Особенности перевода русского сленга на английский язык на материале отечественных фильмов
Определение места сленга в языке. Исследование сущности кинематографа с точки зрения массовой коммуникации. Рассмотрение и характеристика специфических особенностей жанрово-стилистической классификации киноперевода. Анализ особых видов киноперевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.10.2017 |
Размер файла | 349,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В данном примере переводчик пользуется приёмом дисфемизации. Русское сокращение «пох» является эвфемизмом табуированной лексической единицы, в то время как в английском варианте перевода используется вульгаризм «fuck it». С другой стороны, сленгизмы «крутая» и «чмок» переведены лексическими единицами литературного языка «you're the best» и «kiss».
Жанна в разговоре просит Вику показать ей платок:
Ну, Вика! Дай платок позырить.
Vika, I wanna have a look at this hankie.
Глагол «позырить» в данном примере переведён нейтральным глаголом «to look». Тем не менее, для передачи сниженно-разговорного стиля, который выражается в глаголе «позырить», переводчик использует редуцированные формы «wanna» (от «want to») и «hankie» (от «handkerchief»), характерные для разговорной речи. Такой перевод передаёт необходимую степень разговорности и соответствует сфере употребления сленгизма в тексте оригинала.
Когда Вика сообщает Кате, что она и Жанна решили идти на школьную дискотеку без подруги, она отвечает:
Идите вы на хрен, короче. Вы мне, вообще, не подруги, ясно? Вообще забудьте про меня. Ненавижу вас, шалавы.
Go to hell, okay? You're not my friends anymore, clear? Forget about me now. I hate you.
В данном примере перевода слово «шалавы» было опущено при переводе на английский язык. Такое опущение допустимо, т.к. это слово не несёт дополнительной семантической нагрузки в данном контексте, однако убрав его из перевода, переводчик не передал ту же степень интенсивности и сниженности в высказывании героини. Для перевода сленгового выражение «идите вы на хрен» переводчик использует стилистическое соответствие «go to hell».
В одной из сцен фильма Вика делает куклу, как бы олицетворяющую Настю, девушку её возлюбленного. Затем Вика поджигает куклу, говоря:
Сдохни, гадина! Сгинь, уродина! Алекс мой!
Die, viper! Begone, ugly! Alex is mine!
Как и во втором примере, «сдохни» в этом высказывании было переведено литературным словом «die». Что касается слов «гадина» и «уродина», то переводчик прибегает к буквальному переводу, в результате чего вся фраза, возможно, не звучит естественно для английского зрителя, т.к. подобные существительные чаще употребляются в качестве ругательств в русском языке, чем в английском.
Интересно также отметить перевод слов-заполнителей пауз. Так, например, для передачи приемлемого для употребления в русском языке слова «блин» переводчик избирает разные пути в разном контексте. Для его перевода переводчик использует слова «well», «shit», «fuck» и т.д. К примеру, в одной из сцен Жанна пытается убедить Вику, что им стоит пойти на дискотеку без Кати, чтобы избежать проблем. Девушки спорят, и затем Вика соглашается.
- Нет, ну, я, конечно, согласна с тобой, но, блин, я не знаю, как Катьке об этом сказать.
- Блин, ну, придумай.
- Nah, well, I agree with you, but, shit, I don't know how to tell this to Katya
- Fuck, then figure it out!
Как видно из примера, в первом случае слово-заполнитель было заменено на вульгаризм «shit», а во втором - на ещё более сниженное «fuck».
Немного позже в фильме Вика сообщает Кате об их с Жанной решении идти на школьную дискотеку без неё, но девушку мучает совесть, и она говорит Кате:
Блин, ну, несправедливо как-то.
Well, it's like unfair to you.
В данном примере слово-заполнитель «блин» переведено на английский словом «well», относящимся к стандартному разговорному языку.
В некоторых случаях слово «блин» опускается:
Только, блин, тебя все равно найдут.
But they'll find you anyway.
Таким образом, двумя главными приёмами при переводе фильма «Все умрут, а я останусь» являются замена сленгизма нейтральным словом или выражением и использование лексической единицы с более сниженной стилистической окраской.
2.2.5 «Левиафан»
В центре сюжета фильма «Левиафан» 2014 года (режиссёр Андрей Звягинцев) находится автослесарь Николай Сергеев, чей дом пытается изъять для собственных нужд мэр города. Фильм был номинирован на лучший европейский фильм на испанском МКФ в Гойе в 2016 году, на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке в 2015 году и др., а также получил приз за лучший сценарий на Каннском фестивале в 2014 году и другие награды Награды. Левиафан [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/705356/awards/ (дата обращения: 26.04.2016)..
Фильм начинается с того, что главного героя останавливает полицейский и просит снова починить машину подполковника ДПС Дегтярёва, за что тот отплатит Николаю, когда они поедут на пикник.
Слушай, послезавтра, когда поедем, он обещал, что все за его счет будет. И бензин, и поляна, и боезапас.
Look, he said he'll cover everything for our trip: petrol, food, guns.
Сленгизм «поляна», относящийся к неформальному стилю общения, был передан в тексте перевода словом «food», принадлежащим литературной лексике. Кроме того, семантика существительного «food» неточно передаёт значение русского сленгизма. «Поляна» не исчерпывается значением «еда», но скорее означает «устроить праздник с выпивкой и закуской» Накрыть поляну [Электронный ресурс] // Словоборг. URL: http://goo.gl/601sDx (дата обращения: 26.04.2016).. Таким образом, данный перевод представляет своего рода конкретизацию, т.е. сужение понятия.
Далее к Николаю приезжает из Москвы адвокат - и его друг -Дмитрий, с которым они обсуждают предстоящий суд. Дмитрий сообщает, что он нашёл информацию о мэре города:
Нарыл я за эти два месяца кое-что на это чудовище ваше.
Over the last two months, I dug up some dirt on that bastard.
Для перевода сленгизма «нарыл» переводчик использует литературно-разговорный глагол «to dig up», который может использоваться в переносном значении «находить». С другой стороны, чтобы передать очень разговорный стиль фразы, переводчик использует вульгаризм «bastard» для перевода литературного существительного «чудовище». Однако слово «чудовище» апеллирует к образу Левиафана - морского чудовища, чей образ прослеживается на протяжении всего фильма, но данный перевод это не учитывает.
Николай и Дмитрий обсуждают компромат на мэра города, который нашёл Дмитрий. Николай не понимает, почему мэра ещё не привлекли к уголовной ответственности, и Дмитрий объясняет это тем, что мэр «ещё нужен там кому-то наверху».
Так что будет ваш Вадим Сергеич у кормушки, пока нужен.
Vadim's position is safe as long as he serves his purpose.
Переводчик использует описательный перевод для передачи смысла высказывания. Тем не менее, как и в предыдущем примере, такое описание не передаёт весь смысл русского слова «кормушка», которое имеет неодобрительное переносное значение «место, где можно, пользуясь бесконтрольностью, поживиться, приобрести что-нибудь для себя» Кормушка [Электронный ресурс] // Толковый словарь русского языка. URL: http://www.vedu.ru/expdic/12995/ (дата обращения: 26.04.2016).. Английское словосочетание «Vadim's position is safe» означает лишь, что его не уволят с занимаемой должности, однако оно не передаёт неодобрительного отношения говорящего и значения незаконной наживы, заключённого в слове «кормушка» в данном контексте. Кроме того, высказывание на языке перевода в целом относится к нейтральному стилю, тогда как исходная фраза выражает неформальный, разговорный стиль ситуации общения.
После поражения в суде Дмитрий пытается поддержать Николая. После очередной попытки Дмитрия приободрить друга, Николай отвечает ему:
- А ты че вообще? Ты психолог, что ли?
- Какой я в жопу психолог!
- Anyway, what are you on about? Are you a shrink now?
- I'm no fucking shrink.
Существительное «психолог» относится к нейтральной, литературной лексике. Тем не менее, для его перевода переводчик избрал сленгизм «shrink». Такой выбор может обуславливаться стремлением переводчика передать неформальный стиль общения друзей и, возможно, восполнить невозможность выразить неформальный стиль общения в некоторых других моментах разговора. Для перевода ответа Дмитрия переводчик прибегает к более сниженному вульгаризму «fucking», усилив тем самым экспрессивность высказывания.
Во время застолья друзей к дому Николая приезжает мэр города, выигравший суд, и начинает его оскорблять. Дмитрий пытается успокоить разозлённого друга:
Не ведись, брат, не ведись, Коль, не ведись.
Ignore him, man. Take it easy, Kolya.
В одном случае сленговое выражение «не ведись» было переведено английским глаголом «ignore», а в другом - разговорно-литературным выражением «take it easy». Сленговое обращение «брат» было переведено существительным «man». Такой выбор лексики для перевода обеспечил сохранение разговорного регистра общения, позволил показать характер отношений между героями и сохранить степень экспрессивности оригинала.
На следующий день друзья пытаются подать заявление на мэра в милицию, в результате чего Николая задерживают. Жена Николая, Лилия, идёт к своей знакомой, Анжеле Поливановой, жене сотрудника ДПС, чтобы попросить её о помощи. Когда Лилия входит в дом к знакомой, ей навстречу выбегает сын Анжелы. Мать говорит своему сыну:
- А поздороваться с тетей Лилей?
- Здрасьте-мордасьте!
- Say hello to Lilya!
- Howdy!
Как и русское выражение «здрасьте-мордасьте», английское слово «howdy» относится к разговорному стилю, является маркером неформального общения и используется в качестве приветствия. Таким образом, данный перевод является хорошим примером нахождения переводчиком точного соответствия в языке перевода с сохранением семантики, сферы употребления, стилистики и экспрессивности оригинала.
Анжела звонит своему мужу и просит его позвонить подполковнику ДПС:
Давай звони Степанычу, пусть он подрывается, в ментовку едет.
Tell Stepanych to get his arse to the police department.
Перевод глагола «подрываться» в данном контексте как «get his ass» является своего рода дисфемизацией. Такой перевод не является буквальным соответствием оригинала, однако он верно передаёт прагматический эффект и экспрессивность высказывания. Выбор более сниженного выражения для перевода может быть обусловлен ещё и стремлением переводчика восполнить недостаток «разговорности» вследствие перевода существительного «ментовка» формальным словосочетанием «police department».
Позвонив мужу, Анжела пытается успокоить подругу; она говорит, что её мужу удавалось помочь людям и в более трудных ситуациях:
Вон на моей памяти-то Вовку Круглова раз 5 вытаскивали. А у него все по делу: то он в глаз кому даст, то что-нибудь скоммуниздит.
They got Vova out 5 times. He was in for real stuff - fighting, theft...
Для передачи разговорного стиля беседы между подругами переводчик использует словоупотребления, характерные для неформального общения: фразовый глагол «to get out» и существительное «stuff». Тем не менее, для глагола «скоммуниздить» нет соответствия в английском языке, поэтому переводчику пришлось прибегнуть к приёму генерализации и использовать для перевода нейтральное существительное «theft».
Показав мэру города документы, подтверждающие его (мэра) нелегальную деятельность, Дмитрий встречается в кафе с Лилией и сообщает о том, что он не уверен, вернёт ли мэр деньги Николаю, но у него есть надежда на успех.
Поживём - увидим. Но обосрался он сильно, а это хороший признак.
We'll see. But he shit himself big time. And that's a good sign.
В данном примере переводчик использует более вульгарное, сниженное по стилистике словосочетание. Интересным в данном примере является перевод нейтрального наречия «сильно» с помощью устойчивого словосочетания «big time», характерного для разговорного неформального стиля. Такой выбор представляется удачным, т.к. верно передаёт общий прагматический эффект высказывания и соответствует стилистике фильма в целом.
В конце фильма отчаявшийся герой встречает местного священника отца Василия и задаёт ему дерзкие вопросы о Боге. Отец Василий отвечает ему отрывком из Библии, на что Николай ответил ему:
Чё ты мне хрень гонишь?
Why the fucking riddles?
В данном примере переводчик использовал приём конкретизации, заменив слово «хрень» в значении «чепуха, ерунда» на более конкретное существительное «riddles», добавив к нему обсценизм, чтобы передать неодобрительное отношение говорящего и неформальный стиль ситуации общения.
Таким образом, при переводе сленговых слов и выражений в фильме «Левиафан» переводчик прибегает к нескольким приёмам: поиск сленговых соответствий в английском языке, которые бы совпадали со сленгизмами в исходном тексте по сфере употребления, степени экспрессии и сниженности; частым приёмом также является генерализация, т.е. перевод сленгизма в русском высказывании словом или выражением с более общим значением и сферой употребления. Переводчик также использует приём конкретизации, заменяя выражения с общим значением на более конкретные и понятные английскому зрителю.
2.2.6 «Дурак»
Фильм «Дурак» (2014) режиссёра Юрия Быкова повествует о сантехнике Дмитрии Никитине, которого однажды вечером вызывают в общежитие номер 32, где прорвало трубу. Осмотрев здание, Дмитрий определяет, что по несущим стенам здания пошли трещины, и оно рухнет в течение суток. Тогда Дмитрий решает незамедлительно действовать и обратиться к мэру города за помощью. Картина получила множество наград на отечественных и международных фестивалях, в том числе три приза на международном фестивале в Локарно в 2014 году (специальный приз за гуманизм, приз молодёжного жюри и приз за лучшую мужскую роль Артёму Быстрову, исполнителю главной роли) и три награды на Фестивале европейского кино «Дез-Арк» в Гренобле (гран-при фестиваля «Хрустальная стрела», приз за лучшую операторскую работу и приз молодёжного жюри) «Дураку» везёт [Электронный ресурс] // Российская газета. URL: http://rg.ru/2014/08/19/durak.html (дата обращения: 25.04.2016). Фильм «Дурак» Быкова получил «Хрустальную стрелу» фестиваля в Гренобле [Электронный ресурс] // BaltInfo. URL: http://www.baltinfo.ru/2014/12/20/Film-Durak-Bykova-poluchil-Khrustalnuyu-strelu-festivalya-v-Grenoble-468581 (дата обращения: 25.04.2016)..
Фильм начинается со сцены скандала пьяницы, проживающего в общежитии, и его жены из-за пропавших денег, которые он спрятал. Жена кричит на него, ведь в семье не осталось денег.
Дома жрать нечего, а у тебя заначка!
There's no food at home, and you have a stash?
Глагол «жрать» в русском относится к сниженно-разговорному стилю, но для перевода переводчиком выбирается существительное «food», которое входит в состав нейтрально-литературной лексики. Такой выбор значительно смягчает тон высказывания и «накал» разговора.
Далее действие фильма разворачивается вокруг семьи главного героя, Дмитрия Никитина, который живёт вместе со своей женой, ребёнком и родителями. Во время ужина мать Дмитрия предлагает ему взять ссуду, чтобы купить имущество их знакомого.
Тут Ивлев гараж свой продаёт по дешевке, дачу и драндулет.
Ivlev is selling his garage, his cottage and his car for next to nothing.
Переводчик заменяет разговорно-шутливое слово «драндулет» на существительное «car», которое принадлежит литературному пласту языка. Однако разговорное выражение «по дешёвке» переводится также разговорным соответствием «next to nothing», что позволяет передать неформальный стиль общения матери и сына.
Во время ужина Дмитрия срочно вызывают в общежитие №32, где прорвало трубу. Приехав в общежитие и осмотрев место аварии, Дмитрий и его коллеги некоторое время находятся в растерянности, т.к. авария намного серьёзнее, чем они предполагали. В какой-то момент к ним подходит пьяница, проживающий в этой квартире.
И че кота за яйца? Делать будете, нет?
Well, are you gonna fix it or not?
Как видно из примера, первая часть высказывания жителя общежития опущена при переводе. Это может быть связано с необходимостью компрессии исходного текста с целью «уложить» перевод в субтитры. Другой причиной для опущения может быть и сложность этого выражения для перевода, т.к. оно является специфическим для русского языка и с трудом поддаётся переводу. Тем не менее, подобное опущение не передаёт того сниженного, грубого стиля общения, характерного для данного персонажа.
Дмитрий обследует здание, чтобы понять серьёзность аварии. Затем он разговаривает со своими коллегами, которые спрашивают его, в чём дело. Дмитрий отвечает:
Да хрен его знает. Фундамент, по-моему, ползёт.
Hell knows. I think the foundation is shifting.
В данном примере переводчик прибегает к дословному переводу. В отличие от русского языка, в английском языке нет устоявшегося словосочетания «hell knows». Такой перевод не производит того же прагматического эффекта, как устойчивое разговорное выражение в исходном тексте.
Дмитрий идёт в ресторан, где отмечает свой юбилей мэр города, Нина Сергеевна Гологанова. На празднестве заместитель мэра Богачёв, перечисляя заслуги Гологановой, вспоминает о том, каким был город до того, как она заняла свой пост.
А еще 20 лет назад был здесь такой катух.<..> В общем, один большой сортир.
This place was a real pigsty twenty years ago. <..>This was one big shithole.
Слово «катух» имеет несколько значений, среди которых «хлев для мелкой скотины», «неуютное, неопрятное жилище, сарай» Катух [Электронный ресурс] // Dictinary.ru - словарь с определениями. URL: http://goo.gl/XGM0YY (дата обращения: 26.04.2016).. При переводе данное слово было заменено на «pigsty», т.е. «хлев, свинарник». Такое решение переводчика представляется верным, т.к. значение слова «катух» может быть неясно даже русскому зрителю, поэтому употребление слова с более широкой сферой употребления в данном случае оправдана и облегчает понимание текста. Сниженное словоупотребление «сортир» в данном примере было заменено на вульгаризм «shithole». Такой выбор лексики плохо сочетается с обстановкой праздника и поздравительной речи в честь юбиляра.
Обращает на себя внимание и частотное использование при переводе существительного «punk». Так, это слово используется для передачи таких сленгизмов, как «мразота», «отморозки», «шпана» и «молокосос». Указанные слова имеют различную степень сниженности и эмоциональной (негативной) экспрессии, поэтому использование для их перевода слова «punk(s)» представляется не совсем уместным. Кроме того, частый повтор одного и того же слова создаёт впечатление однообразия речи и образов героев.
2.3 Частотность использования приёмов перевода
Рассмотрим теперь общую частотность использования различных приёмов перевода в приведённых выше фильмах. В ходе данного исследования всего нам удалось выявить 409 сленговых слова и выражения. Далее нами был проведён анализ перевода данных сленгизмов согласно классификации, предложенной В.Н. Комиссаровым, которая уже была описана выше. Мы также попытались провести анализ перевода сленгизмов на основании стилистического соотношения исходной лексической единицы и единицы перевода.
Рассмотрим сначала частотность использования различных приёмов перевода. Проанализировав примеры, мы выяснили, что переводчикам удалось найти соответствия для 233 (56,97%) сленговых употреблений из 409 (см. Приложение 1). В остальных случаях переводчики прибегали к различным приёмам перевода. Самым частотным приёмом при переводе сленга в исследуемых нами фильмах является описательный перевод; с использованием этого приёма было переведено 18,09% (74 примера) сленговых слов и выражений. Это может быть связано с тем, что для сленговой лексики не всегда можно найти соответствие, поэтому переводчик прибегает к описанию общего смысла сленгизма.
Следующим самым распространённым приёмом для перевода является грамматическая замена - с её помощью был переведён 31 сленгизм (7,58%). Использование этого способа перевода объясняется различиями в строе английского и русского языков, которые определяют необходимость изменения части речи, формы слова или его синтаксической функции в предложении при переводе.
Третьей самой многочисленной группой является группа не переведённых на английский язык сленгизмов (5,38%). Использование приёма опущения может быть обусловлено необходимость в компрессии диалога при переводе фильмов с субтитрами, чтобы «уместить» субтитр на экране. Также отказ от перевода некоторых сленговых слов и выражений может быть обусловлен их семантической избыточностью или труднопереводимостью. Кроме того, для восполнения утраченных в результате опущения смыслов и оттенков эмоций переводчик может прибегнуть к приёму компенсации. При этом компенсация не обязательно должна быть в том же месте текста, что и опущение. Таким образом, использовав опущение при переводе 22-х сленгизмов, переводчики также прибегли к приёму компенсации в 13 примерах (3,18%).
Поскольку сленговая лексика характеризуется яркой экспрессивностью, при переводе важно передать не только её семантическое наполнение, но и стилистическую окраску. При переводе 161 (41,60%) сленговых слова и выражения переводчикам удалось найти равную по стилю и экспрессии замену (см. Приложение 2). Необходимо отметить, что в данном случае мы не учитываем примеры, в которых сленгизм был опущен, поэтому общее количество примеров для анализа изменения экспрессии составляет 387.
Переводчикам далеко не всегда удавалось верно передать ту же степень интенсивности и экспрессивности на английский язык. Самым частым способом перевода экспрессивной лексики является замена сленгизма нейтральным словом или выражением. Нейтральная замена была использована в 32,82% перевода сленговой лексики (127 примеров). В 55 случаях (14,21%) переводчики прибегали к более грубой или более экспрессивной лексике в английском языке по сравнению с текстом оригинала. Наименее популярной была замена на более мягкую, менее экспрессивную лексическую единицу (в 44 случаях).
2.4 Выводы к главе
Проанализировав перевод сленга в шести фильмах, мы выявили, что при переводе более половины (56,97%) сленговых слов и выражений переводчиком были найдены соответствия в принимающем языке. При отсутствии соответствия главной переводческой стратегией являлся описательный перевод и грамматические замены.
Нами также было выявлено, что в большинстве случаев (41,60%) переводчикам удавалось верно передать не только семантику, но и степень экспрессии сленгизмов. Тем не менее, большая часть сленговой лексики (32,82%) была в переводе заменена единицами нейтрального, литературного языка. Следующим по популярности (14,21%) способом перевода было использование более сниженной/экспрессивной единицы по сравнению с единицей в ИЯ. Немного меньше использовалась замена менее экспрессивной единицей ПЯ (11,37%).
Такие изменения могут влиять на восприятие фильма англоязычной аудиторией. Избыточное использование описательного перевода может негативно сказаться на яркости и выразительности речи героев. Слишком частая замена экспрессивного сленгового выражения нейтральным словом может также привести к уменьшению экспрессии всего фильма, а также к ощущению однообразия образов героев. В некоторых случая, как, например, при переводе фильма «Стиляги», такая замена «обезличивает» целую субкультуру, лишая её специфической лексики, характерной только для данной группы в определённый период времени.
Заключение
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода сленга с русского на английский язык на примере перевода отечественных фильмов 2000-2015 гг., участвовавших в международных кинофестивалях. В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) Было рассмотрено понятие сленга, его место и функции в системе языка;
2) Выявлены основные функции сленговой лексики в художественном тексте;
3) Рассмотрены виды киноперевода, в том числе перевод с субтитрами;
4) Выявлены особенности перевода сленга в кинотексте;
5) Выявлены основные приёмы перевода, использующиеся при переводе сленга в кино;
6) Проведён анализ приёмов перевода сленга на примере отечественных фильмов 2000-2015 гг., а также проанализированы изменения в степени экспрессивности в результате перевода.
По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:
· Сленг относится к неформальной, нестандартной, нетехнической, сниженной лексике, противопоставленной стандартному, литературному языку.
· Сленг в кинотексте выполняет экспрессивную, эстетическую, стилистическую, характерологическую функции, а также функцию имитации неофициальной ситуации общения.
· Киноперевод делится на три вида: дублирование, закадровый перевод и перевод с субтитрами. Киноперевод в целом и перевод с субтитрами в частности накладывает временные и пространственные ограничения на процесс перевода. Главным следствием этих ограничений является необходимость в компрессии исходного диалога.
· Трудностью при переводе сленга является специфичность такой лексики: не всегда можно найти соответствие в принимающем языке, передающее не только значение единицы на ИЯ, но и её эмоциональную окраску, степень сниженности и экспрессии.
· Основными приёмами, которыми пользуются переводчики при переводе сленга в субтитрах фильма, является описательный перевод, грамматические замены, генерализация, конкретизация, опущение и компенсация. Самым частотным приёмом перевода сленга в проанализированных нами фильмах является описательный перевод.
· При анализе перевода сленга с точки зрения передачи степени экспрессии и сниженности было выявлено, что чаще всего встречается замена сленгового, экспрессивного слова или выражения на русском языке нейтральным словом или выражением стандартного языка на английском языке.
Библиография
Источники
1. «12» (2007), режиссёр Никита Михалков
2. «Все умрут, а я останусь» (2008), режиссёр Валерия Гай Германика
3. «Дурак» (2014), режиссёр Юрий Быков
4. «Левиафан» (2014), режиссёр Андрей Звягинцев
5. «Русалка» (2007), режиссёр Анна Меликян
6. «Стиляги» (2008), режиссёр Валерий Тодоровский
Научная литература
7. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 128 c.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
9. Беляева Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1985. 316 с.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. М.: «Высшая школа», 1981. 316 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. 544 с.
12. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. М.: Айрис-пресс, 2004. 448 c.
13. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006. 367 с.
14. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.
15. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация в управлении в управлении с обратной связью // Социологические исследования (СОЦИС). М.: Наука, 1998. №10. С. 44 - 50.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
17. Конецкая В.П. Социология коммуникаций. Учебник. М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления, 1997. 304 с.
18. Кузьмина Л.В. Современная тема в отечественном кино // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. - М.: НИИ киноискусства, 2009. С. 49-77.
19. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета. М., 2012. №9. С. 140-149.
20. Маклюэн Г.М. Понимание медиа: внешние расширения человека. М.: Жуковский: «КАНОН-пресс-Ц», «Кучково Поле», 2003. 464 с.
21. Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. Изд. 4-ое. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 168 с.
22. Матизен В.Э. Круглый стол на тему «Правда жизни и мифология кино: гос. и рыночный заказ» // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С. 243 - 255.
23. Москвина-Ященко Т.В. Три актуальных фильма о современности // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С. 160 - 174.
24. Никулина Е.Л. Состав и функционирование американского сленга в художественном тексте (на материале послевоенной прозы США). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. ф. н. Одесса, 1987.
25. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001. 656 с.
26. Разлогов К.Э. Мировое кино. История искусства экрана. М.: Эксмо, 2013. 688 с.
27. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов // Звукорежиссер № 3/2004. - М.: Издательство, 2004. 625 с.
28. Соловьева Т.А. Вопросы лексикографии // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иваново, 1961. С. 146-160.
29. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Воен. изд-во мин-ва обороны СССР, 1973. 182 c.
30. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2003. 448 с.
31. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 104 c.
32. Цыркун Н.А. Стратегии успеха в современном российском кино // Хроники кинопроцесса. 2008 / Под ред. О.П. Зиборова. М.: НИИ киноискусства, 2009. С.255 - 266.
33. Яковлев И.П. Основы теории коммуникаций: Учебн.пособие. СПб.: Институт управления и экономики, 2001. 230 с.
34. Adams M. Slang: The People's Poetry. New York: Oxford University Press, 2009. 257 p.
35. Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.141-165.
36. Cronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009. 164 p.
37. Donnerstein E., Linz D. Mass Media, General View // Encyclopedia of Violence, Peace, & Conflict / Ed. by Lester Kurtz. Vol. 2. New York: Academic Press, 1999. 973 p.
38. Historical Dictionary of American Slang. Ed. by J. E. Lighter. Vol. 1. New York: Random House, 1994. 1006 p.
39. Luyken G-M., with Herbst T., Langham-Brown J., Reid H. and Spinhof H. Overcoming Language Barriers in Television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991. 252 p.
40. O'Sullivan C. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.
Справочники и словари
41. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-ое. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 576 с.
42. БЭС. 2000. [Электронный ресурс] // Академик. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.03.2016).
43. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка [Электронный ресурс] // URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 21.04.2016).
44. Кино: Энциклопедический словарь. / Глав.ред. Юткевич С.И. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. [Электронный ресурс] // URL: http://istoriya-kino.ru/kinematograf/item/f00/s00/e0000929/index.shtml (дата обращения: 30.03.2016).
45. Словоборг [Электронный ресурс] // URL: http://slovoborg.su/ (дата обращения: 26.04.2016).
46. Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994. 752 с.
47. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // URL: http://www.vedu.ru/expdic/ (дата обращения: 21.04.2016).
48. Шерковин Ю.Л. Массовая коммуникация // Философский энциклопедический словарь / Гл. ред.: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г.Панов. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
49. Энциклопедия «Кругосвет»: универс.науч-попул. онлайн-энцикл. [Электронный ресурс] // URL: http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 30.03.2016).
50. A dictionary of slang [Электронный ресурс] URL: http://www.peevish.co.uk/slang/index.htm (дата обращения: 01.05.2016).
51. Baker М., Nochel В. Dubbing. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998, 2001. 654 p.
52. Dubbing and Subtitiling [Электронный ресурс] // Film Reference: Encyclopedia. 2016. URL: http://www.filmreference.com/encyclopedia/Criticism-Ideology/Dubbing-and-Subtitling-DEFINITIONS.html#ixzz43BKr96Kf (дата обращения: 16.03.2016).
53. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://www.etymonline.com/index.php (дата обращения: 01.05.2016).
54. Dictionary.com - digital dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://www.dictionary.com/ (дата обращения: 01.05.2016).
55. Urban Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://ru.urbandictionary.com/ (дата обращения: 01.05.2016).
56. Dictinary.ru - словарь с определениями [Электронный ресурс] // URL: http://dictinary.ru/ (дата обращения: 26.04.2016).
Электронные ресурсы
57. «Дураку» везёт [Электронный ресурс] // Российская газета. URL: http://rg.ru/2014/08/19/durak.html (дата обращения: 25.04.2016).
58. «Дэдпул» был снят благодаря фанатам [Электронный ресурс] // МИР24 2000-2016. URL: http://mir24.tv/news/culture/13812913 (дата обращения: 17.04.2016).
59. 12 [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/222809/ (дата обращения: 21.04.2016).
60. 12 [Электронный ресурс] // Рускино. URL: http://ruskino.ru/mov/8297 (дата обращения: 21.04.2016).
61. Берёзин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. [Электронный ресурс] // URL: http://evartist.narod.ru/text7/64.htm#з_03 (дата обращения: 08.04.2016).
62. Как всё устроено: озвучка сериалов. [Электронный ресурс] // The Village. 2010-2016. URL: http://www.the-village.ru/village/city/howtobe/120300-kak-vse-ustroeno-ozvuchka-serialov (дата обращения: 16.03.2016).
63. Как разговаривают стиляги [Электронный ресурс] URL: http://www.slovonovo.ru/chitat/stati/kak-razgovarivayut-stilyagi.html (дата обращения: 15.03.2016).
64. Мединский мечтает довести долю отечественных фильмов в прокате до 50% // Ведомости [Электронный ресурс] URL: http://www.vedomosti.ru/politics/news/2016/04/27/639304-otechestvennih-filmov-prokate (дата обращения: 20.04.2016).
65. Награды. Все умрут, а я останусь [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/412248/awards/ (дата обращения: 24.04.2016).
66. Награды. Левиафан [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/705356/awards/ (дата обращения: 26.04.2016).
67. Награды. Русалка [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/278156/awards/ (дата обращения: 22.04.2016).
68. Номинации и награды [Электронный ресурс] // Стиляги. URL: http://y-nas.ru/articlematerial13 (дата обращения: 15.05.2016).
69. Розина Р.И. Состояние и тенденции развития общего русского сленга 2000-2003 года // Русский язык. № 20/2003 [Электронный ресурс] URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200302006 (дата обращения: 09.03.2016).
70. Русалка [Электронный ресурс] // Кинопоиск. URL: http://www.kinopoisk.ru/film/278156/ (дата обращения: 22.04.2016).
71. Русский язык. № 20/2003 [Электронный ресурс] URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200302006 (дата обращения: 09.03.2016).
72. Стиляги // Великий СССР [Электронный ресурс] URL: http://back-in-ussr.info/2012/02/stilyagi/ (дата обращения: 15.03.2016).
73. Фильм «Дурак» Быкова получил «Хрустальную стрелу» фестиваля в Гренобле [Электронный ресурс] // BaltInfo. URL: http://www.baltinfo.ru/2014/12/20/Film-Durak-Bykova-poluchil-Khrustalnuyu-strelu-festivalya-v-Grenoble-468581 (дата обращения: 25.04.2016).
74. Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации [Электронный ресурс] // URL: http://iub.at.ua/_ld/0/61_.__.pdf.
75. Antonini R. The Perception of Subtitled Humor in Italy [Электронный ресурс] // URL: http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Antonini.2005.pdf
Приложения
Приложение 1
Частотность использования различных приёмов перевода
Приложение 2
Изменение экспрессивности сленга
Приложение 3
Классификация примеров перевода сленга по приёму перевода и изменению степени экспрессии.
1 - «Стиляги»
2 - «12»
3 - «Русалка»
4 - «Все умрут, а я останусь»
5 - «Левиафан»
6 - «Дурак»
1) Описательный перевод
№ Фильма |
Субтитр на ИЯ |
Субтитр на ПЯ |
|
1 |
Вполне безобидный жлобенок. |
He's quite a harmless little square. |
|
1 |
Руки! Чувих лапать будешь! |
Hands off! Paw the gals, not me! |
|
1 |
Так от любой чувихи по зубам огребешь. |
You'll get a slap from a chick, if you're coming on this way. |
|
1 |
Я не лягу под стилягу! |
You won't see me with a stilyaga! |
|
1 |
Каждый пытался, и каждый... проплыл по левому борту. |
Everyone tried, and everyone... got nothing. |
|
1 |
А ты вообще... барался когда-нибудь? |
Have you ever... been with a girl? |
|
1 |
Сперва про любовь говорит, а потом мордой в пеленки. |
First you talk about love, then point to the baby crib. |
|
2 |
Была заначка. |
I had it stashed away. |
|
2 |
Я уж в то время на тачку пересел и бомбил вовсю. |
I had started driving a cab, working like a dog. |
|
2 |
Увидали, осудили, потрендели, махнули, покурили, и всё. |
We come. We see. We judge. We drink. We talk in circles. That's all we do... |
|
3 |
Да не парься ты. |
Don't be sad. |
|
3 |
Я так состарюсь пока он разродится. |
I can grow old while he makes up his mind. |
|
3 |
И вообще - заткнись, достал уже своим брюзжанием. |
And shut up, I'm sick of you already. |
|
4 |
Дома теперь будет капец |
Now shit'll hit the fan at home... |
|
4 |
Фу, да мне даже язык блевотно. |
Ew, even if a tongue... it makes me barf. |
|
4 |
Ну и хрен! |
Don't give a damn. |
|
4 |
Да ты, что, сдурела что ли совсем? |
Oh come on, stop this. |
|
4 |
Ей нельзя, а нам, значит, дискотека обломись что ли? |
We should lose the disco because she can't go home! |
|
4 |
Знаешь, как они оборзеют. |
They'll go mad! |
|
4 |
Тебе, что, так всралась эта дискотека? |
Listen, you really care so much about this disco? |
|
4 |
Ляль, они, главное, по тебе поймут, что мне на дискотеку ни фига не светит с тобой. |
Lyalya, main thing is they know I wouldn't go to disco with you. |
|
4 |
И думаешь, проканает, да? |
You think he's gonna eat this? |
|
4 |
Зато торкает быстро. |
At least we'll get stoned fast. |
|
4 |
А через затяг пробовала? |
Have you tried to smoke and then drink? |
|
4 |
Давай теперь через затяг. |
Now let's do it with the smoke. |
|
5 |
Задолбал меня этот Степаныч со своей "Нивой". |
I'm sick of that Stepanych and his truck. |
|
5 |
Повадился на халяву, чини ему его ведро с гвоздями. |
Cheap bastard is always after me to fix his rust bucket. |
|
5 |
Фаберже? |
Got him by the balls? |
|
5 |
Так что будет ваш Вадим Сергеич у кормушки, пока нужен. |
Vadim's position is safe as long as he serves his purpose. |
|
5 |
Они и в прошлый раз отмазались. |
Last time they had an excuse too. |
|
5 |
Ну понятно же, что, сука, для себя местечко освобождает. |
It's obvious that the prick wants this place. |
|
5 |
Ну что, круто. Круто вы за меня взялись, надо сказать |
So, you're really trying to stick it to me, aren't you? |
|
5 |
Ну давайте поглядим. Что вы нам тут пытаетесь втюхать. |
Let's see it. Let's see what you're trying to stick us with here. |
|
5 |
Давай звони Степанычу, пусть он подрывается, в ментовку едет. |
Tell Stepanych to get his arse to the police department. |
|
5 |
Арапа не заправляй, дело говори. |
Don't beat around the bush. Get to the point. |
|
5 |
Под меня копают! |
They've been keeping dirt on me! |
|
5 |
Потому что жопой чую - зреет под ногами что-то. |
Because I smell a rat. Something bad is brewing! |
|
5 |
Ты умная баба, или думаете что, московский адвокат сюда приехал бесплатно, что ли, корячиться? |
You should know better, woman. Or do you think that Moscow lawyer came here to bust his arse for free? |
|
5 |
Пить надо меньше. Враги окружают, да? Нажрался вчера? |
You see enemies everywhere. Ease up on the booze. |
|
5 |
Для начала, срочно, пробейте мне этого московского адвоката. |
First off, get me the story on this Moscow lawyer. |
|
5 |
Ну правда, в чем прикол? Да ну вас, придурки. |
No, seriously, what am I missing? Whatever, you idiots... |
|
5 |
А то ты чё, из Колькиного (ствола) шмалять будешь? |
so you don't have to share Kolya's. |
|
5 |
Ну мы чё, в кепку твою теперь шарашить будем? |
What do we use for a target now? Your hat? |
|
5 |
В кого ты сволочь-то такая, а? |
Knock it off. |
|
5 |
Эй, гулёна! |
Hey, wandering spirit! |
|
5 |
А я тоже звоню, у нее "абонент не абонент". |
I tried calling her too - says "number unavailable". |
|
5 |
И жена пыталась ему мозги вправить, и друзья говорили: "Не гневи Бога." |
His wife tried to talk some sense into him; his friends told him to not evoke God's anger. |
|
5 |
Вот теперь будет знать, на кого залупаться. |
That'll teach him to know his place. |
|
6 |
В следующий раз вам рога-то поотшибают. |
Next time, they'll bash your heads in. |
|
6 |
Тут Ивлев гараж своё продаёт по дешевке |
… and his car for next to nothing. |
|
6 |
Да нахрена мне твое лечение. |
What do I want with your treatments? |
|
6 |
Завелась… |
Here we go. |
|
6 |
Достала… |
I've had it with you. |
|
6 |
Да стрёмно. |
I'm just worried… |
|
6 |
Пошлет. |
He won't do anything. |
|
6 |
Ты че воду мутишь!? |
What are you stirring shit up for? |
|
6 |
Ты-то че варежку открыл? |
Look who's talking! |
|
6 |
Вас тоже шманать начнут. |
They'll go through everything with a fine-tooth comb. |
|
6 |
Место хреновое, почва вон ползёт. |
It was built in a rush, on unstable soil. |
|
6 |
Чуть что - шишки на меня. |
I'm responsible for everything. |
|
6 |
Да, я с вас со всех себе и отрезаю. |
Yeah, I make something out of every deal. |
|
6 |
До утра-то можно мозги проконопатить. |
We need to keep them all out overnight. |
|
6 |
Пошли, мужики, накатим. |
Right... Let's go have a drink, guys. |
|
6 |
Ну я перекручусь. |
I'll think of something. |
|
6 |
Ты губернатору отстёгиваешь? Отстегиваешь. |
You pay a kickback to the governor. |
|
6 |
Он тебя отмажет. |
He'll get you off the hook. |
|
6 |
Молокосос этот, который под Федотова сто процентов роет, чтобы его место занять? |
That punk? He just wants to sabotage Fedotov and take his job. |
|
6 |
Или Матюгин, этот бездарь и тупица? |
And don't listen to that idiot waste-of-space Matyugin. |
|
6 |
Молодежь скурилась, скололась по подвалам. |
Kids are wasting their lives and shooting up in basements. |
|
6 |
тебе отстегнул |
kicked some back to you |
|
6 |
Подставишь - найдем и убъем |
If you give us away, we'll find you and kill you. |
|
6 |
Главное, чтоб тела не нашли, а то запалимся по глупой. |
God forbid they find the bodies and we get caught over something stupid. |
|
6 |
Даже мне так не пережрать |
Even I don't drink that much! |
|
6 |
Он с утра здесь воду мутит! |
He's been sneaking around here since yesterday, stirring shit up! |
2) Грамматические замены
№ фильма |
Субтитр на ИЯ |
Субтитр на ПЯ |
|
1 |
Какая Бетси, обалдел что ли? |
What Betsy? Are you crazy? |
|
1 |
Так он придурок |
He is crazy. |
|
2 |
Ты что, рехнулся? |
What, are you nuts? |
|
2 |
Быстро ты брат спёкся. |
Your brains sure curdled fast, brother. |
|
2 |
(Вы ещё в зал не вошли, а уже хари свои) ржать приготовили |
(Before you even sit in your seat) you're ready with your cackle. |
|
2 |
Вы ещё в зал не вошли, а уже хари свои ржать приготовили. |
Before you even sit in your seat you're ready with your cackle. |
|
2 |
Мне от неё много не надо было - там пожрать, постирать, пацана в школу. |
I didn't need much from her: meals, laundry, take the kid to school. |
|
2 |
…махнули, покурили, и всё |
…We drink. That's all we do. |
|
3 |
Она тоже была жуткой истеричкой. |
She was just as hysterical. |
|
3 |
Ты что, рехнулась что ли? |
Are you nuts? |
|
3 |
Да ты сам меня достал! |
Fuck off |
|
4 |
Слушай, я придумала офигенно. |
Listen, I have an awesome idea. |
|
4 |
Девочки, вы крутые. |
Girls, you kick ass. |
|
4 |
Так вот, короче, эту Настю снял один военный и .... |
So, in short, that Nastya was hooked by one soldier and... |
|
4 |
Ты, если что, сразу в ментовку беги. |
If anything happens, run straight to the cops. |
|
4 |
Я не хочу, чтобы ты ПТУшницей стала. |
I do not want you to go study at vocational school. |
|
4 |
Нам такого там навставляют. |
They'll kick our asses. |
|
4 |
Пойдем это.. потусим, короче. |
Just hanging out, we'll see then. |
|
4 |
Нормально потусовалась с Жанной? Нравится, тусуйся с Жанной. |
You like to hang out with Zhanna, so you can hang out with Zhanna. |
|
4 |
Тупость какая-то. |
It's cheesy. |
|
4 |
Кайф! |
Thrilling! |
|
4 |
Прикинь, крыса какая. |
Fuck, what a rat. |
|
4 |
Срала я на ваш столбняк! |
I don't give a shit about your tetanus thing! |
|
5 |
А у него все по делу то он в глаз кому даст, то что-нибудь скоммуниздит |
He was in for real stuff - fighting, theft... |
|
5 |
Ты пожрать решил на ночь глядя? |
Stuffing your face right before bed? |
|
6 |
Дома жрать нечего, а у тебя заначка! |
There's no food at home, and you have a stash? |
|
6 |
Достала. |
I've had it with you. |
|
6 |
Дим, ты че обалдел что ли? Ты че творишь? |
Dima, are you nuts? What are you doing? |
|
6 |
А этот, небось, присунул какой-нибудь, квартирку пообещал, вот и суетится. |
He just probably fucking some girl in that dorm and promised her a new apartment. |
|
6 |
А заартачишься - вообще ничего не дадут. |
And if I refuse - they won't give us a penny. |
|
6 |
Нажрались, собаки, и в ус не дуют. |
Look at them, all shitfaced, and not giving a damn. |
|
6 |
Молодежь скололась по подвалам. |
Kids are shooting up in basements. |
3) Опущение
№ фильма |
Субтитр на ИЯ |
Субтитра на ПЯ |
|
1 |
Бэтти оторва. |
Betsy... |
|
2 |
Вы ещё в зал не вошли, а уже хари свои ржать приготовили. |
Before you even sit in your seat you're ready with your cackle. |
|
3 |
Какой папа, Алиса? Какой к черту папа? Нет у нас никакого папы, не приедет никто. |
What daddy, Alisa? You don't have a daddy, no one will come. |
|
3 |
Сама пошла, сука! Достала меня! |
Shut up yourself, and look on the road. |
|
4 |
Только, блин, тебя все равно найдут. |
But they'll find you anyway. |
|
4 |
Блин, что-то ничего не могу найти. |
Eh, I can't find anything here. |
|
4 |
Да нет, без мазы, все равно не продадут. |
Nah, they won't sell it to us anyway. |
|
4 |
Надо выпивать, а то без мазы... |
We need to drink more, otherwise... |
|
4 |
Что-то ни фига никто не пришел. |
Nobody has come. |
|
4 |
Девятый день… Кому это к черту нужно? |
Who cares when it's the ninth day. |
|
5 |
А вы бляху свою начистили, товарищ мент? |
Polished your badge today? |
|
5 |
Да нахрена мне? |
- |
|
5 |
Нажрался вчера? |
- |
|
5 |
Прикольно. |
- |
|
5 |
Закусывай, мазила. |
Have a pickle. |
|
5 |
Димон, давай, покажи класс. |
Dima, you show them. |
|
6 |
А ты болта сраного в дом не принес! |
You never brought anything home! |
|
6 |
И че кота за яйца? Делать будете, нет? |
Well, are you gonna fix it or not? |
|
6 |
Кому я присунул-то! |
||
6 |
Че, сука? |
||
6 |
Оно тебе упало? |
||
6 |
Давно надо было расселить и снести к чертовой матери. |
We should've resettled everyone and demolished the building ages ago. |
|
6 |
Засветишься и нас подставишь - найдем и убъем. |
If you give us away, we'll find you and kill you. |
4) Конкретизация
№ фильма |
Субтитр на ИЯ |
Субтитр на ПЯ |
|
1 |
Я от хаты ключи для друзей отыщу. |
For my friend I will lend the keys to a room. |
|
2 |
Слушать байки подсудимого пацана - бессмысленно. |
There's no sense in listening to the defendant's lies... |
|
2 |
И не будет он выдумывать всякую хреновину. |
And he wouldn't make up a stupid story. |
|
3 |
К какой-нибудь бабе очередной. |
To his next whore. |
|
3 |
Да пошел ты, козел! |
Shut up, boy. |
|
4 |
Давай! Мочи! |
Come on! Kick him! |
|
4 |
Нет, у тебя прикольнее. |
Nah, yours is tastier. |
|
4 |
Да ты косая уже вся! |
You're all stoned now! |
|
5 |
Слушай, послезавтра, когда поедем, он обещал, что все за его счет будет. И бензин, и поляна, и боезапас. |
Look, he said he'll cover everything for our trip: petrol, food, guns. |
|
5 |
Гвоздями вон к бревну прифигачим. |
Nail them to the log. |
|
5 |
Чё ты мне хрень гонишь? |
Why the fucking riddles? |
|
6 |
Тут Ивлев гараж своё продаёт по дешевке, дачу и драндулет. |
Ivlev is selling his garage, his cottage and his car for next to nothing. |
|
6 |
Он на капремонте распилил. |
He pocketed the overhaul money. |
|
6 |
Дочь деньги из дома таскает, мне на лекарство надо. А она на дурь, сука… |
My daughter steals money from me, I need it for my treatment. The bitch buys smack with it. |
|
6 |
Решили своих же подставить. |
They decided to frame their own. |
5) Компенсация
№ фильма |
Субтитр на ИЯ |
Субтитр на ПЯ |
|
2 |
И не будет он выдумывать всякую хреновину. |
And he wouldn't make up a stupid story. |
|
4 |
Дай платок позырить. |
I wanna have a look at this hankie. |
|
5 |
Я водки сам могу выпить. |
I can buy my own damn vodka. |
|
5 |
Двух жён в могилу свёл. Тиран. |
He's outlived two wives. Fucking tyrant. |
|
5 |
Нарыл я за эти два месяца кое-что на это чудовище ваше. |
Over the last two months, I dug up some dirt on that bastard. |
|
5 |
Возьмём мы на эти 639 тысяч рублей 27 копеек вот эту халупу рядом с Анжелой. |
We'll buy that crappy apartment near Angela's with that 639,000 roubles and 27 kopecks |
|
5 |
сильно |
big time |
|
5 |
Пить надо меньше. Враги окружают, да? |
Ease up on the booze. You see enemies everywhere. |
|
6 |
Что вы делаете-то, заразы!? |
What the hell are you doing, you bastards? |
|
6 |
Дочь родную, представляете? |
That scum beats his own daughter, can you imagine? |
|
6 |
…и в ус не дуют. |
…and not giving a damn. |
|
6 |
Да вы че, охерели что ли? |
Are you fucking crazy? |
6) Генерализация
№ фильма |
Субтитр на ИЯ |
Субтитр на пЯ |
|
1 |
Пойдем, хельнем атомным? |
Let's go twist the atomic. |
|
2 |
Ну, тогда с какой целью мы затеяли всю эту бодягу? |
So then what's the point of this sideshow? |
|
5 |
Да ладно тебе, ну проставится же он. |
You know he'll make it up to you. |
|
5 |
А нафига тогда было говорить про эти бумаги? |
Why are you waving these papers in my face then? |
|
5 |
Если надо, и на этого лейтёху напишем. |
If necessary, we'll file a complaint about this guy too. |
|
6 |
А ты болта сраного в дом не принес! |
You never brought anything home! |
|
6 |
Тут мозги чинить надо, одна шваль живет. |
These people need their brains repaired, not the pipes. |
|
6 |
Из общаги никого выселять нельзя. |
You can't evacuate anyone from that building. |
7) Добавление
№ фильма |
Субтитр на ИЯ |
Субтитр на ИЯ |
|
4 |
Да, не пронесем, конечно. |
No chance to smuggle the booze... |
|
5 |
Мы его порвём, Коля! |
We'll tear him to bits, Kolya! |
8) Транслитерация
№ фильма |
Субтитр на ИЯ |
Субтитр на ПЯ |
|
1 |
Чтобы настоящим стилягой стать… |
To be a real stilyaga… |
|
1 |
Среди чувих есть барухи. |
Among the "chicks" there are the "boruhi." |
|
1 |
Ну-у... Еще есть рубцы, мочалки и динамистки... |
Well, there are also the..."rubtsi", "mochalki", "dinamistki"... |
9) Стилистически нейтральная замена
№ фильма |
Субтитр на ИЯ |
Субтитр на ИЯ |
|
1 |
К человеку с кошкой едет неотложка. |
The E.R. is coming to the man and the cat. |
|
1 |
Я по две смены вкалываю на заводе, а вы бездельничаете! |
I work two shifts at the factory! And here you are idling! |
|
1 |
Научи стилем танцевать. |
Teach me to dance stylish. |
|
1 |
Мы тоже в деревне наряжались девок пугать. |
We also used to play dress up in the village to scare the girls. |
|
1 |
Я не лягу под стилягу! |
You won't see me with a stilyaga! |
|
1 |
Чуваки... |
Guys… |
|
1 |
Если нас заметут, я проблему решу. |
If they catch us, I'll solve the problem. |
|
1 |
Я от хаты ключи для друзей отыщу. |
For my friend I will lend the keys to a room. |
|
1 |
Зато я знаю, что такое этот кайф. |
But I know what this pleasure feels like! |
|
1 |
Каждый пытался, и каждый... проплыл по левому борту. |
Everyone tried, and everyone... got nothing. |
|
1 |
Потому что у меня есть авто и эта хата. |
Because I have a car and this apartment. |
|
1 |
А ты вообще... барался когда-нибудь? |
Have you ever... been with a girl? |
|
1 |
Ну смотри, вот уложил ты чувиху в постель. |
So, you get a girl in bed with you. |
|
1 |
Размыта тушь, помят прикид, |
The mascara is smudged, the clothes are crumpled |
|
1 |
Пусть в угол летят дорогие шузы |
Let the expensive shoes be tossed to the side |
Подобные документы
Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.
курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.
курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.
дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014