации. Рассмотрение и характеристика специфических особенностей жанрово-стилистической классификации киноперевода. Анализ особых видов киноперевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 349,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· A technique in which a disembodied voice can be heard over the original soundtrack, which remains audible but indecipherable to audiences [Приём [перевода], при котором обезличенный голос слышится поверх слышимого, но неразличимого звукового ряда оригинала] Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.152..

Таким образом, закадровый перевод определяют и как общий термин для озвучивания фильмов, который включает в себя дублирование, и как более узкий термин - как отдельный вид перевода, при котором переведённый диалог накладывается поверх оригинального звукового ряда, слышимого для зрителя. Данный вид киноперевода отличает то, что переводчики не пытаются синхронизировать перевод с движением губ актёров на экране. Закадровый перевод может быть одноголосым, двухголосым или многоголосым в зависимости от количества людей, озвучивающих фильм, а также подготовленным или синхронным.

Преимуществами закадрового перевода является его более низкая стоимость по сравнению с дублированием, т. к. при переводе «голосом за кадром», особенно при одноголосом переводе, отпадает необходимость набирать профессиональную группу актёров, а зачастую перевод, синхронизацию с видеорядом оригинала и озвучивание осуществляет один человек. Однако такой перевод часто характеризуется монотонным звучанием текста, что влияет на конечное восприятие фильма зрителем. К тому же, восприятие фильма может затрудняться тем, что реплики разных героев озвучиваются одним человеком, а также, зачастую, «запаздыванием» перевода по отношению к оригинальной дорожке. Перевод «голосом за кадром» распространён в Польше и в 1990-х годах был популярен в России Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 68., однако в последнее время он уступает место дублированному переводу.

1.3.2.3 Перевод с субтитрами

Ещё одним видом перевода в кино является перевод с субтитрами. В рамках нашего исследования мы будем обращать основное внимание именно на этот вид перевода. Отечественные исследователи предлагают следующие, довольно схожие, определения субтитров:

· Надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык, понятный зрителям Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994. С. 435..

· Надпись, расположенная в нижней части кадра фильма. Текст субтитра обычно представляет собой перевод на другой язык слов актёра (диктора) или надписи в иностранных фильмах, выпускаемых без дублирования. Субтитрами также снабжаются фильмы для глухих Субтитр [Электронный ресурс] // Энциклопедия кино. 2010. URL: http://goo.gl/cQf12R (дата обращения: 16.03.2016)..

У зарубежных исследователей можно найти следующие определения перевода с субтитрами:

· Subtitling, like voice-over, presents the translated and source languages simultaneously, but it transforms speech into writing without altering the source sound track. Subtitling may be either intralingual or interlingual. In the former, the written text that appears over the image is that of the source language [Перевод с субтитрами, как и закадровый перевод, одновременно приводит текст перевода и оригинала, но при переводе с субтитрами устная речь преобразуется в письменную, не изменяя исходную звуковую дорожку. Перевод с субтитрами может быть внутриязыковым и межъязыковым. При первом, поверх изображения появляется письменный текст на языке оригинала] Dubbing and Subtitiling [Электронный ресурс] // Film Reference: Encyclopedia. 2016. URL: http://www.filmreference.com/encyclopedia/Criticism-Ideology/Dubbing-and-Subtitling-DEFINITIONS.html#ixzz43BKr96Kf (дата обращения: 16.03.2016)..

· Subtitling consists in the rendering in a different language of verbal messages in filmic media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in sync with the original message [Перевод с субтитрами состоит в передаче на другом языке вербальных сообщений в кинокартинах в виде одной или более строк письменного текста, показанных на экране синхронно с исходным сообщением] Gottlieb H. Cited in: Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P. 148..

Таким образом, под субтитрами обычно понимается письменный перевод кинодиалога, при котором перевод исходного текста появляется внизу экрана в виде надписи. Субтитры могут быть внутриязыковым переложением текста, например, при надписи внизу экрана на том же языке, поясняющей видеоряд (указание на смену места или времени событий на экране, «транскрипция» коротких записок, писем, надписей и т.д.). Для нашего исследования больший интерес представляет межъязыковой перевод с субтитрами, т.е. запись текста на другом языке.

Субтитры обычно состоят из двух строк и максимум 32 знаков в каждой строке, и находятся на экране в течение 4,5-5 секунд Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 40.. Такого рода временные и пространственные ограничения вынуждают переводчика сокращать кинодиалог, чтобы «вместить» его в кадр. Такое сокращение называется «конденсацией» или «компрессией». В результате конденсации исходный текст сокращается на 30-50% Горшкова В.Е. Там же. С. 47 (по другим данным на 45-70% Antonini R. The Perception of Subtitled Humor in Italy [Электронный ресурс] // URL: http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Antonini.2005.pdf P. 213). Однако такое сжатие можно осуществить без значительного искажения или потери смысла фильма благодаря особому характеру кино как креолизованного текста, в котором вербальный и визуальный компонент тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга, образуя одно «структурное, смысловое и функциональное целое» Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. С. 17. , что позволяет зрителю восстановить недостающую информацию из видеоряда.

Р. Антонини выделяет три типа конденсации текста: упразднение (elimination), упрощение (simplification) и переложение (rendering) Antonini R. The Perception of Subtitled Humor in Italy [Электронный ресурс] // URL: http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Antonini.2005.pdf. P. 213-214.. Упразднение заключается в исключении элементов оригинального кинодиалога, которые не влияют на смысл сообщения, а только на его форму: ритуальные формы диалогов, избыточные элементы, междометия, репризы, хезитации и др., а также той информации, которую можно восстановить из визуального ряда (например, кивок головы). Упрощение состоит в изменении структуры высказываний героев и самого диалога между ними с целью сделать её проще, а значит, более лёгкой для зрительного восприятия: замена сложных структур и предложений на простые, переход от диалогической формы к монологической и т.д. Переложение касается таких лексических групп, как сленг, диалектизмы и табуированная лексика, которые часто опускаются при переводе с субтитрами. К причинам переложения этих лексических элементов кроме уже перечисленных выше также относятся и этические вопросы: ругательства, вульгарная и грубая или сниженная лексика часто считается недопустимой на экране в письменной форме.

Главным преимуществом перевода с субтитрами является возможность для зрителей слышать оригинальные голоса и интонации актёров. Существует также мнение, что фильмы с субтитрами побуждают людей изучать иностранные языки. Другой особенностью данного вида перевода является его «имидж» в глазах зрителей, которые ассоциируют перевод с субтитрами с более «элитарным», «высоким» искусством Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.144..

С другой стороны, для перевода с субтитрами больше, чем для других видов киноперевода, характерен пропуск экспрессивной и оценочной лексики или упрощение диалога, что в крайних случаях приводит к «телеграфному», невыразительному стилю высказываний. Более того, зрителю сложнее воспринимать одновременно и текст, и визуальный ряд кинофильма, так что он зачастую не может уследить за обоими источниками информации. Перевод с субтитрами также исключает из числа зрителей неграмотных или малограмотных людей. Этот тип перевода популярен в таких странах, как Израиль, Гонконг, Таиланд, а в Европе - в Великобритании, cкандинавских странах, Греции, Португалии, Бельгии, Нидерландах и Люксембурге Ibid. P.143..

1.3.2.4 Особые виды киноперевода

Существуют специфические виды внутриязыкового перевода для особых категорий зрителей: для глухих и слабослышащих и слепых и слабовидящих людей. Главным средством для первой категории зрителей является, безусловно, перевод с субтитрами. Основную сложность здесь представляет то, что слабослышащие и глухие люди обычно уделяют больше внимания мимике, изменению выражения лица и т.д., «считывая» таким образом эмоции человека, и в среднем им требуется больше времени для «прочтения» всей визуальной информации. Субтитры для таких фильмов отличаются от обычных субтитров, т. к. в них также по возможности отражается экспрессивная речь, особая интонация персонажей, музыкальное сопровождение и т.д. Подробнее об этом см. в: Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006.

Для слабовидящих и незрячих зрителей разрабатываются специальные аудиовизуальные версии фильмов, в которых между диалогами героев озвучивается также и место действия событий на экране. Сложностями при таком «переводе» является необходимость «проговорить» все важные для смысла визуальные и имплицитные элементы фильма, не влияя при этом на восприятие фильма аудиторией. Эти два типа перевода для специфических групп зрителей не распространены и остаются неизученными в России Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 58 - 62..

1.3.4 Жанрово-стилистическая классификация киноперевода

Для определения места киноперевода в системе видов перевода рассмотрим его с точки зрения жанрово-стилистической классификации. В.Н.Комиссаров выделяет два вида перевода в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала: художественный (литературный), перевод и специальный (информативный) перевод Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа. 1990. С. 95.. Художественным переводом В.Н.Комиссаров называет перевод художественных произведений. Этот тип перевода делится на подвиды в зависимости от жанра художественной литературы. Главное отличие художественного перевода от специального заключается в функциях, которые они выполняют. Главная функция литературного перевода состоит в создании определённого художественного образа, достижении определённого эстетического воздействия - т.е. художественно-эстетическая, или поэтическая функция. Основная функция информативного перевода, в свою очередь, состоит в сообщении каких-то сведений. Подвиды внутри информативного перевода выделяются на основании функциональных стилей языка Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа. 1990. С. 95-97..

Для отнесения киноперевода к одному из видов необходимо сначала рассмотреть жанровую классификацию фильмов. Фильмы делят на игровое (художественное), неигровое (документальное) и мультипликационное и научно-популярное кино. Внутри игрового кино выделяют комедию, триллер, мелодраму, вестерн и т.д. Основными функциями игрового кино можно назвать игровую и эстетическую функции. Таким образом, можно сказать, что игровое кино соответствует художественному произведению, а перевод этих фильмов можно отнести к литературному виду перевода. И как художественный перевод в целом делится на подвиды на основе жанров художественных произведений, так и внутри киноперевода художественных фильмов можно выделить разные подвиды в зависимости от их жанра.

1.3.5 Перевод сленга в кино

При переводе сленга используются те же приёмы и способы, что и при переводе художественного текста. В данном исследовании мы будем пользоваться классификацией способов перевода, предложенной В.Н.Комиссаровым. Согласно этой классификации, в случаях, когда словарное соответствие между единицами ИЯ и ПЯ отсутствует или не может быть использовано в данном контексте, переводчик может прибегнуть к использованию трансформаций. В.Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. К последним относятся такие трансформации, которые «затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот» Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. С. 172..

К лексическим трансформациям относятся такие приёмы перевода, как транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-грамматические замены (конкретизация, генерализация и модуляция). К грамматическим трансформациями относятся синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Среди лексико-грамматических трансформаций выделяют антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация Там же. С. 172-173..

Тем не менее, специфика перевода сленга, а также перевода с субтитрами накладывает ограничения на использование некоторых способов перевода. Так, например, при переводе сленга не может использоваться членение или объединение предложений, затруднено применение приёма модуляции (т.е. замены, основанной на причинно-следственных связях единиц ПЯ и ИЯ) и антонимического перевода.

Кратко рассмотрим наиболее частотные приёмы, используемые при переводе сленга в кинотексте. Под конкретизацией понимается «замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением» Там же. С. 174.. Генерализация представляет собой обратное действие, т.к. замену лексической единицы ИЯ словом или словосочетанием ПЯ с более широким значением.

Дословный перевод - это способ перевода, при котором «синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ» Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа. 1990. С. 178.. Данный приём применяется, если в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Под описательным переводом понимают замену единицы на ПЯ словосочетанием, объясняющим её значение.

Ещё одним частотным средством перевода является компенсация. Компенсация - это способ перевода, при котором «элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте, что и в оригинале» Там же. С. 185.. Стоит также упомянуть опущение, т.е. отказ от перевода сленгизма, как одно из средств перевода. Иногда переводчику приходится прибегать к использованию этого приёма перевода из-за необходимости в компрессии кинодиалога.

1.4 Выводы к главе

Сленг относится к неформальной, нестандартной, нетехнической, сниженной лексике. Сленг противопоставлен нейтральной лексике и состоит в основном из синонимов к словам и выражениям стандартного языка. В языке сленг выполняет экспрессивную, эстетическую, идентифицирующую, отличительную и стилистическую функции.

В кинотексте сленговая лексика также выполняет экспрессивную и эстетическую функции и создаёт имитацию неофициальной ситуации общения. На экране сленг также выполняет характерологическую функцию, т.е. позволяет создать образ определённой социальной группы, поколения или конкретного персонажа. Кроме того, сленг может использоваться для установления лучшего «контакта» с аудиторией.

Использование сниженной лексики на экране представляется неоднозначным явлением в силу огромного влияния, которое оказывает на зрителя кинематограф и телевидение как массовые коммуникации. Именно поэтому кино- и телематериалы подвергаются цензуре, существуют рейтинги, ограничивающие зрительскую аудиторию по возрасту и т.д.

Кинематограф как массовая коммуникация передаёт сообщение широкой и разнородной аудитории с помощью специальных технических средств, что обеспечивает одновременное потребление сообщения большим количеством людей. Как и другие виды массовой коммуникации, кинематограф концентрированно отражает реальность, порождая реальность символическую, создаёт мифы, порождает легко декодируемые тексты, основанные на сходном опыте людей. В отличие от других масс-медиа, кинематограф создаёт «долгоживущие» тексты, альтернативные другим художественным текстам, а не вытесняющие их. Одной из главных функций фильма является развлекательная функция. Результатом воздействия кинематографа на зрителя являются поведенческие, установочные, мыслительные и др. изменения.

Киноперевод делится на три вида: дублирование, перевод с субтитрами и закадровый перевод. По форме перевода киноперевод может быть отнесён к тому или иному виду (письменно-письменному, письменно-устному, устно-письменному или устно-устному) в зависимости от вида перевода. При жанрово-стилистической классификации киноперевод делится на разные виды в зависимости от жанра фильма.

Особенностью перевода в кино являются временные и пространственные ограничения: реплики на ПЯ должны быть синхронизированы по времени со временем произнесения высказывания на ИЯ, а при дублировании и по артикуляции с движениями губ и жестами актёров. При переводе с субтитрами существуют также пространственное ограничение, задаваемое рамками экрана. Эти особенности киноперевода влекут за собой необходимость в компрессии (сжатии) оригинального текста.

Особенно эти ограничения сказываются на переводе разговорной лексики. Для перевода сленга в кино переводчик может использовать те же способы, что и при переводе художественных текстов: генерализация и конкретизация, опущение, описательный перевод и т.д. Перевод сленга осложняется тем, что не всегда можно найти соответствие в ПЯ, «равное» сленгизму в ИЯ по эмоциональной окраске, степени интенсивности и сниженности, чтобы сохранить все оттенки значения. Иногда такая лексика подвергается упразднению потому, что считается недопустимой на экране, особенно в письменном виде (при переводе с субтитрами).

2. Особенности перевода русского сленга на английский язык на примере отечественного фестивального кино 2000-2015 года

2.1 Отечественное кино в XXI веке

В этой главе мы постараемся дать общую характеристику современного отечественного кинематографа. По словам К.Э. Разлогова, российское кино претерпело кардинальные изменения за первое десятилетие XXI века: оно возродилось после кризиса 1990-х годов, что означает лишь то, что «есть из чего выбирать и на что посмотреть» Разлогов К.Э. Мировое кино. История искусства экрана. М.: Эксмо, 2013. С.483.. Более благожелательным к отечественным фильмам стал и прокат, в том числе и всемирный (в случае, например, с такими фильмами, как «Ночной дозор» или «Турецкий гамбит»). Автор также указывает на активное развитие фестивального кино, артхауса, фильмов для различных групп зрителей Там же. С. 484..

Поддержание отечественного кинопроизводства зависит и от культурной политики государства. Так, по словам министра культуры РФ Владимира Мединского, доля отечественных фильмов в кино увеличилась за последнее время и составляет 18%, а к 2018 году эту цифру планируется увеличить до 25% Мединский мечтает довести долю отечественных фильмов в прокате до 50% // Ведомости [Электронный ресурс] URL: http://www.vedomosti.ru/politics/news/2016/04/27/639304-otechestvennih-filmov-prokate (дата обращения: 20.04.2016).. Речь, однако, не идёт о фестивальном кино, которое чаще всего остается малоизвестным за пределами фестиваля, в котором оно принимает участие (за исключением, пожалуй, американской кинопремии «Оскар»). Кинопроизводство вообще и фестивальное кино в частности нуждается в бюджетных субсидиях, о чём говорит не только российский опыт, но и опыт практически всех промышленно развитых стран, а успех киноиндустрии США скорее является исключением См об этом в: Разлогов К.Э. Указ.соч. С. 545..

И в фестивальном кино, и в кинематографе «мейнстрима» (т.е. кинокартинах, обращённых к массовой аудитории) после 1990 года проявились черты соцреализма: обе части кинопроцесса устремлены в будущее, так как «настоящее не удовлетворяет взыскательного современного художника» Разлогов К.Э. Мировое кино. История искусства экрана. М.: Эксмо, 2013. С. 546.. В данной работе нас будет больше интересовать именно фестивальное кино. Этот тип кино ориентирован в первую очередь на «достижение художественных результатов и привлечение внимания специалистов и кинофилов» Там же. С. 548.. Такое кино нацелено не столько на прибыль и кассовые сборы, сколько на сферу художественного и нового, сферу экспериментов и самовыражения, и оно не всегда приобретает широкую славу.

Фестивальное кино постоянно находится в поисках, сочетая в себе разные стили и традиции, обмениваясь опытом с другими странами и культурами. Огромную роль в этом призван сыграть Интернет, облегчающий этот обмен и являющийся прекрасным средством связи для обмена опытом. Кроме того, Интернет открывает доступ и зрителю, предлагая ему практически неограниченный выбор. Благодаря Интернету фильмы становятся доступными в самых отдалённых или малонаселённых точках планеты, что даёт возможность каждому фильму «найти своего зрителя».

Попробуем описать тематику современного отечественного фестивального кинематографа. Современные авторы пытаются по-новому взглянуть на современность, отразить «дух времени». Однако одной из самых больших странностей нового кино является представление реальности в экзотических формах: авторы не заботятся о том, чтобы зритель узнавал среду обитания героев; они показывают мир скорее так, как его видят их герои См. об этом в: Кузьмина Л.В. Современная тема в отечественном кино // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С. 49-77.. Отличаются и сами герои - теперь это по преимуществу маргиналы. В центре фильма оказываются алкоголики, наркоманы, затворники, люди, больные клептоманией и т.д. Герои современного отечественного кино, кроме того, в подавляющем большинстве фильмов молоды, это представители поколения, выросшего после перестройки См. об этом в: Кузьмина Л.В. Современная тема в отечественном кино // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С. 49-77.. Такая зависимость логична: для поиска новой реальности необходимы новые люди. Судьба этих людей, однако, складывается довольно печально - в большинстве фильмов герой так и остаётся маргиналом и становится ещё более несчастным. Частым исходом фильма также является смерть одного из героев, что говорит о том, что герою в этой жизни больше делать нечего. Возможно, в этом режиссёры видят единственный возможный выход для своего героя из проблем современности. Герои в современном кино не положительные и не отрицательные; они разные, в зависимости от того, что каждый из них выбирает См. об этом в: Москвина-Ященко Т.В. Три актуальных фильма о современности // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С. 173..

Вот что пишет об этом Л. В. Кузьмина: «Современные герои живут в гипотетическом, раскрашенном и обставленном согласно индивидуальной фантазии режиссеров мире и ищут, ищут человеческого участия - как воздуха, который выкачан из этого пространства. Очень силен в этом мире современных художников привкус экзистенциального одиночества; или, если хотите, душевного апокалипсиса, который у каждого из них внутри» Кузьмина Л.В. Современная тема в отечественном кино // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С. 63..

В современном российском фестивальном кино прослеживается и тема противопоставления провинции и мегаполиса. Большие города выступают как символ всего сиюминутного, наносного, развращающего, а провинция предстаёт как «знак подлинности и прочих непреходящих ценностей» Там же. С. 72.. Мегаполис «выдавливает» из человека всё человеческое, в мегаполисе люди становятся друг другу чужими, в то время как тесная связь людей в замкнутом мире провинции приводит к конфликтам и «кипению страстей» внутри приглаженной с виду провинциальной жизни. Один из мифов, присущий, по мнению В.Э. Матизена, российскому кинематографу, это беспомощность человека. «У современного человека возникает ощущение, и это ощущение культивируется, что от нас ничего не зависит. Все совершается где-то, как-то, кем-то и так далее» Матизен В.Э. Круглый стол на тему «Правда жизни и мифология кино: гос. и рыночный заказ» // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С.63.. Это могут быть судьба, воля Божья, некие спецслужбы и т.п. Одна из причин, по которым мы можем говорить о каких-либо «трендах» и общих чертах, присущих фильмам, попадающим на международные кинофестивали (МКФ), является ориентация на вкусы людей, которые отбирают фильмы для этих кинофестивалей. Для того чтобы попасть в программу кинофестиваля и придать фильму большую известность, многие молодые режиссёры ориентируются на «довольно однотипные», по мнению Н.А. Цыркуна, вкусы отборщиков фильмов для участия в фестивалях. Эти вкусы заключаются в ценности «неевропейского компонента», т.е. представление в фильме традиционных представлений о России «как о неком заповеднике, где обитают какие-то особенные люди, не похожие на среднего европейца, если сказать прямо - либо диковатые «русские медведи», либо одержимые духовным поиском архетипичные персонажи, прямые наследники героев классической русской литературы» Цыркун Н.А. Стратегии успеха в современном российском кино // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С.256..

2.2 Анализ перевода русского сленга на английский язык на примере отечественных фильмов

При переводе сленга переводчик должен учитывать контекст, смысл, прагматический эффект, стиль текста оригинала, а также функции конкретного сленгизма в данном выражении и в кинотексте в целом. Как уже указывалось выше, сленг может использоваться для создания образа конкретного героя, передачи особенностей его речи как идиолекта или типизации речи определённой группы или даже целого поколения.

Так как сленг находится вне стандартной, литературной, т.е. вне регулируемой и нормированной части языка, то он подвержен сильным изменениям. На сленг влияют мода, технический прогресс, появление новых предметов и явлений - любые изменения в жизни общества. Соответственно, сленговая лексика постоянно меняется и обновляется, сленговый состав пополняется новыми словами, а старые сленгизмы выходят из употребления. Поэтому использование определённого сленга может относить нас к какому-то историческому периоду, в течение которого этот сленг употреблялся, что часто используется в художественном тексте.

2.2.1 «Стиляги»

Ярким примером такого употребления сленга является фильм «Стиляги» 2008 года (режиссёр Валерий Тодоровский). Картина выиграла главный приз («Чёрную жемчужину») Ближневосточного МКФ в Абу-Даби; приз за лучший игровой фильм и премию зрителей на Anchorage International Film Festival во Франции в 2009 году и др. Номинации и награды [Электронный ресурс] // Стиляги. URL: http://y-nas.ru/articlematerial13 (дата обращения: 15.05.2016).

Фильм рассказывает о СССР 1950-х годов и повествует о молодёжной субкультуре стиляг, которые подражали американской культуре: одевались в яркую, часто нелепую одежду и проявляли особый интерес к музыке и танцам Стиляги [Электронный ресурс] // Великий СССР. URL: http://back-in-ussr.info/2012/02/stilyagi/ (дата обращения: 15.03.2016).. Соответственно, в фильме широко используется и сленг стиляг. Рассмотрим, как этот специфический сленг стиляг передаётся при переводе на английский язык.

Привет, чувишечка.

Hi, baby.

И

Спокойно, чуваки, спокойно.

At ease, guys.

«Чувак» - это проверенный молодой человек, входящий в субкультуру стиляг, «человек, уважающий высокую американскую культуру»; а «чувиха» или «чува» - это сленговое слово для девушки Как разговаривают стиляги [Электронный ресурс] // URL: http://www.slovonovo.ru/chitat/stati/kak-razgovarivayut-stilyagi.html (дата обращения: 15.03.2016).. Данный вариант перевода передаёт смысл и прагматическую функцию оригинала, а также разговорный, фамильярный тон говорящего и показывает близкий тип отношений между собеседниками. Однако перевод не отражает специфичность этих сленговых слов, заменяя их общеупотребительными словами «baby» и «guys». Тем не менее, такой перевод можно считать адекватным Мы используем термин «адекватность» в значении, предложенном Н.К. Гарбовским, т.е. как соответствие ИЯ и ПЯ на прагматическом уровне: соответствие коммуникативного эффекта и коммуникативной функции (Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. С. 301)., потому что в русском языке слова «чувак» и «чувиха» вошли в общеизвестный пласт языка и до сих пор актуальны и понятны зрителю. Таким образом, русский зритель может воспринимать их как слова, характерные не только для субкультуры стиляг.

Рассмотрим ещё один пример:

Я от хаты ключи для друзей отыщу.

For my friend I will lend the keys to a room.

Слово «хата» также относится как к сленгу стиляг, так и к современному молодёжному сленгу в значении «квартира». Английское слово «room», однако, относится к нейтральной, литературной лексике. Таким образом, в переводе теряется разговорный, неформальный стиль текста оригинала, а также какое-либо указание на особый сленг определённой группы.

Рассмотрим пример перевода сленга, специфического для субкультуры стиляг:

Эй, стиляги, привет! Мы хиляем по Броду,

Оставляя унылых жлобов позади.

Hey, stilyagi, hello! We are hanging out on Broadway

Leaving the boring squares behind.

В данном примере встречаются сразу три сленговых слова, употребляемых стилягами. Рассмотрим перевод каждого из них. Во-первых, глагол «хилять», который означает «гулять, прогуливаться без цели». На английский язык сленгизм передан с помощью сленгового фразеологизма «to hang out» со значением «spend time». Таким образом, перевод сохраняет неформальный стиль общения героев и позволяет показать принадлежность персонажей к молодому поколению. Тем не менее, английский фразовый глагол относится к общеупотребительной лексике, а русское «хилять» является характерным только для определённой субкультуры. Переводчик прибегает к своего рода генерализации, выбирая для перевода слово с более широкой сферой употребления.

Более интересным представляется проблема перевода сленгизма «Брод» («Бродвей»). В сленге стиляг это слово означает, как правило, центральную улицу, которая служила для них местом встречи. Так как местом действия в фильме является Москва, то в данном случае речь идёт об улице Горького (сейчас - Тверская). Английское же слово «Broadway» вызывает у зрителя образ известной улицы в Нью-Йорке, что может привести к замешательству и непониманию. Можно было бы перевести этот сленгизм как «Main street» или «Gorky street», однако такой перевод вряд ли возможен, ведь позже в фильме один из героев, Фред, произносит фразу: «Если бы нас таких вот выпустили на Бродвей... На настоящий Бродвей, нас бы через два квартала забрали бы в психушку». Переводчик выбирает «буквальный» перевод, сохраняя тем самым сленговое употребление слова «Бродвей», характерное для стиляг.

Третьим сленговым словом в примере является слово «жлоб» со значением «представитель «серой массы». Английское слово «square» имеет сленговое значение «a person who is regarded as dull, rigidly conventional, and out of touch with modern trends», а также «a noticeably unhip, mainstream individual» Square [Электронный ресурс] // Urban Dictionary. URL: http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Square (дата обращения: 01.05.2016)., который также имеет негативную, презрительную окраску, что семантически соответствует значению слова «жлоб» в данном контексте.

Рассмотрим некоторые общеупотребительные сленговые слова и выражения, используемые и в современном разговорном русском языке.

Мы ещё найдем эту стиляжью подстилку, никуда она не денется.

We'll find that stilyaga door mat. She won't get away.

В данном примере сленговое «подстилка» в значении «женщина лёгкого поведения» буквально переведено на английский язык как «door mat». Последнее имеет переносное значение «a person who is easily exploited, someone who is walked on and readily used by others» A dictionary of slang [Электронный ресурс] // URL: http://www.peevish.co.uk/slang/d.htm (дата обращения: 01.05.2016).. Хотя такой перевод сохраняет экспрессивность и сферу употребления слова в оригинале, оно имеет совершенно другое значение, а значит, не соответствует оригиналу на прагматическом уровне и не оказывает тот же коммуникативный эффект.

Рассмотрим ещё один пример общеупотребительного сленга:

Я по две смены вкалываю на заводе, а вы бездельничаете!

I work two shifts at the factory! And here you are idling!

Русское «вкалывать» относится к разговорному, сниженному стилю и означает «тяжело и много работать», тогда как английское «work» относится к нейтральному, литературному стилю и не несёт такой экспрессивности. Таким образом, данный перевод передает семантическое значение, но не учитывает степень сниженности и экспрессии в данном контексте.

Переводчик не прибегает к приёму компенсации «разговорности» и в следующем примере:

Если нас заметут, я проблему решу.

If they catch us, I'll solve the problem.

В этом примере сленгизм «заметут» также переведён стилистически нейтральным «to catch». Как и в предыдущем примере, такой перевод соответствует оригиналу на семантическом уровне, но неточно передаёт экспрессию и степень сниженности оригинального высказывания.

Тем не менее, часто переводчику удаётся найти соответствие на английском языке, сохраняя стилистическую окраску оригинала:

Руки! Чувих лапать будешь!

Hands off! Paw the gals, not me!

Для перевода сленгизма «лапать» переводчик выбирает глагол «to paw», который имеет разговорное значение «to handle or caress clumsily, roughly, or with unwelcome familiarity» Paw [Электронный ресурс] // Dictionary.com - digital dictionary. URL: http://www.dictionary.com/browse/paw (дата обращения: 01.05.2016).. Такой перевод учитывает сферу употребления, семантику, степень сниженности и экспрессивности сленгизма в тексте оригинала. Передать разговорный, фамильярный тон всего высказывания помогает и перевод слова «чувихи» как «gals», которое является сленговым произношением слова «girls» Gal [Электронный ресурс] // Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=gal (дата обращения: 01.05.2016)..

В целом можно сказать, что при переводе субтитров к фильму «Стиляги» одним из самых частых приёмов является замена сленгового, сниженного выражения нейтральным выражением или словом из литературного языка. Такая замена, безусловно, меняет образ фильма и его героев в целом. Речь персонажей становится более нейтральной, отчего и образ представителей субкультуры стиляг становится менее ярким. Тем не менее, неформальное отношение и неприятие существующих норм, выражаемые, в том числе, и с помощью языка, находят своё выражение и в видеоряде: в одежде, жестах, поведении персонажей и т.д., что восполняет нехватку вербального отражения мировоззрения стиляг в переводе фильма.

2.2.2 «12»

Фильм «12» 2007 года (режиссёр Никита Михалков) рассказывает о двенадцати присяжных, которые решают, виновен ли чеченский юноша в убийстве своего приёмного отца. Фильм был номинирован на «Оскар» в 2008 году в категории «Лучший фильм на иностранном языке», получил награду специальный приз - «Золотой лев» - на 64-м Венецианском кинофестивале в 2007 году и приз зрительских симпатий на 43-м международном фестивале в Карловых Варах в 2008 году 12 [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/222809/ (дата обращения: 21.04.2016). 12 [Электронный ресурс] // Рускино. URL: http://ruskino.ru/mov/8297 (дата обращения: 21.04.2016)..

В начале фильма, когда присяжные собираются приступить к обсуждению, один из героев видит у другого старые рубли, на что тот отвечает:

Была заначка. Представляете, забыл, не успел поменять.

I had it stashed away. I forgot and didn't exchange it in time.

Слово «заначка» со значением «что-то припрятанное, прибереженное про запас» Заначка [Электронный ресурс] // Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. URL: http://www.efremova.info/word/zanachka.html#.Vy4b-TCLTIU (дата обращения: 21.04.2016). переведено в этом примере глаголом «to stash» - «to put by or away as for safekeeping or future use, usually in a secret place». Существительное «stash» также имеет сленговое значение «a supply of hidden drugs» Stash [Электронный ресурс] // Dictionary.com - digital dictionary. URL: http://www.dictionary.com/browse/stash%20?s=t (дата обращения: 21.04.2016)., однако в данном контексте скорее актуализируется первое, несленговое, значение. Таким образом, сленгизм в тексте оригинала был при переводе заменён на лексическую единицу разговорного стиля литературного языка.

В другой сцене фильма один из присяжных говорит о том, что вина подсудимого очевидна и все присяжные это понимают, и возмущается, что заседание так затянулось:

Ну, тогда с какой целью мы затеяли всю эту бодягу?

So then what's the point of this sideshow?

«Разводить бодягу» значит «заниматься пустяками, ненужными или даже вредными действиями» Бодяга [Электронный ресурс] // Толковый словарь русского языка. URL: http://www.vedu.ru/expdic/1957/ (дата обращения: 21.04.2016).. Английское существительное «sideshow» относится к нейтральной лексике и означает «второстепенное, несущественное дело». Такой перевод учитывает семантический аспект высказывания, но не отражает остальных характеристик словоупотребления в оригинале: его принадлежность сниженному стилю, выражение негативного, уничижительного отношения говорящего, экспрессивность и т.д.

В следующем примере переводчик также использует приём нейтральной замены:

Слушать байки подсудимого пацана - бессмысленно.

There's no sense in listening to the defendant's lies.

В данном примере используется два сленгизма: «байки» и «пацан». Первый переведён литературным «lies», а последний - характерным для языка суда словом «подсудимый». Фраза на английском языке приобретает официальную стилистическую окраску, только выражение «there is no sense in listening» придаёт высказыванию разговорный оттенок. Тем не менее, такой перевод не передаёт снисходительную, сниженную окраску фразы.

Такую фразу произносит один из героев, когда рассказывает о своём сыне от новой жены:

И он на моих глазах что-то нашкодил, я ему легонько так подзатыльника.

He acted up in front of me. I gave him a little smack.

Одним из значений «to act up» является «to behave wilfully» Act up [Электронный ресурс] // Dictionary.com. URL: http://www.dictionary.com/browse/act--up?s=t (дата обращения: 22.04.2016)., т.е. «вести себя своенравно, своевольно». Как и в предыдущем примере, при переводе не передаётся та степень разговорности, которую выражает глагол «нашкодить» в исходном тексте.

Далее тот же герой рассказывает, как, увидев, что он дал её сыну подзатыльник, жена кинула в него утюгом. После этого он говорит:

Я своего [сына] луплю, а как её коснулся, так она меня чуть не убила.

I could slug my own son, but I just barely touched hers, and she nearly killed me.

Глагол «to slug» в данном контексте относится к сниженному регистру и означает «to hit hard, especially with the fist» Slug [Электронный ресурс] // Dictionary.com - digital dictionary. URL: http://www.dictionary.com/browse/slug?s=t (дата обращения: 22.04.2016).. В данном случае переводчик нашёл сленговое соответствие с такой же сферой употребления, степенью сниженности и экспрессивности.

Особую трудность представляет собой перевод безэквивалентной лексики:

Потому что я тоже с Кавказа. Я здесь, в Москве закончил институт, а зовут меня здесь всё время «чурка».

I'm also from the Caucasus. I studied in Moscow. But I get called «monkey».

В данном примере переводчику пришлось прибегнуть к приёму компенсации, т.к. в английском нет соответствия русскому слову «чурка». Однако переводчику удалось передать то уничижительное отношение, которое передаёт этот русский сленгизм, с помощью сравнения с животным.

Наиболее частым приёмом при переводе фильма «12» является замена сниженного сленгового слова более нейтральным словом английского языка. В результате такой замены весь стиль фильма становится более близким к стандартному, но остаётся в пределах разговорного регистра.

2.2.3 «Русалка»

В фильме «Русалка» 2007 года (режиссёр Анна Меликян) сюжет разворачивается вокруг девушки по имени Алиса, которая в 17 лет вместе с мамой переезжает в Москву из маленького прибрежного городка Русалка [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/278156/ (дата обращения: 22.04.2016).. Фильм стал участником многих международных кинофестивалей, получил приз «Независимая камера» на МКФ в Карловых Варах (2008 г.), премию за режиссуру на американском кинофестивале независимого кино «Сандэнс» (2008 г.), приз ФИПРЕССИ на Берлинском фестивале (2008 г.) и др. Награды. Русалка [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/278156/awards/ (дата обращения: 22.04.2016).

В начале фильма мать Алисы обращается к ней и бабушке Алисы:

Я ишашу на вас весь день одна, кто б "спасибо" сказал! Я, между прочим, не лошадь ломовая!

I work alone every day for you. And I get no thanks. I am not a work horse.

Русское слово «ишашу» относится к сниженно-разговорному регистру, а английский глагол «work» - к литературному. Разговорное выражение «ломовая лошадь» также было переведено разговорным, но литературным словосочетанием «work horse». Таким образом, вся фраза становится менее экспрессивной, но в переводе сохраняется стиль и семантика оригинала.

Когда ещё шестилетняя Алиса спрашивает мать, когда приедет её отец, мать отвечает:

Какой папа, Алиса? Какой к черту папа? Нет у нас никакого папы, не приедет никто.

What daddy, Alisa? You don't have a daddy, no one will come.

Как можно видеть из примера, отчаянное восклицание матери «Какой к чёрту папа?» опущено при переводе. Возможно, такое решение было продиктовано нехваткой времени, в которое должен был уложиться перевод субтитра, и ограничением времени нахождения субтитра на экране. Тем не менее, это опущение привело к снижению степени экспрессии высказывания.

После переезда в Москву Алиса устраивается на работу. Размышляя о своём новом месте работы, она говорит про себя:

Нормальная работа. Не пыльная. Только снизу поддувает, и читать нельзя. А так - прикольно

It's a good job. Easy one. The only drawback is the wind from the bottom, and that it's not possible to read. Otherwise it's fun.

Прилагательное «прикольный», характерное для молодёжного сленга, переведено с помощью выражения с большей сферой употребления «it's fun». Кроме того, для выражения неформальной ситуации (внутренний монолог героини) переводчик использует неполное предложение «Easy one», сохраняя необходимую степень «неофициальности» ситуации.

Приехав в Москву, Алиса также пытается поступить в университет, но после вступительных экзаменов не находит себя в списке поступивших. Заметив, как она расстроена, молодой человек рядом с ней пытается её утешить:

Да не парься ты, институт дубовый, для даунов.

Don't be sad. This is a stupid university for Downs.

Данный пример содержит три сленговых словоупотребления. Сленговое выражение «не парься» переведено на английский язык выражением «don't be sad», которое относится к стандартной лексике и может быть использовано в формальной ситуации. Прилагательное «дубовый» имеет переносное значение «грубый, неуклюжий, тупой (разг.)» Дубовый [Электронный ресурс] // Толковый словарь русского языка. URL: http://www.vedu.ru/expdic/7754/ (дата обращения: 24.04.2016).. В данном контексте оно употребляется в последнем значении, поэтому его перевод как «stupid» представляется верным. Наконец, для перевода слова «даун» в значении «очень глупый человек», относящегося к группе сниженной, грубой лексики, переводчик выбрал соответствующее грубое слово «Downs» с той же этимологией. Такой перевод передаёт уничижительную окраску и разговорный стиль исходного предложения.

Ближе к концу фильма между второстепенными героями происходит перепалка:

- Козел! Урод недоделанный! Мразь! Свинья! Гандон драный! Гнида гнойная!

- Хорош орать, кошка облезлая!

- На себя посмотри, чмырь позорный!

- Asshole, cocksucker, retarded bastard, wanker, shitass, turd...

- Stop screaming, shabby stump!

- Look at yourself, you stupid nitwit!

В данном примере для перевода используется более экспрессивная и грубая по сравнению с оригиналом лексика, что верно передаёт прагматический эффект сцены на экране - словесная перепалка безногой попрошайки с прохожим, угрожающим вызвать милицию. Такой перевод соответствует коммуникативной цели и семантике оригинала, поэтому такое «снижение» регистра представляется оправданным.

Такой же приём применяется и далее, при переводе разговора Алисы с девушкой своего возлюбленного, Ритой. На просьбу Алисы позвать Сашу к телефону Рита отвечает, что его нет, и добавляет:

Уехал. В аэропорт. В этот долбаный Волгоград. К какой-нибудь бабе очередной.

He's not here. He left to the airport. To fucking Volgograd. To his next whore.

Как и в предыдущем примере, прилагательное «долбаный» было переведено более сниженным по стилю «fucking», хотя его употребление в целом допустимо в американском обществе, в отличие от более грубого русского соответствия. К тому же, такой перевод передаёт соответствующую степень экспрессии данного высказывания. Интересна и замена слова «баба» при переводе на стилистически грубое «whore». Хотя изолированно эти два слова не соответствуют друг другу по стилистике и семантике, в данном контексте такой перевод удачно передаёт значение и эмоциональную окраску, которую вкладывает в это слово героиня.

Из приведённых примеров видно, что, помимо уже отмеченных выше приёмов перевода сленга, при переводе фильма «Русалка» часто используется замена сниженного слова ещё более грубым и экспрессивным словом или выражением. Зачастую в английском языке нет слова или выражения, точно соответствующего русскому тексту по степени сниженности; многие лексические единицы «грубого» стиля языка находятся по уровню экспрессивности между бранными словами и просто сниженной лексикой в русском, поэтому в целом такой перевод представляется оправданным.

2.2.4 «Все умрут, а я останусь»

Фильм молодого режиссёра Валерии Гай Германики «Все умрут, а я останусь» (2008) рассказывает о трёх девятиклассницах: Кате, Вике и Жанне. Кинокартина стала участницей и победительницей многих МКФ, в том числе получила награду «Золотая камера» - особое упоминание» на 61-м Каннском фестивале (2008), приз «Киновзгляд» на Мюнхенском кинофестивале (2008) и др. Награды. Все умрут, а я останусь [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/412248/awards/ (дата обращения: 24.04.2016).

В начале фильма Жанна, выливая воду с рыбками из бутылки, говорит:

Дома теперь будет капец - они дико дорогие у папы.

Now shit'll hit the fan at home... These are Dad's, very expensive...

В данном примере переводчик попытался передать снижено-разговорный стиль высказывания с помощью сленгового выражения, характерного для неформального общения в среде подростков. Такой перевод позволяет верно передать смысловую нагрузку и отношение персонажа к предмету разговора.

Далее Жанна произносит:

А вот хорошо было бы, если бы все взрослые сдохли.

How cool it would be if all adults died.

В этом примере грубое «сдохли» с довольно интенсивной экспрессией по-русски было передано на английский язык нормативным «died». Чтобы компенсировать недостаток выражения неформальности общения, переводчик заменяет стилистически нейтральное «хорошо» на сленговое «cool». Перевод, таким образом, сохраняет разговорный стиль общения подруг, отчасти «смягчая» экспрессию всего высказывания.

- Что купим?

- Бухло!

- What are we buying?

- Booze!

Данный перевод является примером использования для перевода наиболее близкого соответствия. Русское слово «бухло» и английское «booze» оба относятся к нелитературной, сниженной лексике, употребляемой в молодёжной среде. Таким образом, они соответствуют друг другу по семантике, стилистике, сфере употребления и степени экспрессии.

В одной из сцен Жанна успокаивает Катю:

Пох, Капитошка, ты самая крутая. Чмок тебя.

Fuck it, Kapitoshka, you're the best! Kiss you.


Подобные документы

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

  • Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.