Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")

Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения. Переводческие стратегии. Разбор лексико-семантических и грамматических интерферентных ошибок на практическом материале. Особенности перевода сочетаний с количественными числительными.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 244,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наличие большого числа однокоренных синонимов в русском языке также обуславливает вариативность в переводе (англ./рус. flying saucers - летающие тарелки, flying apparatus - летательный аппарат, flying weather летная погода, The Flying Dutchman - Летучий Голландец) [Рецкер 2007: 19-20].

Как ни странно, научные тексты часто допускают широкий диапазон вариантов для конкретного контекста. Речь идет в первую очередь об общенаучной лексике, предлагающей для многих типичных случаев ряды допустимых синонимов (исследовать, изучать, анализировать, рассматривать; формировать, образовывать, создавать, составлять) [Алексеева 2004: 158].

3) Трансформации

В случаях, когда переводчик не может использовать стандартный инструментарий эквивалентов, он прибегает к переводческим трансформациям, то есть, различными способами преобразует элементы ИТ, находит им "адекватную замену" в ПЯ с целью достижения максимальной эквивалентности целого текста. Согласно Латышеву, проблема отсутствия эквивалента "разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия" [Латышев 2005: 34]. Трансформации, как правило, производятся на лексическом и грамматическом уровнях, однако иногда принято говорить о комплексных лексико-грамматических трансформациях, поскольку трансформации далеко не всегда можно отнести к определенному типу. Для практического анализа примеров перевода удобнее всего разделить все трансформации на четыре элементарных типа [Бархударов 1975: 190]:

1) замены

2) перестановки

3) добавления

4) опущения.

Каждый из типов трансформаций, в свою очередь, можно разделить еще на несколько подвидов, поэтому целесообразным представляется более подробное рассмотрение каждого типа. В дальнейшем будут использованы типологии Л.С. Бархударова и основанная на ней типология И.С. Алексеевой, дополненная и уточненная для пары немецкого и русского языков.

Наиболее часто встречающимся видом трансформации является замена. Эта трансформация может осуществляться как на уровне лексических, так и на уровне грамматических единиц, а также более сложных лексико-грамматических конструкций.

1) Замена форм слова

Такие замены часто зависят от несовпадения грамматических систем языков (нем. das Tor (Sg.) - рус. ворота (Pl.), англ. news (Pl. tantum) - новость (Sg.)). Достаточно частотна и замена падежа в тех случаях, когда различается падежное управление глагола (Die Wohnung bedarf der Renovierung (род. п.) - Квартира нуждается в ремонте (предл. п.)). Praesens historicum используется в немецких текстах намного активнее, поэтому в некоторых случаях переводчик имеет право заменить эту форму с целью достижения более естественного стиля.

2) Замена частей речи

При переводе с немецкого на русский язык чаще всего можно столкнуться с проблемой перевода сложных существительных. Как правило, они заменяются на сочетания прилагательное+существительное или существительное+существительное (нем. der Wolkenhimmel - рус. облачное небо; нем. das Holzwerk - рус. изделие из древесины).

В ряде случаев замене подвергаются немецкие и английские существительные, обозначающие деятеля. В русском языке их значение передается глаголом (нем. Er ist Raucher - рус. Он курит; нем. I am a very good tennis player - рус. Я очень хорошо играю в теннис).

Ранее уже отмечалось, что выбор тех или иных средств в переводе может осуществляться с опорой на макроконтекст, поэтому в переводе часто оправдан прием прономинализации, замены существительного местоимением, а также и наоборот, местоимения существительным. Таким образом может происходить перераспределение семантических компонентов между предложениями текста.

3) Замены членов предложения

Такого рода замены производятся с перестройкой синтаксической схемы построения предложения. Для перевода с немецкого или английского языка на русский характерны замены пассивных конструкций на активные (изменение отношений субъекта и объекта) (нем. Er wurde von einem Wagen angefahren - англ. He was struck by a car - рус. Его сбила машина).

Предикатив в переводе на русский язык может выступать в качестве субъекта (нем. Es ist saukalt da drauЯen - рус. На улице холод собачий). Эта замена, однако, не является обязательной.

4) Синтаксические замены в сложном предложении

Во-первых, сложное предложение может заменяться простым (нем. Maria war es, die mir geholfen hat - рус. Именно Мария помогла мне). И наоборот, простое предложение может быть заменено на сложное (нем. Ich hцre sie schleichen - рус. Я слышу, как они крадутся).

5) Лексические замены

О лексической замене можно говорить в том случае, когда происходит трансформация лексемы, то есть изменение ее семного состава. При этом недостающие семы следует по возможности компенсировать. Виды лексических замен: 1) Частичное изменение семного состава (нем. Dort blieb er bis zu seinem Tod - рус. Там он остался до конца жизни); 2) Перераспределение семного состава в тех случаях, когда невозможно передать в переводе одной лексемой весь семный состав лексемы ПЯ, а также при необходимости избежания несочетаемости; 3) Конкретизация. В английском языке, например, в изобилии представлены слова с широким значением, которые при этом в этом языке являются однозначными. Но в переводе варианты могут разительно отличаться, поскольку в русском языке для них невозможно найти гипероним, который бы в полном объеме передавал значение английского (англ. sincerity - искренность, чистосердечие; прямота, честность). При переводе таких слов необходимо досконально изучить контекст, однако часто и это не гарантирует полноценной передачи исходного значения [Рецкер 2007: 18]; 4) Генерализация, то есть замена более конкретизированного слова или экзотизма на слово с более общим значением (рус. стогна - нем. цffentlicher Platz).

Следующий тип трансформации, о котором следует сказать, это перестановка, то есть изменение порядка следования языковых элементов в переводе. Чаще всего можно встретить примеры изменения расположения членов предложения, это явление обусловлено различиями в правилах построения предложения в разных языках. Кроме того, оно может быть связано с передачей эмфазы с помощью порядка слов.

Из-за различия в грамматической структуре языков возникает необходимость применения следующей трансформации - добавления (нем. Er ist ein guter Trainer - рус. Он хороший тренер). Помимо таких грамматических добавлений, можно говорить еще и о лексических добавлениях (англ. Oklahoma - рус. штат Оклахома, нем. Deutsch - рус. немецкий язык).

Трансформация, обратная добавлению, называется опущение. Она применяется, во-первых, как и добавления, в случае грамматических несоответствий, а также при избыточности некоторых относительно устойчивых сочетаний оригинала (нем. wird verwendet und benutzt, Vorgang und Verlauf).

В некоторых случаях целесообразен антонимический перевод, то есть замена отрицательных элементов на утвердительные, замена слов на их антонимы (нем. Ich habe nichts gesagt - рус. Я промолчал).

Компенсация, о которой речь уже шла в параграфе о лексических заменах, также считается видом трансформации. Нередки также и случаи, когда компенсация применяется для сохранения стилевой специфики оригинала, когда определенные стилевые черты не обязательно привязаны к конкретным словам и выражениям (использование фразеологизмов, просторечий, диалектных слов и т.д.).

Описательный или разъяснительный перевод служит для передачи без эквивалентной лексики, экзотизмов. Такой перевод основывается на принципе дефиниции и неизбежно приводит к увеличению объема текста.

Ошибки в переводе. В переводе, безусловно, не всегда удается достичь максимальной эквивалентности и адекватности, иногда по объективным причинам, в иных случаях нарушения в переводе возникают по причине усталости, небрежности переводчика, недостатка концентрации, особой трудности перевода некоторых элементов, нехватки времени или недостатка профессиональной квалификации и несоответствия профессиональным требованиям, выбора неверной стратегии перевода.

Переводческие ошибки могут возникать не только в результате интерференции. Интерферентные ошибки - лишь одна из разновидностей нарушений, возникающих в результате перевода.

З. Купш-Лозерайт утверждает, что при оценке качества перевода недостаточно учитывать только сугубо лингвистические критерии (правила и нормы языка, передача инварианта оригинала), необходимо принимать во внимание и практически ориентированные экстралингвистические факторы (коммуникативная функция текста, ситуация, специфика адресата, социо-культурные, политические, экономические факторы). Кроме того, важно учитывать контекст в самом широком смысле, аспекты дискурсивной прагматики, социально-прагматические и семиотические (визуальные сигналы, звуковые сигналы) [Kupsch-Losereit 2007: 333, 341].

Г. Хансен, работая с парой датского и немецкого языков, вывел следующую классификацию переводческих ошибок, опираясь на различные уровни и способы описания языка [Hansen 2006: 114-115]:

1. Прагматические ошибки, когда переводчик неверно понимает ситуацию, условия перевода и задачу, неверно определяет тип перевода, не соблюдает нормы и правила определенного типа текста, объем информации не соответствует потребностям реципиента ПТ.

2. Нарушения на уровне лингвистики текста, как-то: нарушения логико-семантической, стилистической когерентности, отношений референции (артикли, местоимения), темпоральности и модальности, информационной структуры и стиля текста.

3. Семантические (лексико-семантические) ошибки: неверный выбор лексем и словосочетаний в переводе.

4. Идиоматические ошибки: неверное употребление идиоматических выражений в конкретном контексте.

5. Стилистические ошибки: неверный выбор стилевого регистра, стилевой окраски.

6. Морфологические/ морфолого-синтаксические ошибки (флексии).

7. Синтаксические ошибки: неверный порядок слов и строй предложения.

8. Неверный перевод экзотизмов и реалий.

9. Искажение фактов.

Ошибки, кроме того, можно разделить на ошибки восприятия, ошибки порождения текста и интерферентные ошибки. Ошибки восприятия чаще всего возникают в результате ошибочного понимания синтаксической структуры оригинала. Таким образом, можно заключить, что в процессе анализа перевода важно в первую очередь иметь в виду то, что ошибки носят разнообразный характер и лишь некоторые из них вызваны интерференцией. Ошибки, причиной которых послужила интерференция, могут относиться к любому классу ошибок.

1. Межкультурная коммуникация привела к тому, что на стыке культур появились люди, владеющие двумя и более языками. Способность к коммуникации на нескольких языках носит название билингвизма. Билингвизм, как правило, служит предпосылкой к возникновению перевода, а также интерференции. Интерференция проявляется на различных языковых уровнях и заключается во влиянии определенных структур (лексико-семантических, грамматических и т. д.) языка оригинала на язык перевода и в возникновении нарушений и ошибок. Важно, однако, различать ошибки, причиной возникновения которых послужила интерференция, и иные ошибки, связанные с употреблением иностранного языка (или несколько забытого родного, уступившего свое место доминирующего языка приобретенному языку).

2. Изучение интерференции является важным аспектом в анализе перевода и в обучении переводчиков. Специалист в области перевода должен переводить осознанно, а не интуитивно, поэтому так необходимо знать о явлении интерференции и по возможности сводить ее к минимуму.

3. Для наиболее удобного и тщательного анализа интерферентных ошибок в переводе необходимо ознакомиться с основными переводческими универсалиями, такими как эквивалентность, адекватность, единицы перевода, переводческие стратегии и трансформации.

4. Из явлений, рассмотренных в первой главе, в качестве основы для классификации выбраны лексико-семантическая и грамматическая интерференция (морфологическая и синтаксическая). По объективным причинам в анализе не будет рассматриваться фонетическая интерференция, явления внутриязыковой интерференции как таковые не являются предметом данной работы, однако будут рассмотрены в комплексе с другими явлениями. Анализ стилистической интерференции также не релевантен для анализа данного типа текста.

Глава 2. Интерферентные ошибки на практическом материале

Материалом для настоящего анализа послужила брошюра "Gartentage bei Bruns 2015" и ее перевод на русский язык. Компания Bruns Pflanzen-это один из крупнейших и старейших в Европе питомников декоративных деревьев и кустарников. Каждый год компания проводит семинары для ландшафтных архитекторов, в том числе и для русскоязычных специалистов. С целью ознакомления участников с историей и сферой деятельности компании Bruns, была составлена брошюра на немецком языке, которая затем была переведена двумя русскоязычными сотрудниками компании, выходцами из Казахстана и России. Размер брошюры на немецком языке - 27 переводческих страниц, на русском - 26 страниц. Перевод не на всем протяжении текста производился в строгом соответствии с оригиналом, часть информации была упущена, целые отрывки текста в переводе были добавлены. Анализ перевода в основном производился на тех участках текста, которым можно было найти соответствие в тексте оригинала. В ходе анализа текста было выявлено 138 нарушений интерферентного характера.

В теоретической главе уже неоднократно отмечалось, что интерферентные ошибки составляют лишь часть всех возможных ошибок в переводе. Поэтому первой задачей в ходе анализа была сортировка ошибок и нарушений и поиск именно ошибок, вызванных влиянием структуры немецкого языка на русский. Сложность заключается в том, что, например, синтаксическая интерференция может повлечь за собой семантические нарушения. Иногда ошибки наслаиваются друг на друга, и выделять их в какой-то отдельный тип непросто. В результате практического анализа удалось составить следующие группы примеров:

1. Лексико-семантическая интерференция:

1) Семантическая интерференция: буквальный перевод, семантическая недодифференциация.

2)Лексические кальки-толкования при переводе композитов.

3) Интерференция при переводе интернационализмов и межъязыковых омонимов.

2. Грамматическая интерференция:

1) Синтаксическая: синтаксическое калькирование

2) Морфологическая:

а) Интерференция частей речи

б) Интерференция грамматических категорий

3) Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний с количественными числительными

3. Отсутствие перевода: сохранение единицы ИЯ

4. Анализ некоторых смешанных примеров.

2.1 Лексико-семантическая интерференция

Некоторые исследователи различают явления семантической и лексической интерференции. Эти явления действительно не идентичны, однако и не могут существовать в отдельности друг от друга. Лексическое значение слова определяет его основное значение, обозначает концепт, существующий в сознании носителя языка и включающий в себя наиболее существенные признаки предметов и явлений. Семантика - это вся информация, которую содержит единица языка.

В связи с вышесказанным, целесообразно будет выделить одну большую группу примеров лексико-семантической интерференции, в рамках которой будут выделены некоторые подгруппы

2.1.1 Семантическая интерференция

Буквальный перевод может возникать по причине выбора первого словарного варианта перевода, основного значения слова.

(1) Im Anschluss daran war sie zunдchst bei der Gesellschaft fьr Landeskultur(GfL) in Mьnchen und spдter freiberuflich in Ottobeuren im Unterallgдu tдtig.

(2) По окончании университета работала сначала в Обществе по Ландшафтной Культуре, Мюнхен, затем как свободный ландшафтный архитектор в Оттобойрен.

Следует отметить, что на протяжении всего текста встречаются термины, связанные с дисциплинами, относящимися к ландшафту. В русском языке часто невозможно подобрать терминологического эквивалента, поскольку терминология этой области не настолько развита, как в немецком языке. По этой причине приходится прибегать к трансформациям. Ландшафтная культура в этом примере - это буквальный перевод с немецкого языка, объем значения понятия "культура" в русском языке не охватывает реализованное контекстуальное значение слова Kultur в немецком (= das Kultivieren - комплексное понятие, включающее в себя мероприятия по возделыванию почвы, выращиванию растений и т.п.). В русском языке понятие культура употребляется в отношении выращивания растений (ср. культура льна), однако с почвой и ландшафтом его связать нельзя.

В примере со словом freiberuflich переводчик попытался произвести сложную трансформацию с перекомпоновкой сем между членами предложения, а также с заменой членов предложения. Однако, компонент frei- обладает большей гибкостью в употреблении, чем слово свободный, которое является его прямым переводом. Можно сказать, не только freiberuflich, но и der freie Architekt в отношении людей, работающих внештатно и не связанных долгосрочным договором, в русском языке определение "свободный" нельзя употребить в этом значении в сочетании с именем деятеля, обозначающим профессию (только "свободный художник"). Примечательно, что в русском языке часто употребляется в этом значении заимствованное из английского слово фрилансер, в котором free- соответствует немецкому frei-.

(3) "…um den Erlebniswert des Parks fьr die Besucher zu erhцhen".

"…чтобы повысить ценность восприятия парка для посетителей".

(4) …fьhrt [] zu einer Aufwertung des Landschaftsbildes.

…приводит [] к повышению ценности картины ландшафта.

В данном случае такой семантический сдвиг можно объяснить тем, что переводчик идет путем наименьшего сопротивления и как можно реже использует необходимые трансформации. В обоих случаях компонент - wert- переводится существительным ценность, семантика, а значит, и сфера употребления которого значительно уже, чем у его соответствия в оригинале. Буквальное соответствие в данном случае не подходит, поэтому необходимо было проявить большую изобретательность, расширить единицу перевода и произвести сложные трансформации, а не останавливаться на поморфемном и пословном переводе. Судя по всему, в восприятии переводчика функции и объем рассматриваемых единиц ИТ и ПТ настолько отождествляются, что даже сочетание повысить ценность/ повышение ценности в данном значении не только не определяется как нарушение, но и воспринимается как устойчивое сочетание, поскольку эти практически идентичные варианты возникли на основе достаточно разнящихся с точки зрения морфемного и частеречного состава компонентов ИТ.

(5) Erst ab 1715 erfolgte der entscheidende Ausbau von Schloss und Garten zur weithin gerьhmten Barockanlage.

Лишь в 1715 г. началось решающее преобразование и расширение замка и сада, которое и стало основой для знаменитой барочной резиденции.

Прилагательное entscheidend очень часто составляет трудность при переводе в различных контекстах. Этот факт можно объяснить чрезвычайным разнообразием в его употреблении в немецком языке и тем и наличием контекстуальных значений, которые никак не входят в объем значение прилагательного решающее.

Следующие несколько примеров иллюстрируют схожие явления:

(6) Durch gartendenkmalpflegerische MaЯnahmen der Konservierung und Restaurierung sind dem Garten die ihm angemessene Wirkung wiederzugeben…

Благодаря специальной программе сохранения и восстановления он [парк]вновь обрел свое прежнее влияние

(7) Im Garten rund um den charismatischen Kopf des Riesen trifft man auf Orte der Schцnheit, Inspiration und Energie, der Sorgfalt, Дsthetik - und der Legenden.

В саду вокруг харизматической головы великана Вы попадаете в места красоты, вдохновения и энергии, тщательности и эстетики - а также легенд.

Буквализм характерен также и для перевода сочетаний с предлогами. К переводу таких сочетаний следует подходить с особой осторожностью по причине того, что высок риск возникновения лексико-семантической интерференции вследствие многозначности и расплывчатости семантики многих предлогов в обоих языках.

(8) Mit seinem auskragenden Dach ist das Gebдude weithin sichtbar.

С его выступающей крышей оно заметно издалека.

Предлог mit может употребляться в значении "благодаря". Для русского языка такое употребление предлога с нехарактерно. Существуют похожие сочетания с предлогом с (например, "Московский музей имени Пушкина с его великолепными коллекциями и уникальным научным коллективом по праву входит в мировую музейную элиту".). Однако, в русском языке такое сочетание скорее вводит в предложение описательный, определительный оборот, а не каузальный. Появление ошибки в переводе, судя по всему, было вызвано, с одной стороны, расширением значения предлога под влиянием ИТ, а с другой стороны, внутриязыковой интерференцией.

В следующем примере представлен случай влияния предлога fьr на выбор лексем в ПТ представлен и в следующем примере:

(9) Er leitete die Projekte der neuen Markthalle auf der Place du 8 May in Lyon und der Bauten fьr den neuen Botanischen Garten in Bordeaux.

…Руководил проектами для здания нового рынка в Лионе и для строений в новом Ботаническом саду в Бордо.

В данном случае переводчик выбрал первый возможный перевод предлога fьr и, тем самым, присвоил предлогу для несвойственные ему функции и сферу употребления эквивалентного ему на уровне языка предлога fьr (при описании принадлежности к чему-либо) Что интересно, ИТ в данном случае не повлиял на переводческое решение. Анализ перевода существительного Bau будет предложен ниже.

Семантическая недодифференция проявляется тогда, когда лексема ИЯ с широким значением не находит соответствия в ПЯ с тем же объемом значения и в переводе неверно производится трансформация конкретизации.

(10) Dreizehn Kunstwerke sind im Park dezent platziert - teilweisefast versteckt…

Сейчас здесь размещено тринадцать произведений искусства - неназойливо, иногда почти скрытно…

Наречие неназойливо не передает контекстуального значения наречия dezent. Такая ошибка стала следствием ошибочной трансформации конкретизации в переводе. Немецкое наречие dezent не находит в русском языке полноценного соответствия с тем же объемом значения, поэтому необходимо было подобрать наиболее точное соответствие с более узким значением. Переводчик выбрал верную стратегию, однако его компетентность в использовании ПЯ оказалась недостаточна для произведения полноценной трансформации.

(11) Diese monumentale Installation aus rund 800 000 handgesetzten Kristallen von Swarovski schwebt ьber dem schwarzen Spiegelwasser …

Эта монументальная инсталляция из ок. 800 000 кристаллов Сваровски витает над черной зеркальной водой…

Глагол schweben не многозначен в немецком языке, однако объем его значения широк, он может быть использован тогда, когда кто-то или что-то держится в воздухе или в воде, не касаясь земли. При переводе на русский язык необходимо учитывать то, что в русском языке нет глагола с соответствующе широким значением, поэтому необходима трансформация конкретизации

(12) Der Petuelpark - unten rollt der Verkehr, oben spaziert man im Grьnen und genieЯt Kunst.

Концепция: внизу шумит улица, вверху, среди зелени, гуляют люди и наслаждаются искусством.

Русский язык располагает большей палитрой средств для выражения локальных значений "верх - низ". Немецкому обстоятельству oben, например, могут соответствовать лексемы вверху, вверх, наверху, наверх, сверху и даже выше. По этой причине необходимо проявлять особенную внимательность при переводе и учитывать оттенки значений и контекст. В данном предложении возникло нарушение, поскольку обстоятельство вверху хотя и соответствует немецкому unten, не включает в себя указания на поверхность чего-либо, по которой могут "гулять люди", а данный контекст требует такого уточнения в русском языке (например, наверху). В данном случае переводчик неверно выполнил в переводе трансформацию конкретизации. интерференция ошибка переводоведение стратегия

В этом предложении также можно наблюдать пример буквального перевода сочетания im Grьnen. Такое метонимическое обозначение, как в зелени в значении места, где много деревьев, травы и кустарников, нехарактерно для русского языка. Как правило, это выражение переводится как "на природе, на свежем воздухе".

(13) Der bayerische Kurfьrst Ferdinand Maria schenkte seiner Gemahlin Henriette Adelaide anlдsslich der Geburt des lang ersehnten Thronfolgers [] die Schwaige Kemnat…

По поводу рождения долгожданного сына и наследника баварский князь Фердинанд Мария подарил своей супруге Генриетте Аделаиде Савойской имение Швайге Кемнат.

В переводе была ошибочно произведена контекстуализация и конкретизация значения немецкого предлога anlдsslich, и, как следствие, возникла лексическая несочетаемость в переводе. Корректным вариантом переводе могли бы быть варианты по случаю или в честь.

(14) In einem Pavillon mit dem Tonnendach betreut der "Verein Stadtteilarbeit" kleine Veranstaltungen und Projekte.

Районное объединение опекает различные небольшие мероприятия и проекты в павильоне с глиняной крышей.

Глагол опекать лишь в некоторых случаях может быть эквивалентным немецкому глаголу betreuen. В данном примере в переводе было выбрано неверное вариантное соответствие, не вписывающееся в конкретный контекст. Такая проблема объясняется широтой значения лексемы ИТ, которую переводчик не принимает во внимание. Необходимо было подобрать слово, соответствующее значению глагола betreuen в данном контексте (например, курировать или руководить).

В следующем предложении можно отметить схожий пример:

(15) …ab 1988 als Gesellschafterin im Bьro SCHEGK Landschaftsarchitekten Stadtplaner BDLA…

…С 1988 компаньон в ландшафтном бюро Шегк.

2.1.2 Лексическое калькирование

Причиной возникновения нарушений лексической сочетаемости в большинстве случаев является лексическое калькирование. В данном тексте был обнаружен только один случай собственно лексического калькирования:

(16) Nachnutzung altindustrieller Standorte

пост-использование бывших индустриальных территорий

Существительное Nachnutzungпослужило основой для использования в ПТ несуществующей лексемы пост-использование с полупрефиксом пост-, который в своем значении в некоторых контекстах хоть и совпадает с приставкой nach-, но как средство словообразования обладает достаточно ограниченной сферой употребления.

Лексическую интерференцию в форме калькирования можно проследить на следующем примере:

Активное использование композитов в немецком языке становится причиной возникновения разнообразных нарушений. Такая словообразовательная структура в русском языке не так продуктивна, как в немецком, поэтому при переводе композитов так часто возникают так называемые кальки-толкования. Наиболее часто встречается случай, когда детерминирующий компонент сложного слова переводится согласованным определением:

(17) …Potentiale kombinierter Planungsstrategien

…потенциал комбинированных планировочных стратегий

Этот пример прекрасно иллюстрирует проблему, которая очень часто возникает при переводе немецких сложных существительных. Для этой единицы перевода почти всегда подбирается соответствующая единица ПЯ другого порядка, например, словосочетание, состоящее из существительного и определения, как и в приведенном примере (планировочных стратегий). Опасность состоит в том, что в немецком композите определительная часть находится в предпозиции, что влияет на перевод, но далеко не в каждом случае определение в переводе может согласовываться с существительным и стоять перед ним. В данном случае в переводе следовало бы использовать словосочетание со связью управление. Однако ошибка здесь состоит не только в калькировании. На примере этого прилагательного планировочных можно наблюдать и явление этимологического буквализма в переводе, когда слово в ПЯ по звучанию и написанию похоже на слово ИЯ, но не является его эквивалентом, они являются в таком случае межъязыковыми омонимами. Это явление будет рассмотрено на других примерах в следующем разделе. Planung в данном случае означает не планирование, а проектирование.

(18) Im Raumordnungsverfahren wurde die sogenannte Drittellцsung festgelegt. Ein Drittel Wohnen, ein Drittel Messe und Gewerbe, ein Drittel Grьn.

В основу было положено так называемое "третичное решение": треть территории выделялась под жилищную застройку, треть - под выставочный комплекс и треть - под зеленые насаждения.

В переводе представленного выше высказывания можно наблюдать достойный внимания пример лексической интерференции. В первую очередь проблема, как и в огромном количестве случаев, возникла по причине наличия композита (Drittellцsung). Как это часто бывает, описательному компоненту сложного слова поморфемно подбирается соответствие - согласованное определение. Нередко в таких случаях это определение не соответствует нормам сочетаемости, а иногда и вовсе представляет собой несуществующее в языке слово (…Urnenwдnde … - …урновых стен…). В данном примере сочетаемость не нарушена и лексема третичное существует в словарном составе языка, однако автор перевода, вероятно, неверно понимает его этимологию. В результате анализа данного высказывания можно сделать вывод о том, что прилагательное третичное воспринимается переводчиком как дериват от существительного треть. Такое предположение несостоятельно, поскольку в составе общей лексики прилагательное третичный описывает третью по развитию, составу, сложности ступень (ср. первичный, вторичный) и не соотносится со значением существительного треть. На возникновение такого перевода повлияло недостаточное знание лексики и словообразования в ПЯ.

(19) Der hybride Typus von Landschaft und Park ist nicht nur als Plattform fьr den Stadionneubau gedacht, sondern ebenso offensiver Ausgangspunkt fьr die aktuelle Bewertung des Parkbegriffes.

Гибридный тип ландшафта и парка является не только платформой для нового строения стадиона, но и отправным пунктом для актуальной оценки понятия "парк".

При переводе сложного существительного Stadionenneubau была выбрана верная стратегия, переводчик выполнил необходимые трансформации перестановки и замены членов предложения. Однако, существительное строение в значении "здание, постройка" не может сочетаться с несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже, следовало бы подобрать синоним, способный к такой сочетаемости. В то же время, существительное строение не вполне соответствует стилю данного текста. Немецкий компонент -bau обладает широкой семантикой, может означать как процесс, так и его результат, при этом, может образовывать большее количество всевозможных лексических и синтаксических связей.

Идиоматический композит Ausgangspunktпо своей природе может быть переведен, в зависимости от контекста, разными способами, и прямой перевод компонентов ИТ здесь не подходит, поскольку перевод идиоматических выражений требует подбора эквивалентных средств часто с отходом от семного состава единицы перевода ИТ. Сочетание отправной пункт в рассматриваемом контексте не подходит в качестве перевода, поскольку представляет собой результат калькирования, а не подбора адекватного средства для передачи содержания. Возможно, следовало бы расширить единицу перевода до целой синтагмы. В этом случае удалось бы избежать и последующего буквализма для актуальной оценки понятия "парк".

(20) Das Spielraumkonzept fьr die Wohngebiete schafft die rдumlichen Voraussetzungen fьr Kinder und Jugendliche, um die gesamte Wohnumgebung als…

Концепция игрового пространства создает пространственные условия для того, чтобы все пространство вокруг жилой застройки стало…

Данный пример еще раз свидетельствует о том, что переводчик пользовался достаточно скромной палитрой синонимов и не прикладывал больших усилий при подборе соответствия или осуществлении трансформации. В приведенном отрывке был допущен троекратный лексический повтор (пространства, пространственные, пространство). Интерференция, вероятно, имела место в случае с первыми двумя словами. Перевод здесь производился на уровне морфем, при этом соответствие между единицами ИТ и ПТ разноуровневое, поскольку в переводе в обоих случаях подбирается целое слово. По причине того, что в ИТ морфемы - raum- и -rдum- представляют собой части целых слов, при этом, не совсем идентичны (умлаут во втором случае) и отстоят друг от друга дальше, чем их соответствия в переводе, их использование в одном высказывании не воспринимается как лексический повтор. В переводе эта ситуация усугубляется еще и наличием третьего повтора.

(21) Stadtplanung, Freiraumplanung und Architektur bestimmen in Ihrem Zusammenspiel die Standortqualitдt einer Immobilie, eines Quartiers oder einer ganzen Stadt.

Градостроение, планировка свободного пространства и архитектура определяют в своей согласованности качество местонахождения недвижимости, квартала или всего города.

В этом примере компонент Standort- кодирует понятие, для которого в русском языке пока нет отдельной лексемы (для данного значения). В немецком языке оно может иметь весьма разнообразное употребление, а русскоязычное первое словарное соответствие этому не обладает такой полнотой значения и вариабельностью в употреблении. В данном случае следовало бы прибегнуть к описательному развернутому переводу, а не к буквальному, в ходе которого было выбрано основное словарное значение (местонахождение). Второй компонент сложного слова - qualitдt также переводится буквально.

(22) In Ost-West-Richtung schiebt sich das 1,8 Kilometer lange und 180 Meter breite Aktivitдtenband zwischen die die neue Stadt und die Landschaft.

В направлении восток-запад между городом и ландшафтом расположена полоса активного отдыха длиной в 1,8 км и шириной 180 м.

В русском языке существительное направление подразумевает наличие некой цели, точки, или определенной стороны, в которую устремляется действие. В немецком языке ситуация совершенно идентичная. Однако сочетание Ost-West-Richtung не позволяет определить никакую конкретную цель, а значит, и направление. Оно используется для обозначения движения по широте, по горизонтали на карте, как с востока на запад, так и с запада на восток. Объяснить в этом случае использование компонента Richtung можно традиционностью и связанностью этого сочетания. Кроме того, в немецком языке может использоваться такая модель словообразования, когда компоненты сложного слова не имеют флексий, связь между ними оформляется с помощью дефиса, составные части равноправны, а действие или отношение может быть направлено в одну или в другую сторону (Frau-Mann-Beziehung, Chef-Mitarbeiter-Beziehung). В современном русском языке возможны схожие сочетания (отношения гипоним-гипероним), однако каждый компонент осмысляется скорее, как отдельное слово, поэтому назвать эту модель строго словообразовательной не получается. К тому же, в немецком языке такая модель более продуктивна. В случае с приведенным примером использование этой схемы в переводе невозможно, поскольку существительное направление не создает устойчивого сочетания с определением восток-запад и требует указания цели или стороны (например, северо-восток). Калькирование при переводе привело в данном случае к невозможности адекватного понимания ПТ.

Еще одна более продуктивная, чем в русском языке, словообразовательная модель может послужить причиной возникновения ошибок:

(23) …ein internationaler Ideen- und Realisierungswettbewerb fьr den "Landschaftspark Riem".

…международный конкурс идей и реализации для "Ландшафтного парка Рием".

В данном предложении представлен пример композита с двумя описательными компонентами, соединенными дефисом. Была произведена трансформация перестановки и замены части речи, и описательные компоненты стали дополнениями в постпозиции. Однако не была учтена несочетаемость получившихся единиц в русском языке.

2.1.3 Перевод интернационализмов и межъязыковых омонимов

Другую опасность при переводе составляют интернационализмы, многие из которых можно отнести к ложным друзьям переводчика.

(24) Generationengarten

Сад генераций

Данный пример, помимо прочего, интересен тем, что в этом же тексте встречается другой перевод немецкого Generationengarten - Сад поколений. Вероятно, перевод компонента Generationen- не составляет для переводчика большой проблемы, однако лексема Generation воспринимается им как интернационализм, которым она и является для некоторых языков (англ. generation), но не для русского языка. Таким образом, перевод как таковой в данном случае произведен не был, поскольку иностранная лексема была только транслитерирована и получила флексию, свойственную русскому языку.

(25) Wдhrend das Stadion im Zusammenspiel mit dem Frцttmaninger Berg, dessen Kuppe durch das Windrad markiert ist, zu einer markanten Torsituation fьhrt, werden die bepflanzten Parkplдtze und die Esplanade auf dem Dach des Parkhauses als Landschaftsteil der Mьnchner Schotterebene interpretiert.

В то время как стадион ассоциируется с горой Фрёттманингер, вершина которой подчеркнута ветряным колесом, то озеленение парковок и эспланады на крыше крытого паркинга интерпретируется как ландшафтная часть Мюнхенской Шоттерэбене зандр)

На первый взгляд выбор в переводе глагола ассоциируется для передачи значения единицы im Zusammenspielmit трудно объяснить. Однако, глагол ассоциироваться является интернационализмом и соответствует немецкому глаголу sichassoziieren, но лишь в одном из его значений. Второе значение этого глагола - "объединяться с кем-либо/ чем-либо". Учитывая этот факт, можно предположить, что выбор такого перевода обусловлен тем, что переводчик присвоил глаголу ассоциироваться второе значение эквивалентного немецкого глагола. Данный пример демонстрирует то, как неосторожность в использовании интернационализмов может привести к появлению ошибок.

В данном предложении представлен еще один пример злоупотребления в использовании интернационализмов в переводе. Глагол интерпретировать (ся) достаточно редко в русском языке может использоваться в возвратной форме, кроме того, он не обладает такой гибкостью в употреблении, как немецкий аналог. Вследствие этого ПТ воспринимается как неестественный или его понимание вовсе не представляется возможным.

(26) Er ist gefragter Experte bei nationalen und internationalen Veranstaltungen, an Universitдten und kommunalen Institutionen.

Его часто приглашают как эксперта на различные меропрития национального и международного уровня, в университеты и коммунальные учреждения.

Это очень частая ошибка при переводе, поскольку слово коммунальный в русском языке раньше было весьма употребительно, однако верным переводом прилагательного kommunalбудет муниципальный.

Схожая ситуация и в следующем примере:

(27) …Freirдume fьr Kultur und Kommunikation, Wirtschaft und Handel, Gastronomie und Erlebnis.

…пространство для культуры и общения, торговли, гастрономии.

Подбор в переводе слова с родственным корнем далеко не всегда бывает лучшим решением, поскольку слова могут оказаться языковыми омонимами и может возникнуть этимологический буквализм:

(28) Der "Bauherrenpreis" wurde als Anerkennung und gleichzeitig als beispielhafte Anregung fьr besonders gelungene Projekte ins Leben gerufen.

Был учрежден приз для поощрения лучших идей и проектов проектировщиков и застройщиков.

В европейских языках существует множество родственных слов, которые заимствовались из одних языков в другие или сохранились в разных языках с более ранних ступеней их развития, когда они еще не были разделены. Такие слова часто можно определять как "ложных друзей переводчика" или межъязыковые омонимы, поскольку в каждом отдельном языке родственные слова часто развиваются особым образом и их семантических состав может в некоторых случаях значительно отличаться, вплоть до того, что они приобретают противоположные значения (польск. uroda - рус. красота). Для переводчика чрезвычайно важно иметь четкое понятие о существовании таких слов и при подборе эквивалента не останавливаться на первом же слове, часто родственном, а подбирать более подходящие вариантные соответствия. Немецкое - preis может быть использовано как для обозначения всего процесса соревнования и выбора победителя, так и для именования самой награды, тогда как значение русского приз совпадает лишь со вторым значением немецкого соответствия. Оба слова принадлежат к одному лексико-семантическому полю, можно даже допустить, что приз означает завершающий этап, итог того, что означает - preis, однако в русском языке данный контекст и смысловая сочетаемость не позволяют учредить приз.

2.2 Грамматическая интерференция

Вторая крупная группа примеров - это примеры грамматической интерференции. Их количество значительно уступает количеству случаев лексико-семантической интерференции, однако и здесь можно выделить большие подгруппы согласно основным разделам грамматики: синтаксиса и морфологии. Еще одну группу составляют примеры морфолого-синтаксической интерференции.

2.2.1 Синтаксическая интерференция

Синтаксическая интерференция в первую очередь проявляется в виде синтаксического калькирования, то есть копирования структуры немецкого предложения в русском предложении. Типичный и наиболее часто встречающийся случай синтаксического калькирования для пары немецкого и русского языков можно наблюдать на примере перевода предложений с распространенными определениями.

(29) haben sie ein auf Birkenstдmmen ruhendes weit ausladendes Dach als Schwelle zum Garten und zum vorgelagerten GroЯen Platz platziert.

они расположили тут опирающуюся на березовые стволы широкую крышу как порог на входе в сад и к Большой площади.

В приведенном выше примере встречается распространенное определение с большим количеством распространителей, однако переводчик не произвел трансформацию и оставил структуру предложения такой же, как в оригинале. Сохранение такой структуры приводит к тому, что русскоязычное предложение воспринимается как тяжеловесное. Возможным переводом было бы придаточное определительное предложение с союзомкоторый.

(30) Aus der nach der Sдkularisation von 1803 gegrьndeten Forstschule und dem Musterlandwirtschaftsbetrieb entstand der heutige Campus Freising-Weihenstephan…

…на основе Лесной школы, учрежденной после секуляризации 1803 г., и Образцового хозяйственного предприятия в Вайнштефане развился современный университетский городок Вайнштефан…

В оригинале можно наблюдать распространенное определение с большим количеством распространителей. Переводчик принял верное решение, заменив его причастным оборотом. Однако совсем избежать влияния оригинала не удалось. Причастный оборот разделил однородные дополнения (Forstschule, Musterlandwirtschaftsbetrieb), вследствие чего таковыми они воспринимаются с трудом. Возможно, во избежание такого эффекта, можно было совершить еще и перестановку однородных членов предложения, чтобы причастный оборот не "вклинивался" между однородными членами. Такая конструкция могла бы иметь место в научном тексте, но в тексте брошюры, в котором требуется максимальная доступность изложения, она может затруднять восприятие.

Синтаксическое калькирование может проявляться и в переводе других синтаксических структур.

(31) Es reicht von der naturwissenschaftlichen bis zur kьnstlerischen Auseinandersetzung, von HighTech bis LandArt, vom Molekьl ьber den Baum bis hin zum Landschaftsraum.

Этот спектр простирается от естественно-научных до художественных аспектов, от HighTech до LandArt, от молекул через дерево до ландшафта.

В последней синтагме данного предложения ярко прослеживается синтаксическая интерференция при переводе. В немецком языке очень часто встречается синтаксическая модель von…ьber…bis hin zu, с помощью которой выражается градация по какому-либо признаку, последовательность элементов в историческом развитии и т.п. Для русского языка такая структура не характерна, есть возможность указания только на начальный и конечный пункты, позиция переходного элемента отсутствует, поэтому все компоненты приходится, руководствуясь в каждом случае контекстом, разводить "по полюсам". Однако иногда, как и в случае с приведенным примером, следует полностью менять синтаксическую структуру, а также, возможно, производить лексические замены и дополнения. Ни один из указанных приемов не был использован, вследствие чего перевод звучит по-немецки.

(32) …haben Installationen aus und mit Kristall nach ihrer jeweils eigenen kьnstlerischen Handschrift geschaffen.

…создали инсталяции из или с помощью кристаллов в своем индивидуальном стиле.

Такое использование подряд предлогов, относящихся к одному слову в русском языке возможно только в том случае, если эти предлоги антонимичны (до или после сдачи дипломной работы, отечность над и под глазами, концентрация ионов снаружи и внутри клетки) и между ними есть семантическая связь, основанная на общем признаке. В данном случае переводчику не следовало копировать структуру оригинала, поскольку в переводе в соположенными оказались предлоги, никак не связанные друг с другом. Возможно, избежать интерференции можно было, отказавшись от использования двух предлогов и заменить их сочетанием с использованием.

(33) Seit Beginn der Achtzigerjahre liegt ein Fokus seiner Arbeit auf der Nachnutzung altindustrieller Standorte…

С начала восьмидесятых годов фокус его работы приходится на пост-использование бывших индустриальных территорий...

В приведенном выше предложении можно встретить еще один пример калькирования. В качестве единицы перевода для анализа возьмем грамматическую основу предложения ein Fokusliegt (auf) - фокус приходится (на). В ПТ на основе модели ИТ расширена сфера употребления и сочетаемости существительного фокус. Скорее всего, следовало отказаться от последовательного перевода лексем по модели ИТ а также от лексемы фокус и произвести лексическую замену (…сосредоточился на работе с...).

В следующем предложении представлен схожий пример:

(34) …der Metamorphose des Hochofenwerks Meiderich und seiner Umgebung in einen 230 ha groЯen innerstдdtischen Park…

метаморфоза сталелитейного завода Майдерих и его окружения во внутригородской парк площадью ок. 230 га…


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.