Особенности перевода русского сленга на английский язык на материале отечественных фильмов
Определение места сленга в языке. Исследование сущности кинематографа с точки зрения массовой коммуникации. Рассмотрение и характеристика специфических особенностей жанрово-стилистической классификации киноперевода. Анализ особых видов киноперевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.10.2017 |
Размер файла | 349,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1
Убери руки-крюки!
Hands off!
1
Сперва про любовь говорит, а потом мордой в пеленки.
First you talk about love, then point to the baby crib.
1
Ну, показывайте бейбика!
Well, show me the baby.
1
Батя не сможет помочь?
Can your dad help him?
1
он в военкомат приперся в полном прикиде.
He went to military office in the whole outfit.
1
он в военкомат приперся в полном прикиде.
He went to military office in the whole outfit.
2
Устроили базл, сбили человека с толку.
All that racket distracted the man.
2
Ну, тогда с какой целью мы затеяли всю эту бодягу?
So then what's the point of this sideshow?
2
Галиматья.
It's ludicrous
2
Слушать байки подсудимого пацана - бессмысленно.
There's no sense in listening to the defendant's lies...
2
Я на Скорой помощи, неотложке работал!
I worked as a paramedic and in the E.R.
2
Я уж в то время на тачку пересел и бомбил вовсю.
I had started driving a cab, working like a dog.
2
Мне от неё много не надо было - там пожрать, постирать, пацана в школу.
I didn't need much from her: meals, laundry, take the kid to school.
2
Ну так... то не то сделал, там набедокурил.
...that he was lazy, that he misbehaved.
2
Мне пахать надо.
I gotta work.
2
Увидали, осудили, потрендели, махнули, покурили, и всё.
We come. We see. We judge. We drink. We talk in circles. That's all we do...
2
…махнули, покурили, и всё
…We drink. That's all we do.
3
Я ишашу на вас весь день одна, кто б «спасибо» сказал!
I work alone every day for you. And I get no thanks.
3
Да не парься ты.
Don't be sad.
3
Ну нет у меня времени косить под идиота-романтика.
Listen, I have no time to behave like a stupid romantic.
3
Я так состарюсь пока он разродится.
I can grow old while he makes up his mind.
4
Харе, а!
Ahh, stop it!
4
А вот хорошо было бы, если бы все взрослые сдохли.
How cool it would be if all adults died.
4
Да ты, что, сдурела что ли совсем?
Oh come on, stop this.
4
…сколько прозвенит - столько пацанов будет.
As many coins you put, as many boys you get.
4
Блин, один раз и на всю жизнь?
What, once and for the whole life?
4
Пацанов друг у друга не отбивать…
We won't steal each other's boys.
4
Хочешь, шмотки мои одень.
Want to borrow my clothes?
4
…тебя хрен кто вообще выцепит.
And no fuck can get you out of there!
4
Мама не настучит. Она не настучит.
Mum won't turn you in. She won't.
4
"Девки, вы лучшие. Удачи."
"Girls, you are the best. Good luck."
4
А ты где джинсы так наскребла?
Where did you get these jeans?
4
Ей нельзя, а нам, значит, дискотека обломись что ли?
We should lose the disco because she can't go home!
4
Потом она берет эту собаку и давай об стену дубасить.
Then she takes the dog and starts hitting the wall with it!
4
Ты прикинь!
Can you believe it?
4
Короче, мы всю школу уделали, прикинь.
Can you believe, we've outdone the whole school.
4
Я не хочу, чтобы ты ПТУшницей стала.
I do not want you to go study at vocational school.
4
Пох, Капитошка, ты самая крутая.
Fuck it, Kapitoshka, you're the best!
4
Пока, девки.
Bye, girls.
4
Нет, у тебя прикольнее.
Nah, yours is tastier.
4
А прикинь, девки запалят нас втроем?
Imagine these girls spotting all three of us.
4
На фига нам такие проблемы, а?
We don't need these problems, eh?
4
Тебе, что, так всралась эта дискотека?
Listen, you really care so much about this disco?
4
Дай платок позырить.
I wanna have a look at this hankie.
4
Везука.
Lucky you.
4
Давай ты ко мне завтра придешь, и втирай, мол, я к Кате пришла, мне с ней надо подготовиться по урокам.
Say, can you come tomorrow and tell them, like, "Oh, we need to do the homework together with Katya"
4
Ляль, они, главное, по тебе поймут, что мне на дискотеку ни фига не светит с тобой.
Lyalya, main thing is they know I wouldn't go to disco with you.
4
Давай теперь через затяг.
Now let's do it with the smoke.
4
И она только что ушла с моим пацаном на крыльцо разговаривать.
And she just went on the porch to talk with my boy.
5
Да ладно тебе, ну проставится же он.
You know he'll make it up to you.
5
Слушай, послезавтра, когда поедем, он обещал, что все за его счет будет. И бензин, и поляна, и боезапас.
Look, he said he'll cover everything for our trip: petrol, food, guns.
5
Нарыл я за эти два месяца кое-что
Over the last two months, I dug up some dirt
5
А нафига тогда было говорить про эти бумаги?
Why are you waving these papers in my face then?
5
Так что будет ваш Вадим Сергеич у кормушки, пока нужен.
Vadim's position is safe as long as he serves his purpose.
5
Они и в прошлый раз отмазались.
Last time they had an excuse too.
5
Один хер - нас снесут.
Either way, they're knocking this place down.
5
Если надо, и на этого лейтёху напишем.
If necessary, we'll file a complaint about this guy too.
5
Скажите, а куда ваш лейтенант запропастился?
Where did our lieutenant go?
5
Короче, они поехали утром писать заяву в ментовку, там Колька и приняли.
This morning, they went to the police to drop off a statement and they took Kolya in.
5
А у него все по делу то он в глаз кому даст, то что-нибудь скоммуниздит
He was in for real stuff - fighting, theft...
5
Ниче, подруга, прорвемся.
It's OK, honey. We'll pull through.
5
Вас тоже не будет, и ничего не будет. Ни заграницы, <…> ни бабла.
You'll all go down. No holidays abroad, <…> no cash.
5
По своим каналам, или я не знаю, вместе, сообща, но наройте мне, кто он, что он, кто за ним стоит.
Use your own channels or work together, but find out who he is and who he's working for.
5
Ну правда, в чем прикол? Да ну вас, придурки.
No, seriously, what am I missing? Whatever, you idiots...
5
Ну я считаю, что каждый мужик должен иметь свой ствол.
Every guy should have his own gun, so you don't have to share Kolya's.
5
А то ты чё, из Колькиного (ствола) шмалять будешь?
so you don't have to share Kolya's.
5
Сам-то из чего шмалять будешь?
What will you use then?
5
Ну мы чё, в кепку твою теперь шарашить будем?
What do we use for a target now? Your hat?
5
Он здоровый пацан, пусть уже.
He's a grown boy. Let him.
5
С Ромкой мне... чё-то он... раскис.
Roma... he's... depressed.
5
А я тоже звоню, у нее "абонент не абонент".
I tried calling her too - says "number unavailable".
5
И популярно всё объяснил ему, в картинках.
and explained everything to him in pictures.
5
Завтра завязываю.
I'm quitting tomorrow.
5
Вот теперь будет знать, на кого залупаться.
That'll teach him to know his place.
5
Гвоздями вон к бревну прифигачим.
Nail them to the log.
6
Дома жрать нечего, а у тебя заначка!
There's no food at home, and you have a stash?
6
Я тебе щас рожу разобью
I'm gonna beat your face in.
6
Напорола ребёнка конфетами, он теперь вообще ничего не возьмёт.
You give him candy, then expect him to eat real food?
6
Тут Ивлев гараж своё продаёт по дешевке, дачу и драндулет.
Ivlev is selling his garage, his cottage and his car for next to nothing.
6
Достала.
I've had it with you.
6
А ты болта сраного в дом не принес!
You never brought anything home!
6
Да он их со склада оттянул!
He stole them from the warehouse!
6
Надо трубы со склада упереть.
We need to steal some pipes from the warehouse
6
Да стрёмно.
I'm just worried…
6
Его жена бросила, он третий день не просыхает.
His wife left him, so he's been drunk for 3 days straight.
6
Куда это ты намылился?
Where are you going?
6
В общагу.
I'm going to the 32nd dormitory.
6
Он на капремонте распилил.
He pocketed the overhaul money.
6
Пошлет.
He won't do anything.
6
Че меня, грохнут, что ли?
What are they going to do, kill me?
6
Иди бухай дальше.
Go drink some more.
6
А в тюрягу ты хочешь?
You want to end up in jail then?
6
Ты на капремонте отрезал, я не проследил.
You pocketed the money for repairs, I never checked.
6
За базаром следи!
Watch what you say!
6
Журналюги приедут - полетим все как фанера над Парижем.
Journalists will come, and up in smoke we go.
6
Тут мозги чинить надо, одна шваль живет.
These people need their brains repaired, not the pipes.
6
Место хреновое, почва вон ползёт.
It was built in a rush, on unstable soil.
6
А заартачишься - вообще ничего не дадут.
And if I refuse - they won't give us a penny.
6
Чуть что - шишки на меня.
I'm responsible for everything.
6
Вот у нас - из ментовки своей охрану сделал.
And this one has turned the police department into a racket.
6
До утра-то можно мозги проконопатить.
We need to keep them all out overnight.
6
Ага, или грохнет.
Right, or kill me.
6
Из общаги никого выселять нельзя.
You can't evacuate anyone from that building.
6
Молокосос этот, который под Федотова сто процентов роет, чтобы его место занять?
That punk? He just wants to sabotage Fedotov and take his job.
6
Давно ты о людях стала думать? Когда 800 человек разом сдохнуть может.
When did you start worrying about the people? Only when 800 of them might perish at once?
6
А когда они по одному дохли, ты о них думала?
Were you worried about them when they were dying one by one?
6
Вас поймаешь! Вас сажать начинаешь, вы сразу на лапу даете.
You're not so easy to catch. I try to put you away, but you bribe me.
6
Вы че, мужики? Вы че, нас грохнуть хотите?
Hey guys, are you going to kill us?
6
Главное, чтоб тела не нашли, а то запалимся по глупой.
God forbid they find the bodies and we get caught over something stupid.
6
Ни ментов нет, ни пожарки.
No one is there. No firemen, no cops.
6
Даже мне так не пережрать
Even I don't drink that much!
10) Усиление экспрессии
№ фильма |
Субтитр на ИЯ |
Субтитр на ИЯ |
|
1 |
Невозможно же так жить! С этой закрытой дверью, с этим проклятым чемоданом! |
It's impossible to live such way! With this locked doors, with this fucking case! |
|
3 |
Козел! Урод недоделанный! Мразь! Свинья! Гандон драный! Гнида гнойная! |
Asshole, cocksucker, retarded bastard, wanker, shitass, turd... |
|
3 |
Уехал. В аэропорт. В этот долбаный Волгоград. |
He's not here. He left to the airport. To fucking Volgograd. |
|
3 |
К какой-нибудь бабе очередной. |
To his next whore. |
|
3 |
Твою мать! |
Shit. |
|
4 |
На фиг… Мелкий такой для десятого класса. |
Fuck, he's so short for his age. |
|
4 |
Да он, вообще, ушлепок. |
He's just a douchebag. |
|
4 |
В вот хорошо, если бы… |
How cool it would be… |
|
4 |
А вот хорошо было бы, если бы все взрослые сдохли. |
How cool it would be if all adults died. |
|
4 |
Блин! Короче, давайте все вместе клясться. |
Fuck, all of us should swear. |
|
4 |
А что, может, ты с ней, с лохушкой, познакомишься? |
So maybe you want to pick this douche up? |
|
4 |
Мы с Вичкой вызываем такси и везем тебя до школы, и тебя хрен кто вообще выцепит. |
We call a taxi which will take you to school. And no fuck can get you out of there! |
|
4 |
Девочки, вы крутые. |
Girls, you kick ass. |
|
4 |
Нет, ну, ни фига себе, ты посмотри. |
WTF, look at them. |
|
4 |
Пох, Капитошка, ты самая крутая. |
Fuck it, Kapitoshka, you're the best! |
|
4 |
Нет, ну, я, конечно, согласна с тобой, но, блин, я не знаю, как Катьке об этом сказать |
Nah, well, I agree with you, but, shit, I don't know how to tell this to Katya. |
|
4 |
Блин, ну, придумай. |
Fuck, then figure it out! |
|
4 |
Дай платок позырить. |
I wanna have a look at this hankie. |
|
4 |
Блин, Кать, я пришла с тобой поговорить. |
Shit, Katya, I came to talk to you… |
|
4 |
Блин, прикольно. |
Fuck, cool. |
|
4 |
Да, не пронесем, конечно. |
No chance to smuggle the booze... |
|
4 |
Прикинь, крыса какая. |
Fuck, what a rat. |
|
4 |
С лохушкой этой! |
With that douche! |
|
5 |
Повадился на халяву, чини ему его ведро с гвоздями. |
Cheap bastard is always after me to fix his rust bucket. |
|
5 |
Двух жён в могилу свёл. Тиран. |
He's outlived two wives. Fucking tyrant. |
|
5 |
Нарыл я за эти два месяца кое-что на это чудовище ваше. |
Over the last two months, I dug up some dirt on that bastard. |
|
5 |
Ну понятно же, что, сука, для себя местечко освобождает. |
It's obvious that the prick wants this place. |
|
5 |
А ты че вообще? Ты психолог, что ли? |
Anyway, what are you on about? Are you a shrink now? |
|
5 |
Какой я в жопу психолог! |
I'm no fucking shrink. |
|
5 |
Да пошёл ты. |
Fuck off. |
|
5 |
Вот так тебе, сука. |
Take that, arsehole. |
|
5 |
сильно |
big time |
|
5 |
Чё ты мне хрень гонишь? |
Why the fucking riddles? |
|
5 |
Не ссы, не пропадет. |
Don't shit yourself. |
|
6 |
Что вы делаете-то, заразы!? |
What the hell are you doing, you bastards? |
|
6 |
В общем, один большой сортир. |
This was one big shithole. |
|
6 |
Ты че воду мутишь!? |
What are you stirring shit up for? |
|
6 |
А этот, небось, присунул какой-нибудь, квартирку пообещал, вот и суетится. |
He just probably fucking some girl in that dorm and promised her a new apartment. |
|
6 |
Пойдем, баламут |
Let's go, shit-stirrer. |
|
6 |
Вызывай, тварь! |
Go ahead, you piece of shit! |
|
6 |
Дочь родную, представляете? |
That scum beats his own daughter, can you imagine? |
|
6 |
А мне похер! |
I don't give a fuck about the pipes. |
|
6 |
А если грохнется - тоже похеру. |
And if the building collapses, I don't give a fuck as well. |
|
6 |
Пошел ты! |
Fuck off. |
|
6 |
Да похрену тебе, у кого стены сыпятся, у кого крыша течет. |
You don't give a fuck whose walls are crumbling or whose roof is leaking. |
|
6 |
А Васька твой, обормот избалованный: насильник, наркоман, 6 приводов, 2 суда. |
Your son, a spoiled brat, rapist and drug addict with 6 arrests and 2 court cases. |
|
6 |
И мне плевать, кто и как на меня посмотрит! |
And I don't give a shit what people think of me. |
|
6 |
А косяки потом все на меня свалите |
And who will be responsible for the fuckups? Me or him? |
|
6 |
Эй, баламут, че встал-то, пошли. |
Hey shit-stirrer, what are you standing there for? Let's go! |
|
6 |
А люди? Живые люди, урод. |
And what about the people? Living, breathing people, you scumbag. |
|
6 |
…и в ус не дуют. |
…and not giving a damn. |
|
6 |
Когда поняли, что обосрались решили своих же подставить. |
When they realized that they fucked up, they decided to frame their own. |
|
6 |
Он с утра здесь воду мутит! |
He's been sneaking around here since yesterday, stirring shit up! |
|
6 |
Не трогай меня, я говорю! |
Don't touch me, you scum! |
11) Уменьшение экспрессии
№ фильма |
Субтитр на ИЯ |
Субтитр на ИЯ |
|
1 |
Где твои поганые вещи? |
Where are your despicable clothes? |
|
1 |
Чуваки! |
Hey, guys! |
|
1 |
Так от любой чувихи по зубам огребешь. |
You'll get a slap from a chick, if you're coming on this way. |
|
1 |
Добилась своего, подстилка американская?! |
Got what you wanted, you American prostitute? |
|
1 |
Так он придурок |
He is crazy. |
|
1 |
Среди чувих есть барухи. |
Among the “chicks” there are the “boruhi”. |
|
1 |
И ещё есть румяные батоны |
There're also the “pink-cheeked loafs”. |
|
1 |
мочалки |
mochalki |
|
1 |
динамистки |
dinamistski |
|
2 |
Вы ещё в зал не вошли, а уже хари свои ржать приготовили. |
Before you even sit in your seat you're ready with your cackle. |
|
2 |
И он на моих глазах что-то нашкодил, я ему легонько так подзатыльника. |
He was about four. He acted up in front of me. I gave him a little smack. |
|
3 |
Чтоб ты сдохла! |
You must die! |
|
3 |
Она тоже была жуткой истеричкой. |
She was just as hysterical. |
|
3 |
Да ты сам меня достал! |
Fuck off |
|
4 |
Давай! Мочи! |
Come on! Kick him! |
|
4 |
Фу, да мне даже язык блевотно. |
Ew, even if a tongue... it makes me barf. |
|
4 |
Дискач! |
Yay, disco! |
|
4 |
Слушай, я придумала офигенно. |
Listen, I have an awesome idea. |
|
4 |
Знаешь, как они оборзеют. |
They'll go mad! |
|
4 |
Слушай, надо подумать, как на дискотеку выцепить. |
Listen, we need to think over how to get me to the disco. |
|
4 |
На фиг вы идите. |
Roll over, you both. |
|
4 |
Блин, ну, несправедливо как-то. |
Well, it's like unfair to you. |
|
4 |
Ненавижу вас, шалавы. |
I hate you. |
|
4 |
Зато торкает быстро. |
At least we'll get stoned fast. |
|
4 |
Слушай, это же та девка. |
Hey, this is the same girl. |
|
5 |
Задолбал меня этот Степаныч со своей "Нивой". |
I'm sick of that Stepanych and his truck. |
|
5 |
А, да, че то я там вяканье какое-то слышал. |
Oh, yeah, I heard someone babbling about that. |
|
5 |
Руки скрутили да в обезьянник. |
They cuffed him and threw him in the cage. |
|
5 |
Может, я его прессану слегонца? |
Maybe I could lean on him a bit? |
|
5 |
Для начала, срочно, пробейте мне этого московского адвоката. |
First off, get me the story on this Moscow lawyer. |
|
5 |
Я чего вам здесь талдычу-то? |
Why do you think I've been going on about it? |
|
5 |
В кого ты сволочь-то такая, а? |
Knock it off. |
|
6 |
Мразота, ноги оторвать. |
These punks need to get their legs ripped off. |
|
6 |
В следующий раз вам рога-то поотшибают. |
Next time, they'll bash your heads in. |
|
6 |
Да нахрена мне твое лечение. |
What do I want with your treatments? |
|
6 |
Достала… |
I've had it with you. |
|
6 |
Ты-то че варежку открыл? |
Look who's talking! |
|
6 |
Ладно-ладно, не связывайся, отморозки они все тут. |
Don't get involved. They're all punks. |
|
6 |
Да, я с вас со всех себе и отрезаю. |
Yeah, I make something out of every deal. |
|
6 |
Ну я перекручусь. |
I'll think of something. |
|
6 |
Молодежь скурилась, скололась по подвалам. |
Kids are wasting their lives and shooting up in basements. |
|
6 |
Как ты сказал? Я урвал, тебе отстегнул, ты не проверил? |
What was it you said? I "pocketed the money,kicked some back to you", and you "never bothered to check"? |
|
6 |
Сожрать друг друга готовы, ублюдки. |
Ready to eat each other alive. Vampires. |
|
6 |
Решили своих же подставить. |
They decided to frame their own. |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.
курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.
курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.
дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014