Англоязычная компьютерная терминосистема
Особенности проблемы понимания термина как особой лингвистической единицы. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Англоязычная компьютерная терминосистема как объект лингвистического исследования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.10.2015 |
Размер файла | 464,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Современный этап развития терминологии
1.1.1 Проблема понимания термина как особой лингвистической единицы
1.1.2 Содержательная структура терминологических единиц английского и русского языков
1.1.3 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний
1.2 Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка
1.2.1 Структурная организация компьютерной лексики
1.2.2 Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики
1.2.3 Словообразовательные средства образования компьютерной лексики
1.2.4 Синтаксический способ образования единиц компьютерного подъязыка
2. Англоязычная компьютерная терминосистема как объект лингвистического исследования
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Введение
В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для правовой терминологии в связи с созданием и принятием в последнее время большого количества новых законов.
Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими автоматизацией информационных процессов, применением электронно-вычислительных машин для создания банков терминологических данных, автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Это обусловливает «необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминологии».
В настоящее время «уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так и терминологами - представителями соответствующих областей науки и техники».[1; с.15]
Актуальность настоящего исследования обусловлена, в первую очередь, тем, что в настоящее время специальная лексика английского языка в большинстве областей знаний не имеет систематизированного описания, которое соответствовало бы современному уровню науки и запросам практики.
Кроме того, в результате информационного взрыва - огромного потока разного рода научной информации - произошел «терминологический взрыв» (термин С.В. Гринева) - резкое увеличение числа новых терминов. При этом недостаток внимания к стихийному росту терминологий может привести к ситуации, когда развитие специальной лексики станет неуправляемым.
Именно поэтому упорядочение специальной лексики имеет такое большое значение. Важно оно как для успешной коммуникации и взаимопонимания специалистов, подготовки научных и технических кадров, так и для издания научной литературы, получения и обмена информацией, т.к. удачные термины способствуют развитию науки, а неудачные тормозят ее.
Данное исследование, в связи с вышеописанной актуальностью, находится в русле лингвокогнитивного направления и нацелено на гносеологическое описание специальной лексики в сфере компьютерных технологий - одной из быстроразвивающихся и востребованных сфер культурной деятельности социума.
Объектом данного исследования является англоязычная компьютерная терминосистема, отчетливо выделившаяся в самостоятельный блок среди остальных подвидов терминологии. Выбор для исследования именно группы английских компьютерных терминов (далее АКТ) обусловлен рядом объективных обстоятельств. АКТ в сопоставлении с другими компьютерными терминами первоначальны или базовы по своей природе. Это выражается в способности «обслуживать» другие компьютерные сферы, поскольку техническое снабжение неминуемо задействовано при выходе на более высокий уровень компьютерной деятельности; как следствие, АКТ обязательны в профессиональном употреблении. Кроме этого, формально данная группа терминов характеризуется наиболее емкой количественной представленностью, относительно окончательной сформированностью ключевых терминологических единиц и высокой функциональной устойчивостью.
Предметом исследования выступают особенности формирования англоязычной компьютерной терминосистемы как собственно лингвистической и концептуальной структуры.
Материалом исследования послужили 160 терминоединиц, принадлежащих к корпусу АКТ. Термины были получены методом выборки из одноязычных и двуязычных терминологических словарей, текстовых и электронных энциклопедий, справочников, специализированных журналов, официальных сайтов ведущих компьютерных корпораций, профессиональных Интернет-форумов и конференций, пособий и руководств.
Целью данного исследования является комплексное изучение появления и развития англоязычной компьютерной терминологии как самостоятельной терминосистемы, направленное на его систематизацию в качестве понятийной системы соответствующей предметной области. Осуществление лингвокогнитивного исследования данной терминосистемы необходимо не только для ее системного описания на данном этапе, но и с целью прогнозирования ее дальнейшего развития соответственно развитию данной отрасли знания.
Данная цель определила постановку и решение следующих задач:
1)изучение и систематизация теоретической базы исследования для определения места терминоведения в современной лингвистике;
2)рассмотреть различные подходы к определению термина;
3) проанализировать особенности и определить типы отношений между частями терминологических словосочетаний;
4) проанализировать особенности использования и образования в английском языке сложных и простых, однословных терминов.
3)отбор подлежащих экспериментальному анализу специальных единиц - англоязычных компьютерных терминов (160 единиц);
4)систематизация методов традиционного терминологического анализа специальной лексики и проведение данного анализа на материале отобранных терминоединиц;
5)подбор методов лингвокогнитивного анализа специальной лексики и проведение данного вида исследования на материале отобранных терминоединиц;
6)построение фрейма англоязычной компьютерной терминосистемы, его исследование и способы перевода.
Выбор методов исследования обусловлен потребностью концептуальной организации исследуемой терминосистемы, а потому в работе применяется комбинация методов традиционного лингвистического анализа, и ряда общедисциплинарных методов. Собственно лингвистическое изучение предопределило применение методов анализа и синтеза, элементов дифференциального анализа, дефиниционного анализа, структурно-семантического анализа терминологических единиц. На междисциплинарном уровне привлекались методы математического анализа (количественный, процентный подсчеты), объяснения.
Новизна научного исследования состоит в том, что англоязычная компьютерная терминосистема впервые выступает в качестве объекта общего лингвистического изучения вообще и лингвокогнитивного исследования в частности. Впервые когнитивный анализ позволил воспринимать английский компьютерный термин не только в качестве единицы языка, но и в качестве элемента концептосферы.
Теоретическая значимость работы состоит в обосновании и дальнейшем развитии основных положений и методологии терминоведения. Кроме того, впервые осуществлен отбор специальных лексических единиц, обслуживающих сферу компьютерной деятельности, проанализированы способы терминообразования и структурно-семантические особенности сложившейся терминосистемы и произведен переводческий анализ способов перевода сложившейся терминосистемы.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при составлении глоссариев и терминологических словарей в сфере компьютерной техники одноязычной и двуязычной направленности, а также в возможности применения разделов исследования в курсах терминоведения, лексикологии английского языка, общего языкознания, в практическом курсе английского языка для специальных целей и практике перевода.
Структура и содержание работы определяется поставленными целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
1. Современный этап развития терминологии
термин лингвистический компьютерный
Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к динамическим аспектам языка и переходом к лингвистике антропоцентрической, изучающей язык во взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением, различными видами деятельности. Существенные изменения происходят и в науке о терминах, в результате чего формируется новое - когнитивное - направление терминоведения.
Обращение к истории терминоведения свидетельствует о том, что появление этого нового направления оказалось закономерным. Во многих обобщающих исследованиях по теории термина представлены основные направления терминоведения. Общепризнанным среди исследователей является мнение о том, что терминоведение как самостоятельная научная дисциплина складывалась постепенно в результате автономного развития отдельных научных направлений с последующим их синтезом. Ведущими направлениями - составными частями терминоведения -- были: методологические исследования, теория термина, филологические исследования терминологии, функционально-стилистические исследования терминологии, диахронические исследования терминологии, упорядочение и стандартизация терминологии, терминография, научно-технический перевод, профессиональная лингводидактика и отраслевые исследования терминологии.[2; с. 54]
Различные аспекты периодизации и категоризации терминоведения рассматриваются в ряде работ, однако в большинстве случаев классификации основываются либо на хронологических параметрах, либо на параметре принадлежности объекта терминоведения системе языка (параметре "лингвоцентричности"). В то же время уже высказывалось мнение о том, что изучение термина как языковой категории должно базироваться на единстве двух аспектов: классификационном и функциональном, или статическом и динамическом, поскольку классификационное направление "дает возможность изучить лишь некоторые системные отношения и в этом смысле является ограниченным, поскольку не может полностью раскрыть и определить сущность таких важных свойств категории термина, как процессуальность, динамизм, противоречивость, определяемых только в рамках функционального терминоведения". Произошедший в терминоведении в 70-х годах XX в. переход от структурной парадигмы к структурно-функциональной сделал его открытым для многих принципиально новых идей в отношении своих главных понятии и категорий: в рамках функционального направления термин рассматривается не только как один из лингвистических объектов, но и как средство, с помощью которого можно изучать функциональную природу самого языка, представление о которой связано с изучением вторичных, производных понятий, в частности с формированием и развитием категории термина. Развитие функционального направления в терминоведении не только доказало неоспоримые преимущества перед классификационно-структурной парадигмой, но и обусловило закономерный переход к антропоцентрическому направлению, которое включает в себя множество концепций сущности языкового творчества исследователей, в том числе использование метафоризации при создании новых концептов.[3; с. 98]
1.1.1 Проблема понимания термина как особой лингвистической единицы
В настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия «термин». В статье, опубликованной в 1970 г., Б.Н.Головин приводит семь определений этого понятия и подвергает их критике за логические промахи и несоответствие устанавливаемых определениями свойств и признаков термина его реальному, языковому и речевому облику. В книге, вышедшей в 1977 г., В. П. Даниленко приводит 19 определений термина и подчеркивает, что это неполный перечень, который может быть продолжен [4; с. 83-86]. Это обилие разнообразных определений, очевидно, объясняется не только тем фактом, что к моменту их формулирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин, -- терминоведение, но и тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Действительно, лингвистическое определение термина -- это определение языковых его аспектов, логическое же определение -- это определение его логических аспектов и т. д. Неудовлетворительность большинства определений состоит именно в попытке объединить разнохарактерные признаки термина. Между тем, представляется, что такое объединение в одном определении признаков многоаспектного объекта принципиально невозможно и логически неправомерно.
С этим определением связано и логическое определение термина. Во всех логических определениях термина на первое место выдвигается его связь с понятием. Связь термина и понятия признается всеми, кто имеет дело с терминами. Здесь, правда, нужно сделать три уточнения. Во-первых, в данном случае к понятиям относятся и категории -- наиболее общие, фундаментальные понятия, фигурирующие во всех видах теоретического мышления; категории тоже обозначаются терминами. Во-вторых, термины связаны не с понятиями вообще, а с понятиями определенной теории или концепции, отражающими уровень знания в определенный период (они называются в литературе, в отличие от логических понятий, теоретическими объектами или специальными понятиями, на Западе -- concepts). В-третьих, следует уточнить, о каком виде понятия как логической формы мысли здесь идет речь. Ведь логика знает конкретные и абстрактные, общие и единичные, абсолютные и относительные понятия (последние делятся на родовые и видовые). В отличие от других классов лексических единиц ЯСЦ, терминами обозначаются общие понятия (которые при этом могут быть собирательными или разделительными, родовыми или видовыми). Поэтому можно лишь в самом общем виде говорить о том, что термин связан с понятием, что, конечно, совершенно недостаточно, и необходимо уточнить, в чем состоит эта связь. Однозначного решения этого вопроса, очевидно, не существует, что зависит от ряда фактов. Нет сомнения в том, что любой термин называет понятие. В процессе материальной и духовной деятельности, оперирования с объектами человек неизбежно дает наименования этим объектам, обозначает их определенным образом. Термин является «овеществлением» абстракции объекта специальной сферы в виде лексической единицы естественного языка. При этом, если мы имеем дело с термином, семантика которого не выявляется в его внутренней форме (например, с немотивированным термином типа ромб), то такой термин называет и только называет (обозначает) понятие ромба. Термин с прозрачной внутренней формой, мотивированный термин (типа ветроэлектроустановка) выражает специальное понятие, называя его признаки; при этом признаки могут быть существенными или несущественными, случайными, просто «бросающимися в глаза» (парнокопытные, бородавочники, вуа-лехвостки). Выражают ли такие термины специальные понятия? Вероятно, да, поскольку они выявляют отличительные признаки данного понятия. Так что термин называет и -- в ряде случаев -- выражает понятие. Что касается точки зрения на термин как на средство определения понятия, то в свете представлений логиков об определении вряд ли можно согласиться с этой точкой зрения: ведь термин А является представителем объекта, служа сокращением некоторого сложного выражения В, в котором и определяются признаки объекта. «Сложность В существенна: она означает, что объект представлен в некотором расчлененном виде, т. е. является результатом определенной логической обработки (логического анализа, синтеза, абстрагирования, обобщения, вообще мысленного воспроизведения объекта)» [5; с. 125]. Итак, в результате обзора взглядов на соотношение термина и понятия, можно утверждать, что термин либо обозначает, либо обозначает и выражает понятие.
В целом ряде определений термина, тяготеющих к логическим, говорится о том, что термин -- это слово или словосочетание, имеющее дефиницию («...признаком (термина. -- В. Л.) является... обязательная научная дефиниция» -- Морозова Л. В.
Различие формулировок: термин называет, обозначает, выражает понятие -- отражает принципиальную разницу между лингвистическим, семиотическим и логическим подходом к термину.[6; с. 5]. Такая формулировка представляется неверной по следующим причинам:
1. Дефиницией в логике называют вид суждения, состоящий из определяемой, левой части (Definiendum -- Dfd) и определяющей, правой части (Definiens -- Dfn), причем термин -- это и есть Dfd, а правая часть содержит только определение его значения, а не всю дефиницию; так что логически правильно было бы сказать, что термину соответствует определение его значения или определение обозначаемого термином понятия.
2. Один и тот же термин может иметь не единственное определение своего значения -- и потому, что обозначаемое им понятие многоаспектно, и потому, что в различных теориях определения одного понятия различны (какую же из многих дефиниций имеет термин?).
3. Языковое выражение определения значения термина тоже не является единственным, и остается неясным, какую же словесную дефиницию «имеет термин».
4. Не только термин, но и вообще любое слово или словосочетание может иметь дефиницию, точнее говоря, входить в дефиницию (см. толковые словари), так что этот признак неспецифичен для термина.
5. В специальных сферах существует достаточно много понятий, не имеющих дефиниций, выраженных языковыми средствами; соответственно есть много терминов, значение которых не определено в словесной дефиниции.
6. В этом плане более точными представляются те определения термина, в которых сказано, что термин -- лексическая единица, требующая дефиниции [7; с. 15; 8; с. 7] и др. Достижения последних лет в изучении соотношений терминов и дефиниций значительно углубили наши представления в этой сфере. Работы С. Д. Шелова показали, что имеют место различные типы дефиниций: далеко не только простейшие родовидовые определения, но и перечислительные, и операциональные и др. Мало того, в данных работах были описаны так называемые мягкие, или полиморфные, определения, которые допускают различную интерпретацию одних и тех же языковых выражений; понятийная семантика термина, которая задается подобной дефиницией, также является полиморфной (или мягкой) (ср. выражения «особый», «похожий», «близкий», «аналогичный» и т.п., которые нередко используются в дефинициях научных и других специальных понятий). Наличие полиморфных определений и полиморфных терминов, позволяющих использовать толкования, а не только «строгие» определения специальных понятий, характерны для современной науки и «обеспечивают относительную целостность понятийного аппарата науки в целом» (Шелов 1998, с. 83; выделено автором. -- В. Л.).
Говоря о связи термина и понятия, важно подчеркнуть еще два момента:
1. Понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другими понятиями той же области, является элементом системы понятий.
И, следовательно:
2. Термин взаимосвязан с другими терминами, является элементом терминологической системы.
Первый из этих признаков выражен в определении В. С. Кулебякина и Я. А. Климовицкого: «Термин -- это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники». Второй признак отражен в определении термина, приведенном в книге «Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка»: «Термин -- это такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие и которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с ними терминологическую систему» (Русский язык и советское общество. Лексика... 1968, с. 152). В этих двух определениях более или менее четко показаны логические признаки термина: связь термина с понятием и его логическая системность (иногда ее называют систематичностью).
Поскольку естественный язык является одной из самых сложных знаковых систем, а термины выступают в качестве элементов в лексической системе языка, семиотика как научная дисциплина, изучающая общие свойства знаковых систем и знаковых ситуаций, также оперирует терминами как своим объектом. В большинстве современных работ по терминоведению поддерживается мысль о том, что термин представляет собой знак понятия. Семиотика выделяет свыше 60 типов знаков. Одна из наиболее общих типологий знаков делит знаки на знаки-модели, знаки-символы и знаки-обозначения. Лексические единицы естественного языка представляют собой знаки-обозначения. В этом плане можно уточнить приведенное выше определение, согласно которому термин называет (именует, обозначает) понятие. Обозначить понятие -- это присвоить ему знак-обозначение (т. е. термин). Термин как знак вступает во все семиотические отношения, установленные наукой: отношение знака к знаку (синтактика), отношение знака к значению, к смыслу (семантика), отношение знака к человеку (прагматика) (П. В. Веселое в сборнике «Место терминологии...» 1969, с. 93-99). Термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания и освоения мира. В этой связи определение семиотических аспектов термина должно подчеркнуть, что термин -- это знак-обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания или деятельности. Такое определение противопоставляет термины другим лексическим элементам естественного языка -- нетерминам -- и лексическим элементам искусственных языков.
Формулируя определение термина как объекта информатики, следует говорить о том, что для создания специфических поисковых терминов искусственных языков используется только языковая оболочка терминов естественных языков, что термины -- лексические единицы естественных языков служат исходным материалом для построения лексической системы информационно-поисковых языков (ИПЯ), где они вступают в другие отношения и фигурируют в сочетании с другими знаковыми средствами (числовые, буквенные и прочие индексы, знаки- модели и др.) (Володина 1996); Н.Ю.Зайцева пишет об информационно-семиотической природе термина.
Все встречающиеся в литературе лингвистические определения термина четко делятся на две группы. В первой группе говорится (или подразумевается), что термины -- это особые слова в лексическом составе естественного языка. В определениях второй группы повторяется или развивается мысль, высказанная Г. О. Винокуром в 30-е гг. XX в., о том что «термины -- это не особые слова, а только слова в особой функции». «В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально» (Винокур 1939, с. 5; подчеркнуто автором. -- В. Л.). Мнение о том, что термины -- это особые слова, является одним из краеугольных камней школы Д. С. Лотте, который разработал требования к термину. Д. С. Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии (всего термина и его составных элементов), омонимии [9; с. 18-36, 72-79]. В дальнейшем последователи Д. С. Лотте развили эти положения, расширили число требований к термину до пятнадцати и закрепили их в нормативно-методических документах, например, в «Кратком методическом пособии по разработке и упорядочению научно-технической терминологии» (Методическое пособие... 1979). Все отступления от требований к термину, наблюдаемые в реально существующих терминах, считаются «недостатками терминологии» (Там же, с. 7-10; перечислено восемь «недостатков»), и предлагаются меры борьбы с ними.
«Требования к термину» начали подвергаться критике еще в середине 60-х гг., в частности на терминологическом совещании 1967 г. (см.: Лингвистические проблемы... 1970, с. 122-126, 127-136). Однако наиболее обоснованная критика была высказана в ряде докладов научного симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики», проведенного в МГУ им. М. В. Ломоносова в декабре 1971 г. (Семиотические проблемы... 1971, ч. 1, с. 68-71; ч. 2, с. 311-315, 333-335, 436-442) и в отдельной главе коллективной монографии И. С. Квитко, В. М. Лейчика и Г. Г. Кабанцева. В настоящее время количество работ, в которых все или отдельные «требования к термину» опровергаются с большей или меньшей убедительностью, исчисляется многими десятками. Характерно, что почти во всех этих работах доказательство невыполнимости «требований к термину» увязано с опровержением мысли о том, что термины -- это особые слова, и с признанием того, что термин -- это слово или словосочетание в особой функции. Иначе говоря, положение о том, что термин -- это особое слово, может считаться отклоненным современной наукой.
Однако при функциональном лингвистическом подходе к термину, предложенном Г. О. Винокуром, возникает сложная проблема: является ли термин словом (читай -- лексической единицей) или только функцией слова? Или иначе: составляют ли термины отдельный пласт (разряд) в лексической системе языка? Ведь если «термином может стать любое слово, как бы оно ни было тривиально», то вряд ли целесообразно говорить о признаках термина как лексической единицы и вряд ли можно очертить круг лексических единиц, относящихся только к терминам, и на этой базе создавать словари терминов и т. д. Авторы, придерживающиеся точки зрения на термин как на функцию, обычно обходят молчанием этот вопрос либо просто цитируют в положительном смысле Г. О. Винокура, а затем рассматривают интересующие их термины не как особую функцию, а как особую лексическую единицу. Проблема, тем не менее, требует разрешения, но, на наш взгляд, решение здесь не является однозначным. Действительно, анализ языкового материала свидетельствует о том, что подавляющее большинство лексических единиц, которые мы признаем терминами, стало таковыми, будучи вовлеченными в терминологии или терминосистемы из сферы неспециальной лексики. Прежде чем стать терминами, такие единицы, как нос (корабля), грудь (забоя), орбита (Луны; лат. orbita 'след от колеса, колея'), метафора (metaphora 'перенесение, перемещение'), были неспециальными лексемами соответствующего языка. Даже самые «научные» слова состоят из морфем, которые первоначально были общеупотребительными (суффикс медицинских терминов -ит -- от греч. -itis 'относящийся к чему-либо'; морфема -фикация, издавна входящая в названия технических процессов, -- от общеупотребительного латинского глагола facere 'делать'). Коротко говоря, в большинстве случаев термины по своей формальной структуре не отличаются от всех остальных лексических единиц соответствующего естественного языка (корневые слова с суффиксами и префиксами, словосочетания атрибутивного или комплетивного типа). И поэтому одна и та же лексическая единица может существовать в языке и как термин, и как нетермин: нос (человека) -- нос (корабля), пассаж (переход) -- пассаж (в музыке), ниша (в стене) -- ниша (экологическая) и др.
Тот факт, что термином может стать любое слово, дает возможность определить понятие терминологизации -- перехода лексической единицы из состояния нетермина в состояние термина. В равной мере имеет место и процесс детерминологизации, когда лексическая единица, используемая в функции термина в составе терминосистемы, перестает быть таковой. Этот процесс может происходить в тех случаях, когда некоторая теория признается неверной, и термины, обозначающие ее понятия, выходят из научного употребления. В других случаях термин остается термином, но лексическая единица получает вторичное, метафорическое значение и начинает использоваться в неспециальной сфере (спутник кинозрителя). При этом некоторые термины, потерявшие свое место в терминосистемах, могут сохраняться как лексические единицы в неспециальных сферах (эфир, флюид: передача выходит в эфир; флюиды радости). Мы можем зафиксировать языковую единицу в процессе терминологизации или детерминологизации; это позволяет сказать, что между терминами и нетерминами находится значительное число единиц. Правда, выявить их собственно лингвистическими методами очень трудно. Однако эти трудности приводят к появлению группы логико-лингвистических методов изучения терминов, которые породили ряд различных точек зрения на соотношение понятия и лексического значения термина. Обзор этих точек зрения представлен в статье Герд 1980 следующим образом:
1) термин имеет лексическое значение, но оно не сводится к обозначаемому им понятию;
2) термин имеет лексическое значение, которое и есть понятие;
3) значение термина и есть понятие, лексического значения он не имеет;
4) термины обозначают углубленные научные понятия, в то время как обычные слова обозначают лишь наивные, обыденные понятия.
Представляется, что разногласия между сторонниками этих точек зрения могут быть сняты, если признать правомерным понятие терминологизации нетермина и проанализировать в содержательной структуре термина то, что он получил от исходной лексической единицы с ее лексическим, неспециальным значением и что он приобрел, получив специальное значение, став термином, войдя в терминосистему и сделавшись обозначением специального понятия.
Таким образом, если попытаться свести воедино все, что сказано относительно лингвистических аспектов термина, то окажется, что, с этой точки зрения, нужно определять не термин, а лексическую единицу, обладающую признаками термина. Такой лексической единицей может оказаться любая единица, выполняющая номинативную функцию, причем спецификой номинации в этом случае является обозначение специального понятия в системе понятий. При этом безразлично, выполняет ли данная лексическая единица другие функции или нет (выступает ли она также в функции нетермина). Короче говоря, для лингвистики термин -- только функциональная единица [10; с. 80].
Но если перейти к определению термина с точки зрения терминоведения, то положение изменится коренным образом. Именно потому, что термин дан нам в виде лексической единицы, единицы языка, мы имеем полное право утверждать, что термин вырастает на лексической единице определенного естественного языка или что, иначе говоря, лексическая единица этого языка является естественно языковым субстратом термина. При этом нужно добавить, что слово «субстрат» используется здесь в своем общенаучном значении, что соответствует мотивации исходного латинского слова: substratum -- 'основа, подстилка, подкладка' (подробнее см.: Лейчик 1986). В то же время перечисленные выше признаки термина, которые позволяют ему обозначать (выражать) специальные понятия, образуют его логический суперстрат. Между ними располагаются содержательные и формальные признаки термина, которые и образуют его терминологическую сущность. Иначе говоря, термин представляет собой сложную трехслойную лексическую единицу того или иного ЯСЦ, и ее содержательные, формальные и функциональные признаки могут изучаться совместно или раздельно.
При таком понимании языковых аспектов термина могут быть решены многие методологические вопросы терминоведения. Прежде всего, решается традиционный вопрос, который формулируется то как вопрос о языковой природе термина, то как вопрос о сущности термина, то как вопрос о специфике термина-- все эти работы, оставаясь в рамках лингвистического подхода, не смогли выявить те особые, существенные признаки термина, которые отличают его от всех других лексических единиц, объединяемых обычно под несколько неопределенным названием «не термины». Следует говорить не о языковой природе, а о естественно-языковом субстрате термина, поскольку свои специфические, стало быть, наиболее существенные признаки термин приобретает, становясь термином и как бы противопоставляясь своему естественно языковому субстрату.
Однако анализ семантических и фонетико-грамматических признаков термина и характера его связей с другими смежными лексическими единицами заставляет нас сделать следующий шаг. Можно думать, что термины, рассматриваемые как таковые, независимо от использования данных лексических единиц в неспециальной функции, образуют класс лексики упомянутых выше функциональных разновидностей современных развитых языков, а именно языков для специальных целей. Термины, наряду с номенклатурными знаками, некоторыми группами собственных имен и др., образуют лексические классы ЯСЦ, а совокупности терминов отражают способ группирования в системах обозначений понятий некоторой теории, реализуемой на базе данного ЯСЦ. Отсюда следует, что с учетом сказанного о видах понятий, обозначаемых терминами, определение термина, относящееся к терминоведению, может быть сформулировано следующим образом: термин -- лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее -- конкретное или абстрактное -- понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности (при этом не следует забывать, что данное определение является статичным, несколько упрощенным и не учитывающим то, что было сказано о достижениях когнитивного терминоведения). В предлагаемом определении подчеркиваются следующие важнейшие моменты:
1) термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка;
2) термины фигурируют как таковые именно в лексике ЯСЦ, а не в лексике того или иного естественного языка в целом;
3) в лексике ЯСЦ термины служат в качестве средства обозначения специальных общих понятий -- результата когниции в специальных сферах знаний и (или) деятельности;
4) термины представляют собой элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются специальные сферы -- объекты ЯСЦ.
Итак, терминоведческое определение термина исходит из того, что термин является особым объектом, отличным от слов и словосочетаний как объекта лингвистики. И хотя терминоведение рассматривает в подавляющем большинстве случаев те же лексические единицы, что и лингвистика, у этих единиц выявляются другие признаки. К ним предъявляются другие нормативные требования, чем к лексическим единицам с точки зрения лингвистики. И только в этом смысле можно говорить о том, что термины -- это особые слова.
1.1.2 Содержательная структура терминологических единиц английского и русского языков
Рассматривая термин с лингвистической точки зрения как лексическую единицу (имеющую особую функцию), мы выделяем в нем содержательную и формальную стороны.
Что касается содержательной стороны, то разумно говорить не просто о семантике (значении), а именно о содержательной структуре термина, как говорят о содержательной структуре слова [11; с. 80]. Дело в том, что здесь мы имеем дело с комплексным явлением, включающим значение термина (а оно может быть простым или сложным, денотативным или каким-либо иным) и смысл термина (а он тоже может вытекать или не вытекать из значения слов, входящих в термин-словосочетание). Следует особо рассмотреть все элементы содержательной структуры термина. При этом должны быть использованы и лингвистические, и семиотические, и терминоведческие методы анализа.
Очевидно, в этом плане при изучении термина может быть применен традиционный семантический треугольник. Правда, нужно подчеркнуть, что более удобно здесь оперировать терминологией, предложенной семиотиками, в частности, принятой в книге Ю. С. Степанова «Семиотика» в описании так называемого треугольника Фреге, который является обобщением семантического треугольника. С термином как знаком в рамках треугольника сопоставляются предмет имени (денотат) и понятие о предмете (смысл имени, концепт денотата). Вслед за Г. Фреге можно говорить о значении (Bedeutung) и смысле (Sinn), т.е. об обозначении объекта и том способе, каким дано обозначение (Frege 1892; перевод: Фреге 1977, с. 181-210). Все эти элементы схемы важны для изучения содержательной структуры термина.
Начать, вероятно, следует с рассмотрения значения термина. Точнее говоря, здесь речь идет о значении лексической единицы естественного языка, выступающей в функции термина, когда у нее есть эта функция. Можно утверждать, что в этом случае лексическая единица большей частью имеет номинативное значение -- она называет, причем прямо называет, то специальное понятие (тот класс предметов), которое соответствует термину. Например, слово кислота в функции химического термина выступает в своем номинативном значении. При этом, если данная лексическая единица имеет ряд номинативных значений, то номинативное значение, устанавливающее связь этого слова со специальным понятием в рамках ЯСЦ, отграничивается от остальных значений лексической единицы. Можно сказать, что здесь образуются семантические омонимы (термин В.В.Виноградова): специальное значение слова спутник (искусственный спутник Земли) отделено по денотату от неспециальных значений того же слова. Принято говорить, что значением термина является специальное понятие. Это положение нуждается в уточнении. Во-первых, имеют место случаи, когда одна и та же лексическая единица обозначает (выражает) несколько понятий, относящихся к одной либо ряду терминосистем, или, наоборот, несколько терминов служат средством обозначения (выражения) одного и того же понятия. Тогда сразу же возникает вопрос о том, какой же из терминов адекватно выражает понятие. Во-вторых, может наблюдаться и такой случай, когда термин (лексическая единица) есть, а понятие оказывается или неопределенным (размытым), или ^сформировавшимся (в новых областях знания) или, напротив, утратившим определенность (в опровергнутых теориях): ср. термины личность; информация; эфир в физике. При этих обстоятельствах мы не можем утверждать, что значением лексической единицы того или иного языка является понятие. В-третьих, и это самое главное, в качестве значений терминов выступают весьма специфичные понятия -- общие понятия специальных областей знаний или деятельности, представляющие собой единство обозначения (референции, объективного) и осмысления (теории, объективно-субъективного). В этом плане значения терминов сложнее, чем значения нетерминов, поскольку они включают в себя специальный (научный, технический и пр.) компонент.
С лингвистической точки зрения важен вопрос о том, какое место занимает терминологическое значение в семантической структуре лексической единицы естественного языка, является ли оно главным или второстепенным, первичным или вторичным. Решить этот вопрос можно путем анализа словарных статей филологического и толкового терминологического словарей. При этом интересно сопоставить термины новой и давно сложившейся областей знания. Обычно в «старых» областях знания используются в качестве терминов слова (лексические единицы), для которых терминологическое значение является вторичным. Например, в текстильном деле большинство терминов (челнок, чесалка (чесальная машина), салазки, рисунок, двойной узел), имеют главное значение, которое является нетерминологическим. Даже в такой узкоспециальной области, как названия рыб, тоже довольно много терминов, которые представляют собой вторичное значение лексических единиц: бабка, волк, горюха, колючка, царек. В новых областях знания используются лексические единицы, главным, первым значением которых по преимуществу является терминологическое. Так, в информатике имеются термины: верстка, глубина индексирования, заглавие, обращение фонда, разметка, указатель, для которых нетерминологические значения, по крайней мере, в настоящее время, уходят на задний план (заглавие, указатель). Тем более, это касается тех областей, где преобладают заимствованные и интернациональные термины -- лексические единицы, перешедшие в русский язык только в терминологическом значении (десант, фр. descente -- 'спуск..., десант'; дисплей, англ. display -- 'образ, изображение..., дисплей'; гриф, нем. Griff -- 'ручка, рукоятка..., гриф' (муз.); метафора, греч. metaphora -- 'перемещение, вращение..., метафора').
В этом плане нередко можно проследить, как «вторичные наименования» (метафорические и метонимические значения лексических единиц естественного языка) становятся прямыми значениями при использовании этих единиц в функции терминов. В тот период, когда «автор» термина выбирает лексическую единицу определенного языка для применения ее в качестве термина, на основе ли сходства объектов (рыба колючка, челнок в текстильном деле), т. е. на основе метафоры, или называя предмет по его признаку, например, по наименованию части вместо целого (патентная информация, которая на деле относится не только к патентам), т.е. на основе метонимии и т. п., -- в этот период термины (предтермины) могут иметь вторичное значение со всеми вытекающими отсюда последствиями: экспрессивность и образность метафор и метонимий, наглядность метонимий (синекдох) и др. Когда те же лексические единицы становятся «зрелыми» терминами, элементами терминосистемы, это их новое, терминологическое значение становится прямым, отрываясь от прежнего, нетерминологического значения, а экспрессивные, образные и другие сходные моменты становятся коннотациями термина, которые присутствуют в его содержательной структуре, но не влияют на обозначение понятия.
Описанный здесь лингвистический анализ значения термина демонстрирует переход от признаков языкового субстрата -- лексической единицы определенного естественного языка--к появлению у этой лексической единицы семантических признаков термина, т. е. к формированию в его содержательной структуре терминологической сущности. Терминовед- ческий подход позволяет показать содержательную структуру термина -- лексической единицы определенного ЯСЦ -- как бы изнутри. При таком подходе выясняется, что термин обладает теми же компонентами значения, что и нетермин: денотативное значение, сигнификативное значение, синтагматическое значение, категориальное значение, грамматическое значение. Важно также указать, что в разных типах терминов, различающихся по референту, преобладают те или иные компоненты значения. Так, в книге А. А. Уфимцевой 1974 г. подробно рассмотрены семиологические типы слов, в том числе подтип абстрактных имен, к которым относится большинство терминов, -- названия родовых понятий, имена определённых свойств, имена метаязыковых понятий и др., которым присущи соответственно денотативное, денотативно-сигнификативное, сигнификативно-дефинитивное, сигнификативное значения [12; с. 115].
Если отделить термины от нетерминов, то легко увидеть, что все перечисленные здесь компоненты значения специфичны. Так, денотативное значение термина (во избежание противоречия пониманию денотативного значения в лингвистике можно было бы сказать, что в терминоведении фигурирует понятие квазиденотативного значения!) отражает связь значения термина с предметом (денотатом!), но связь эта прямая, а не косвенная, даже если лингвист видит в термине или его части метафору. Например, в астрофизическом термине солнечный ветер метафорическая вторая часть ветер нейтрализуется прямой номинацией солнечный (ср. вариант термина ветер Солнца)\ в равной мере в термине физики элементарных частиц странная частица метафоричность первой части не воспринимается специалистом (ср. странность как появившееся позднее имя признака). Сигнификативное значение термина отражает связь лексического значения с понятием, но специфичность понятия, обозначаемого термином, о чем было сказано выше, приводит к тому, что лексическая единица, выступающая в функции термина, оторвана от смежных лексических единиц, образующих, например, лексико-семантические группы (ЛСГ), а связана парадигматически и синтагматически с другими единицами терминосистемы. К примеру, технический термин ушко связан не со словами ухо, ушной, а со словами (терминами) кольцо, деталь машины, натяжение и др. В этом плане сигнификативное значение термина более точно называть сигнификативно- денотативным, если следовать А. А. Уфимцевой, или специальным (научно-концептуальным) значением, если сделать попытку отделить понятийный аппарат терминоведения от лингвистического. Наличие специального значения составляет главную специфику содержательной структуры термина. Однако и другие компоненты значения термина специфичны, они зависят от синтаксических, частеречных и словообразовательных особенностей лексики и грамматики ЯСЦ.
При изучении содержательной структуры термина принципиальную важность имеет вопрос о том, почему так, а не иначе обозначено (выражено) понятие. Этот вопрос, поставленный еще в конце XIX в. в работах языковедов Г. Штейнталя и А. А. Потебни и логика Г. Фреге, остается одним из центральных в лингвистике, в частности, в ономасиологии и теории номинации; он перешел в терминоведение также в качестве центрального: от решения этого вопроса зависит многое и в теории, и в практике совершенствования терминологий.
Термин как лексическая единица, как слово или словосочетание определенного естественного языка, обладает или не обладает признаком языковой мотивированности точно так же, как и любая лексическая единица. О. И. Блинова приводит примеры лингвистических терминов залог, падеж, которые она считает немотивированными, поскольку с точки зрения русского языка неизвестно, почему так, а не иначе названы соответствующие явления [13; с. 33]. Однако с точки зрения терминоведческой мотивированность следует понимать иначе. Можно согласиться с Н. П. Романовой, которая пишет, что «„понятность", „прозрачность" семантической структуры термина... понимается не в сопоставлении с компонентами выражения термина, а в сопоставлении с единицами ОУ (общеупотребительного. -- В. Л.) языка... Языковая мотивированность может быть свойственна только термину, ибо она основывается на том, что терминологическая система система вторичная по отношению к естественному языку. Слово, не мотивированное в ОУ языке, став термином, приобретает языковую мотивированность (например, звук, слово, имя, группа)» [14; с. 22]. Действительно, когда лексическая единица начинает выступать в функции термина, нас уже интересует не объяснен- ность ее значения и формы предшествующим лексическим значением, а объясненность терминологического значения и выбора формы последним предшествующим нетерминологическим значением (если оно есть у лексической единицы) и местом термина в системе терминов. Так, из трех математических терминов ромб, гипотенуза, треугольник первый является немотивированным с точки зрения формы (даже в древнегреческом языке, откуда пришел этот термин, точно не известна этимология этого слова), мотивированным с точки зрения семантики и функции (известен денотат этого термина, известно его место в терминосистеме). Второй термин мотивирован со всех точек зрения. В частности, выбор его формы объясняется метафорическим переносом наименования объекта: в древнегреческом языке гипотенузой называлась кривобокость. Форма третьего термина определяется наличием в русском языке слов три и угол, продуктивностью модели сложных слов «основа числительного + основа существительного + суффикс». Семантика и функция двух последних терминов мотивированы так же, как семантика и форма первого.
Таким образом, понятие мотивированности в терминоведении (терминологической мотивированности) несколько отличается от того же понятия в общей лингвистике. Воспринимая от семиотики широкое понимание мотивированности (неизвестное мотивируется известным), терминоведение рассматривает это понятие расчлененно: мотивированность формы термина понимается как объясненность выбора этой формы языковым субстратом термина -- лексической единицей определенного естественного языка (в этом смысле мотивированность формы термина является вторичной по отношению к мотивированности лексической единицы как таковой; немотивированная лексическая единица ОУ может быть мотивированным термином). Мотивированность семантики и функции термина определяется прямым отношением к объекту обозначения и местом Фермина в терминосистеме.
Рассмотрим раздельно эти явления. С точки зрения формы, термин может быть полностью мотивированным, частично мотивированным, ложномотивированным, немотивированным. Полностью мотивированным является термин, состоящий из одного элемента, выбор которого объяснен предшествующим (нетерминологическим, «дотерминологическим») значением, а также многоэлементный термин, все элементы которого объяснены таким же образом. Это, к примеру, приведенные выше термины гипотенуза, треугольник, физический термин время, технический термин гидроэлектрическая станция (ГЭС). Частично мотивированными являются многоэлементные термины, часть элементов которых объяснена, а другая -- нет. Так, в современном языке термины удельная величина, удельное сопротивление мотивированы только частично: элемент удельный нельзя связать с каким-либо функционирующим словом; в нем забыта связь с такими словами, как удел -- княжеское владение в древней Руси, удельное княжество. В этих терминах, как мы видим, произошла частичная демотивация. Ложно мотивированные термины (ложно ориентирующие, по выражению Д.С.Лотте) -- это такие термины, для которых характерна неверная или устаревшая объясненность: громоотвод, атомный вес. Наконец, немотивированными являются термины, выбор формы которых вообще не может быть объяснен. Это тот же термин ромб или демотиви- рованные термины: грохот (машина для разделения исходного материала по крупности, в обогащении полезных ископаемых), расстрел (несущая балка, заделанная концами в стенки шахтного ствола, в горном деле). Можно привести также в качестве примера историю терминов вычислительной техники: первоначально применявшийся в русском языке термин электронно- вычислительная машина (ЭВМ) был в момент создания (калькирования английского термина) полностью мотивированным, а впоследствии стал ложно мотивированным, поскольку ЭВМ применялась вовсе не для вычислений; заимствованный термин, сменивший по разным причинам приведенный, а именно термин компьютер, является частично мотивированным, или слабо мотивированным, даже если применяющие его специалисты понимают его английский источник.
Подобные документы
Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Классификация птиц в орнитологии и терминосистема "птицы" в лингвистике. Особенности определения и функционирования терминов и терминосистем. Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 15.09.2015Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 09.09.2015Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012