Англоязычная компьютерная терминосистема
Особенности проблемы понимания термина как особой лингвистической единицы. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Англоязычная компьютерная терминосистема как объект лингвистического исследования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.10.2015 |
Размер файла | 464,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций, но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т.е. не перестав быть результатом акта речевой коммуникации.
Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а посредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации, которая представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести перевод She lifted her nose up in the air - «Она смерила его презрительным взглядом», хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.
Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
б) Адаптация
Данный способ перевода применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций. В качестве примера можно взять выражение «The amount of share of the Sharer in the authorized capital of the Company and also the nominal value of the contribution to the authorized capital amount to: one hundred shares - 1000 USD». Поскольку перевод делается для русских инвесторов, валюта, соответственно, переводится из долларов в рубли - «Размер доли участника общества в уставном капитале общества, а также номинальная стоимость вклада составляет: - сто долей - 30000 рублей». Этот способ адаптирования хорошо известен синхронным переводчикам. С одной стороны - это искажение формы и нарушение структуры оригинального документа, однако с другой - единственный способ сделать текст перевода понятным для читателя.
Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном» тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Результатом является «галиматья», которая не имеет названия ни в одном языке. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане. Все великие литературные переводы имплицитно признавали существование способов, которые мы только что перечислили, как это прекрасно показал А. Жид в своем предисловии к «Гамлету». Возникает вопрос, не потому ли американцы отказывались принимать всерьез Лигу Наций, что большинство ее материалов было немодулированными и неадаптированными переводами с французского оригинала, подобно тому, как «ломаный атлантический язык» является лишь плохо «переваренными» текстами англо-американских оригиналов. Мы затрагиваем здесь чрезвычайно серьезную проблему, которую из-за отсутствия места мы не можем рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально гибнуть из-за постоянного потребления этого месива. [27; с. 193]
Необходимо отметить, что еще одним важным фактором при осуществлении технического перевода является работа с экспертами. Переводчик, к сожалению, не может быть специалистом во всех областях знаний. Поэтому понятие «техническая редакция» подразумевает процесс осуществления консультаций со специалистами, обработку данных, полученных в результате этого процесса и внесение соответствующих изменений в текст. Эксперты, в большинстве случаев, предоставляются заказчиком перевода.
Теперь предлагаем рассмотреть основные способы перевода и способы образования терминологических единиц на примере компьютерной лексики.
1. In addition, users often need to share not only hardware, but information as well .
К тому же часто приходится распределять между пользователями не только оборудование, но и информацию.
Hardware- аппаратное обеспечение, оборудование
структура Adj+N, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование
2. Since the buffer cache has room for only a fixed number of blocks, some algorithm are needed to manage it.
поскольку в буферном кэше есть место только для фиксированного количества блоков, требуется некий алгоритм управления кэшем. Algorithm - совокупность действий, правил для решения данной задачи, структура -N, способ перевода - калькирование
3. Ability to upload user avatars.
возможность загрузки аватар
Avatar-аватар (аватара), маленькая картинка - фотография, рисунок, графика, вставляемая пользователем в качестве своего виртуального изображения на форумах, в социальных сетях и других местах общего пользования в Интернете.
Структура- N, способ перевода - калькирование
4. Technology was the problem, and banning or regulating technology was the answer.
Все дело в технологии, и ее запрет или регулирование являются средством разрешения проблемы.
Ban- бан - прямое ограничение доступа к Интернет-ресурсу (форуму, сообществу, Интернет-дневнику, выдаче в поисковых запросах) конкретного человека или целого сайта за нарушение правил, установленных этим ресурсом.
Структура- N, способ перевода - транслитерация
5. Today, most pages and often even very simple pages, such as blog pages-include ad rotators that download quite a bit of stuff on the client.
Сегодня на большинстве страниц причем даже очень простых, как страницы блогов, присутствуют рекламные ротаторы, пересылающие клиенту немалый объем данных.
Blog - Блог - это публичный дневник, размещенный в Интернете, с возможностью комментировать записи посторонними людьми.
Структура- N, способ перевода - транслитерация
6. HTTP protocol built off ideas from early Gopher and Ted Nelson's idea of “hypertext” from his work with Xanadu.
При разработке протокола HTTP была позаимствована концепция «гипертекста» Гофер и Теда Нельсона, который работал над проектом Xanadu.
Hypertext-в компьютерной терминологии, гипертекст -- текст, сформированный с помощью языка разметки и содержащий в себе ссылки - точки перехода на другие страницы или сайты.
Структура-Adj+N, способ образование - словосложение, способ перевода - калькирование
7. The charging device may exchange data commands with a mobile device through an interface.
зарядное устройство может обмениваться информационными командами с мобильным устройством через интерфейс.
Interface- Интерфейс (от англ "interface" - устройство сопряжения, связующее звено) - "лицо" компьютерной программы, которое вы видите на экране монитора и с помощью которого можете управлять программой.
Структура- Prep+N, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование
8. CMS (англ. Content Management System) - "система управления содержанием" сайта. Вы также можете встретить термины «система управления сайтом», «конструктор сайта», «движок сайта» -- все они являются вариантами вольного перевода англоязычного понятия Content Management System.
Акроним, способ перевода - калькирование
9. IP-адрес- IP-адрес (от англ. Internet Protocol Address)-- уникальный идентификатор (адрес) устройства (обычно компьютера), подключённого к локальной сети или Интернету.
Акроним, IP - передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, адрес - передача русского слова
10. SEO- (от англ. Search Engines Optimization) - это комплекс работ с целью поднять позицию сайта в поисковых системах по каким-либо запросам пользователей, оптимизировать его для лучшего отображения поисковиками, а следовательно получить больше посетителей.
Именно поэтому специалистов SEO чаще всего называют оптимизаторами.
Акроним, способ перевода - описательный [29]
11. ADN- Any day now. Аббревиатура, используемая при общении в интернет. Обозначает: в любой день начиная с сегодняшнего, теперь в любой день.
Акроним, буквенное сокращение
12. ADSL- Assymetrical Digital Subscriber Line, Assimetrical DSL - асимметричная цифровая абонентская линия, асимметричная DSL. Технология высокоскоростной передачи данных по обычным телефонным линиям к пользователю. Возможны передача данных и телефонное соединение одновременно.
Акроним, передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением
13. AFAIK- As far as I know. Аббревиатура, используемая при общении в интернет. Обозначает: насколько мне известно, насколько я знаю. Акроним, буквенное сокращение
14. AFAIR- As far as I remember. Аббревиатура, используемая при общении в интернет. Обозначает: насколько я помню.
Акроним, буквенное сокращени
15. AFK-Away from keyboard. Аббревиатура, используемая при общении в интернет. Обозначает: далеко от клавиатуры, отошел от клавиатуры. Акроним, буквенное сокращение
16. AKA- Also known as. Аббревиатура, используемая при общении в интернет. Обозначает: известный также как (известный под именем, известный под кличкой). Например: Вася AKA Разрушитель Вселенной.
Акроним, буквенное сокращение
17. ANSI-ANSI character set - набор символов ANSI - разработанная ANSI (American National Standart Institute - Американский национальный институт стандартов) 8-битовая кодовая таблица, используемая Windows для предоставления 256 управляющих и алфавитно-цифровых символов. Первая половина этого набора совпадает с ASCII.
Аббревиатура, способ перевода - описательный [30]
18. ACPI -(Advanced Configuration and Power Interface) - современный интерфейс конфигурирования и управления энергопотреблением - стандарт, разработанный фирмами Intel, Microsoft и Toshiba для унификации функций управления энергопотреблением компьютера.
Акроним, способ перевода - эквиваленция
19. An ADC has several sources of errors.
АЦП имеет несколько источников ошибок.
ADC- (Analog Digital Convertor) - аналогово-цифровой преобразователь (АЦП).
Акроним, передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением
20. AGP -(Accelerated Graphics Port) - (ускоренный графический порт) - выделенная (вторичная) шина для связи с видеокартой, позволяющая, с одной стороны, разгрузить шину PCI, а с другой - улучшить обмен данными (посредством так называемого Multimedia Bridge) с графическим контроллером.
Акроним, способ перевода - описательный
21. API- (Applications Programmer's Interface) - интерфейс прикладного программирования - спецификация набора функций, которую должны выдержать разработчики программного обеспечения для совместимости своих программ с соответствующими операционными системами. Акроним, способ перевода - описательный
22. ATAPI - протокол обмена данными, представляющий собой расширение протокола ATA, использующийся для подключения IDE-устройств к одноименному контроллеру.
Акроним, передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением
23. ATX- (AT eXtension) - форм-фактор материнской платы и конструктив корпуса персонального компьютера, разработанные после появления процессоров Pentium II (так как материнские платы для этого процессора выпускаются только в формате ATX, за очень редким исключением).
Акроним, способ перевода - описательный
24. BIOS -(Basic Input Output System) - базовая система ввода - вывода.
Акроним, способ перевода - эквиваленция
25. BNC - стандартный разъем для соединения фрагментов сети на тонком экранированном кабеле Ethernet.
Акроним, способ перевода - описательный
26. Bus Master - возможный режим работы устройства на любой шине (в том числе и на PCI). Для работы в таком режиме устройство выдает запрос арбитру шины, сообщая о своем требовании на получение управления шиной.
Структура- N+N, способ образования - словосочетание, способ перевода - описательный перевод
27. Cache - Кэш, кэш-память - область памяти, предназначенная для повышения производительности компьютера.
Структура- N, однословный термин, заимствование, способ перевода - транслитерация
28. CD-R (Compact Disk Recordable) - носитель информации для приводов CD-ROM. Может быть записан в ряде форматов. CD-DA (CD Digital Audio) - классический аудио диск. Поддерживается практически всеми приводами.
Акроним, заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания)
29. HSF (High Sierra Format) или HSG (High Sierra Group) - фактический стандарт на доступ к данным из среды DOS, UNIX и других ОС, начальная дорожка содержит информацию об организации диска - VTOC (Volume Table Of Contents).
Акроним, способ перевода - описательный
30. CD-RW (Compact Disk ReWritable) - перезаписываемые диски - компакт-диски, допускающие многократную запись информации. Как правило, возможно выполнить до 1000 циклов записи на один диск.
Акроним, способ перевода - описательный
31. CD-ROM (Compact Disk-Read Only Memory) - устройство для считывания компакт-дисков (CD).
Акроним, заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания)
32. CD-WORM (Compact Disk - Write Once Read Many times или Compact Disk - Write Once) - устройства, записывающие данные на CD.
Акроним, способ перевода - описательный
33. CD-CHANGER - устройства, в которые можно одновременно установить несколько CD, текущая работа возможна только с одним, смена текущего диска - автоматическая (1-5 секунд).
Структура- N+N, способ образования - словосложение, CD- чейнджер, способ перевода - транслитерация
34. Centronics - интерфейс "Центроникс", сленговое обозначение кабеля, соединяющего принтер с параллельным портом компьютера. Также название фирмы-разработчика интерфейсов принтеров.
Структура- N, способ перевода - транслитерация
35. CMOS (Complementary Metal Oxide Semiconductor) - компонент PC, сохраняющий настройки BIOS, в том числе и во время выключения компьютера.
Акроним, способ перевода - описательный
36. COM - обозначение последовательного интерфейса компьютера. Также часто используется аббревиатура RS-232.
Акроним, способ перевода - описательный
37. CPS (Characters Per Second) - единица измерения скорости передачи данных.
Акроним, способ перевода - описательный
38. CRM (Customer Relationship Management) - управление отношениями с заказчиками
Акроним, способ перевода - эквиваленция
39. CSA (Canada Standards Association) - организация в Канаде, отвечающая за сертификацию электронного оборудования на безопасность.
Акроним, способ перевода - описательный
40. CyberCash - протокол для коммерческих приложений в Internet. Используется с 1995 года для обработки операций с банковскими карточками через Интернет.
Структура-Adj+N, способ образования - словосложение, способ перевода - описательный
41. DDС (Display Data Channel) - канал передачи данных между монитором и видеокартой (в основном имеются в виду данные о технических характеристиках мониторов, используемые в стандарте Plug&Play), использующий стандартные VGA-разъем и кабель.
Акроним, способ перевода - описательный
42. DDR SDRAM (Double Data Rate SDRAM) - SDRAM с удвоенной скоростью обмена данными - новый вид памяти, находящийся в стадии разработки.
Акроним, способ перевода - описательный
43. DIMM (Dual In-line Memory Module) - двухсторонний модуль памяти.
Акроним, способ перевода - эквиваленция
44. DirectX - набор драйверов, образующий интерфейс между программами в среде Windows и аппаратными средствами.
Акроним, способ перевода - описательный
45. DirectPlay - программный интерфейс для доступа игровых программ к коммуникационным средствам Windows, ликвидирующий зависимость конкретной игры от сетевого протокола и транспорта.
Структура-Adj+ N, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование.
46. DirectSound - аудиосоставляющая набора DirectX, позволяющая микширование в реальном времени, прямой доступ к звуковой карте. Структура-Adj+ N, способ образования - словосложение.
47. DPMS (Display Power Management Signaling) - сигналы управления энергопотреблением монитора - стандарт, созданный ассоциацией VESA для многостадийного снижения энергопотребления монитора. Для реализации стандарта его должен поддерживать монитор.
Акроним, способ перевода - описательный
48. DRAM (Dinamic Random Access Memory) - динамическая память прямого доступа - память, схемотехнически выполненная в виде двумерной матрицы (строки х столбцы) конденсаторов.
Акроним, способ перевода - описательный
49. DVD (Digital Versatile Disk) - DVD, цифровой универсальный диск - самый современный стандарт хранения информации на оптическом (лазерном) диске.
Акроним, заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания)
50. ECC (Error Control Correction) - режим контроля фукционирования памяти с восстановлением ошибок.
Акроним, способ перевода - эквиваленция
51. ECP (Enhanced Capability Port) - порт с расширенными возможностями.
Акроним, способ перевода - эквиваленция
52. EKM (Enterprise Knowledge Management) - управление знаниями предприятия. Стратегия EKM разработана для управления интеллектуальными фондами.
Акроним, способ перевода - эквиваленция
53. Companies turned to encryption to offer a secure method of doing business on the Internet.
Чтобы обеспечить безопасность ведения бизнеса через Интернет, компании начали использовать шифрование.
Encryption - шифрование, процесс применения шифра к защищаемой информации, т. е. преобразование защищаемой информации (сообщения, файла, записи и т. д.)
Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода-эквиваленция
54. EPP (Enhanced Parallel Port) - расширенный параллельный порт - двунаправленный вариант принтерного порта с максимальной скоростью приема/передачи данных до 2 MB/c.
Акроним, способ перевода - описательный
55. Ethernet - архитектура сетей с разделяемой средой и широковещательной передачей (все узлы получают пакет одновременно), сеть (протокол, стандарт, технология)
Структура - термин образованный путем звукового подобия, способ перевода - описательный
Как известно звуковое подобие это способ образования слов, который ставит своей целью привлечь внимание пользователей языка новой формой слова, первоначальное значение которого у всех на слуху.(Internet -Ethernet)
56. FCC (Federal Communication Commission) - организация в США, сертифицирующая любую электронную аппаратуру на предмет опасности ее излучения для людей и/или для другой электронной техники.
Акроним, способ перевода - описательный
57. FIFO (First Input First Output) - первый вошел и первый вышел - способ организации памяти, при котором записанные данные сдвигаются вперед при поступлении новых данных
Акроним, способ перевода - эквиваленция
58. FPM DRAM (Fast Page Mode DRAM) - самый старый вид памяти, который стал применяться еще в 80-х годах.
Акроним, способ перевода - описательный [31]
Компьютерный сленг:
59. BB - (англ. Bye-bye) до свидания!
60. BSoD - (англ. Blue Screen of Death) синий экран смерти (название, которое получил экран с сообщением об ошибке в операционных системах семейства Windows, так как он синего цвета).
61. FAQ - (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список "вопрос-ответ") , на наш манер ЧаВо.
62. IMHO - (англ. in my humble opinion) по моему скромному мнению (так же ИМХО).
63. ASAP (англ. as soon as possible) как можно быстрее
64. BBS -- (англ. be back soon) скоро вернусь
65. BTW -- (англ. by the way) кстати (между прочим)
66. BRB -- (англ. be right back) скоро вернусь (вернусь через минуту)
67. CU l8r -- (англ. see you later) увидимся позже
68. FYI -- (англ. for your information) к вашему сведению
69. FTW -- (англ. for the win) для победы, за победу
70. GL -- (англ. good luck) удачи!
71. Gratz, gz -- (англ. Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чем-либо)
72. HF -- (англ. have fun) веселой игры. Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!).
73. IIRC -- (англ. if I remember correctly) если мне не изменяет память
74. IMO -- (англ. in my opinion) по моему мнению
75. KISS -- (англ. keep it simple, stupid!) «будь проще, тупица!» (принцип программирования: не усложняй то, что и так хорошо работает)
76. [KK] -- (англ. Ok)Во многих многопользовательских играх обозначение типа (ОК, хорошо)
Используется для сокращения времени ответа из-за далекого расположения буквы О во время игры на клавишах wasd
77. me2 -- me too -- я тоже, мне тоже.
78. NP -- (в ответ на благодарность) англ. No problem Нет проблем
79. OMG -- (англ. oh, my God) «о, Господи» -- выражает удивление, раздражение.
80. O RLY? -- (англ. oh really?) «неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»)
81. pls, plz -- (англ. please) -- сокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их
82. ROTFL, ROFL -- (англ. rolling on the floor laughing) катаюсь по полу от смеха
83. Thnx!, иногда tnx, thx (THX) -- (англ. thanks) спасибо
84. W8 -- (англ. Wait) Подожди
85. WB --
a. (англ. Welcome Back) рад, что ты вернулся
b. (англ. Write Back) ответь (те)
86. WBR -- (англ. With Best Regards) С наилучшими пожеланиями
Акронимы, буквенно-цифровая передача слова [32]
87. A key fell off the laptop keyboard.
Кнопка выпала из клавиатуры ноутбука
laptop- лэптоп (англ. laptop -- lap = колени сидящего человека, top = верх) или Переносник -- более широкий термин, он применяется как к ноутбукам, так и к планшетным ПК.
Структура- N, способ образования - словосложение, способ перевода - транслитерация
88. If a key on the keyboard is held down, it becomes typematic, which means the keyboard repeatedly sends the keypress code to the motherboard.
Если удерживать какую-либо клавишу нажатой, возникает эффект автоматического повторения, т.е. клавиатура начинает непрерывно посылать на системную плату код нажатой клавиши.
Keyboard- клавиатура
Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция
89. A field service employee, for example can carry a portable computer that connects to the office LAN that contains accurate documentation of all applicable information.
Служащие, имеющие при себе портативный компьютер, подключенный к офисной беспроводной локальной сети, могут в любой момент найти и получить всю необходимую и свежую документацию.
Portable- портативный, переносный, передвижной, транспортабельный
Структура-Adj, способ перевода - эквиваленция
90. My first modem collected data at a brisk 300 baud, later upgraded to a sizzling 1,200.
Мой первый модем принимал данные со скоростью 300 бод, а после обновления дошел до 1200.
Baud- бод единица измерения скорости передачи по аналоговым линиям связи. Названа в честь J. М. Е. Baudot (умер в 1903 г.). Скорость в бодах равна количеству изменений состояния (переключений уровня, частоты или фазы коммуникационного канала) несущего сигнала в секунду, посылаемого модемом в телефонную линию, т. е. соответствует скорости в бит/с только в тех случаях, когда каждое дискретное сигнальное событие переносит один бит данных и передача идёт без сжатия данных.
Структура- N, способ перевода - транслитерация
91. Software is what your computer runs.
Программное обеспечение является тем, как ваш компьютер работает.
Software-программное обеспечение
структура Adj+N, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование.[33]
92. Your PC may even freeze for a moment trying to access unreadable data.
Ваш компьютер может даже заблокировать работу на мгновение пытаясь получить доступ к нечитаемым данным.
PC - аббревиатура, Data-данные
структура- N, способ перевода - калькирование
93. No recourse to the web server (the old presentation tier) is necessary, which is good for responsiveness and for server load.
Обращаться к ресурсам на стороне сервера ( в частности, к уровню представления) нет необходимости, а это позволяет обеспечить быстрый отклик программы и снижает нагрузку на сервер.
Server-сервер, центральный компьютер сети, управляющий распределением ресурсов и централизованным доступом к данным
Структура- N, способ перевода - транслитерация
94. The specified information is keyed in via the data input unit.
Указанная информация поступает через устройства ввода информации.
Input- ввод информации
Структура- Prep+Prep, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование
95. Here's the output of a test program that uses this component.
Вот вывод программы, использующей данный компонент.
Output- вывод, вывод данных
Структура- Prep+Prep, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование
96. Image display and processing nowadays no longer require any special hardware.
Воспроизведение изображений на экране и обработка сегодня не требуют каких-либо специальных технических средств.
Processing- обработка (данных, информации)
Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода-эквиваленция [34]
97. Apart from this the array of field emission emitters connected to at least one power supply unit can be used as radiator array.
Помимо этого в качестве каждой из матриц излучателей может быть использована матрица автоэмиссионных эмиттеров, соединенных с по крайней мере с одним источником тока.
Array-матрица,
Структура- N однословный термин, способ перевода - эквиваленция
98. Prizes are given for the “best” bugs and for most bugs.
Предусмотрено премирование разработчиков, обнаруживших самые крупные ошибки или самое большое число дефектов.
Bug- дефект, ошибка, сбой (в аппаратуре, компьютерной программе), баг, глюк
Структура- N, однословный термин, способ перевода - эквиваленция. Но самое распространенное употребление этого слова сейчас - для обозначения дефекта, ошибки в компьютерной программе. Так называют и популярную машину-жука "Volkswagen Beetle", и подслушивающее устройство - "жучок".
99. When the compiler compiles a program, it must search the library files for the functions you've used.
Когда компилятор компилирует программу, ему приходится отыскивать библиотечные файлы для используемых функций.
Compiler- компилятор, транслятор программа, выполняющая трансляцию исходного текста разрабатываемой программы с языка программирования высокого уровня в эквивалентную программу на целевом языке.
Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода - калькирование
100. The only setting is to turn the compression bit on or off.
Единственный доступный параметр позволяет включить или отключить сжатие.
Compression- сжатие, уплотнение методы и средства уменьшения объёма памяти, занимаемого данными, либо полосы пропускания и количества битов, необходимого для их передачи по линиям связи.
Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода - описательный
101. To read a tip, place your cursor over the page marked with a red cross.
Чтобы получить подсказку, наведите курсор мыши на страницу, помеченную красным крестиком.
Cursor-курсор
Структура- N, способ перевода - транслитерация [35]
102. You've already learned in this chapter how a database evaluates each type of condition.
Из этой главы уже стало известно, как база данных анализирует каждый тип условий.
Database-база данных
Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование
103. A technical result of the present invention is an increase in spatial resolution of the projected image and its dynamic range.
Техническим результатом настоящего изобретения является повышение пространственного разрешения проецированного изображения и их динамического диапазона.
Dynamic range- динамический диапазон, диапазон цветов, распознаваемых сканером. Одна из характеристик качества сканеров.
Структура-Adj+N, способ образования - словосочетание, способ перевода - эквиваленция.
104. In analyzing histograms, you can look for the shape of the bars of the curve, the width of the spread, or range, from top to bottom, or the number of “humps” in the bars.
Анализируя гистограммы, можно посмотреть на форму, которую образуют столбики или кривая, на ширину размаха или интервала, на высоту столбиков, число «пиков».
Histogram- гистограмма в аналитической и презентационной графике - составной столбчатый график, в каждом столбике (вертикальной или горизонтальной полосе) которого отображаются элементы данных двух или более последовательностей
Структура- N, однословный термин, способ перевода - эквиваленция
Etymology: Greek histos mast, web + English gram Date: 1891 a representation of a frequency distribution by means of rectangles whose widths represent class intervals and whose areas are proportional to the corresponding frequencies …
105. Another good training technology is online chat, which makes the live session interactive and can be recorded for employees who view the session later.
Еще одна хорошая технология обучения - электронные чат - клубы. Они позволяют сделать процесс интерактивным и, в то же время, записать урок для просмотра сотрудниками, которые не смогли его посетить.
Interactive- интерактивный, диалоговый системы, воспринимающие в диалоге ввод пользователем команд и данных. Несколько устаревший термин, введённый, чтобы отличить такой режим работы от режима пакетной обработки.
Структура-Adj, способ перевода - калькирование
106. The particular symbol mapping you use depends upon the binary value, coming out of a 256-bit pseudo-random cover sequence.
Особое преобразование символов, используемое в данном случае, зависит от двоичного значения, поступающего от 256-битовой псевдослучайной последовательности.
Mapping- отображение в другой системе (не на экране), построение соответствий, преобразование
Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода-эквиваленция
107. On the system motherboard there are many hardware controller chips.
На материнской плате находится большое количество контроллеров для аппаратных средств.
Motherboard- системная плата, материнская плата
Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование
108. In 2005, the Bank expanded its network of offices connected to the Western Union money transfer system.
В 2005 году расширилась сеть отделений Банка, подключенных к системе денежных переводов «Вестерн Юнион»
Network-сеть
Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция.
109. When I have a whole folder of pictures that I need to adjust to the same dimensions and resolution, I just smile.
Когда у меня накопится целый каталог снимков, для которых необходимо установить одинаковые размеры и разрешение, я просто улыбнусь.
Resolution- разрешение, разрешающая способность, способность системы отображения воспроизводить чётко различимые (или разрешимые) детали изображения.
Структура- N, однословный термин, способ образования - аффиксация, способ перевода-эквиваленция.
110. To get the best possible performance out of your application, you'll want to make the best possible use of your bandwidth.
Для максимальной производительности приложения следует оптимизировать использование полосы пропускания.
Bandwidth- полоса пропускания, ширина полосы пропускания в аналоговых каналах - диапазон частот - разность, выраженная в герцах, килогерцах или мегагерцах, между самой высокой и самой низкой частотами в диапазоне частот передающего канала
Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция.
111. If the multihomed host is local and shares a network or subnet with your host, one of the host's addresses is “closer”.
Если узел, смотрящий в несколько сетей, является локальным, и входит в сеть или подсеть исходного узла, один из его адресов является «более близким».
Subnet- фрагмент сети, подсеть (часть сети, которая может быть физически независимым сегментом сети, использующая разделяемый с другими частями сети сетевой адрес, и отличаемая по номеру подсети)
Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование. [36]
112.multihomed host- многосетевой хост[-компьютер], многоканальный ведущий узел (главный узел, имеющий несколько путей соединения с сетью, имеющий возможность принимать и отправлять данные по любому из них, но не осуществляющий маршрутизации трафика для других узлов)
структура- Past Part.+N, способ образования - словосложение, способ перевода - описательный.
113. The default route normally directs packets through the local network's gateway computer.
Маршрут по умолчанию обычно направляет пакет через шлюз локальной сети.
Gateway- шлюз, компьютер, управляющий несколькими модемами для передачи входящих и исходящих вызовов
Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция
114. The default route- Маршрут по умолчанию
структура- N+N, способ образования - словосочетание, способ перевода - эквиваленция.
115. The received bookmark is saved automatically to Received files.
Полученная закладка автоматически сохраняется в папке Принят, файлы.
Bookmark- закладка (ссылка на адрес просмотренной Web-страницы, сохраняемая для прямого обращения к ней в последующих сеансах работы)
Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода - эквиваленция.
116. Viruses, phishing, spyware, spam, denial-of- service attacks, botnets
Вирусы, фишинг, программы-шпионы, спам, атаки, направленные на отказ в обслуживании, бот - сети
Phishing- фишинг (разновидность интернет-мошенничества; незаконное получение информации, позволяющей совершить "кражу личности")
Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода - транслитерация.
117. Spyware- шпионское ПО (передаёт данные с жёсткого диска компьютера пользователю на другом компьютере)
структура- N, способ перевода - эквиваленция
118. Spam- спам, Иногда можно встретить написание СПАМ или SPAM (читается [spжm]), поскольку слово принимают за очередной интернетовский акроним - имхо. И это действительно акроним, по происхождению сложносокращённое слово, но не аббревиатура; поэтому писать его надо «в нижнем регистре», строчными буквами.
Это «складное» словосочетание образовалось из усечённого spiced ham. В буквальном переводе spiced ham - «ветчина со специями», но на самом деле в консервных банках с надписью «Spam» находился колбасный фарш - сомнительная субстанция, знакомая многим из нас по гуманитарной помощи. «Spam» было её фирменное название, которое по-русски звучало бы примерно как «Спетчина» (специи+ветчина) или «Ферчик» (фарш+перчик).
Да, но при чём тут интернет? Дело в том, что полвека назад третьесортная «Спетчина» надоедливо рекламировалась, а её реклама без устали пародировалась и передразнивалась, пока значение слова не было переосмыслено. Теперь «спам» стал нарицательным, превратился в один из синонимов всепроникающей, сверхназойливой рекламной информации.
А закончилось всё тем, что уже в наши дни термин устоялся как обозначение сомнительной коммерческой рекламы, рассылаемой по электронной почте. Соответственно, спамер, он же спамщик, - это создатель и распространитель оной информации, а спамерская программа - программное обеспечение, которое ему «ассистирует».
Структура- N,однословный термин, способ перевода - транслитерация
119. botnets-бот-сети, способ перевода - калькирование
120. If a workstation cannot communicate with network, check the default gateway (or even more basic-check the IP address).
Если рабочая станция не может связаться с сетью, проверьте этот шлюз (или его IP-адрес)
Workstation-рабочая станция
Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование
121. default gateway- шлюз по умолчанию 1) маршрутизатор или коммутатор компьютерной сети, который служит точкой доступа (access point) к другой сети.
структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция
Подобные документы
Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Классификация птиц в орнитологии и терминосистема "птицы" в лингвистике. Особенности определения и функционирования терминов и терминосистем. Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 15.09.2015Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 09.09.2015Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012