Англоязычная компьютерная терминосистема
Особенности проблемы понимания термина как особой лингвистической единицы. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Англоязычная компьютерная терминосистема как объект лингвистического исследования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.10.2015 |
Размер файла | 464,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в момент создания терминов (в период первоначального наименования) их форма, как правило, является мотивированной. В качестве мотивировки используется либо наименование объекта терминирования (например, по сходству с объектом номинации в соответствующем языке), либо наименование признака (признаков) этого объекта. Так появляются полностью мотивированные термины типа ледокально-транспортный лихтеровоз- контейнеровоз; ударно-поворотный способ бурения, дисковая пневматическая ручная пила и т. п. Следует сказать, что стремление к использованию полностью мотивированных терминов в настоящее время приводит, по мнению ряда авторов, к созданию терминов длиной до 11 и более слов (Головин, Кобрин 1987), а наши наблюдения над терминологическими стандартами свидетельствуют о наличии терминов, состоящих даже из 15 слов.
При анализе элементов, входящих в мотивированный термин, одновременно изучается и формальная, и содержательная структура термина. Важно выяснить, какие именно признаки терминируемого понятия кладутся в основу номинации и каково оптимальное число этих признаков, необходимое и достаточное для создания адекватного термина. Наиболее распространенным является мнение, идущее от Д.С.Лотте и развитое в методических материалах Комитета научно-технической терминологии (КНТТ) (в настоящее время -- это Комитет по научной терминологии в области фундаментальных наук Российской академии наук) и Государственного комитета по стандартам СССР, а позднее -- России (1 стандарта), т.е. мнение о том, что в термине должны быть отражены наиболее существенные признаки предмета. Именно такие термины назывались правильно ориентирующими. На самом же деле в термине выявляется только важнейший отличительный признак (признаки), да и то -- только в семантически мотивированном термине типа переохлаждение или межконтинентальная баллистическая ракета.
Еще меньше возможностей отразить существенные признаки объекта имеется в терминах, являющихся результатом вовлечения нетермина в терминосистему: щека, серьга в машиностроении, память в вычислительной технике и т. п., когда объект назван так или иначе на базе метафорического или метонимического переноса названия. В этих случаях в основе мотивации может оказаться и вовсе случайный признак. Таким образом, терминоведение, в противоположность логике, оперирует понятием отличительного признака объекта, а не существенного -- несущественного.
Конечно, отличительный признак, отраженный в мотивированном термине, может совпасть с существенным. Мало того, «автор» термина сознательно стремится передать в термине признак (признаки), который он считает существенным в соответствии с той теорией, которую он кладет в основание принимаемых им системы понятий и терминосистемы. Но действие именно этого принципа и приводит к тому, что мы не имеем права говорить о том, что в термине должен быть отражен непременно существенный признак объекта. Ведь разные теории могут считать существенными разные признаки предмета; это зависит также и от постепенного углубления человеческого знания.
Отсюда в терминоведении появляется понятие ложномотивированного термина (как уже было сказано, Д. С. Лотте называл такие термины ложно ориентирующими). Ложномотивированные термины могут возникать по следующим четырем причинам. Первой причиной служит ложное знание, ложность которого выявляется в процессе научно-технического развития (азот -- древнегреч. 'безжизненный'; в 60-е гг. XX в. стало известно, что азот имеет важное значение в жизнедеятельности различных, в том числе высших, организмов). Второй причиной существования ложномотивированных терминов является смена тех признаков, которые были положены в основу названия: черные металлы (вначале к ним относилось только железо и термин базировался на признаке цвета, в настоящее время в группу черных металлов входит и марганец, не обладающий черным цветом, но отнесенный к этим металлам в связи с совместным залеганием и образованием железо-марганцевых руд). Третья причина близка второй; она состоит в переносе названия на другой предмет, обладающий сходными, но иными признаками. В настоящее время в астрофизике применяют термин уровень моря на Марсе, имея в виду те величины, которые соответствуют атмосферному давлению на уровне моря на Земле. Известно, что морей на Марсе нет, но термин уровень моря на Марсе правильно мотивирован с физической точки зрения и ложно мотивирован с точки зрения лингвистики. Четвертая причина -- сознательное стремление скрыть знание истинных признаков предмета (англ. термин tank -- 'танк' < 'бак' был применен для того, чтобы дезинформировать противника в период Первой мировой войны).
Понятия правильной и ложной мотивированности терминов относятся к анализу содержательной (а не формальной) структуры терминов, в отличие от понятий полной и частичной мотивированности и немотивированности.
Вернемся теперь к вопросу о количестве признаков предмета, отражаемых в мотивированном термине. Применение классификационного принципа, наиболее распространенного принципа построения терминосистем, влечет за собой использование родо-видовой структуры терминов в тех случаях, когда необходимо обозначить видовые понятия, выделяемые из родовых, причем на нескольких ступенях деления понятия. Этот принцип, наиболее подробно описанный в работах КНТТ (Методическое пособие... 1979, с. 22-28), в трудах И. Н. Волковой и С. Д. Шелова [15; с. 85], действительно получил широкое распространение в современных терминологиях (например, в том же методическом пособии: ускорители (заряженных частиц) -- высоковольтные ускорители линейные высоковольтные ускорители...). Применение данного принципа и приводит к появлению терминов, состоящих из 11-15 элементов.
В связи с обсуждением вопроса об оптимальном количестве признаков, которые должны быть отражены в мотивированном термине, следует сказать, что такой оптимальной содержательной структурой обладают термины, включающие название объекта и одного его отличительного признака -- differentia specifica (он может совпадать с существенным признаком). Таковы, например, названия каталогов в терминосистеме библиотечного дела: алфавитный каталог, предметный каталог, географический каталог, хронологический цаталог и др. Таковы в большинстве случаев названия животных и растений. Таковы названия ряда наук и научных дисциплин; в структуре этих названий содержится указание на наиболее представительный объект изучения (патентоведение, вирусология, ревматология, которые занимаются соответственно не только патентами, вирусами, ревматизмом). Но такая оптимальная структура встречается далеко не всегда. Исследования показывают, что в терминосистемах, складывающихся в современную эпоху, широко распространены термины, отражающие более чем один отличительный признак (в русской терминосистеме информатики термины, содержащие только название объекта, составляют 2 %, содержащие название объекта и differentia specifica -- 92%, содержащие название объекта и более одного признака -- б %; подсчеты сделаны на основе словаря терминов по информатике на русском и английском языках). В «старой» терминосистеме, складывающейся постепенно, картина еще более пестрая: в русской терминосистеме библиотечного дела терминов первого типа 10%, второго типа -- 70 %, третьего типа -- 20 %.
Итак, в тех случаях, когда мы можем объяснить выбор способа обозначения языковой единицей общего понятия, мы имеем дело с мотивированным термином (причем, эта объясненность относится не к выбору собственно звуковой оболочки, а к выбору лексической единицы, которая будет выступать в функции термина в терминосистеме (см. также: Кияк 1989)). Терминологическая мотивированность связывает, соединяет форму термина с его семантикой и с семантикой и формой других терминов, входящих в ту же терминосистему. Из этого положения следует два вывода. Во-первых, мотивированными терминами могут являться лексические единицы, не мотивированные с общеязыковой точки зрения. Во-вторых, сам характер семантической мотивированности терминов иной при их сравнении с нетерминами. Мотивацией здесь нередко служит зависимость семантики терминов не от предшествующего значения отдельной лексической единицы, а от семантики других терминов той же системы. Иначе говоря, термины, входящие в одну систему, обладают семантической системностью. Этот же признак элементов терминосистемы подчеркивает Э. Ф. Скороходько, говоря о семантической связности лексической системы (Скороходько 1974, с. 27 и сл.). При этом признак формальной системности терминов отодвигается на задний план, являясь факультативным.
Подводя итог рассмотрению проблемы мотивированности терминов, следует сказать, что эта проблема далека от исчерпывающего решения. Вряд ли можно согласиться с мнением Т. Р. Кияка о том, что следует преимущественно выбирать и использовать мотивированные термины (Кияк 1989). Как было показано выше, имеют место все степени мотивированности терминов, и во всех этих случаях термины могут удовлетворительно выполнять свои функции. Даже явные ложномотивированные термины, если они глубоко внедрились в практику определенной области знания, иногда остаются неизменными: например, термины атом, громоотвод. Интересно, что широко распространены термины-эпонимы двух типов, основанные на именах собственных (по фамилии ученого, открывшего какое-либо явление или закономерность либо создавшего какой- либо прибор и пр.): ампер, наган; первый закон Ньютона, болезнь Паркинсона (синоним дрожательный паралич; кстати, Всемирная огранизация здравоохранения запретила официальное употребление медицинских терминов-эпонимов, но они по-прежнему фигурируют в лечебной практике). Использование этого специфического вида мотивации в сфере терминов еще раз свидетельствует о сложности данной проблемы. Следует добавить, что понятие семантической мотивированности имеет важное значение при обсуждении понятия терминологичности, которая может быть численно оценена с применением методов измерения степени мотивированности термина.
Введение понятий «значение термина» и «семантическая системность термина» позволяет по-новому взглянуть на извечную проблему терминоведения -- проблему многозначности и однозначности термина. Требование к термину «термин не должен быть многозначным», выдвинутое Д. С. Лотте и сформулированное в такой жесткой форме в трудах КНТТ и в методиках Госстандарта, уже давно подвергается критике (например, Пекарская 1981 и др.). Чаще всего говорят о том, что, несмотря на все старания терминологов, термины сохраняют свою многозначность, поскольку они являются лексическими единицами определенного естественного языка (Л. А. Пекарская). Хотя эта мысль и верна, она характеризует лингвистический, ' лексикологический подход к терминам. По существу, она отражает тот факт, что термин базируется на языковом субстрате. Однако, опровергая требование «термин не должен быть многозначным», следует применять, очевидно, не лингвистическую, а терминоведческую аргументацию.
Действительным, часто встречающимся случаем многозначности является использование одного и того же термина в близких областях знания с несколько различными значениями, когда состав имеет часть общих для терминов признаков (сем): фонд в библиотечном деле, фонд в информатике (во втором случае в состав фонда дополнительно включаются вторичные документы). Такая многозначность образуется в результате межсистемного заимствования терминов; она устраняется в ходе упорядочения терминологии путем добавления конкретизирующего определяющего элемента: в частности, в информатике появляется термин справочно-информационный фонд, в библиотечном деле -- библиотечный фонд.
Второй случай «многозначности» -- это явление, называемое в традиционном терминоведении категориальной многозначностью, например, обозначение одним и тем же термином процесса и результата, явления и величины, предмета изучения и науки (электрический ток, твердость, деформация, психология, грамматика). Строго говоря, это не многозначность, а семантическая производность, приводящая к образованию семантических омонимов (ведь главные семы в содержательной структуре терминов различны даже категориально). Нет сомнения в том, что этот тип «многозначности» зависит от того, что данные термины основаны на лексических единицах естественного языка, для которых многозначность является закономерным фактом. Поэтому «борьба» с такой многозначностью представляет значительную трудность, поскольку в структуре термина присутствует языковой субстрат. Тем не менее, терминолог должен сделать попытку устранить ее. В тех случаях, когда лексически вариантность позволяет разделить обозначения процесса и объекта (прокат -- прокатка, классификация -- классифицирование, конструкция - конструирование, регулировка -- регулирование), многозначность устраняется естественным путем, но не без сознательного участия человека. В тех же случаях, когда такая лексико-морфологическая дифференциация невозможна, приходится сознательно вводить новые термины (терминология как наука заменяется словом терминоведение и остается в значении «совокупность терминов») или пользоваться при фиксации терминосистемы пометами, которые приняты в информатике, например, в тезаурусах: облицовка (предмет), облицовка (процесс); возбудители (генераторы), возбудители (электрические). Иначе говоря, с данным видом многозначности приходится мириться, и задача терминолога состоит только в том, чтобы уменьшить последствия его существования.
Заключая раздел о содержательной структуре термина, нужно коснуться вопроса о так называемых семантических способах образования терминов [16; с. 140]. Иначе этот вопрос можно сформулировать следующим образом: как и почему у лексической единицы определенного естественного языка появляется терминологическое значение? При взгляде на этот процесс с лингвистической (семасиологической) точки зрения, мы обнаруживаем обычные семантические процессы -- метафоризацию, метонимизацию, синекдоху, перенос названия по функции, короче, процессы вторичной номинации, развитие вторичных значений лексических единиц. Так, термины машиностроения ручка, оснастка, резание являются метафорическими или метонимическими переосмыслениями слов-нетерминов. Термин современной хирургии лазерный скальпель представляет собой функциональный перенос названия (у этого скальпеля нет, в отличие от металлического, режущей поверхности; его применение не ведет к выделению крови и т.д.). В терминоведческой литературе неоднократно высказывалась мысль о том, что в последнее время семантические способы терминообразования отходят на задний план по сравнению с морфологическими и синтаксическими. Действительно, весьма распространенные в XVIII-XIX вв., т. е. в период массового складывания терминосистем естественных и технических наук на базе лексических единиц естественных языков, эти способы сейчас не могут удовлетворить потребность в точных, с минимальной многозначностью, терминах.
Тем не менее, говорить об отмирании этих способов неправомерно. Изменился лишь характер их реализации. В частности, широко используется межсистемное заимствование терминов, обычно с метафорическим их переосмыслением. Термин физики цвет начинает обозначать квантовое число в описании микромира. Термин ветер (атмосферный) заимствуется терминосистемой астрофизики, и образуется термин солнечный ветер. Термин психологии память сохраняет признак 'запоминание, закрепление' и переходит в терминосистему информатики: память (ЭВМ). В этих случаях имеет место не детерминологизация, а вторичная терминологизация. Таким образом, исходным материалом для терминов, образованных семантическим способом, являются сейчас чаще другие термины, а не лексические единицы -- нетермины. Это связано с тем, что содержательная структура термина более «строга» (термины обычно менее многозначны, более мотивированны, их семантика включает такие семы, которые более применимы для . использования в новых терминосистемах). Тем не менее, сохраняются и процессы перехода лексических единиц из общеупотребительного языка (LGP) в словарный состав ЯСЦ (LSP). Этот факт лишний раз свидетельствует о тесной взаимосвязи ЯСЦ с соответствующим естественным языком (Сложеники- на 2003) и о возможности взаимообмена лексическими единицами между ними.
Итак, комплексное понятие «содержательная структура термина» позволяет выделить в термине следующие компоненты:
1) собственно семантику (лексическое, денотативное, репрезентативное значение, языковой компонент);
2) мотивированность, распадающуюся на разные виды языковой и терминологической мотивированности;
3) сигнификативное значение (обозначение специального понятия, вербализация специального концепта).
Эти компоненты содержательной структуры термина выделяются в нем в результате применения лингвистических, логических, семиотических и собственных терминоведческих методов анализа.
1.1.3 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний
Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.
В любой английской терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например:
read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)
dynamic pulse storage unit (память вычислительной машины на динамических триггерах)
Такие многокомпонентные термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам:
неразложимые термины словосочетания;
разложимые термины словосочетания.
Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова - термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.
В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться:
суффиксами (tailless plane, selective communication);
предлогами (system of axes, system of equations);
окончаниями (threewheeled bycicle, controlled system).
Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.
Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. [17; с. 78]
Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.
Например, английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует:
· blocked impedance
· biasing impedance
· vector impedance
· driving-point
1.2 Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка
1.2.1 Структурная организация компьютерной лексики
В связи с углубляющейся внутренней дифференциацией отрасли компьютерных технологий и компьютеризацией различных сфер жизни людей, можно говорить о существовании особенностей речи программистов, системщиков, пользователей ПК, хакеров, «языка» Интернета, компьютерных игр, мультимедиа и т. д. Каждая из названных подгрупп характеризуется особенностями словоупотребления ее представителей.
Исследователи затрудняются дать точное терминологическое обозначение языковым особенностям этих групп людей. А. И. Пичкур, М. С. Трещева, беря в качестве объекта рассмотрения речь пользователей Интернета, пишут: «Основной задачей исследователей коммуникативной сферы Интернет стало выявление сущности компьютерного общения: можно говорить о нем, как о профессиональном языке, но возможно определить его как профессиональный жаргон, «кодовую речь». [18; с. 45]
Из сказанного можно заключить, что в лексике компьютерного подъязыка существует ядро и периферия. Различение ядра и периферии - это языковая универсалия, проявляющаяся в различных аспектах. В функциональном аспекте центр - употребительные формы, периферия - менее частотные.[19; с. 35] Согласно данному определению, ядро компьютерного подъязыка составляет специальная лексика, понятная всем людям, работающим с компьютером, а периферию - лексические группы, единицы которых являются актуальными для пользователей, любителей компьютерных игр, хакеров и т. д. См. рисунок №1.
Рисунок №1. Полевая структура компьютерного подъязыка
Ближе всего из периферийных полей к центру располагается пользовательский язык Интернета, однако специфическим для многих является язык создателей Интернет-страниц (лексика Web-дизайна).
Лексические поля компьютерного подъязыка пересекаются, так как одна языковая личность может, например, являться пользователем сети ФИДО, Интернет, и любителем компьютерных игр.
В процессе развития языка некоторые элементы переходят из периферии в центр, то есть термины из специфических областей использования компьютера становятся достоянием широкого круга пользователей.
Жаргонная лексика компьютерного подъязыка представляет собой субстандартную лексическую подсистему национального языка. В ней, как и в любой системе, есть своя структура, и эта структура иная, чем в компьютерной терминологии.
В первую очередь, компьютерная жаргонная лексика отличается от терминологии по своему частеречному составу. В терминологии, как правило, преобладают существительные и глаголы, прилагательные и наречия редки, служебные части речи отсутствуют. Все это верно и для терминологии компьютеров.
В компьютерном жаргоне наблюдается большое разнообразие грамматических классов: помимо существительных и глаголов, имеются многочисленные прилагательные (например, bogus - нефункциональный; укнутый - сжатый форматом .uk), наречия (например, automagically -неожиданно хорошо; криво (стоит) - неудачно (установлено)). Наличие данных частей речи связано, в основном, с оценочной функцией жаргонных единиц.
Специфической чертой английского жаргона является существование в нем междометий-эмотивов, а также звукосочетаний, не имеющих лексического значения и обладающих лишь фоносемантикой. К первым относятся неодобрительные восклицания типа «furrfu», «sheesh», «bletch»; выражение досады: «blargh!», радости «bang!», отвращения «barf!». Псевдослова, лишенные лексического значения, могут быть представлены примерами: frink (v.), goretz (п.), fnord (п.). Данные единицы характерны для письменной речи носителей жаргона. Они могут приобретать любой смысл в зависимости от желания автора текста.
Существование эмотивов и псевдослов объясняется оценочной (междометия) и экспрессивной (псевдослова) функцией жаргона.
Все перечисленные выше части речи, встречающиеся в компьютерном жаргоне, входят в состав словообразовательных гнезд, вершинами которых являются номинации каких-либо ключевых понятий для компьютерщика.
Продолжая описание структуры жаргонной лексики компьютерного подъязыка, следует рассмотреть наличие гипонимо-гиперонимических отношений между единицами.
Например, слово hacker в значении 8. - «любитель проникать в чужие программы, системы, сети; компьютерный взломщик» является собирательным названием следующих разновидностей этих людей:
script kiddie, warez kiddie, warez dOOd- юный взломщик;
samurai - взломщик по найму;
dark side hacker - злобный взломщик;
cracker - взломщик программ;
phreaker - любитель подключаться к телефонной сети.
Элементы описываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).
Английский компьютерный жаргон отличается более развитой структурной организацией элементов, в связи с чем, помимо названных структурообразующих явлений, в нем было обнаружено также явление антонимии.
Сравним примеры:
ackronym (сокращение) - backronym (расшифровка сокращения);
swizzle (настраивать по адресам) - unswizzle (проводить обратную настройку по адресам);
winnage (удача в работе с компьютером) - lossage (неудача в работе с компьютером);
а также приводившиеся выше глаголы-антонимы:
hack on (программировать тщательно) - hack up (программировать небрежно).
Полисемия в английском компьютерном жаргоне - достаточно частое явление, можно привести в пример одно из ряда многозначных слов:
bounce (v.) -
1. вернуться назад (о письме электронной почты);
2. периодически перегружать систему;
3. многократно включать и выключать периферийное устройство.
Омонимия более характерна для русского жаргона, где она имеет причиной действие народной этимологии, сопутствующее образованию многих жаргонных единиц.
Так, в частности, жаргонизмы дрова (программа CorelDraw / драйверы), веник (операционная система Windows / винчестер) были образованы от разных английских терминов по созвучию с одной и той же единицей русского литературного языка.
Синонимия широко представлена в жаргонах обоих языков, так как это явление характерно для любого жаргона и связано с членением в сознании его носителей наиболее актуальных для них понятий.
Например, было обнаружено большое количество синонимов - номинаций операционных систем. Ср. названия операционной системы MS-DOS: dose, mess-dos, messy-dog, mess-dross, mush-dos, Domestos; доска, дося, масадос, мздос; названия операционной системы Windows: Windoze (мотивированно выражением «doze off»), Microsloth Windows, WinDOS (здесь проводится сближение с устаревшей системой MS DOS); виндовоз, еиндура, форточки.
Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т. п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к компьютеру в российском обществе не осознается как проблема.[20; с. 159]
1.2.2 Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики
Семантическое терминообразование - один из традиционных и на протяжении развития языка науки продуктивных способов создания специальных наименований. Семантический способ образования новых слов заключается в развитии в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным.
Компьютерная терминология семантического образования - одно из частных проявлений данного процесса.
Примерами семантической деривации в компьютерной терминологии могут служить единицы, приведенные в таблице 1 см. приложение А
В основном терминообразование происходит в результате расширения значения исходного слова, а некоторые из приведенных терминов (англ. «lock», «batch» (adj), рус. «удалять») являют собой примеры расширения лексической сочетаемости переходных глаголов и прилагательных.
Сопоставление приведенных в таблице русских терминов с соответствующими английскими показывает, что не во всех из них однозначно прослеживается влияние английского эквивалента. Однако чаще всего при лексико-семантическом создании терминов в русском языке расширение значения слова сочетается с калькированием, и семантический сдвиг происходит по аналогии с английским языком, как в случаях: память (memory), карта (card), расширение (extension), сохранить (save), стереть (erase), дружественный (user-friendly) и т. п.
В компьютерной терминологии можно наблюдать разнообразные способы развития значения. В ней широко представлены различные виды метафорического переноса:
hardware - аппаратное обеспечение (основание семантического переноса - материал, из которого состоят детали компьютера, -различные виды металла);
wizard - программа-эксперт, позволяющая ориентироваться во многих приложениях Windows. Она облегчает работу с данной операционной системой, выполняет сложные операции быстро и легко, «как по волшебству» (метафора на основе актуализации периферийной семы литературного значения слова "wizard" - "маг, чудотворец").
Наименование зачастую переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции: patch - секция программы, введенная для исправления ошибки (общелитературное значение - «заплата»); folder (рус. - папка) - директория, содержащая другие папки или/и файлы; shell (рус. - оболочка) - программа-посредник между пользователем и компьютером;
сходства формы: window (рус. - окно) - прямоугольная область на экране, в которую выводится приложение или документ; сходства структуры: net (рус. - сеть) - компьютеры, соединенные между собой в единую коммуникационную систему.
Параллельно с метафоризацией в компьютерном жаргоне активно действует метонимия. см. таблица 2
Таблица 2. Метонимия в компьютерном жаргоне
В английском языке |
В русском языке |
|
heavy metal (большой, дорогой, сверхбыстрый компьютер), silicon - аппаратное обеспечение, преимущественно, интегральные схемы; iron - аппаратное обеспечение. |
аппарат, машина - компьютер, железо - аппаратное обеспечение, глист - сетевой вирус типа «червь». |
Очень близки к ним примеры синекдохического переноса, которые также имеют место в компьютерном жаргоне обоих языков, ср.: bits -электронное представление документа, copper - кабель с медной сердцевиной, suit -представитель руководящих структур, box (соотв. рус. - коробок, кейс) -компьютер, хвостатая - компьютерная мышь, плюсы - язык программирования С++.
С целью создания выразительных жаргонных единиц, отличающихся сложными оттенками смысла, применяется прием апелятивизации (то есть, использования имен собственных в качестве нарицательных) и аллюзии.
Сравним, в английском языке:
Airplane rule - сложность увеличивает вероятность поломки (аллюзия к выражению: «Twin-engine airplane has twice as many problems as single-engine airplane»).
Barney, fred - переменные, употребляемые в одной программе (имена популярных героев комиксов «Flinstones» - друзей Барни и Фреда).
Айболит - программа поиска и удаления вирусов, Горыныч - шнур, состоящий из пяти коаксиальных линий, Баба-Яга (устар.) -видеоадаптер в формате EGA (аллюзия к героям детских сказок).
1.2.3 Словообразовательные средства образования компьютерной лексики
Словообразование - постоянный путь пополнения лексическими средствами любого языка и подъязыка, дающий наиболее значимый результат в количественном отношении, и, безусловно, требующий отдельного и подробного рассмотрения.
Способы словообразования, которые традиционно выделяют в системе языка это: аффиксация, конверсия, словосложение, аббревиация. [20; с. 87]
Аффиксация
Аффиксация в русской терминологии, зачастую действует совместно со структурным и семантическим калькированием:
Ср.: заливка (flooding), буферизация (buffering), закладка (bookmark), открепление (deallocation).
В ряде английских терминов присоединение аффиксов происходит в сочетании с семантическими процессами (расширением значения, метафоризацией):
fuzzification - подготовка задачи для решения методами нечеткой логики, gesturing - перьевой ввод данных (в бесклавиатурном компьютере), gutter - межстолбцовый промежуток (в тексте).
При образовании компьютерных терминов обоих языков активно используются приставки латинского происхождения, характерные для общенаучного языка:
интер- супер -, мини -, макро -, микро -, авто -, мульти -, мега-:
interactive (интерактивный), minidriver (минидрайвер), superuser (привилегированный пользователь), macrocommand (макрокоманда), microfile (микрофайл), autodump (авторазгрузка), multisystem (мультисистема), megaword (мегаслово).
Среди префиксов наибольшей частотностью характеризуется формант re- со значением повторного действия (например, в терминах гесору повторно копировать, recreate -- восстанавливать данные, reformat переформатировать). Префиксы cyber- (относящийся к виртуальному пространству), е-(электронный) являются интернациональными для компьютерной терминологии, их продуктивность высока и имеет тенденцию к росту. Кроме общеупотребительного e-mail (электронная почта), существуют следующие термины с префиксом е-:
e-book - электронная книга
e-cash - электронные деньги
e-form - электронная форма, электронный бланк
Пользователи сети Интернет используют формант «net.-» в качестве приставки, присоединяя его практически к любым производящим основам. Данный жаргонный полуаффикс имеет значение «относящийся к сети Интернет». Ср. профессионализмы: net.newcomer (новичок в сети), net.session(сетевая конференция), net.person (пользователь сети), жаргонизмы net.lurker (пассивный пользователь сети,), net.god, net.goddess (знаменитые люди в сети), net.police, net.cops (пользователи, придирающиеся к содержанию статей телеконференций).
Конверсия
Конверсия относится к нелинейным способам словообразования, в процессе конверсии, в отличие от аффиксации, слово одной части речи переходит в другую без материального изменения.
В терминологической лексике достаточно широко репрезентированы два явления:
1. субстантивация: abort (п.) - преждевременное прерывание действия программы, снятие задачи. Образовано от abort (v.) - аварийно заканчиваться, терпеть неудачу;
click (п.) - щелчок мыши (от глагола click - щелкнуть мышью); autosave (п.) -- функция автосохранения (от глагола save - сохранить информацию);
2. вербализация : pirate (v.) - незаконно копировать программу. Ср.: «The ultimate goal is to obtain so-called "zero-day warez," or software pirated on the same day it was released»;
spam (v.) - посылать навязчивую рекламную почту (от сущ. spam, которое является названием такой почты);
variate (v.) - варьироваться, изменяться; образовано от variate (n.) -случайная величина.
Весьма продуктивна в компьютерном подъязыке модель конверсионного словообразования от глаголов с постпозитивом различной стилистической принадлежности. В случае перехода в другую часть речи эти глаголы преобразуются в существительные или прилагательные.
setup (п.) - настройка, конфигурирование,
тоск-ир (п.) - оригинал-макет,
slow-down (п.) - замедление,
рор-ир (п.) - способ отображения на экране окна (всплывание поверх
имеющегося изображения),
add-on (п.) - 1. расширение, 2. приставка.
Словосложение
Выделяют 1. чистое сложение (сложение основ); 2. сращение (когда мотивированное слово, состоящее из двух или более компонентов, полностью тождественно по морфологическому составу синтаксическому словосочетанию),
сравним, в англ. яз.: mother-in-law, forget-me-not, в рус. яз.: вечнозеленый, скотобойня; 3. смешанное словообразование (в сложном слове присутствуют элементы аффиксации). см. таблица 3
Таблица 3.
Словосложение в компьютерной терминологии
Английский язык |
Русский язык |
|
mass-mailing = mass-posting (message) - послание, предназначенное для массовой рассылки; menu-based - созданный на основе меню; user-oriented - ориентированный на пользователя; workstation - компьютер, подключенный к сети |
нульстрока (от англ. null string) - нулевая строка кодопреобразователь - (от англ. Code converter) - программа или устройство, преобразующее один код информации в другой; контекстно-независимый (от англ. context-free) - меню, содержание которого не зависит от того, куда указывает в данный момент курсор. |
Аббревиация
Исследователи американского варианта английского языка отмечают, что сокращение как способ словообразования - как в литературном, так и в нестандартном языках, - будет развиваться все больше и больше в связи с потребностями номинации и выполнением основной, коммуникативной функции языка для удовлетворения потребности говорящих в кратких, экономных единицах информации в наш стремительный век. [21; с. 25]
opt - option, emu - emulator, sync - syncronizing pulses, coax - coaxial cable,
info - information.
exch - exchange, tech - technical, excl - exclamation mark, frob - frobnicate.
CLR - clear,
RCVR - receiver,
CMDLY- command delay;
vdiff (проф.) - visual differencies;
frotz (жарг.) -frobnitz;
parm (проф.) -parameter.
Таблица 4. Виды аббревиатур, частотные в компьютерном подъязыке
Тип Аббр. Язык |
буквенные |
слоговые |
«начало одной основы + вторая основа» |
со вспомогательными символами |
|
английский |
SCSI - Small Computer System Interface, BBS - Bulletin Board System; |
SYNDET Synchronization detect, DISPID dispatcher identificator, DIGICOM - digital communication; |
D-cache, E-mail, EMS - memory, DOS-disk; h-filez (hack files) (проф.) |
RxEN - receiver enable, Lo-res - low resolution, R/L - read and load, DT/R - data transmit and receive. |
|
буквенно-слоговые |
|||||
SAMP - sense amplifier, SOUT - serial output, GRIN - graphical input; |
|||||
русский |
СРП - сборка /разборка пакетов, ВЗУ - внешнее запоминающее устройство; ВОС -взаимодействие открытых систем |
_____ |
НС-грамматика, МОП-схема, ЖК-видоискатель |
_____ |
К основным способам передачи иностранных сокращений на русском языке относятся:
* передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;
* заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания);
* передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация);
* передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция);
* описательный перевод;
* создание нового русского сокращения;
* передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая [22, с. 291].
Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке. [23; с. 96]
1.2.4 Синтаксический способ образования единиц компьютерного подъязыка
Синтаксических способ, то есть использование словосочетаний для обозначения научного понятия, является традиционным способом образования терминов. На его продуктивность в терминологии вообще (в связи с необходимостью наиболее полно и точно обозначать сложные денотаты) и в компьютерной терминологии в частности указывается, например, в работах Д. С. Лотте, И. Л. Кондратюковой, Г. В. Лашковой. [24; с. 87].
Модель существительное + существительное является наиболее продуктивной в английской терминологии. Ср. примеры:
chip size - емкость микросхемы памяти,
version number - номер версии,
Русские термины, созданные по модели сущ. + сущ. не столь частотны, как в английском, эта модель в русском языке уступает по продуктивности модели прил. + сущ. Русские ТСС такой конструкции встречаются чаще всего в общепринятом для этого языка варианте: сущ. + сущ. в род. пад. Ср.:
род. пад.
привод компакт-дисков,
род. пад.
хранение данных,
род. пад.
плата расширения.[25; с. 14]
Наиболее продуктивным структурным типом двухкомпонентных терминов в русском языке является конструкция прилагательное + существительное,
сравним:
транзитный узел,
звуковая плата,
цифровой преобразователь.
В английском языке эта модель менее продуктивна, но тоже широко представлена. Например:
hard disc -- жесткий диск,
graphic display -- отображение графической информации,
multidimensional array - многомерная матрица.
В обоих языках одинаково частотны атрибутивные словосочетания с различными видами причастий:
Past Part. +N
multihomed host - многоканальный ведущий узел;
nested calls -- вложенные вызовы;
parameterized cell - параметризованная ячейка.
Present Part. + N
moving boundary - подвижная граница;
overlapping windows -- перекрывающиеся окна;
pending message - сообщение с задержкой передачи.
В русском языке модель причастие + существительное так же продуктивна, как и в английском:
заблокированный доступ;
кодированный сигнал;
дублированная шина;
В обоих языках имеются многокомпонентные термины, которые не столь частотны, как двухкомпонентные, и тем не менее образуются в значительном количестве. Ср.:
совместная коммутация телефонных соединений;
удаленное управление сетями;
частота обновления экрана;
removable hard disk - сменный жесткий диск;
index register addressing - индексная адресация;
main storage data register - регистр данных главного запоминающего
устройства.
Специфическими для английского языка являются многокомпонентные термины, представляющие собой лексикализованные отрезки предложения:
digital-to-analog (converter) - цифрово-аналоговый преобразователь,
drop-on-demand (printing)- печать по требованию,
Cyan-Magenta-Yellow - схема представления цветного изображения,
применяемая в некоторых системах печати.
В обоих языках определенную роль в компьютерной номинации играют глагольные словосочетания:
to turn panel on - активизировать окно;
to backspace a file - возвращаться на файл;
to seek access - запрашивать доступ.
Особенностью английской компьютерной терминологии является наличие в ней значительного числа императивных конструкций, например:
do with the solution - команда «закончить решение»,
pass-by-value - передача параметров по значению.
Модель V + and + V с двумя императивами наиболее продуктивна среди английских глагольных конструкций:
drag-and-drop (тащи и бросай) - перетаскивание мышью объекта;
cut-and-paste (режем-клеим) - вырезание и вставка;
point-and-shoot (наводи и стреляй) -- способ работы с меню с подсветкой.
1. Рассмотренные способы образования компьютерной лексики имеют разную продуктивность в английском и русском языках, что объясняется различием в статусе самих языков. Действие каждого из рассмотренных в главе способов (лексико-семантического, аффиксации, конверсии, словосложения, аббревиации, синтаксического) имеет свои особенности в компьютерной лексике.
2. Семантическая трансформация в компьютерной терминологии проявляется в специализации значения, расширении лексической сочетаемости, метафоризации.
3. Аффиксация в терминологии обоих языков характеризуется регулярным использованием ряда частотных для данной языковой подсистемы аффиксов, например, префиксов латинского происхождения, суффикса действующего лица. Конверсия обладает продуктивностью только в английском компьютерном подъязыке. В терминологии этот процесс, как правило, направлен в сторону субстантивации. Словосложение, также как и аффиксация, характеризуется широким применением элементов, наиболее продуктивных на современном этапе развития языка. Аббревиация - весьма активный процесс в английской компьютерной лексике.
4. Синтаксический способ образования компьютерных единиц в исследуемых языках реализуется в терминах со сходной структурой. Большинство терминов-словосочетаний составляют бинарные, реже встречаются многокомпонентные. [26; с.92]
2. Англоязычная компьютерная терминосистема как объект лингвистического исследования
2.1 Способы перевода терминов
а) Эквиваленция
Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам - по-русски он воскликнет «Ай!», по-английски он воскликнет «Ouch!».
Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Подобные документы
Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Классификация птиц в орнитологии и терминосистема "птицы" в лингвистике. Особенности определения и функционирования терминов и терминосистем. Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 15.09.2015Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 09.09.2015Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012