Англоязычная компьютерная терминосистема
Особенности проблемы понимания термина как особой лингвистической единицы. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Англоязычная компьютерная терминосистема как объект лингвистического исследования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.10.2015 |
Размер файла | 464,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
122. To fix this problem, there exist a backup copy of the important entries that can be used during recovery.
Для решения подобных проблем создается резервная копия важнейших записей, которая может использоваться при восстановлении.
Backup-запасной, резервный
Структура-Adj, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция
123. Recovery- восстановление; возврат к заданному значению; возвращение к исходному режиму
Структура- N, однословный термин, способ перевода-эквиваленция
124. If all went according to plan, the debugger should kick in as it reaches the interrupt.
Если придерживаться плана, то отладчик сможет отследить вызов прерывания.
Debugger- программа-отладчик, находящая и устраняющая баги программного обеспечения, вплоть до ядра операционной системы. Программа, применяемая разработчиками для поиска и исправления ошибок в программах. Позволяет наблюдать, что реально делает программа при исполнении. Как правило, отладчик обеспечивает установку и удаление в отлаживаемой программе контрольных точек, пошаговое (пооператорное) её исполнение, называемое трассировкой.
Струткура- N, однословный термин, способ образования - аффиксация, способ перевода - описательный
125. The function of interpolation process is to insert new samples, estimated from reliable neighbors, in place of the unreliable ones.
Роль процедуры интерполяции состоит в том, чтобы вставлять новые фрагменты, оцениваемые по ближайшим соседям, вместо ненадежных.
Interpolation - интерполирование, интерполяция, вычисление промежуточных значений между двумя известными точками данных.
Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода - транслитерация
126. Unlike the text segment, which cannot change, the data segment can change.
В отличие от текстового сегмента, который не может изменяться, сегмент данных может модифицироваться.
Segment-сегмент, отрезок локальной сети между двумя компьютерами или связующими устройствами (например, повторителями, маршрутизаторами), (часто называется «подсетью»).
Структура- N, способ перевода - транслитерация
127. A paper layer is applied on substrate layer- an insert with information.
На слой основы помещают бумажный слой-вкладыш с информацией.
Substrate- основа, подложка (например, магнитного диска, кристалла микросхемы), материал, в который встраивается микросхема или среда хранения информации (обычно это кремний - для микросхем, текстолит или керамика - для печатных плат, алюминий - для НЖМД, пластмассы - для оптических и гибких дисков).
Структура- N, однословный термин, способ перевода-эквиваленция
128. If your video card is running in 256-color palettized mode, your program can adjust the system palette to load the two specified colors.
Если видеоплата работает в режиме 256 цветов с использованием палитры, программа сможет скорректировать системную палитру, загрузив в нее нужные два цвета.
System palette - системная палитра (в графических редакторах), системные цвета, набор из 256 цветов, отображаемых монитором.
Структура-Adj+N, способ образования - словосочетание, способ перевода - эквиваленция
129. The more advertisement appears as banners and electronic letters the less effective becomes the advertisement.
Чем больше рекламы появляется в виде баннеров и электронных писем, тем она становится менее эффективней.
Banner- баннер
Структура- N, однословный термин, способ образования - аффиксация, способ перевода - транслитерация
130. This can speed up the browsing of pages that contain a lot of pictures.
Это ускорит просмотр страниц, содержащих много изображений.
Browsing-просмотр, поиск и организация доступа к ресурсам сети
Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода - эквиваленция [37]
131. The list of files to be protected is loaded into a memory buffer.
Список защищаемых файлов загружается в буфер памяти.
Buffer-буфер непрерывная область компьютера или специальное в контроллере устройства для промежуточного (временного) хранения данных, например перед выполнением над ними следующей операции или передачи.
Структура- N, однословный термин, способ перевода - транслитерация
132. If you click Cancel, the application will exclude this dictionary from the search.
Если вы нажмете кнопку Отмена, поиск будет осуществлен в других словарях, но не в этом словаре.
Cancel-отмена (команды или сигнала)
Структура- N, способ перевода-эквиваленция
133. Cookie-строка данных (о предыстории обращений пользователя к конкретному веб-серверу)
Структура- N, однословный термин, способ перевода - описательный
134. The menu will extend over the entire desktop.
Меню будет развернуто на весь рабочий стол.
Desktop-рабочий стол (на экране компьютера)
Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода - эквиваленция
135. A resource can be a hardware device (e. g., a tape drive) or a piece of information (e. g., a locked record in a database).
Ресурсом может быть аппаратное устройство (например, накопитель на магнитной ленте) или часть информации (например, закрытая запись в базе данных).
Device-устройство, компонент, элемент любая единица компьютерного или сетевого оборудования. Это может быть как микросхема, например тактовый генератор, так и отдельное функциональное устройство: принтер, монитор, дисковод, модем и т. д.
Структура - N, однословный термин, способ перевода-эквиваленция
136. A provider may require a user to enter a password (digital ID) to access the service when calling CPC.
Провайдер может требовать от абонента ввода пароля (цифровой идентификатор) для доступа абонента к сервису, когда он дозванивается в ЦОВ.
Digital-цифровой, числовой
Структура- Adj, способ перевода - эквиваленция
137. A provider specifies the length of numbers to be stored in the DB.
Провайдер определяет разрядность таких номеров, которые он хранит в своей Базе Данных.
Provider- провайдер
Структура- N, способ перевода - транслитерация
138. The user has the opportunity to change the password.
Абонент имеет возможность сменить пароль.
Password- пароль
Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция
139. Only the user who created a test batch can work with that test batch.
С тестовыми пакетами может работать только пользователь, создавший их.
User- пользователь
Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода - калькирование
140. If you do choose to put the hard drive first in the boot order, you will not be able to boot up from a diskette or CD-ROM.
Если жесткий диск будет стоять на первом месте в списке, загрузка с дискеты или с компакт-диска становится невозможной.
Diskette-дискета
Структура- N, способ перевода - транслитерация
141. At boot time, the operating system goes and finds the drivers it needs and loads them.
Во время начальной загрузки операционная система сама находит нужные драйверы и загружает их.
Boot-начальная загрузка
Структура- N, способ перевода-эквиваленция
142. To define access to a database, editing the connection properties is certainly the suggested approach.
Если вы хотите определить доступ к базе данных, лучшим подходом, безусловно, является редактирование свойств соединения.
Editing-редактирование
Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода-эквиваленция
143. The program opens a data connection and pulls all elements from the database.
Программа открывает соединение с базой данных и получает все ее элементы.
Connection-соединение, связь, подключение
Структура- N, способ образования - суффиксация, способ перевода-эквиваленция
144. File manager- enables you to browse files on your phone, and transfer files between your phone and PC.
Диспетчер файлов - позволяет просматривать файлы на телефоне и предавать их с телефона на компьютер и наоборот.
File manager- диспетчер файлов, программа или устройство управления файлами, распорядитель файлов
Структура- N+N, способ образования - словосочетание, способ перевода - эквиваленция
145. The statement fails if a folder with the new name already exists.
Если папка с новым именем уже существует, при исполнении этой команды возникает ошибка.
Folder- фолдер, папка
Структура- N, способ перевода-эквиваленция
146. Depending upon your network, you may receive a message that includes an internet address where you can go to view the multimedia message.
В зависимости от типа сети можно получить сообщение с адресом веб-страницы, на которой можно просмотреть мультимедийное сообщение.
Message-сообщение, письмо в электронной почте; это может быть документ, записка, сообщение или файл
Структура - N, способ перевода - эквиваленция
147. Usually, digital movies go under the name multimedia, which literally means more than one medium.
Как правило, цифровые фильмы называют мультимедиа, что буквально означает «более чем один носитель информации».
Multimedia- мультимедиа
Структура- N, способ перевода - транслитерация
148. offline- оффлайн
Струтктура- Prep+N, способ образования - словосочетание, способ перевода - транслитерация
149. When you send your users an update, they shouldn't have to relink anything.
Когда обновление будет послано пользователям, им уже не придется вносить в связи какие-либо изменения.
Update-обновление, модификация; сленг-апдейт, модифицирующее имеющийся пакет с целью исправления ошибок либо расширения функциональных возможностей
Структура- N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция
150. When batch systems took over, in the 1960s, the programmer submitted a job on punched cards by bringing it to the machine room.
Когда на смену этим машинам в 60-е годы пришли пакетные системы, программист стал приносить в машинный зал задание в виде колоды перфокарт.
Punched card- перфокарта, перфорированная карта
Структура- Participle2+N, способ образования - словосочетание, способ перевода-эквиваленция
151. Caution Attempting to display a built-in dialog box in an incorrect context will result in an error.
Попытка отобразить встроенное диалоговое окно в неверном контексте приведет к ошибке.
Dialog box- диалоговое окно, окно диалога в графическом интерфейсе, временное окно на экране, в котором у пользователя запрашивается ввод данных и/или осуществляется выбор опций.
Структура- N+N, способ образования - словосочетание, способ перевода - калькирование
152. Click to highlight or select an item on the screen.
Щелчок служит для выделения или выбора объектов на экране.
Highlight- выделение, символ, слово, блок текста, пункт меню, ячейки электронной таблицы или команда, выведенные на экран (возможно, в инверсном изображении) и указывающие текущий выбор, выделение или текущее положение курсора.
Структура- Adj+N, способ образования - словосложение, способ перевода - эквиваленция
153. The material is inserted before the insertion point.
Новые данные вставляются в позицию, находящуюся перед точкой вставки.
Insertion point- точка вставки в операциях редактирования - место в документе, где будут выполняться некоторые действия, в частности, вставка вводимого с клавиатуры текста.
Структура- N+N, способ образование - словосочетание, способ перевода - калькирование
154. Logically, each partition is like a separate disk.
Логически каждый раздел диска воспринимается операционной системой как отдельный диск.
Partition- раздел [диска] в операционных системах Microsoft разделы возникают при делении физического жёсткого диска [большой ёмкости] на несколько логических дисков.
Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода - описательный
155. Often, a picture will look better in 8-bit-color mode with an appropriate palette selected.
Зачастую, если правильно выбрать палитру, картинка будет выглядеть лучше в режиме 8-разрядного представления цвета.
Palette- палитра, цветовая палитра, совокупность оттенков, доступных в данной графической системе.
Структура- N, способ перевода - эквиваленция
156. Depending on specific circumstances, the right abstraction might be either a spreadsheet control or a grid control.
В зависимости от конкретных обстоятельств оптимальной абстракцией может оказаться как «сетка», так и «электронная таблица».
Spreadsheet- электронная таблица
Структура- N, способ образования - словосложение, способ перевода - эквиваленция
157. Modern Internet technologies not only enable you to build a better online presence intranet/dedicated applications.
Современные сетевые технологии не только дают возможность повышать качество работы в Интернете, но и позволяют совершенствовать приложения, разрабатываемые специально для интрасетей.
Intranet- интрасеть, интранет, внутрикорпоративный Internet внутрикорпоративная сеть, использующая стандарты, технологии и Internet.
Структура- N, способ перевода - транслитерация
158. Laptop might use a discrete graphics chip to process and display video, or might use the video features of the motherboard chipset.
В портативных компьютерах для обработки и отображения графической информации используются дискретные (отдельные) микросхемы или микросхемы, входящие в набор микросхем системной логики системной платы.
Chipset- набор микросхем
Структура- N+V, способ образования - словосложение, способ перевода - эквиваленция
159. The list of files to be protected is loaded into a memory buffer.
Список защищаемых файлов загружается в буфер памяти.
Buffer- буфер непрерывная область компьютера или специальное в контроллере устройства для промежуточного (временного) хранения данных, например перед выполнением над ними следующей операции или передачи.
Структура- N, способ перевода - транслитерация
160. If the process is being debugged, then there is nothing to do until the controlling process permits it to run again.
Если процесс отлаживается, ничего не нужно делать до тех пор, пока управляющий процесс не разрешит запустить его снова.
Debug- отлаживать (программу)
Структура- V, способ перевода - эквиваленция
Заключение
В последнюю четверть XX века на основе лексикологии сформировалась наука, которой предстоит сыграть в будущем развитии человечества необычайно важную роль. Если раньше вопросы выбора и применения терминов касались в основном ученых и специалистов, то наступающая компьютеризация всех областей человеческой деятельности заставляет все большее число людей сталкиваться с проблемами специальной лексики, составляющей подавляющее большинство слов современных языков. Однако, как это обычно бывает в период формирования науки, теоретические основы молодой дисциплины во многом представляют собой не стройную систему утвердившихся положений, а, скорее, конгломерат концепций и положений, выдвинутых отдельными учеными и научными школами. Опыт чтения в течение 30 лет наиболее полного курса терминоведения показывает необходимость представления научных знаний в виде стройной системы, что существенно облегчает их усвоение, сознательное использование в практике и дальнейшее развитие.
В нашей работе объектом исследования являлась англоязычная компьютерная терминосистема, которая отчетливо выделилась как основной самостоятельный блок среди остальных подвидов терминологии. Выбор для исследования именно группы английских компьютерных терминов (далее АКТ) обусловлен рядом объективных обстоятельств так как АКТ в сопоставлении с другими компьютерными терминами первоначальны или базовы по своей природе. Материалом исследования послужили 160 терминоединиц, принадлежащих к корпусу АКТ. Термины были получены методом выборки из одноязычных и двуязычных терминологических словарей, текстовых и электронных энциклопедий, справочников, специализированных журналов, официальных сайтов ведущих компьютерных корпораций, профессиональных Интернет-форумов и конференций, пособий и руководств.
В нашем исследовании проведено комплексное изучение появления и развития англоязычной компьютерной терминологии как самостоятельной терминосистемы, направленное на его систематизацию в качестве понятийной системы соответствующей предметной области. Намиизучена и систематизирована теоретическая база исследования для определения места терминоведения в современной лингвистике; рассмотрены различные подходы к определению термина; проанализированы особенности и определены типы отношений между частями терминологических словосочетаний; проанализированы особенности использования и образования в английском языке сложных и простых, однословных терминов, проведен отбор подлежащих экспериментальному анализу специальных единиц - в нашем случае 160 лексических единиц.
Практическое исследование показало, что основными способами перевода терминологических единиц выступают эквиваленция- 39%, транслитерация-20%, калькирование-31%, описательный перевод-10%, готовый эквивалент-3% и заимствование-3%.
Основными способами образования терминологических единиц, согласно нашему практическому исследованию составило словосложение-19%, аффиксация-5%, аббревиация-58%, конверсия-18%, словосочетания-7%.
Исследование показало, что бурный рост научно-технических знаний в наши дни стал результатом того, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук (химии, биологии, информатики) может превышать число неспециальных слов языка. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение ситуации в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.
Список использованной литературы
1. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
2. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. ЛКИ, 2007.-256 с.
3. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с. 275
4. Даниленко В.П., Терминология, М.: Наука, 1977. - 246 с.
5. Гринев С. В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1998. - 309 с.
6. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.
7. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В. П. Даниленко. - М., 2003. - 280 с.
8. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т. Л. Канделаки. - М.: Наука, 2001. - 168 с.
9. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. / Д. С. Лотте. - М., 2001. - 158 с.
10. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук. / М. Н. Володина. - М., 1998. -с. 178 .
11. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: КомКнига, 2006. - 192 с. - (Лингвистическое наследие XX века).
12. А. А. Уфимцева, Типы словесных знаков, М., 1974.-с. 200 .
13. Блинова О. И. Термин и его мотивированность / О. И. Блинова // Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. - с. 28 - 37.
14. Романова Н. П. Развитие понятия «значение» в рамках морфологии // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Меж-вуз. сб. Новосибирск, 1977. Вып. 6. с. 123.
15. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические опре-деления. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.- с. 178
16. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. / А. В. Суперанская. - М.: Наука, 1999. - 243 с.
17. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.
18. Пичкур А. И. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление / А. И. Пичкур, М. С. Трещева // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. науч. ст. - Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1999, с. 69
19. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998, с. 47
20. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. - М., 2001. - 300 с.
21. Галкина, Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Е.Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2005.- 257 с.
22. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю. К. Волошин. -Краснодар, 2000, с. 67
23. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур / П.А. Яшнов. - М., 2005.- с. 180
24. Ступин, Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари / Л.П. Ступин // Вопросы теории и истории языка. - СПб., 2003.
25. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д. С. Лотте. - М: Наука, 1969.- 158 с.
26. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. дис / Л. К. Кондратюкова. - Л., 1984. - 28 с.
27. Лашкова Г. В. О социолингвистической функции термина-сокращения / Г. В. Лашкова // Язык и общество. - Саратов, 1986. - с. 90-96.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
Словари:
29. www.freeadvice.ru.dictionary (словарь компьютерных терминов, автор-составитель: Евгений Андросов
30. www.postroika.ru (электронный словарь компьютерных терминов и сокращений).
31. www.inva-portal.ru (краткий толковый словарь компьютерной терминологии).
32. www.wictionary.org (компьютерный сленг)
33. www.encyclopedia.jrank.org/articles/terminology
34. www.sd-company/computers/glossary/termsenglish
35. www.ph4.ru (словарь компьютерных терминов)
36. www.zerocut.com/tech/c-terms
37. www.freeTechBooks.com
Приложение А
Таблица 1. Компьютерные термины, основанные на семантической деривации.
в английском языке |
в русском языке |
|
feature - привлекательная возможность, предоставляемая программой; kernel - базовое ядро операционной системы; lock - заблокировать (файл, базу данных и т. п.); batch п. - пакет, adj. - групповой, пакетный, v. - накапливать данные, формировать пакет сообщений. |
удалять (англ. - delete) - стирать из памяти компьютера данные или файлы; кадр (англ. - frame) - блок данных фиксированного формата, передаваемых по каналу связи; символ (англ. - character) - графический знак; такт (англ. - time slot) - минимальная единица компьютерного времени, определяемая периодом сигналов генератора синхронизации. |
Приложение Б
Размещено на http://www.allbest.ru/
Приложение В
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Классификация птиц в орнитологии и терминосистема "птицы" в лингвистике. Особенности определения и функционирования терминов и терминосистем. Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 15.09.2015Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 09.09.2015Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012