Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")

Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения. Переводческие стратегии. Разбор лексико-семантических и грамматических интерферентных ошибок на практическом материале. Особенности перевода сочетаний с количественными числительными.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 244,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Объем лексического значения существительных Metamorphose и метаморфоза в общем совпадает, но слово в немецком языке может иметь предложный объект в винительном падеже со значением результата метаморфозы, а в русском нет. В данном случае переводчик расширил синтаксические возможности функционирования слова по образцу немецкого языка. Можно предположить и то, что на такой выбор повлияло существование синонима превращение, который может создавать такие же связи, как и немецкое Metamorphose (превращение в…).

(35) …spezielle BMW Welt Fьhrungen liefern interessante Hintergrundinformationen und gewдhren einen Blick hinter die Kulissen.

…специальные экскурсии позволяют ближе ознакомиться с миро BMW и бросить взгляд за кулисы.

Перевод устойчивых сочетаний и фразеологизмов требует от переводчика подбора фразеологического эквивалента или фразеологического аналога. Пословный перевод возможен крайне редко и в сочетании с описательным переводом. В данном примере устойчивое сочетание einen Blick hinter die Kulissen [gewдhren]было переведено синтаксической калькой с опорой на единицу перевода объемом в слово, что недопустимо при наличии фразеологического эквивалента заглянуть за кулисы. Однако при употреблении этого выражения в переносном значении в русском языке чаще всего обязателен объект в родительном падеже (заглянуть за кулисы политики, шоу-бизнеса). Таким образом, при переводе этого отрывка также не была произведена необходимая трансформация добавления и возникла синтаксическая неполнота.

(36) Tilman Latz konnte seine Erfahrungen als Gastdozent und Betreuer von Master Classes 2001 und 2003 an der University of Pennsylvania in Philadelphia weitergeben.

Тильман Латц передавалсвой опыт как приглашенный доцент и руководитель мастер-классов в 2001 и 2003 гг. в университете Пенсильвания, Филадельфия.

Немецкое сочетание seine Erfahrungen weitergeben не имеет незакрытых валентностей, в отличие от его соответствия передавал свой опыт, которое требует после себя дополнения в дательном падеже, обозначающего того, в отношении кого производится действие. Здесь переводчик, вероятно, также перевел это сочетание пословно, как в предыдущем примере, однако на этот раз ему повезло и это идиоматическое сочетание совпало по своей форме с русскоязычным вариантом за тем исключением, что в переводе возникла синтаксическая неполнота, поскольку не была заполнена валентность.

Еще один случай синтаксического уподобления можно рассмотреть на следующем примере. На протяжении всего текста именное сказуемое ИТ с копулой sein с большой частотой переводится сказуемым с компонентом являться, который, хотя и является эквивалентом немецкому sein, свойственен скорее научному или официально-деловому стилю. Такая высокая частота его использования в тексте брошюры не оправдана и свидетельствует о влиянии немецкого оригинала, в котором синтаксическая конструкция с sein нейтральна и очень частотна.

Иногда такая универсальная замена немецкогоsein на являться может быть вовсе не нужна:

(37) Die Sicherung umfangreicher Grьnflдchen war Vorgabe fьr die Entwicklung des neuen Stadtteils auf der Flдche des ehemaligen Flughafens Riem.

Сохранение обширных зеленых территорий являлось задачей по развитию нового горосдкого квартала на территории бывшего аэропорта Рием.

Применение этого излюбленного приема в данном случае совсем не обязательно. Хотя для настоящего времени в русском языке нет формального соответствия немецкому sein в качестве копулы (нем. Er ist Student - рус. Он студент), в прошедшем времени его легко подобрать (нем. Er war verheiratet - рус. Он был женат). Таким образом, использование в этой функции глагола являться при наличии формального эквивалента не вполне оправдано, поэтому обычно этот глагол не используется в таком значении в прошедшем времени.

2.2.2 Морфологическая интерференция

Морфологическая интерференция - это довольно редко встречающееся явление, которое, к тому же, не всегда легко распознать.

В рассматриваемом тексте было обнаружено несколько случаев интерференции частей речи. На следующем примере можно наблюдать то, как выбор частей речи оригинала диктует их выбор в переводе.

(38) Der Petuelpark ist nicht nur ein Raum fьr Freizeit und Erholung.

Петэульпарк - это не только место для проведения свободного времени и отдыха.

Номинальность в ИТ (Freizeit und Erholung) не препятствует адекватному восприятию, тогда как использование процессуального существительного (проведения) в ПТ приводит к несвойственной данному стилю сухости изложения. Для создания более нейтрального варианта следовало бы произвести трансформацию замены частей речи с сохранением семного состава и использовать глагол.

Еще один случай интерференции частей речи можно рассмотреть на таком примере:

(39) Ziel des Bьros ist es, Antworten auf die Probleme unserer Zeit zu finden

Целью бюро является, найти ответ на проблемы нашего времени.

Именная часть сказуемого в немецком предложении выражена инфинитивной группой. В ПТ в данном примере использование предикатива в такой форме невозможно, необходимо было произвести трансформацию замены инфинитива на существительное (…поиск ответа…).

Еще один вариант морфологической интерференции - это интерференция грамматических категорий:

(40) Die Beratergruppe fьr Stadtgestaltung und Цkologie wurde bereits 1995 installiert. Ihr gehцren Fachleute aus den Bereichen Stдdtebau/Architektur, Landschaftsplanung und Цkologie, Mitglieder des Stadtrates und des Bezirksausschusses 15 sowie Mitglieder der Verwaltung an.

В 1995 г. была создана консультационная группа по городскому развитию и экологии, в состав которой входили профессионалы из сферы градостроения, архитектуры, ландшафтного проектирования и экологии, члены городского совета и районного управления.

Одним из следствий морфологической интерференции становится трудность в идентификации вида глагола в русском языке, что связано с отсутствием такой грамматической категории в немецком языке. Глаголы разного вида в русском языке имеют одно и то же лексическое значение, однако отличаются некоторыми составными семами, а именно теми, которые несут в себе значение однократности или многократности, процессуальности или завершенности действия. Различать глаголы разного вида позволяют различные характерные суффиксы, приставки, а также различение супплетивных форм глагола (входили - вошли). Разновидовые глаголы могут быть и равноправными в некоторых контекстах. В приведенном примере, однако, вариативность исключена. Во-первых, имеется указание на определенный момент времени в прошлом (В 1995 г…), что точно не говорит о процессуальности и не допускает многократности действия. Во-вторых, в оригинале предложение оформлено в настоящем времени, то есть возможное предположение о том, что когда-то в течение 1995 года (процессуальность) профессионалы в группу входили, а затем перестали, также оказывается несостоятельным.

(41) Nach dem Tod der Brьder war die Burg sich selbst ьberlassen, bis der Verfall so weit fortgeschritten war, dass man sie nicht mehr erhalten konnte.

После смерти братьев замок пришел в запустение и в дальнейшем превратился в руину.

Яркие примеры чистой морфологической интерференции встречаются нечасто, и в данном случае можно наблюдать наиболее типичную ситуацию. Интерес здесь представляет появление в переводе несуществующей для данного значения формы руину. Переводчик выполнил комплексную трансформацию так, что в результате трудно выделить единицу перевода в ИТ. В данном случае действительно можно говорить о том, что единица перевода находится "в мозгу переводчика". Вероятно, был произведен перевод существительного Ruine в форме единственного числа, вследствие чего у русской существительной руины образовалась новая несуществующая для данного значения в языке форма единственного числа. Следует отметить, что такая форма существовала в прошлом, однако в настоящее время форма единственного числа руина сохранилась лишь для переносного значения слова, для обозначения престарелого, немощного человека.

Следующее предложение представляет собой типичный для пары русского и немецкого языков пример количественной интерференции:

(42) Max Emanuel musste jedoch aufgrund seiner Niederlage im Spanischen Erbfolgekrieg 1704 Bayern verlassen.

Но из-за своего поражения в испанской войне 1704 г. Макс Эмануэль был вынужден покинуть Баварию.

Использование в ПТ притяжательного местоимения своего излишне и, поскольку и в ИТ оно не несло релевантного значения, для немецкоязычных текстов характерно частое использование таких практически десемантизированных притяжательных местоимений, используемых в качестве артикля.

2.2.3 Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний с количественными числительными

(43) In mehr als 200 Fьhrungen jдhrlich werden ca. 7.000 bis 10.000 Gдste fachkundig durch die Gдrten geleitet.

В год здесь проводится более чем 200 экскурсий, в которых принимают участие от семи до десяти тысяч гостей.

Для обозначения примерного количества норма русского языка предусматривает употребление сочетания "более + кол. числительное (род. пад.), в отличие от немецкого языка, в котором требуется также и сравнительный союз "als", этот случай можно считать примером морфолого-синтаксической интерференции, когда калькируется немецкая модель и в русском языке появляется сравнительный союз "чем".

В следующем же предложении можно наблюдать схожую картину:

(44) Mit rund 100.000 Besuchern pro Jahr sind die Weihenstephaner Gдrten auch fьr die Stadt Freising ein attraktives Zugpferd.

С более чем сто тысяч посетителей в год сады Вайнштефана являются важной частью туристической программы города.

В данном случае мы сталкиваемся с еще более сложной ситуацией. В предыдущем примере переводчик, хотя и не смог избежать ошибки, по крайней мере, произвел верную трансформацию перестановки и замены частей речи, чтобы в переводе не возникло несуразности в употреблении предлога с конструкцией "более + кол. числительное (род. п.)". Здесь же, во-первых, неверно переведена лексема "rund", что скорее связано с невнимательностью переводчика, чем с интерференцией, а во-вторых, даже если использовать здесь верный перевод "около", вся эта предложная модель, выражающая модальное значение, не имеет права на существование в русскоязычном предложении.

(45) In ьber 45 Jahren Planungstдtigkeit

За более чем 45 лет професииональной деятельности.

Данный пример также иллюстрирует сложность перевода сочетаний с именами числительными. В немецком языке предлог при таких сочетаниях зафиксирован в предпозиции, тогда как в русском языке он может менять свое положение в зависимости от значения предлога и располагаться также и непосредственно перед числительным, как и в предложенном примере.

2.4 Отсутствие перевода

Обычно при наличии лексической лакуны единицы перевода калькируются, транскрибируются или транслитерируются. При анализе рассматриваемого текста можно столкнуться с тем, что переводчик в таких случаях очень часто принимает решение совсем не переводить единицы, оставить их в том же виде, в каком они используются в ИТ. Чаще всего речь идет об иноязычных именах собственных, о названиях организаций, премий, объектов:

(46) Peter Latz erhielt fьr sein Lebenswerk … 2013 den TOPOS Landscape Award

За свое творчество Петер Латц был удостоенв 2013 г. TOPOS Landscape Award

(47) 2001 wurde er mit der Grande Mйdaille d'Urbanisme und 2000 mit dem ersten Europдischen Preis fьr Landschaftsarchitektur Rosa Barba ausgezeichnet.

В 2001 г. он получил Grande Mйdaille d'Urbanisme и в 2000 г. - Первый Европейский приз по Ландшафтной архитектуре им. Розы Барба.

Анализируя эти примеры, можно отметить, что в оригинале иноязычные элементы воспринимаются органично, поскольку для их написания, также, как и для написания немецкого текста, используется латинский алфавит. Кроме того, они грамматически встраиваются в немецкий текст, обретают категорию рода и склоняются - den TOPOS Landscape Award (m, Akk.), mit der Grande Mйdaille d'Urbanisme (f, Dat.). Главные слова в этих сочетаниях с большей вероятностью понятны немецкому читателю, поэтому имеют право остаться без дополнительного объяснения. В русскоязычном тексте эти элементы понимаются как имена собственные, однако остается неясным то, к какому классу относятся объекты, которые они обозначают. Необходимо было произвести трансформацию лексического добавления перед каждым иноязычным элементом, используя генерализирующие понятия.

Схожую ситуацию можно наблюдать в следующем отрывке, за тем лишь исключением, что в ИТ именам собственным дается объяснение, которое отсутствует в ПТ. Вероятно, такая трансформация опущения была осуществлена с целью сокращения текста, а возможность употребления иноязычных имен собственных в немецком языке самих по себе повлияла на это решение.

(48) Einige der Projekte, die seine Handschrift tragen, sind die mehrfach ausgezeichneten Konversionen … der grцЯten innerstдdtischen Industriebrache Turins in den Parco Dora

Такие проекты Тильмана Латца, как … Parco Dora в Турине …

Несколько иным образом обстоит ситуация с переводом английских слов и сочетаний:

(49) Es reicht von der naturwissenschaftlichen bis zur kьnstlerischen Auseinandersetzung, von HighTech bis LandArt, vom Molekьl ьber den Baum bis hin zum Landschaftsraum.

Этот спектр простирается от естественно-научных до художественных аспектов, от HighTech до LandArt, от молекул через дерево до ландшафта.

Англоязычные термины понятны немецкому читателю, они могут восприниматься как заимствования, однако в переводе на русский язык необходимо было каким-либо образом вписать эти элементы в грамматическую структуру предложения. Во-первых, возможно было подобрать русскоязычный эквивалент, во-вторых, в таких случаях довольно часто используется перевод с помощью транскрипции, а, кроме того, не исключен и тот же способ перевода, что был описан для имен собственных.

(50) 7.000 Online Bewerbungen

7.000 Online заявок на обучение

Прилагательное/ наречие online не так давно было заимствовано в немецкий язык, но уже прочно вошло в употребление. В русский язык эта лексема тоже была заимствована, но при этом транскрибирована. В настоящее время можно говорить об устойчивости такого способа перевода данной лексемы. В приведенном отрывке переводчик оставил эту единицу неизмененной, вслед за немецким оригиналом.

(51) Peter Latz erhielt fьr sein Lebenswerk 2010 den Green Good Design People Award "for being a leader, pioneer and innovator in Green Design".

За свое творчество Петер Латц был удостоенв 2010 г. - Green Good Design People Award "for being a leader, pioneer and innovator in Green Design".

В данном примере осталось непереведенным целое высказывание. Судя по всему, авторы оригинального текста не посчитали необходимым перевод этой цитаты, поскольку смыслообразующие доминанты представляют собой интернационализмы, которые должны быть понятны большинству немецких читателей. Для русского читателя такие цитаты обязательно должны переводиться, недопустимо сохранять неизмененными иноязычные элементы такого объема без всякого пояснения.

Не подвергаться переводу могут не только иноязычные, но и немецкоязычные единицы:

(52) Einige der Projekte, die seine Handschrift tragen, sind die mehrfach ausgezeichneten Konversionen … die Konversion … des Stadtparks "Kleiner Tiergarten" in Berlin.

Такие проекты Тильмана Латца, как … Kleiner Tiergarten в Берлине…

Здесь повторяется та же ситуация, что и с иноязычными именами собственными.

(53) Hofstatt: Wo ьber viele Jahrzehnte Sьddeutsche Zeitung und Abendzeitung untergebracht waren

Hofstatt: там, где десятилетиями готовились к выпуску Sьddeutsche Zeitung и Abendzeitung был создан архитектурный шедевр…

В данном примере, во-первых, не выполнен перевод топонима (Hofstatt), а во-вторых, имена собственные остались без указания на то, что они называют газеты. Можно сделать предположение о том, что на это повлиял тот факт, что в названии этих газет есть компонент - zeitung/Zeitung. Добавление лексемы газеты могло показаться переводчику избыточным.

2.5 Анализ примеров с различными видами интерференции

Примеры, представленные в этом разделе, представляют интерес с точки зрения анализа, однако по результатам анализа не удалось отнести их к определенной группе. Иногда причина заключалась в том, что случаи интерференции взаимосвязаны или их по каким-либо еще причинам лучше рассмотреть в комплексе. Также здесь представлены примеры культурной и внутриязыковой интерференции.

(54) Beauftragt mit der Leitung eines interdisziplinдren Teams fьr die Erstellung eines Masterplans fьr den Crystal Palace Park, etablierte Tilman 2006 ein Zweigbьro in London, das bis 2011 auch eine Reihe kleinerer Projekte in der britischen Metropole bearbeitete.

После того, как ему было поручено руководство междисциплинарной командой для создания мастер-плана для Crystal Palace Park, Тильман Латц открыл в 2006 г. филиал бюро в Лондоне, которое до 2011 г. занималось и разработкой ряда меньших проектов для британской метрополии.

В ИТ конструкция с причастием beauftragtсодержит целую пропозицию, которая в переводе выражается придаточным предложением (после того, как…). Причастная конструкция в немецком языке не содержит указания на референта, в отношении которого производится действие, оно присутствует в главном предложении. Поскольку в переводе была произведена синтаксическая трансформация, и возникло придаточное предложение, необходимо было ввести это указание на референта (ему). Однако, использование местоимения прежде упоминания существительного, которое оно замещает, невозможно. Такая ошибка в переводе, вероятно, возникла вследствие восприятия придаточного предложения в ПТ в той же роли, что и причастной конструкции в ИТ. Таким образом, возникновение логико-семантической ошибки было, вероятно, вызвано синтаксической интерференцией.

В ИТ местоимение среднего рода das во втором придаточном предложении замещает существительное среднего рода Zweigbьro. В ПТ придаточное предложение вводится относительным местоимением, которое (ср. р), не согласующимся в роде с дополнением филиал (м. р.) в главном предложении, которое оно замещает. Такая ошибка могла возникнуть по причине того, что переводчик производил перевод придаточного предложения в отдельности, не принимая во внимание более широкий контекст и морфолого-синтаксические связи всего предложения. Относительное местоимение das было переведено местоимением, которое, соответствующим ему на языковом уровне.

Предлог fьr не может быть переведен на русский язык предлогом для, который по основным компонентам значения совпадает с ним и на языковом уровне является его эквивалентом. Необходимо учитывать также контекст и сочетаемость в ПЯ. В данном переводе предлог для невозможно отнести ни к одному из членов предложения.

Интересный случай синтаксической интерференции можно наблюдать и в следующем примере:

(55) Dabei werden, so Herzog, die Naturschutzziele der Flora-Fauna-Habitat-Richtlinie der Europдischen Union und der Landschaftsschutzverordnung der Landeshauptstadt Mьnchen berьcksichtigt.

При этом принимаются также во внимание природоохранные директивы Европейского Союза и законы по охране ландшафта города Мюнхена.

Анализ всего объема ПТ позволяет сделать вывод о том, что для включения в текст добавочной информации использовался достаточно скудный арсенал средств, среди которых наиболее часто встречается союз также. При этом, переводчик тяготеет к фиксации этого союза в начале добавочного фрагмента (очень часто в сочетании а также). В структуре русского предложения союз также обладает довольно высокой подвижностью и в каждом случае может в зависимости от особенностей акцентуации менять свое местоположение. В приведенном примере в переводе возникло нарушение порядка слов вследствие синтаксического конфликта. Помимо союза также в данном случае на позицию в начале предложения по немецкой модели претендует и спрягаемый глагол, который в немецком языке в этом случае зафиксирован на втором месте (Dabeiwerden…). Вероятно, большая синтаксическая и лексическая значимость сказуемого стала причиной постановки его перед союзом. Немецкое предложение имеет более жесткую структуру, чем русское, и закрепляет элементы предложения на определенных позициях. Во избежание нарушений необходимо принимать во внимание то, что члены предложения в русском языке системно не закреплены так, как в немецком, однако, практически любое изменение расположения элементов может привести к возникновению экспрессивности, к смещению смыслового акцента, а в некоторых случаях и к значительному изменению смысла высказывания. Кроме того, порядок слов в русском языке гораздо активнее, чем в немецком, используется для выражения тема-рематических отношений. В данном примере союз также мог бы занять место как перед глаголом, так и в середине предложения.

(56) Wдhrend das Stadion im Zusammenspiel mit dem Frцttmaninger Berg, dessen Kuppe durch das Windrad markiert ist, zu einer markanten Torsituation fьhrt, werden die bepflanzten Parkplдtze und die Esplanade auf dem Dach des Parkhauses als Landschaftsteil der Mьnchner Schotterebene interpretiert.

В то время как стадион ассоциируется с горой Фрёттманингер, вершина которой подчеркнута ветряным колесом, то озеленение парковок и эспланады на крыше крытого паркинга интерпретируется как ландшафтная часть Мюнхенской Шоттерэбене зандр).

В переводе несуразным выглядит появление частицы то, поскольку даже оригинал не давал никакого повода для ее использования. Однако ее использование здесь можно объяснить тем, что часто в немецких сложноподчиненных предложениях с модальными или темпоральными придаточными в главном предложении используется частица soв качестве коррелята. Вероятно, переводчик чувствовал недостаток какого-либо коррелята и ввел частицу то.

Определенный контекст действительно может позволить перевести многозначный глагол markieren как подчеркивать, однако, в данном случае, в переводе было выбрано неверное контекстуальное значение. По всей видимости, переводчик выбрал глагол, наиболее удачно вписывающийся в синтаксическую структуру предложения, продиктованную также структурой ИТ. В оригинале придаточное определительное предложение организовано формой пассивного залога. Изменение залога в переводе не обязательно, однако, появление вследствие этого в переводе лексических ошибок свидетельствует о том, что здесь необходимо было произвести морфологическую трансформацию - изменение залога.

(57) Nach Erfahrungen in diversen Pilot- und Forschungsprojekten sowie zahlreichen Wettbewerbserfolgen wurde Ingrid Schegk zum Wintersemester 1995/96 als Professorin fьr Baukonstruktion und Entwerfen an die Hochschule Weihenstephan - Triesdorf berufen.

С 1995-96 гг. является профессором Высшей Школы Вайнштефан-Триздорф.

В переводе приведенного выше предложения был упущен большой объем информации, что, тем не менее, в данном случае не препятствует выполнению коммуникативного задания всего текста. В этом примере интерес представляет перевод указания на время. В Германии академический год делится на зимний и летний семестр, и вообще семестр в качестве единицы академического времени называют чаще, чем год. Поэтому логично было в переводе произвести лексическую замену Wintersemesterна год, но необходимо было, в таком случае, сохранить и логику употребления. Предлог св обстоятельствах времени употребляется с определенной датой, отсчет ведется с конкретной точки во времени. Таким образом, трансформация была произведена не до конца, что привело к возникновению казуса в переводе. Можно заключить, что появление логико-семантической ошибки было вызвано культурной интерференцией.

(58) Grьn, innovativ, praxisnah - das ist die Hochschule Weihenstephan-Triesdorf.

Высшая школа Вайнштефан-Трисдорф.

Лозунг этой школы - "Grьn. Innovativ. Praxisnah", т.е. "Зелень. Инновативность. Близость к практике".

Перевод слоганов и девизов вообще представляет собой весьма непростую задачу, поскольку они, как правило, обладают высокой степенью компрессии, часто образны и заключают в себе много смыслов. Краткость и четкость слоганов обеспечивают им узнаваемость. Вследствие особой сложности таких выражений/ текстов для перевода, часто они вовсе не переводятся (ср. Quadratisch. Praktisch. Gut), если большинство слов без перевода понятны реципиентам ПТ. В приведенном выше примере перевод все-таки был произведен, хоть и в форме пояснения. Переводчик произвел замену частей речи (прилагательное-существительное) с тем, чтобы односоставные предложения в русском языке стали более привычными назывными. Однако, с точки зрения выбора лексики, перевод воспринимается как неестественный. Существительное "инновативность" слишком тяжеловесно и свойственно скорее научному стилю, а в соположении с существительным "зелень" выглядит совсем неуклюже. У слова "зелень" далеко не такой широкий спектр употребления, как у слова "grьn", кроме того, в одном из своих бытовых значений "зелень" - это травы и некоторые овощи, употребляемые в пищу (укроп, петрушка и т.д.), а появление такой коннотации нежелательно. Такая контаминация стилей представляется особенно неудачной. Дословный перевод "Близость к практике" также не отвечает нормам русского языка и представляет собой кальку с немецкого языка. Избежать интерференции можно было бы, отказавшись от слишком сильной зависимости от семного состава оригинала и совершив комплексную трансформацию, опираясь на коммуникативную задачу. При этом можно было бы произвести перевод на уровне всего высказывания/ текста, как это часто и делается в слоганах. Вероятно, составители перевода понимали сложность стоящей перед ними задачи, и выполнили перевод в качестве подстрочника, сохранив в переводе оригинальное высказывание.

В анализируемом тексте встречается еще один схожий пример:

(59) "…Das alles finden und erfahren wir gleichzeitig bei der Durchquerung des Parks. Die FьЯe im Gelдnde, die Augen im Himmel."

"…Все это мы найдем и одновременно почувствуем, проходя по парку. Ногами на земле, глазами в небо."

Здесь высказывание, оформленное в виде сентенции, также переведено пословно, с опорой на малые единицы перевода. При этом, однако, не был полностью сохранен синтаксический параллелизм оригинала: в каждой синтагме в ИТ использовался дательный падеж, а в ПТ во второй синтагме неожиданно появляется винительный падеж. В переводе не удалось создать стройное, гармоничное высказывание и, следовательно, не была достигнута коммуникативная цель.

Немецкий предлог fьr часто употребляется в значении предназначенности для чего-либо, принадлежности к чему-либо, в частности он используется для обозначения должностей с указанием на сферу деятельности:

(60) …Professorin fьr Baukonstruktion und Entwerfen an die Hochschule Weihenstephan.

…профессор по строительным конструкциям и проектированию в Высшей Школе Вайнштефан.

При этом предложное дополнение выступает и в качестве определителя для субъекта. В русском языке использование в таких случаях предложного дополнения с предлогом по невозможно, выбор такого варианта осуществляется, вероятно, под влиянием внутриязыковой интерференции, влияния таких разговорных сочетаний как учитель по математике. Чаще всего такие конструкции можно перевести с использованием родительного падежа (наприм. Professorfьr Informatik - профессор информатики). Однако, для русского языка нехарактерны в этом контексте развернутые распространенные дополнения в родительном падеже, в связи с чем переводчику приходится выбирать иные стратегии перевода и применять другие трансформации. Более привычным способом обозначения сферы деятельности научного сотрудника было бы указание на его принадлежность к какому-либо факультету/ кафедре.

Иногда вследствие некоторых трансформаций при переводе может произойти смещение смысловых акцентов:

(61) Als Teil des Gesamtkonzeptes wurde auch das Parkmobiliar von den Landschaftsarchitekten entworfen.

Парковая мебель как часть общей концепции была спроектирована ландшафтными архитекторами.

В переводе была произведена перекомпоновка составных частей предложения, отчасти это стало следствием того, что необходимо было произвести трансформацию рамочной глагольной конструкции. Однако, в результате этой трансформации в конце предложения оказалась второстепенная информация, которая в ИТ представляет агенса в трехчленной пассивной конструкции. В ПТ такое расположение второстепенной информации в завершающей позиции в предложении приводит к тому, что она воспринимается как смысловая доминанта. Такого нарушения можно было бы избежать, осуществив трансформацию замены пассивного залога на активный и адекватной перестройки структуры предложения.

Влияние традиции употребления синонимов в немецком языке на норму русского языка можно наблюдать на примере такого высказывания:

(62) Der Petuelpark ist nicht nur ein Raum fьr Freizeit und Erholung.

Петэульпарк - это не только место для проведения свободного времени и отдыха.

В ПТ однородные дополнения свободного времени и отдыха воспринимаются как избыточные, поскольку в этом контексте "свободное время" и означает время "отдыха". Такое нарушение было вызвано влиянием оригинала, при этом, в ИТ подобное употребление выглядит естественным. Оба компонента более компактны и составляют как бы единое семантическое целое, для немецкого языка такие парные сочетания синонимичных слов весьма характерны. Целесообразным было бы при переводе выполнить трансформацию опущения во избежание нетипичной для русского языка речевой избыточности. Это явление можно отнести к области лексической стилистики.

В ходе практического анализа были разобраны в общей сложности 134 примера, содержащих интерферентные нарушений. Было выявлено 83 случая лексико-семантической интерференции, 28 случаев грамматической интерференции, 19 примеров представляют собой случаи отсутствия перевода. Примеры лексико-семантической интерференции были далее классифицированы на случаи нарушения на уровне сем, лексические кальки-толкования и перевода интернационализмов и межъязыковых омонимов. Грамматическая интерференция проявляется на уровне морфологии и синтаксиса. Синтаксическая интерференция проявляется в основном в виде синтаксического калькирования. Наименьшее количество примеров было отобрано для морфологической интерференции. Кроме того, были классифицированы случаи, когда перевод вовсе не был произведен. В таблицах ниже приведены количественные результаты анализа и классификации.

Семантическая интерференция

53

Кальки-толкования

16

Интернационализмы

14

Синтаксические кальки

14

Морфологическая интерференция

9

Морфолого-синтаксическая интерференция

5

Отсутствие перевода

19

Другое

8

Сумма

138

Лексико-семантическая интерференция

83

Грамматическая интерференция

28

Отсутствие перевода

19

Другое

8

Сумма

138

Заключение

Интерференция - одно из ярчайших и интереснейших явлений, возникающих при речевом взаимодействии разных народов. Преодоление интерференции является одной из основных целей при освоении иностранного языка, поэтому ее теоретическое изучение и практический анализ чрезвычайно важны. Исследования интерференции не теряют своей актуальности в связи со все возрастающей интенсивностью международных контактов. Особенно важно понимание принципов влияния одного языка на другой для переводчиков, как для устных, так и для письменных, поскольку "перекодирование" с одного языка на другой требует иных навыков, чем просто общение на разных языках.

Цели и задачи настоящего исследования, посвященного проблемам интерференции в переводе, были выполнены. Был произведен анализ корпуса примеров и составлена классификация основных явлений интерференции (Приложение 1), а также выведены таблицы процентных соотношений количества примеров. Анализ производился на разных уровнях языка, от морфем до предложения. Также была осуществлена попытка найти причины, вызывающие изменения в структуре русского языка под воздействием немецкого.

К причинам возникновения интерференции в переводе можно отнести в первую очередь недостаточную профессиональную компетентность и квалификацию переводчика. Слабо подготовленный переводчик поверхностно ознакомлен с различиями в грамматических системах и категориях рабочих языков, владеет скудным запасом лексики, вследствие чего часто не учитывает семантической дифференциации языковых соответствий, не осознает многозначности лексем или не знает правил сочетаемости и функционирования лексем, плохо знаком со стратегиями перевода. Кроме того, низкая квалификация включает в себя отсутствие усердия и терпения. Появляется большое количество примеров буквального перевода и калькирования, поскольку переводчик не осуществляет необходимые переводческие трансформации. Перевод, выполненный небрежно, не отвечает критериям эквивалентности и адекватности.

Среди причин возникновения языковой интерференции можно также назвать другие прагматические аспекты: пространственно-временные ограничения, коммуникативная задача конкретного перевода, характер адресата и реципиента.

Следующие диаграммы показывают процентное соотношение всех выявленных примеров интерференции:

Полученные результаты свидетельствуют о воздействии строя немецкого языка на строй русского языка чаще всего на лексико-семантическом уровне (60, 1 %). Также одним из частых случаев интерференции является грамматическая интерференция, чаще всего были отмечены случаи синтаксического калькирования (10,1 %). Кроме того, было выявлено, что интерференция проявляется и в отсутствии перевода (13, 8 %).

Список использованных источников

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.

2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Автореферат дисс. … докт. филол. наук. - М., 2005.

3. Багана Ж., Блажевич Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта (на примере русского и португальского языков) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета -. 2011. - №2. - С. 10-15.

4. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм: монография. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 128 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: "Междунар. отношения", 1975. - 240 с.

6. Бродович О.И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? // Материалы XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8: Актуальные проблемы теории и практики перевода. - СПб., 2000. - С. 14-15.

7. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие //Новое в лингвистике - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. - C. 25-60.

8. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 c.

9. Виноградов В.А. Интерференция// Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 197.

10. Виноградская М.В. Социолингвистический аспект становления русско-немецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях естественного билингвизма // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. - 2009. - № 2(45). - С. 112-116.

11. Веклич М.В. Фразеологические кальки в русском анатомическом словаре XVIII в. // Гуманитарные исследования. - 2011. - № 4 (40). - С. 85-90.

12. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 191 с.

13. Златоустова Л.В. Внутриязыковая и межъязыковая интерференция. Сопоставительная филология и полилингвизм. Сборник научных трудов. - Казань, 2003.

14. Иванов В.В., Иванова В.А., Михайловская. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия Н.Г. - М.: Наука, 1990. - 203 с.

15. Исаковская А.Ю. Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2012.

16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", 2001. - 320 с.

17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, совместно с "Юрайт", 2000. - 136 с.

18. Крушельницкая, К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. - М.: АСТ, 2002. - 148 с.

19. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. - М.: Академия, 2007.

20. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв. вузов и фак. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.

22. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

23. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. - М.: Наука, 2011. - 160 с.

24. Паршин А. Теория и практика перевода, - СПб.: СГУ, 1999. - 202 с.

25. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: Об одном критерии адекватности. // Вестник МГЛУ. 2002. № 463. - С. 16-26.

26. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 156-183.

27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.

28. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе). Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. - СПб., 2004. - 105 с.

29. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточно-романских языковых контактов). Автореферат дисс. … докт. филол. наук. - Киев: 1973. - 56 с.

30. Сэпир Э. Язык. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С. 223-247.

31. Теремкова, О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. - С. 177-179.

32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

33. Федорова Т.С. Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов: (На материале словосочетания): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. - СПб., 2005. - 19 с.

34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная литература, 2010. - 272 с.

35. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.

36. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л.Р. Зиндера и М.И. Матусевич. Изд. 4-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 432 c.

37. Albrecht J., Drescher H.W., Gцhring H., Salnikow N. Translation und interkulturelle Kommunikation. - Frankfurt a. M./Bern, 1987.

38. Gregor E. Russian-English Code-Switching in New York City. - Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang Verlag, 2003. - 195 S.

39. Hansen G. Erfolgreich Ьbersetzen. Entdecken und Beheben von Stцrquellen. - Tьbingen: Narr, Francke, Attempto, 2006. - 310 S.

40. Koller W. Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft, -7., aktualisierte Aufl. - Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2004. - 343 S.

41. Ko?hler F. Zwischensprachliche Interferenzen: Eine Analyse syntaktischer und semantischer Interferenzfehler des Deutschen im Russischen. - Tu?bingen: Tu?binger Beitra?ge zur Linguistik, 1975. - 159 S.

42. Krings H.P. Was in den Kцpfen von Ьbersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ьbersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzцsischlernern. - Tьbingen: Narr, 1986. - 570 S.

43. Kupsch-Losereit S. Zur Evaluierung von Ьbersetzungen. Parameter der Bewertung //Translationsqualitдt. Hrsg. Peter A. Schmitt, Heike E. Jьngst. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. - Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag, 2007 - S. 333-343.

44. Nida E. A Framework for the Analysis and the Evaluation of Theories of Translation. // Translation: Application and Research, ed. Richard E. Brislin. - New York: Gardner Press, 1976.

45. ReiЯ K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - 2. Auflage. Tьbingen: Niemeyer, 1991. - 285 S.

46. Stolze R. Ьbersetzungstheorien. Eine Einfьhrung. - Tьbingen: Gunter Narr Verlag, 2008. - 285 S.

47. Schuchardt H. Hugo Schuhardt-Brevier/ ed. L. Spitzer. - Halle, 1928.

Электронные ресурсы:

48. http://www.duden.de/.

49. http://www.linguee.com/.

50. http://www.dwds.de/.

51. http://www.efremova.info/.

52. http://www.rosental-book.ru/.

53. http://www.gramota.ru/.

54. http://dic.academic.ru/.

55. Rьth L. Die Skopostheorie nach ReiЯ/Vermeer: Ein Ьberblick. - Режим доступа: http://www.academia.edu/405115/Die_Skopostheorie_ nach_Reiss_Vermeer_Ein_Uberlick (14.04.2016).

Приложение

Лексико-семантическая интерференция

Семантическая интерференция

Bewusst wird die Zwiesprache mit den bestimmenden Merkmalen des Raumes gesucht.

Сознательно ведется поиск диалога с определенными признаками этого пространства.

Durch gartendenkmalpflegerische MaЯnahmen der Konservierung und Restaurierung sind dem Garten die ihm angemessene Wirkung wiederzugeben…

Благодаря специальной программе сохранения и восстановления он [парк]вновь обрел свое прежнее влияние…

…durch kluge Nutzung natьrlicher Ressourcen, die цkologische-, цkonomische und soziale Wirkung der Projekte zu optimieren.

…благодаря разумному использованию природных ресурсов оптимизировать экологическое, экономическое и социальное влияние проектов.

Erst ab 1715 erfolgte der entscheidende Ausbau von Schloss und Garten zur weithin gerьhmten Barockanlage.

Лишь в 1715 г. началось решающее преобразование и расширение замка и сада, которое и стало основой для знаменитой барочной резиденции.

Im Anschluss daran war sie zunдchst bei der Gesellschaft fьr Landeskultur (GfL) in Mьnchen, spдter freiberuflich in Ottobeuren im Unterallgдu tдtig.

По окончании университета работала сначала в Обществе по Ландшафтной Культуре, Мюнхен, а затем как свободный ландшафтный архитектор в Оттобойрен.

Er leitete die Projekte der neuen Markthalle auf der Place du 8 May in Lyon und der Bauten fьr den neuen Botanischen Garten in Bordeaux.

…Руководил проектами для здания нового рынка в Лионе и для строений в новом Ботаническом саду в Бордо.

Er ersetzte die vorgefundenen regelmдЯigen Beet- und Heckenanlagen…

Он заменил регулярные цветники и изгороди…

die pavillonartigen Parkschlцsschen Badenburg und Pagodenburg mit ihren regelmдЯigen Gartenanlagen

парковые замки-павильоны Баденбург и Пагоденбург со своими регулярными садовыми композициями

Das Thema und die Bilder fьr den Entwurf sind aus dem spezifischen Kontext entwickelt.

Тема и картины для проекта развивались на основе специфического контекста.

Anspruchsvolle Projekte…

… взыскательные объекты…

Der Petuelpark - unten rollt der Verkehr, oben spaziert man im Grьnen und genieЯt Kunst.

Концепция: внизу шумит улица, вверху, среди зелени, гуляют люди и наслаждаются искусством.

"…um den Erlebniswert des Parks fьr die Besucher zu erhцhen".

"…чтобы повысить ценность восприятия парка для посетителей".

…fьhrt […]zu einer Aufwertung des Landschaftsbildes.

…приводит […] к повышению ценности картины ландшафта.

…die winzigen Blьten der Magerrasenkulturen…

…маленькие цветочки бедных лугов…

Wдhrend das Stadion im Zusammenspiel mit dem Frцttmaninger Berg, dessen Kuppe durch das Windrad markiert ist…

В то время как стадион ассоциируется с горой Фрёттманингер, вершина которой подчеркнута ветряным колесом…

…ab 1988 als Gesellschafterin im Bьro SCHEGK Landschaftsarchitekten Stadtplaner BDLA…

…С 1988 компаньон в ландшафтном бюро Шегк …

Hierzu zдhlt MцЯmer mehrere markante Eichen und Linden…

Для этого, среди прочего, должны быть сохранены многочисленные примечательные дубы и липы…

…um die gesamte Wohnumgebung als anregende, abwechslungsreiche und weitestgehend ungefдhrliche Spiel- und Erfahrungswelt zu erleben.

…чтобы все пространство вокруг жилой застройки стало волнующим, разнообразным и по возможности безопасным миром познания и игры.

Mit seinem umfangreichen Wegesystem vermittelt der Park zwischen den umliegenden Stadtteilen und Ortschaften…

Благодаря развитой системе дорог парк содействует сообщению между прилегающими частями города и населенными пунктами…

Die Mosaikwдnde zeigen eine Brьcke ьber einen Fluss - den Ьbergang vom Leben zum Tod.

Мозаичные стены показывают мост через реку - переход от жизни к смерти.

Im Garten rund um den charismatischen Kopf des Riesen trifft man auf Orte der Schцnheit, Inspiration und Energie, der Sorgfalt, Дsthetik - und der Legenden.

В саду вокруг харизматической головы великана Вы попадаете в места красоты, вдохновения и энергии, тщательности и эстетики - а также легенд.

Dreizehn Kunstwerke sind im Park dezent platziert - teilweise fast versteckt treten sie ьberraschend ins Gesichtsfeld der Besucher.

Сейчас здесь размещено тринадцать произведений искусства - неназойливо, иногда почти скрытно, а затем внезапно появляясь в поле зрения посетителя.

Diese Antworten versucht das Bьro in Entwьrfe umzusetzen und dabei eine Balance aus Gestaltung, Funktionen und Empfindungen zu finden.

Эти ответы бюро старается воплотить в своих проектах и при этом находить баланс из формы, функций и ощущений.

Der bayerische Kurfьrst Ferdinand Maria schenkte seiner Gemahlin Henriette Adelaide anlдsslichder Geburt des lang ersehnten Thronfolgers […]die Schwaige Kemnat…

По поводу рождения долгожданного сына и наследника баварский князь Фердинанд Мария подарил своей супруге Генриетте Аделаиде Савойской имение Швайге Кемнат…

Diese monumentale Installation aus rund 800 000 handgesetzten Kristallen von Swarovski schwebt ьber dem schwarzen Spiegelwasser …

Эта монументальная инсталляция из ок. 800 000 кристаллов Сваровски витает над черной зеркальной водой…

spiegelt sich in der poetischen Gestaltung und Formensprache der erweiterten Swarovski Kristallwelten wider.

нашла свое отражение в поэтическом оформлении и языке форм расширенных Кристальных Миров Сваровски.

Fьr die Identifizierung der Einzelrдume wurde das sogenannte Leitbaumkonzept erarbeitet.

Для идентификации определенных территорий была разработана концепция "ведущего дерева".

Anspruchsvolle Projekte aus den Spezialbereichen Dachgдrten, Innenraumbegrьnung oder Brunnenanlagen haben wir in den letzten 20 Jahren in groЯer Zahl erfolgreich umgesetzt.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.