Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")

Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения. Переводческие стратегии. Разбор лексико-семантических и грамматических интерферентных ошибок на практическом материале. Особенности перевода сочетаний с количественными числительными.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 244,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Санкт-Петербургский государственный университет

Филологический факультет

Кафедра немецкой филологии

Выпускная квалификационная работа бакалавра

на тему: "Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")"

Направление: 035700 - Лингвистика

Основная образовательная программа: "Теория перевода и межъязыковая коммуникация"

Профиль: "Немецкий язык"

Выполнила: Буносир Батыровна Баймурзаева

Научный руководитель: к.ф.н.

Владимир Николаевич Корнев

Санкт-Петербург - 2016

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения
    • 1.1 Интерференция как объект изучения лингвистики
      • 1.1.1 Особенности взаимодействия языковых культур
      • 1.1.2 Понятие "интерференция" в лингвистике
      • 1.1.3 Виды интерференции
    • 1.2 Интерференция в аспекте переводоведения и основные переводческие стратегии
      • 1.2.1 Понятие перевода
      • 1.2.2 Переводческие универсалии
  • Глава 2. Интерферентные ошибки на практическом материале
    • 2.1 Лексико-семантическая интерференция
      • 2.1.1 Семантическая интерференция
      • 2.1.2 Лексическое калькирование
      • 2.1.3 Перевод интернационализмов и межъязыковых омонимов
      • 2.2 Грамматическая интерференция
      • 2.2.1 Синтаксическая интерференция
      • 2.2.2 Морфологическая интерференция
      • 2.2.3 Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний с количественными числительными
    • 2.4 Отсутствие перевода
    • 2.5 Анализ примеров с различными видами интерференции
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение

Введение

Научно-технический прогресс, глобализация в разных сферах деятельности человека качественно изменили отношения между людьми и государствами: расширяются и укрепляются контакты между деловыми партнерами, государственные деятели, правительства и организации стараются поддерживать деловое межкультурное сотрудничество, контакты между странами способствуют изучению культур других народов. Все эти процессы тесно связаны со средством общения, с языком. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие или билингвизм, которое лежит в основе перевода с одного языка на другой. Двуязычие и языковой контакт являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции, в том числе при переводе. Сущность процесса интерференции определяется взаимовлиянием языков и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.

Термин "интерференция" получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха "Языковые контакты" (U. Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953). Интерес лингвистов к интерференции сильно возрос. Появилось огромное количество работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций было посвящено лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало исследователей изучают грамматическую интерференцию. Изучению двуязычия и интерференции посвятили свои работы многие отечественные исследователи, такие как В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, Ж. Багана, этими же вопросами занимались и зарубежные ученые, среди них У. Вайнрайх, Э. Хауген, Ф. Кёлер, Г. Хансен. Некоторые виды интерференции практически не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода.

Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:

1. В последние годы возрастает интерес к изучению иностранных языков, все больше людей интересуется изучением культуры других народов.

2. Многие люди, приобщаясь к мировой культуре через овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека.

3. Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и переводе приводит к возникновению акцента, различных ошибок, нарушений, неточностей, искажений и к срыву коммуникации.

Научная новизна исследования заключается в том, что проводится комплексное исследование языковой интерференции в профессионально ориентированном переводе на письменном русско- и немецкоязычном материале, исследуются механизмы проявления интерференции, изучаются уровни, на которых проявляется лингвистическая интерференция.

Целью данной работы является анализ явления лингвистической интерференции в межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, возникшем в результате двуязычия, на материале русского и немецкого языков, а также классификация явлений интерференции.

Для достижения указанной цели требуется решить следующие задачи:

· изучение опыта исследований лингвистической интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике;

· изучение классификации интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике;

· изучение интерференции с точки зрения переводоведения;

· поиск и классификация примеров воздействия строя немецкого языка на русский в выбранном для анализа практическом материале;

· анализ трансформаций и переводческих решений, явившихся причиной возникновения нарушений, и определение причин возникновения интерференции.

Объектом исследования данной работы являются случаи проявления лексико-семантической и грамматической интерференции.

Предметом исследования являются примеры проявления разноуровневой интерференции в русскоязычном переводе брошюры "Gartentagebei Bruns 2015" и причины ее возникновения в аспекте переводоведения.

Материалом исследования послужил оригинальный немецкоязычный текст брошюры "Gartentagebei Bruns" и его перевод на русский язык.

Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить единицы перевода для анализа и классифицировать соответствия. В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа:

· Описательный метод

· Метод контекстуального анализа

· Прием направленной выборки материала

· Метод количественного подсчета

· Метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты данной работы дают возможность осознанно подходить к вопросам интерференции в процессе межкультурной коммуникации и перевода, что может помочь улучшить качество перевода. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах, связанных с переводом и другими вопросами лингвистики.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, включающего в себя сравнительные таблицы.

Глава 1. Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения

1.1 Интерференция как объект изучения лингвистики

1.1.1 Особенности взаимодействия языковых культур

Язык, по утверждениям многих исследователей, это постоянно развивающийся и преобразующийся живой организм. Многие явления в нем устаревают и выходят из активного употребления, новые же генерируются в самом языке или вовлекаются из другого, постоянно обогащая язык. Изменение языка зачастую происходит под влиянием контакта языковых систем. Взаимоотношения русского и немецкого языков имеют богатую историю, однако нас интересует то, как контактируют эти языки на современном этапе. На сегодняшний день в Германии все еще происходит культурная и языковая адаптация этнических немцев, за которыми в другую страну переезжают также их супруги. Многие русскоговорящие переезжают в Германию по экономическим причинам. Большое количество российских и немецких предприятий состоят в деловых контактах друг с другом, их представители также переезжают для работы в другой стране. Люди, принадлежащие к этим группам, должны для наилучшей интеграции на высоком уровне владеть обоими языками. Им, как правило, свойственен билингвизм, или двуязычие - "практика попеременного пользования двумя языками" [Вайнрайх 1979: 22].

Л.В. Щерба говорит о двух видах билингвизма [Щерба 2008: 67]. Первый возникает тогда, когда человек обучается языку, не проводя постоянно параллели с родным языком, не анализируя язык с точки зрения перевода. Тогда оба языка существуют обособленно друг от друга и формируют две отдельные системы понятий. Примером такого изучения языка может быть общение детей с одноязычными гувернантками или полное погружение обучающегося в новую языковую среду. Второй тип билингвизма встречается у людей, осмысленно изучавших язык с преподавателем, по методическим пособиям и учебникам, а также ежедневно использующих оба языка в повседневном или деловом общении, постоянно переходя с одного языка на другой. Этот тип билингвизма характеризуется формированием у таких людей одной системы понятий с двумя языковыми кодами, "так что получается в сущности единый язык, но с двумя формами" [Щерба 2008: 68]. "Бессознательное" знание языка способствует тому, что в обоих языках проявляется минимальное количество искажений, однако часто делает перевод непреодолимо трудной задачей. В данной работе нас интересует в первую очередь второй тип билингвизма, поскольку речь идет о переводе, при котором необходимо "сознательное" владение языком. При этом искажения касаются, как правило, иностранного языка, однако влияние соседствующих в сознании одного лица языков взаимно, поэтому можно в равной степени говорить и об изменениях, и в родном языке. Кроме того, У. Вайнрайх говорит о "доминирующем" языке, причем, исходя из разных точек зрения, им может быть как первый, так и второй язык: влияние здесь оказывает не только порядок изучения языков, но и степень совершенства владения, частота употребления, роль в общественном продвижении говорящего [Вайнрайх 1972: 52]. Первый язык вполне может утратить свою доминантность, что особо актуально в рамках настоящего исследования - ведь материалом служит именно перевод на родной язык.

Для обозначения явлений взаимовлияния и взаимопроникновения языков употребляют такие понятия как заимствование, переключение языков (code-switching) и интерференция.

Одно из последствий влияния языков друг на друга - появление заимствований. В любом языке существует огромное количество заимствований, одни из них вполне осознаются носителями языка как иностранное приобретение, другие заимствования со стертой мотивировкой воспринимаются как исконный элемент родного языка. Изначально слово, новое значение слова или иноязычная модель употребления входит в обиход небольшой группы людей и в некоторых случаях процесс их распространения "затухает" на этой стадии, однако они могут и надежно закрепиться в языке по мере их приспособления к структуре нового языка и усвоения все большим количеством носителей. На завершающем этапе усвоения заимствования фиксируются в толковых словарях.

Переключение языков (сode-switching) происходит в основном в устной коммуникации, когда говорящий полностью переходит с одного языка на другой даже в пределах одного предложения. Первые научные работы, посвященные этому феномену, появились в 1960-х годах, однако объектом пристального изучения он стал только после 1972, после выхода в свет работы "Social Meaning in Linguistic Structure: Code-Switching in Norway" Яна-Петтера Блума и Дж. Гамперца, в которой они установили, что "переключение кода происходит не только случайно и произвольно, а часто представляет собой результат креативного использования языка [Gregor 2003: 16].

1.1.2 Понятие "интерференция" в лингвистике

Термин "интерференция" начали употреблять в середине 1950-х годов для обозначения взаимопроникновения языков. В то время еще не были уточнены понятия "заимствование", "интерференция", "переключение кода", "смешение языков", "взаимовлияние языков", "взаимопроникновение языков". Позднее это понятие было разработано в рамках контрастивной лингвистики и обозначено как "влияние одного языка и его отдельных структур на другой, вызывающее определенные нарушения нормы на различных языковых уровнях" [Алексеева 2004: 170].

Современный словарь лингвистических терминов В.Н. Ярцевой дает следующее определение понятия интерференции, автором которого является В.А. Виноградов:

"Интерференция - (от лат. inter - между собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного" [Виноградов 1990: 197].

Как уже было сказано выше, мы будем, следуя за У. Вайнрайхом, принимать во внимание то, что интерференция может быть направлена и в сторону родного языка.

Изучение интерференции в последние годы получило широкое распространение также и в переводоведении, например, в работах З. Купш-Лозерайт. Исследовательница рассматривает интерференцию не только с позиции лингвистики, но и с точки зрения коммуникации:

"Интерференция - перенос признаков исходного текста в переводной текст, результатом которого становятся речевые нарушения (конвенций и дискурса). Интерференция может носить различный характер: лексический, тематико-семантический, микро- и макроструктурный, ситуативный или культурный" [Hansen 2006: 115].

Другими словами, понятие интерференции предусматривает определенную дифференциацию, она может проявляться в различном объеме и на многих уровнях. Причиной этому выступают объективные факторы, такие как системно-структурные особенности каждого языка, степень родства контактирующих языков, причем в случае, если языки генетически близки, интерференция преодолевается с большим трудом, поскольку труднее провести грань между системами двух схожих языков [Багана 2010: 127]. Наряду с этим на характер интерференции оказывают влияние и субъективные факторы, обусловленные языковой компетенцией говорящего, его индивидуальным уровнем владения языком, У. Вайнрайх отмечает среди прочего значимость того, каким способом происходило овладение языком [Вайнрайх 1972: 25].

1.1.3 Виды интерференции

Из определений интерференции следует, что данное явление затрагивает различные ступени и уровни описания языка. У. Вайнрих выделяет фонетическую, грамматическую и лексическую интерференцию. Ф. Кёлер, следом за Вайнрихом, выделяет фонетико-фонологическую, грамматическую и лексическую интерференцию. Затем он уточняет эту классификациюи говорит о следующих видах интерференции [Kцhler 1975: 12]:

1) Графико-фонетическая (неверная идентификация, недодифференциация, сверхдифференциация, недопустимое увеличение объема)

2) Синтаксическая (отношения между членами предложений, порядок слов в предложении)

3) Морфологическая (словообразвание)

4) Морфосинтаксическая (сложные слова, флексии)

5) Лексико-семантическая

6) Интерференция грамматических категорий.

Данная классификация наглядно отражает сложность разграничения различных явлений интерференции, основанную на спорности некоторых вопросов типологии единиц общей грамматики. В отдельный класс выделена здесь морфосинтаксическая интерференция. Дабы избежать излишних трудностей при классификации, мы рассмотрим еще одну типологию, предложенную В.В. Алимовым и релевантную для изучения межъязыковой коммуникации и перевода:

1) звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция

2) орфографическая интерференция

3) грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция.

4) лексическая интерференция.

5) семантическая интерференция.

6) стилистическая интерференция.

7) внутриязыковая интерференция.

Явление фонетической интерференции отличается намного большей частотой проявления, чем, например, грамматической или лексико-семантической, поскольку освоение фонетических особенностей языка происходит наиболее продуктивно в юном возрасте, тогда как уже после 30 лет работа над произношением приносит куда менее плодотворные результаты. В то же время, лексика и синтаксис менее зависят от обстоятельств возраста [Kцhler 1975: 12]. Поскольку фонетическая интерференция - явление частое и достаточно очевидное, оно изучено более глубоко и встречается в большом количестве исследовательских работ. Такие исследования проводятся, разумеется, на материале устной речи, в то время как нас данной работе интересует письменный текст, и здесь мы обратимся как раз к менее изученным явлениям грамматической и лексико-семантической интерференции.

Грамматическая интерференция. Грамматическая интерференция - это одно из наиболее сложных и дискуссионных явлений в общей лингвистике. Многие крупные ученые на заре изучения интерференции выражали сомнение в возможности влияния грамматических структур одного языка на другой. Эту точку зрения выражал, например, Э. Сэпир: "Мы не находим нигде морфологического взаимовлияния, кроме чисто поверхностного" [Сэпир 1993: 233]. Но существовали и прямо противоположные мнения, Г. Шухардт утверждал: "Даже столь тесно связанные морфемы, как флексии, не застрахованы от вторжения иноязычного материала" [Schuchardt 1928: 195].

Грамматическая интерференция проявляется в тех случаях, когда правила компоновки, согласования и изменения грамматических единиц одного языка переносятся на схожие элементы, существующие в другом языке, то есть, интерференция возникает там, где встречаются несоответствия в двух языках. Наиболее ярко грамматическая интерференция проявляется во взаимодействии генетически неродственных языков [Багана 2010: 127].

В настоящее время многие ученые различают следующие виды грамматической интерференции: морфологическая, синтаксическая и пунктуационная.

Морфологическая интерференция затрагивает уровни морфем и частей речи (с присущими им категориями). Системы аффиксов и их парадигм могут изменять нормы контактирующего языка, увеличивать или уменьшать объем словосочетания. Намного чаще можно встретить интерференцию частей речи, в особенности в тех случаях, когда имеют место наиболее резкие различия между грамматическими категориями. Почти все части речи могут подвергаться морфологической интерференции, в первую очередь это существительные, глаголы, местоимения, прилагательные, наречия, числительные, союзы, предлоги и междометия. Наиболее ярко можно проследить интерференцию на примере таких категорий, как род, лицо, число и падеж [Алимов 2005: 28]. При сопоставлении немецкого и русского языков одним из очевиднейших несоответствий является отсутствие категории соотнесенности и несоотнесенности в русском языке. Также следует отметить, что в значительной степени интерференции подвергаются глаголы, имеющие в любом языке свои характерные особенности и категории. Так, например, в немецком языке отсутствует категория вида. Кроме того, наблюдаются количественные изменения, например, нехарактерное обилие пассивных конструкций, частое использование praesens historicum [Алексеева 2004: 170].

Синтаксис занимается изучением организации и функционирования различных частей речи в словосочетаниях и предложениях. На уровнях этих единиц проявляется синтаксическая интерференция. На практическом материале многими исследователями были выявлены следующие особенности интерференции в русском языке под влиянием немецкого: нарушение порядка слов в русском языке по немецкой модели, когда глагол зафиксирован на 2 месте; распространенные определения с большим количеством распространителей, нетипичные для русскоязычного научного текста [Алексеева 2004: 170].

Лексико-семантическая интерференция. Лексическая интерференция встречается значительно чаще грамматической, в письменной и устной речи можно встретить огромное число примеров взаимовлияния языков на лексико-семантическом уровне. Под лексической интерференцией понимаются в большинстве случаев "все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексико-семантических единиц, в их смысловой структуре" [Жлуктенко 1974: 129].

С.В. Семчинский, говоря о лексической интерференции, выделял три направления ее реализации: 1) в непосредственном заимствовании лексических единиц; 2) в структуре иноязычных лексических единиц; 3) в заимствовании их значений, их связей с единицами плана выражения [Семчинский 1973: 34]. А.Ю. Жлуктенко придерживается схожей точки зрения, различая также три типа интерференции: 1) заимствование, 2) калькирование, 3) семантическую интерференцию [Жлуктенко 1974: 158]. О заимствованиях уже было сказано выше, к тому же, они не относятся к предмету данного исследования, поэтому далее речь пойдет о калькировании и семантической интерференции.

Условия для лексической интерференции появляются в тех случаях, когда переводчик или коммуникант не может подобрать подходящий эквивалент, другими словами, когда возникает лексический дефицит. Многие лексические заимствования прошли стадию интерференции, постепенно войдя в систему языка. В случае образования лексической лакуны, говорящий заполняет ее так называемой "калькой", либо транслитерирует соответствующее слово [Алимов 2005: 32]. У. Вайнрайх выделяет следующие виды кальки [Вайнрайх 1979: 22]:

1) Собственно кальки - воспроизводят иноязычную модель точно, элемент за элементом (амер. -порт. estar direito - англ. to be right - рус. "быть правым")

2) Кальки-толкования - сложная единица иноязычной модели дает общий стимул для воспроизведения (англ. scyscraper - нем. Wolkenkratzer)

3) Кальки-образования - формирование нового обозначения средствами принимающего языка, вызванное существованием иноязычного обозначения (идиш mitkind - англ. sibling, нем. Geschwister).

Можно также отметить существование полукалек (гибридных слов), в которых "замене подвергается лишь часть словообразовательной структуры иноязычного образца" [Крысин 2007: 128] (англ. workaholic - "трудоголик").

В качестве отдельной разновидности кальки можно рассматривать фразеологические кальки, когда оборот, устойчивое сочетание пословно переводится на другой язык [Шанский 2010: 116] (лат. Manus manum lavat - "рука руку моет").

К явлению лексико-семантической интерференции можно отнести также и так называемых "ложных друзей переводчика", которые разделяются на четыре типа [Латышев 2005: 184]:

1) созвучные слова двух разных языков, полностью расходящиеся по значению (нем. der Termin - не "термин", а 1) "срок"; 2) "судебное заседание"; 3) "договоренность о встрече");

2) многозначные слова, лишь частично совпадающие в своем значении с внешне сходными словами другого языка (нем. der Referent - не только "референт, должностное лицо", но и "докладчик");

3) такие лексические единицы языка А, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в языке В, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова в языке В, однако, у того же слова есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со звуковым (буквенным) аналогом в языке А (нем. der Radiator - "радиатор, нагревательный прибор", но не "радиатор автомашины");

4) созвучные названия мер, весов и других величин измерения, не совпадающие по количеству (нем. der Pfund (500 гр.) - рус. "фунт" (409, 5 гр.)).

Семантической интерференцией можно обозначить такое явление, "при котором элементы одной языковой системы оказывают влияние на другую на уровне сем" [Алимов 2005: 32]. При этом происходит расширение в употреблении слова в одном языке под влиянием моделей другого языка. Если семы обоих языков частично схожи, то интерференция проявляется в отождествлении этих сем и приведении их к полному соответствию. Например, слово "уровень" в русском языке употребляется как в абстрактном, так и в конкретном значении. Изначально якутское слово tahym означало только "уровень воды", но под влиянием русского языка приобрело значения "уровня развития, мастерства" и т.п. [Вайнрайх 1979: 22].

Стилистическая и внутриязыковая интерференция. Стилистическая интерференция - это заимствование правил стилистики одного языка в другой. Примером такой интерференции может служить недодифференциация, например, употребление представителями среднеазиатских народов личного местоимения "ты" в обращении к малознакомым людям [Панькин 2011: 106]. Стилистическая интерференция возникает в тех случаях, когда игнорируются особенности словоупотребления и порядка слов, она связана с неверным употреблением стилистически окрашенных слов и выражений.

Внутриязыковая интерференция разными учеными трактуется по-разному, например, Л.В. Златоустова под этим понятием рассматривает "явление, связанное с территориальной диалектной дифференциацией, когда особенности диалектов оказывают влияние на нормативный язык" [Златоустова 2003: 5]. В то же время, В.В. Алимов использует понятие внутриязыковой интерференции для обозначения "нарушений, вызванных существованием огромного количества грамматических категорий, правил словообразования, различных синтаксических конструкций и т.п., в ходе коммуникант может неверно употребить ту или иную единицу, основываясь на сходных прецедентах" [Алимов 2005: 32].

В языкознании существует два подхода к изучению интерференции: 1) предварительное сопоставление систем языков с целью установления несоответствий и потенциальных возможностей возникновения интерферентных ошибок; 2) фактическое изучение ошибок, вызванных интерференцией и сравнение соответствующих грамматических категорий в системах сопоставляемых языков [Иванов 1990: 10]. Первый метод реализуется, как правило, в рамках контрастивной лингвистики, ожидаемые ошибки здесь не всегда реализуются в реальном языковом употреблении. В данном исследовании мы будем пользоваться вторым методом, применяемом в теории перевода.

Кроме того, важно понимать, что, хотя интерференция вызывает значительное количество отклонений от нормы в использовании второго языка, часть ошибок обусловлена не интерференцией, а универсальными особенностями усвоения языка вообще [Русаков 2003: 4].

1.2 Интерференция в аспекте переводоведения и основные переводческие стратегии

Как уже было сказано в предыдущей главе, двуязычие является непременным условием, а также причиной возникновения интерференции. Двуязычие в наше время очень широко распространено, в особенности среди переселенцев в другие страны, поскольку они на хорошем уровне овладевают новым языком, погружаясь в иноязычную среду, но продолжая общаться на родном языке в кругу семьи и друзей. Однако в наибольшей степени явления, связанные с двуязычием, видны на примере работы переводчиков, в частности это касается возникновения интерферентных ошибок.

Перевод связан с постоянным перекодированием, а потому переводчику сложнее подбирать средства и конструкции, свойственные именно переводному языку, в то время как человек, свободно владеющий двумя языками, но не занимающийся переводом, не производит сопоставления между двумя языковыми системами, а пользуется каждым языковым кодом по отдельности. В связи с этим интерферентные ошибки в переводе более частотны и требуют большего внимания, поскольку влияют на осуществление успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации. По этой причине целесообразно рассмотреть интерферентные нарушения в аспекте перевода. Дабы избежать таких нарушений и добиться эквивалентности и адекватности перевода, переводчик применяет различные переводческие стратегии и производит трансформации.

1.2.1 Понятие перевода

История перевода как предмета изучения уходит корнями далеко в прошлое, еще античные философы интересовались вопросами переводимости. Ранние переводы богословских, библейских текстов дали новый толчок к изучению перевода. Интерес к проблемам перевода тогда был тесно связан с зарождавшейся герменевтикой, занимавшейся толкованием религиозных текстов. Особенно в Средневековье Слово стало приобретать сакральное значение, а значит, перевод, в первую очередь, Библии, имел особенную важность. Позднее некоторые отдельные переводчики, в том числе Э. Доле и А. Тайтлер, пробовали разработать требования, которым должен отвечать "хороший" перевод, однако этого было недостаточно для зарождения отдельной дисциплины. Более того, очень долгое время лингвисты не видели основания сделать перевод предметом лингвистического исследования [Паршин 1999: 7]. Лишь к середине 20 столетия теория перевода стала оформляться как отдельная лингвистическая дисциплина с выходом работ таких лингвистов как британский лингвист Д. Холмс, американский ученый Ю. Найда, а среди отечественных исследователей на становление теории перевода оказали влияние А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров.

Л.С. Бархударов определяет понятие перевода как "определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке" [Бархударов 1975: 6]. А.Д. Швейцер усложняет определение перевода, говоря о комплексности этого явления и рассматривая его также с точки зрения прагматических и социокультурных аспектов:

- однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

- процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Таким образом, Швейцер доказывает целесообразность придания науке о переводе статуса самостоятельной лингвистической дисциплины и указывает на направления развития теории перевода [Швейцер 1988].

И.С. Алексеева кратко описывает процесс перевода как перевыражение или перекодирование текста, созданного на одном языке, средствами другого языка [Алексеева 2004: 5].

1.2.2 Переводческие универсалии

Как и любая наука, теория перевода обладает набором базовых понятий, о которых стоит упомянуть в рамках данного исследования, и которыми мы будем оперировать в дальнейшем. И.С. Алексеева формулирует следующие теоретико-переводческие универсалии [Алексеева 2004: 5]:

1) ИТ - исходный текст (текст, подвергающийся переводу);

2) ИЯ - исходный язык (язык, знаками которого закодирован исходный текст);

3) ПТ - переведенный текст (текст, возникший в результате перевода, или "перевод");

4) ПЯ - переводящий язык (язык, знаками которого закодирован переведенный текст;

5) Эквивалентность - мера соответствия переведенного текста исходному, вне зависимости от цели перевода;

6) Адекватность - соответствие переведенного текста цели перевода;

7) Единицы перевода - минимальные оперативные частицы процесса перевода;

8) Трансформация - переводческое преобразование;

9) Переводимость - принципиальная возможность достижения эквивалентности.

Итак, чтобы иметь возможность адекватно анализировать перевод согласно задачам данного исследования, находить и определять причину возникновения ошибок и нарушений, необходимо подробнее разъяснить некоторые из указанных выше понятий.

Переводимость. Как известно, цель перевода - это достижение эквивалентности. Но невозможно говорить об эквивалентности, т. е. свойственной переводу взаимосвязи между ИТ и ПТ, не упомянув о ее центральной теоретической предпосылке, о возможностях и границах этой взаимосвязи - о переводимости [Koller 1997: 186]. Ранее существовало две концепции переводимости - абсолютной переводимости и принципиальной непереводимости. Сторонники первой концепции, в том числе многие теоретики эпохи Просвещения, а также Н. Хомский, утверждали, что для перевода достаточно общности понятий. Вторая концепция провозглашает определяющую роль языка в восприятии действительности, то есть, каждый язык вмещает в себя особое видение мира, которое невозможно передать средствами другого языка. Этой точки зрения придерживались, в том числе, В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сэпир и Б. Уорф. На сегодняшний день наиболее обоснованным представляется принцип относительной переводимости, который предусматривает определенное ограничение абсолютной переводимости [Алексеева 2004: 133]. Некоторые отдельные элементы языка и речи могут составлять значительную трудность в переводе, они формально не находят соответствия в ПЯ, однако благодаря обширному инструментарию почти любого языка эта лакуна может быть адекватно заполнена. Однако существуют и действительно непереводимые элементы, возникающие в случае отклонения от нормы ИЯ, это, в первую очередь, многие диалектизмы, жаргонизмы, окказионализмы [Федоров 1968: 145]. В таких случаях переводчику остается лишь прибегнуть к помощи пояснения или вовсе отказаться от этого элемента. Это, однако, может не нарушать общего функционально-стилистического единства целого произведения, подвергающегося переводу, если переводчик находит эквивалентные единицы перевода.

Эквивалентность и адекватность. Отношения эквивалентности - это релевантная именно для перевода и лежащая в основе перевода корреляция между элементами ИЯ и ПЯ [Koller 1997: 189]. Многие лингвисты считают эквивалентность ядром всей теории перевода. Эквивалентность базируется на принципе подобия, то есть существуют некие схожие элементы в разных кодах, но степень этого сходства различна. Полная эквивалентность невозможна ни между единицами одного кода, ни между элементами разных кодов, осуществить возможно только интерпретацию определенных единиц и высказываний [Albrecht 1987: 13]. Несмотря на это одной из задач перевода считается достижение максимальной эквивалентности. Для этого следует изучить уровни, на которых проявляется эквивалентность. В. Коллер предлагает следующие виды эквивалентности [Koller 1997: 216]:

1) Денотативная эквивалентность ориентируется на внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста.

2) Коннотативная эквивалентность охватывает передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистическими, социолектальными, географическими факторами.

3) Текстонормативная эквивалентность проявляется на уровне текстовых и языковых норм.

4) Прагматическая эквивалентность ориентируется нареципиента, на которого нацелен перевод.

5) Формально-эстетическая эквивалентность.

В настоящее время ведутся научные споры о способах достижения эквивалентности, продолжают выдвигаться различные концепции эквивалентности, подкрепляющиеся достижениями в области теории текста и межъязыковой коммуникации. Одна из таких концепций - это модель "скопос", разработанная немецкими лингвистами К. Райс и Х. Фермеером. Отношения эквивалентности К. Райс и Х. Фермеер рассматривают на разных уровнях, как в отношении отдельных единиц, так и относительно целых текстов. Эквивалентность сегментов не означает эквивалентности текстов целиком и наоборот. В переводе с греческого "скопос" означает "цель". Перевод - это не только перекодирование, это и акт межъязыковой коммуникации, имеющий определенную цель. То есть для этой модели характерна функциональная составляющая эквивалентности, выполняет ли ПТ ту же задачу, которую выполняет ИТ. При этом, однако, речь идет не только о выполнении формального коммуникативного задания ИТ, но и о прагматических задачах перевода, о его направленности на реципиента [Nida 1976: 64]. "Доминантой любого перевода является его цель" [ReiЯ 1991: 96], таким образом, ключевое значение для перевода согласно этой теории имеют не отдельные единицы, а цель акта коммуникации. При этом, могут существовать совершенно непохожие переводы одного и того же текста, если они имеют различные задачи. Перевод в некоторых случаях может значительно изменять и интерпретировать текст оригинала, как, например, в случае с переводом зарубежных сказок в советской литературе, когда переводчик старался адаптировать текст для советского читателя и найти компромисс между разнящимися культурами ("Карлсон, который живет на крыше" в переводе Л.З. Лунгиной) [Исаковская 2012: 7]. Наряду с понятием эквивалентность часто можно встретить и термин адекватность перевода. "Адекватность - это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода (ср."лингвистический перевод", "учебный перевод" и др.)" [Швейцер 1988: 92]. В целом понятие адекватности соотносится с процессуальной стороной перевода, в то время как эквивалентность нацелена на результат, то есть целью перевода является достижение эквивалентности с помощью адекватных методов и стратегий перевода. Обе эти категории носят нормативно-оттеночный характер. Однако между ними есть еще одно существенное различие. Эквивалентность включает в себя теоретическое требование к максимальной передаче функционально-коммуникативного содержания ИТ, тогда как адекватность ориентирована на практику перевода и учитывает аспекты реальных условий процесса перевода, а также как раз те случаи, когда предназначенные для перевода единицы можно признать непереводимыми. В таких ситуациях подбираются единицы ПЯ, не "соответствующие" единицам ИЯ, не являющиеся эквивалентами, а служащие адекватной передаче функциональных доминант и сохранению стилистического единства. Следовательно, перевод может вполне отвечать всем задачам и условиям, однако быть эквивалентным лишь частично, на некоторых уровнях, или быть вовсе неэквивалентным [Швейцер 1988: 93-95].

Переводческие стратегии. В современном переводоведении при описании процессов перевода часто можно встретить термин "стратегии перевода". Для достижения эквивалентности и в целях обеспечения адекватности перевода, переводчик оперирует в каждом случае определенным набором средств и согласует свои действия с коммуникативной задачей, социальными нормами, жанром переводимого текста, характером реципиента. Латышев, говоря о поиске "оптимального решения" в процессе перевода, выделяет две основных задачи, которые должен при этом преследовать переводчик [Латышев 2005: 252]: 1) воспроизведение потенциала воздействия исходного текста (интеллектуального, эмоционального, художественного, побудительного); 2) сохранение насколько возможно "идентичности авторской речи", текстуальной (семантико-структурной) близости перевода к оригиналу. Х. Крингс определяет переводческие стратегии как ""потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи" [Krings 1986: 18]. При этом Х. Крингс выделяет макростратегии - обобщенные методы решения широкого спектра переводческих задач, и микростратегии - частные приемы для решения отдельной задачи. В рамках макростратегий В.Н. Комиссаров рассматривает три этапа перевода: предпереводческий анализ оригинала, собственно перевод и постпереводческая обработка текста, то есть коррекция и проверка текста. При этом отмечается, что во многих случаях переводчик пренебрегает первым и третьим этапом [Комиссаров 2000: 92].

Единицы перевода. Поскольку мы начали разговор о переводе как о процессе, в ходе которого содержание, выраженное средствами ИЯ передается эквивалентными средствами ПЯ, следует также разобраться в том, на уровне каких сегментов переводчик решает задачи перевода и находит эквивалентные соответствия. Для обозначения этих операционных единиц Ж. Вине и Ж. Дарбельне предложили термин "единица перевода" [Алексеева 2004: 148]. Л.С. Бархударов предлагает следующее определение этого понятия: "Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода - это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ" [Бархударов 1975: 175]. Выбор этой единицы в каждом случае зависит от индивидуального решения переводчика, поэтому так важен этап предпереводческого анализа текста, в ходе которого переводчик должен добросовестно и тщательно ознакомиться с текстом оригинала с целью наиболее точного определения предметного содержания, стиля, интенции или идейно-художественного содержания ИТ. Только в результате такого анализа можно выделить наиболее адекватные для каждого случая единицы перевода [Рецкер 2007: 29]. Категорию единицы перевода многие исследователи считают психолингвистической в связи с этой зависимостью ее объема от осознанного или неосознанного выбора переводчика в каждом конкретном случае. Например, О.И. Бродович считает, что "локус этой единицы не в каком-либо из двух текстов, а в мозгу переводчика" [Бродович 2000: 14]. В связи с этим, единицу перевода часто предлагают рассматривать как единицу мысли [Комиссаров 2000: 31]. Существуют различные точки зрения на методы выделения единиц перевода. Мы в данной работе рассмотрим наиболее актуальный способ, предложенный И.С. Алексеевой и основанный на принципе семантического единства. То есть в качестве единицы перевода принимается наименьшая единица ИТ, воспринимаемая как единое семантическое целое. Такая единица может принадлежать любому уровню языковой иерархии [Алексеева 2004: 149-150].

Как известно, фонема (графема) не имеет своего самостоятельного значения, но, несмотря на это, она в некоторых случаях может выступать в качестве единицы перевода. Примером может послужить перевод имен собственных, когда последовательно переводятся одна фонема за другой и подбираются сходные по звучанию единицы фонемного состава ПЯ (фамилия англ. Heath - рус. "Хит"). Такая разновидность перевода называется переводческой (практической) транскрипцией. В случае, если в переводе следует передать написание, то есть найти соответствие на уровне графем, речь идет о переводческой транслитерации (англ. Lincoln - [l??k?n]- Линкольн). На практике, как правило, можно встретить комбинацию этих двух методов [Бархударов 1975: 177].

Чаще всего морфологическая и словообразовательная структуры эквивалентных слов ИЯ и ПЯ не совпадают, поэтому случаи поморфемного соответствия достаточно редки. Классические случаи применения подобного метода можно пронаблюдать на примере перевода немецких и английских сложных слов (нем. Hausaufgabe - рус. домашнее задание, англ. teaspoon - рус. чайная ложка) [Алексеева 2004: 151]. Можно отметить и случаи соответствия на уровне служебных морфем (англ. backbencher/ back-bench-er - рус. заднескамеечник/ задне-скамееч-ник). Каждой служебной морфеме ИЯ здесь соответствует эквивалентная морфема ПЯ [Бархударов 1975: 179].

С первых попыток вычленения единиц перевода как наиболее очевидный искомый элемент выбирали слово. Оно в действительности очень часто выступает в качестве единицы перевода. В качестве примера пословного перевода можно привести следующий пример: Shebrokehisglasses - "Она сломала его очки". Объем каждой единицы ИТ здесь соответствует объему единицы ПТ, то есть слово ИЯ находит эквивалентное слово в языке ПЯ. В данном случае речь идет об одноуровневых соответствиях. Не менее частыми являются примеры разноуровневых соответствий, например: Erreitetgut - "Он хорошо ездит верхом". В этом случае слово ПТ переводится целым словосочетанием, однако и здесь мы будем говорить о переводе на уровне слова, поскольку за единицы перевода мы будем принимать элементы ИЯ [Бархударов 1975: 180].

Чаще всего в текстах с достаточно сложным содержанием встречаются единицы перевода более высокого порядка. Во-первых, это словосочетания. С одной стороны, они могут выступать в качестве единиц перевода как свободные сочетания в определенном контексте. Слова, составляющие такие словосочетания, каждое в отдельности не имеют соответствия в ПЯ, поскольку какое-то из слов здесь выступает в одном из своих контекстуальных значений (англ. I improved her game immensely, though. - рус. "Но я ее здорово натренировал".). С другой стороны, существуют словосочетания, соответствия которым можно подобрать и на уровне языка, то есть разного рода устойчивые сочетания, фразеологизмы. В случае с идиоматическими сочетаниями, сумма значений их составляющих не равна их значению, а значит, и перевод может осуществляться лишь на основе словосочетания в целом (нем. schweigt in sieben Sprachen-рус. "будто язык проглотил, как воды в рот набрал") [Бархударов 1975: 182].

Иногда даже правильное построение отдельных сочетаний не гарантирует верного перевода, если всегда придерживаться принципа последовательной передачи тех или иных единиц. В некоторых случаях в целях сохранения коммуникативного задания ИТ необходимо рассматривать единицу перевода еще шире [Казакова 2001: 30]. Эмфатический порядок слов в разных языках может отличаться. Это можно проиллюстрировать на следующем примере: нем. Handwerker trugen ihn. Kein Geistlicher hat ihn begleitet. - рус. "Несли его ремесленники. Ни один священник не сопровождал его". Порядок слов в первом предложении эмфатический, значит и в переводе этот аспект должен быть передан. При этом в русском языке все предложение должно быть построено иначе, поэтому предложение целиком и принимается за единицу перевода [Крушельницкая 2002: 31]. Кроме того, к единицам перевода на уровне предложения можно отнести пословицы (рус. "Что посеешь, то и пожнешь" - нем. Wie die Saat, so die Ernte), а также различные клише, формулы, надписи, формулы вежливости (нем. Zurьckbleiben, bitte - рус. "Осторожно, двери закрываются"; нем. Hals - und Beinbruch - рус. "Ни пуха, ни пера") [Алексеева 2004: 153].

Иногда сложной представляется задача выявления различия между уровнем предложения и текста, например, в запрещающих надписях или пословицах, с некоторых точек зрения их можно рассматривать и как целые тексты. При переводе стихотворений также можно говорить о том, что за единицу перевода принимается целый текст [Алексеева 2004: 153]. Т.А. Казакова отмечает также, что предложение не всегда представляет собой самостоятельную единицу текста, она может быть и частью выходящего за пределы предложения сверхфразового единства, в таком случае рамки единицы перевода снова могут быть расширены. Определить единицу перевода непросто и тогда, "когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста" [Казакова 2001: 31].

Соответствия и трансформации. Выделение наиболее подходящих единиц перевода в каждом случае чрезвычайно важно для нахождения соответствия элементам ИТ в ПЯ для создания максимально эквивалентного текста. Выше уже упоминались языковые и речевые соответствия, когда речь шла о переводе на уровне словосочетаний. Языковые соответствия устанавливаются между системами языков, речевые соответствия - в каждом конкретном речевом употреблении. Если рассматривать соответствия с точки зрения того, как происходит процесс выбора того или иного варианта перевода, можно выделить следующие виды соответствий, опираясь на одну из первых классификаций, предложенную Я.И. Рецкером: 1) эквиваленты - однозначные соответствия; 2) аналоги - соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов; 3) адекватные замены - соответствия, выбранные исходя из целого [Рецкер 1950: 158]. Тем же принципом классификации пользуется и И.С. Алексеева, уточняя и объясняя каждый из пунктов [Алексеева 2004: 154-155]:

1) Однозначные эквиваленты

Говоря об эквивалентах, принято рассматривать случаи лексических соответствий, поскольку случаи наличия грамматических или стилистических эквивалентов достаточно редки. Наиболее типичными примерами однозначных эквивалентов практически для любой пары языков являются:

1. Термины: рус. кислород - нем. der Sauerstoff - анг. oxygen, рус. селезёнка - нем. die Milz, рус. сопротивление - англ. resistance, рус. белый гриб - Steinpilz.

2. Имена собственные: рус. Милан - нем. Mailand, рус. Кот-д'Ивуар - нем. Elfenbeinkьste, рус. Германия - нем. Deutschland - фр. Allemagne.

3. Наименования организаций, партий и т.п.: рус. СНГ - нем. GUS, ОБСЕ - OSZE, FDP - СвДП, фин. Nokia - Нокиа.

2) Вариантные соответствия

Существуют различные взгляды на понятие вариантных соответствий. С одной стороны, это лексический вариант перевода, выбираемый в зависимости от контекста, то есть, разного рода многозначные лексемы. (прим. fair skin - белая кожа, fair trade - честная торговля, a fair chance - удобный случай). С этой точки зрения контекст во многих случаях делает выбор однозначным, однако иногда допускает и несколько вполне равноправных вариантов, которые могут иметь некоторые стилистические отличия, не нарушающие общего восприятия макроконтекста, а также формирующие своеобразие стиля каждого переводчика (нем. kьhle Antwort - рус. холодный ответ, сдержанный ответ, прохладный ответ, сухой ответ) [Алексеева 2004: 157].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.