Лингвостатистическое исследование и лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (на материале произведений Дж. Гришема)

Понятие юриспруденции, лингвостатистическое исследование её терминологии. Мониторинг перспектив русскоязычного пользователя, классификации словарей языка писателей. Современное состояние специальной писательской лексикографии. Частотные учебные словари.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.10.2014
Размер файла 607,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Словарь имеет классическую структуру, характерную для всех писательских справочников. Он состоит из 1) мегаструктуры, куда входят вводная часть, включающая перечень изображений, используемых в словаре (List of Figures); предисловие от издателей (Series Editor's Preface); список аббревиатур (Abbreviations), введение (Introduction), библиография (Bibliography) и приложения - индексы (Index of Shakespeare's Works и General Index); 2) макроструктуры и 3) микроструктуры.

Микроструктура словаря содержит более 1000 слов и имен из произведений У. Шекспира, которые имеют религиозное значение и важны для понимания его творчества.

В словнике приводятся:

1. Названия санов священнослужителей (Archbishop, Archdeacon, Arch-Heretic, Abbess, Abbot, Bishop, Cardinal, Minister, Hedge-Priest, Pope, Priest) и профессий людей, связанных с церковной жизнью (beadle, beadsman, churchman, clergy, clergyman, clerk, confessor, parson, pastor и т.д.).

2. Топонимы:

· Названия городов (Babylon, Ephesus, Jerusalem), рек (Acheron, Limbo), гор (Golgotha) и других мест (Eden, Israel, Palestine, Tartar), встречающихся в Библии.

· Названия монастырей (Bayonne, Canterbury, Chertsey, Carlisle, Exeter, Toledo).

3. Антропонимы:

· Имена библейских персонажей (Abel, Adam, Cain, Christ, Eve, Goliah, Herod, Jacob, Jesus, Joshua, Juda, Lazarus, Noah, Samson).

· Бога (All-Seer, Almighty, Deity, Maker, Master, Providence).

· Дьявола (Belzebub, Cacodemon, Deamon, Devil, Diable, Satan, Fiend).

· Святых (Saint Bennet, Saint Clare, Saint Crispin, Saint Davy, Saint Francis, Saint George, Saint Martin, Saint Paul, Saint Patric и т.д.).

4. Названия религиозных праздников (All-Hallowmass, Ascension Day, Holly-Rood Day, Lammas, Michaelmas, Sabbath, Shrove Tuesday), и особых для верующих дней (All-Ending Day, Audit, Black Monday, Doomsday).

5. Названия грехов (Adultery, Avarice, Choler, Envy, Humility, Lust, Luxury, Murder, Pride, Self-worship, Wrath). Причем в словарной статье автор отмечает, является ли тот или иной грех одним из семи смертных.

6. Названия частей церкви (Altar, belfry, bell, chantry, chapel, cloister, consistory, deanery) и церковной утвари (beads, chalice, Bible, Catechism).

7. Названия религиозных обрядов (absolution, appeal, benediction, benison, bless, christen, confession, deliver, office, penance, purgation, sacrifice).

Таким образом, автором освещаются все стороны религиозной жизни, описанной в произведениях У. Шекспира.

Микроструктура. В словарной статье дается толкование термина или имени (А), дается информация, в каком из произведений Шекспира встречается данный термин, описывается ситуация, когда герой употребляет его, приводятся цитаты из произведений драматурга с точным адресом (В) и историческая информация о представленной реалии (С). Для упрощения работы со словарем автор использует регистрационные пометы (А), (В), (С), способствующие быстрому поиску информации.

CONFESSION

(A) The formal admission of sins to a priest.

(B) When the Friar complains to Romeo, `Riddling confession finds but riddling shrift' (ROM 2.3.56), he thinks he is hearing a confession of sin too vague to warrant absolution. Juliet also instructs the Nurse to tell her mother that she is `gone,/ Having displeas'd my father, to Lawrence cell,/ To make confession and to be absolv'd' (ROM 3.5.231-3). Silvia says that she is going to `Friar Patrick's cell, where I intend holy confession' (TGV 4.3.43-4; cf. TGV 5.2.41-2).

(C) Vaux defends the role of the priest in confession (1590a), sig. G6. Among the many Reformers who permitted confession to a priest are Bradford (1848), 1:51; Latimer (1844 - 45), 2:13; and Coverdale (1846), 2:481; opposed are Becon, 3:3.4; Tyndale, 3:22; Grindal (1843), 140; and Tyndale, 1:263. Hooker also speaks against confession as a sacrament later in century (VI.4)…

Далее приводится перечень других исторических источников с указанием страниц, в которых ведутся рассуждения по поводу данного религиозного обряда. Список источников можно найти в Библиографии (Primary Bibliography).

Из изложенного выше следует, что преимуществом анализируемого лексикографического труда является не только приведение достоверной информации о термине и цитаты из произведений Шекспира, но и историческая справка.

Следует отметить, что для упрощения работы со словарем автор использует перекрестную ссылку - религиозные термины (выделенные жирным шрифтом) из пьес великого драматурга, толкование которых пользователь также может найти в справочнике.

Как отмечалось выше, в справочник включено большое количество антропонимов, встречающихся в Библии и другой религиозной литературе и функционирующих в произведениях Шекспира. К. Хасселем проведена подробная разработка и этих входных единиц. Например,

NOAH

(A) The famous biblical sailor and shipbuilder who survived the Great Flood in the Ark he built with his family.

(B) Toby uses the name to mean merely `long ago' when he says that judgment and reason `have been grand-jurymen since before Noah was a sailor' (TN 3.2.16-17). A more complicated reference occurs when Antipholus S. and Dromino S. discuss the `fault' of Nell the kitchen wench's sweating. `That's a fault that water will mend' is the master's merely psychological observation. Dromino's hyperbolic dissent has a theological edge: `No, sir, `tis in grain, Noah's flood could not do it' (ERR 3.2.103-7). To him, Nell's sweaty flesh is apparently more immune to the cleansing effects of the Flood than the universe of sinfulness it was designed to wash away.

(C) See Gen. 6-8.

Таким образом, при описании входных единиц - имен собственных, автор дает общую информацию о данном библейском персонаже, цитату и адрес в произведениях Шекспира и приводит ссылку, в каком религиозном труде можно найти информацию об этом человеке. Достоинством словарной статьи является объяснение автором словаря, что под тем или иным выражением подразумевает использующий его персонаж.

Недостатком словарной статьи анализируемого специального справочника по сравнению с другим словарем данной серии (Shakespeare's Military Language Ч. Эдельмана) можно считать отсутствие в словарной статье ссылок на синонимы, что несколько затрудняет поиск необходимых входных единиц.

Лексикографический труд К. Хасселя Shakespeare's Religious Language в качестве приложения имеет два индекса (Index of Shakespeare's Works и General Index), что, как отмечалось выше, характерно для этой серии справочников. Как в словаре Ч. Эдельмана Shakespeare's Military Language, Index of Shakespeare's Works представляет собой список терминов, распределенных по пьесам Шекспира. После названия произведения (выделенного черным шрифтом и курсивом) следует алфавитный список терминов. Например,

The Comedy of Errors abbess, abbey, Adam, angel, apparell'd, beads, bless, blessed (blest), blessing, blood, charitable, conjure, cross, damn, deliver, devil, Ephesus, evil, fast, feast, flood, God, gossip, heaven, holy, judgment, lash, light, limbo, lust, Noah, paradise, Pentecost, possessed, pray, priory, privilege, prodigal, Sathan, sin, sorceress, soul-killing, sword, Tartar, vice, witch, wizard

Обработка материала упрощает получение информации о религиозной лексике, поскольку пользователь может легко получить справку о любом термине и составить представление о произведениях, которые содержат данный пласт лексики.

В индексе имен собственных (General Index) приведены как имена героев из пьес У. Шекспира, так и авторы трудов, на которые ссылается автор словаря в словарных статьях и произведения которых представлены в Библиографии (Primary Bibliography).

Таким образом, словарь К. Хасселя Shakespeare's Religious Language - надежный лексикографический труд, предоставляющий подробную информацию о функционировании религиозной лексики в произведениях Шекспира. Он способствует более глубокому пониманию творчества великого драматурга.

Лексикографический анализ терминологических словарей Шекспира показал, что Athlone Press является одним из наиболее авторитетных издательств, удовлетворяющих потребности пользователей, интересующихся творчеством Шекспира, и учитывающих в своей работе над созданием словарей традиции и современные тенденции писательской и терминологической лексикографии:

1. Рассматриваемые справочники полностью основываются на электронных базах данных, позволяющих не только получить целые терминологические системы, но и снабдить термины любыми полезными характеристиками: абсолютной частотой, абсолютно накопленной, относительной и относительно накопленной частотой. Эти статистические характеристики дают исследователю бесценный материал по авторскому словоупотреблению, а в некоторых случаях снабжают терминографа необходимым материалом для создания терминологического словаря определенной предметной области, характерного для эпохи, когда жил и творил Шекспир (Карпова, 2002, 116).

2. Авторы словарей данной серии используют категориальные индексы, способствующие быстрому поиску информации.

3. Имена героев произведений и географические названия, встречающиеся в пьесах Шекспира, не выносятся в отдельные индексы, а включаются в словник терминологических трудов.

2.3 Частотные словари языка писателей

Как известно, количественные характеристики языковых единиц впервые были изучены в частотных словарях (ЧС). История составления ЧС сравнительно непродолжительна, однако за этот период, по утверждению О.М. Карповой, было издано более 500 ЧС почти для 40 языков (Карпова, 1993). Возникла новая отрасль лексикографии - статистическая лексикография, основные теоретические и практические вопросы которой представлены в работах П.М. Алексеева, А.В. Зубова, Т.Р. Кияка, С.Ф. Козловской, Н.С. Манасян, В.И. Перебейнос и др. (Алексеев, 1975; Зубов, 1977; Кияк, 1989; Козловская, 1990; Манасян, 1984; Перебейнос, 1985).

ЧС, по мнению С.Ф. Козловской, представляют собой попытку применения статистических методов описания функционирования языка. Они отражают статистическую структуру текстов, дают возможность установить из каких элементов составлены тексты, какова частота этих элементов в пределах обследованной совокупности, позволяют дифференцировать типичные явления и явления единичные, а также получить список тех лексических единиц, которые в данных текстах являются самыми частотными (Козловская, 1990, 41).

Интерес к статистическому исследованию большого количества текстов, по словам В.И. Перебейнос, объясняется, с одной стороны необходимостью глубже познать закономерности функционирования языковых единиц в тексте. С другой стороны статистическая лексикография обусловлена практическими потребностями языкознания (Перебейнос, 1985).

Наряду с этим, статистический анализ лексики важен и для прикладного языкознания: для совершенствования принципов составления словаря, рационального отбора словника, для составления учебников и учебных словарей, для машинного перевода, аннотирования и реферирования, для разработки различного рода информационных систем и языков и систем машинного поиска (Кириллов, 2002).

Несмотря на то, что лексикология и лексикография прочно ввели в свой обиход понятие частотного словаря, многое в практике составления и использования словарей этого типа остается недостаточно ясным (Алексеев, 1990, 5).

Так, по утверждению У. Мартина, частотные словари - это книги, дающие систематическую репрезентацию частотных аспектов вокабуляра с использованием двухмерной структуры, а именно - макро- и микроструктуры.

В.А. Козырев и В.Д. Черняк, в свою очередь, определяют частотный словарь как словарь, в котором содержатся числовые характеристики употребительности слов, слова в них располагаются в зависимости от частоты употребления слов в текстах определенной длинны (Козырев, Черняк, 2000, 292).

В настоящей диссертационной работе, вслед за А.В.Зубовым, принято следующее рабочее определение частотного словаря: «Частотный словарь представляет собой список лексических единиц, расположенных в порядке убывания их частот употребления в исследуемой текстовой выборке - отдельной единице исходного массива текстов, имеющей, как правило, определенную составителем длину (в нашем ЧС выборкой принято считать часть текста длиной в 1000 словоупотреблений). Всем лексическим единицам ЧС присвоены номера, которые возрастают в соответствии с убыванием частот. Одновременно все выявленные в тексте лексические единицы могут упорядочиваться по алфавиту, образуя алфавитно-частотные списки. Если при каждой словоформе списка указывается ее частота в каждой из внутренних выборок, а также приводятся общие характеристики этих эмпирических распределений, то мы имеем дело с так называемыми распределительными словарями» (Зубов, 1977, 95). Расположение слов по убывающей частоте можно назвать прямым порядком, а по возрастающей частоте - обратным (Цывин, 1978, 103).

По мнению ряда ученых (Алексеев, 1975; Зубов, 1989), ЧС отличается от других справочников тем, что в нем каждая входная единица сопровождается указанием на частоту ее употребления в тексте, использованном для составления этого словаря. Но, было бы ошибочным называть ЧС исключительно тот словарь, где материал располагается по частоте. Частотная квалификация словарных единиц не только не отрицает, но, наоборот, предполагает алфавитно-частотное оформление словаря наряду с собственно частотным. Алфавитный вариант необходим для определения частот и рангов заданных словарных единиц, что важно в учебно-методических целях и при типологических исследованиях разных речевых совокупностей.

Таким образом, понятие «частотный словарь», охватывает не только систему размещения словарного материала, сколько принцип его отбора (в такой словарь попадают только те единицы, которые встретились составителю в обследованной выборке) и численную регистрацию его фактического употребления (Карпова, Максимова, 1990, 30).

Следует отметить, что изложенное выше относится и к частотным словарям языка писателей, составление которых имеет давнюю традицию за рубежом. Примерами подобных справочников могут служить: Ayscough S. An Index to the Remarkable Passages and Words Made Use of by Shakespeare. L., 1790 (1827); O'Connor E. Index to the Works of Shakespeare. L., 1887; Hanley M. An Index to J. Joyce's Ulysses. Madison, 1951; Lane G. Word Index to J. Joyce'sDubbliners”. N.Y., 1972; Twiss F. A Complete Verbal Index to the Plays of Shakespeare. L., 1981 и т.д. (см.: Карпова, 1993).

В России также создаются частотные словари к творчеству какого-либо писателя или к его отдельному произведению/ циклу произведений (см.: например, Генкель М.А. Частотный словарь романа Д.Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы». Пермь, 1974; Частотный словарь романа Л.Н. Толстого «Война и мир» (сост. З.Н. Великодворская и др.). Тула, 1978; Алфавитно-частотный и частотный словари языка комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (сост. А.В. Королькова). Смоленск, 1996; Частотный словарь автобиографической трилогии М.Горького (авт.-сост. П.М. Алексеев). СПб., 1996; Частотный словарь рассказов А.П. Чехова (авт.-сост. А.О. Гребеньщиков). СПб., 1999).

Поэтому специфические проблемы, встающие перед создателями частотных словарей к произведениям одного автора, вызывают интерес многих ученых. В частности О.М. Карпова в своих работах уделяет большое внимание проблемам создания индексов к произведениям американских писателей, отмечая, что теоретические вопросы, встающие перед составителями писательских справочников, чрезвычайно разнообразны и многоплановы. Эти вопросы по-разному решаются в конкордансах, глоссариях, толковых словарях, а также в частотных словарях или индексах, широко представленных в американской писательской лексикографии (Карпова, 1989, 67-68).

Так, анализ частотного словаря Л. Хэнкока к роману Дж. Джойса «Портрет художника в молодости» (Hancock L. Word Index to J. Joyce's Portrait of the Artist. N.Y., 1967), проведенный О.М. Карповой, позволил ученому прийти к важным выводам, что индекс обладает большой информативной ценностью и может служить основой для создания толкового словаря. В словарь включены как исходные формы слов, так и словоизменительные и словообразовательные формы. В корпусе справочника зафиксированы имена собственные, неличные имена собственные и аббревиатуры. В словаре дается и такая информация, как частота употребления слова и адресация. Наряду с этим, лексикограф подчеркивает, что недостатком данного справочника, как и любого другого индекса, является отсутствие контекстуальных иллюстраций, введение которых значительно увеличило бы объем словаря (Карпова, 1989).

Представители ивановской лексикографической школы также занимаются проектированием ЧС данного типа. Так, в 2002 г. М.А. Кириллов представил проект ЧС коротких рассказов Ф.С. Фицджеральда. В корпус словаря были включены как знаменательные, так и служебные слова, включая все имена собственные. Словарная статья справочника включает: порядковый номер, заглавное слово, помету части речи, ранг, набор частот (абсолютная, абсолютная накопительная, относительная, относительная накопительная), адресную отсылку к источнику.

Несмотря на определенные недостатки (отсутствие иллюстративных примеров), ЧС является одним из важных инструментов стилистического анализа языка писателя. Наибольший интерес в ЧС писателя, в противоположность, например, ЧС подъязыка отдельных отраслей знания, представляют именно редко встречающиеся слова, отражающие индивидуально-авторские особенности стиля (Карпова, 1989, 70).

Как справедливо отмечает М.А. Кириллов, глубокое исследование стиля писателей, особенностей и отличительных черт их литературной манеры позволяет лингвистам подойти к решению такой важной проблемы, как определение авторства анонимных произведений (Кириллов, 2002).

Наряду с этим, достижения статистической лексикографии, по мнению ученого, также могут помочь в исследованиях стиля одного и того же автора в разные периоды его жизни и творчества. Составляя с помощью машины словари слов, словосочетаний, выявляя структуру предложений, употребляемых одним и тем же писателем на разных стадиях развития его писательского искусства и зная биографию автора, можно характеризовать и объяснить эволюцию творческой манеры художника слова (Кириллов, 2002).

Из изложенного выше следует, что на современном этапе развития писательской лексикографии частотные словари языка писателей представляют определенную ценность для практической лексикографии, поскольку существует традиция составления толковых, толково-энциклопедических и других типов справочников на основе частотных словарей языка писателя.

2.4 Частотные учебные словари и частотные терминологические справочники

Учебная лексикография является одним из самых динамично развивающихся разделов общей лексикографии. Ряд отечественных и зарубежных ученых занимается разработкой теоретических и практических вопросов данного раздела лексикографии (Девель, 2006; Дубичинский, 1998; Карпова, Максимова, 1990, Карпова, 2004; Ладзинь, 2007; Левитан, Берг, 2007; Лебедева, 2005; Морковкин, 1990; Перебейнос, 1996; Поцыбина, 2007; Moulin, 1983; Svensen, 1993). В частности О.М. Карпова отмечает, что с течением времени учебная лексикография впитала в себя лучшие черты различных групп словарей - писательских (цитаты из произведений писателей, а позже - из других письменных и устных источников), синонимов (синонимические толкования), словарей современного словоупотребления (грамматические пометы и грамматические очерки) (Карпова, 2004, 37).

Особенностью учебной лексикографии как научной дисциплины является, с одной стороны, учет принципов теории лексикографии, отражающей в словарях языковую реальность, и, с другой, стороны, учет теории обучения как науки, отвечающей на вопрос «как и чему обучать?» (Ладзинь, 2007, 62). Учебный словарь призван одновременно выполнять учебную, систематизирующую, справочную и нормативную функции.

Основным назначением данного раздела лексикографии является теория и практика создания учебных словарей различных типов: одноязычных, двуязычных, картинных, идеографических и частотных. Частотные словари различных отраслей знания неразрывно связаны с учебной лексикографией. Они рассчитаны на обеспечение лексическим и лексико-морфологическим минимумом преподавателей иностранных языков филологических и неязыковых вузов (Карпова и др., 1990, 30).

Основная отличительная черта учебной лексикографии, по сравнению с другими направлениями лексикографии, состоит в ее антропоцентрическом характере, т.е. в обязательной и прямой направленности на удовлетворение конкретных потребностей вполне конкретных категорий пользователей (Берков, 1973; Морковкин, 1990).

Учебный словарь - справочник особого рода, максимально приспособленный к учебным задачам, специфика которых проявляется в:

1) целенаправленном отборе словника, его методически оправданном количественном ограничении;

2) объеме и характере (способе презентации) самой информации в лексикографических единицах;

3) непосредственной связи с процессом обучения (Скопина, 1981, 60).

В.И. Перебейнос, в свою очередь, отмечает, что для каждого этапа обучения программа предусматривает усвоение определенного количества материала - слов, словосочетаний и грамматических правил, и учебный словарь должен включать это их количество. Исходя из этого утверждения, лингвист делает вывод, что первая задача, стоящая перед составителем учебного словаря, - отобрать лингвистический минимум. Отобранные лексические единицы должны представлять собой наиболее употребительные слова по каждой из указанных в программе тем. Таким образом, по утверждению лексикографа, отбор словника состоит из двух этапов:

1) составление достаточного полного списка слов по каждой теме;

2) проверка их на употребительность (Перебейнос, 1996, 86).

Наряду с этим, отбор лексического материала, подлежащего изучению в первую очередь, является одной из основных целей составления ЧС (Алексеев, 1983). С развитием науки и техники увеличился поток информации, и это заставило предъявить новые требования к словарям. Появилась потребность в создании справочников, отражающих как количественные характеристики слов, так и распределение их по подъязыкам (Козловская, 1990, 40).

Это относится и к специализированным учебным справочникам - терминографическим словарям. Особенность учебного терминологического словаря заключается в том, что он создает основные предпосылки для усвоения языка определенной отрасли науки.

В учебных целях, по утверждению М.В. Антоновой, общий объем специальной лексики подвергается компрессии и минимализации, в результате чего появляются разнообразные словари-минимумы (Антонова, 1988, 215), предназначенные для пользователей нефилологического профиля и составленные с учетом данных специально созданного ЧС подъязыка для получения объективной информации о характере лексических единиц и их распределении в текстах подъязыка (Алексеев, 1975).

М.А. Кириллов отмечает, что изучение ряда справочников этого типа, показало, что их можно сгруппировать по функции, по составу, по характеру лексических единиц и по способу организации этих единиц в словаре (Кириллов, 2002).

При выборе рациональной методики обучения языку неизбежно приходится искать ответ на следующий вопрос: как определить минимум языковых средств, необходимых и достаточных обучаемому в тех случаях, когда он будет применять полученные знания (Карташков, 1992, 10).

В.В. Дубичинский полагает, что решением данного вопроса является разработка терминологических минимумов - «функционально связанных лексических минимумов, которые содержательно отражают определенный фрагмент словарного состава, связанный с тем или иным подъязыком» (Дубичинский, 1998, 97).

Лингвист выдвигает следующие критерии включения термина в терминологический минимум:

1) частотность употребления данного термина в текстах по специальности;

2) ценность для данной терминосистемы;

3) уместность термина в определенных контекстах данного подъязыка.

Терминологический минимум, по утверждению лексикографа, в определенном смысле задает не только языковой (терминологический) материал, но и содержание обучения с точки зрения полного набора речевых средств, необходимых для формирования потенциального словаря специалиста в анализируемой области знаний (Дубичинский, 1998, 97).

Практически все ЧС, составленные по текстам на естественном языке, имеют своей целью отбор наиболее употребительной лексики по той или иной тематике. Такой минимум наиболее частых, а потому и самых существенных, языковых явлений называют базовым языком. При этом речь идет, прежде всего, об отраслевых базовых языках, например, о языке математики, электроники, судостроения и т.д. (Алексеев, 1983, 22). В связи с неполной покрываемостью лексики подъязыка объемом одного текста обычно для составления ЧС применяются выборки одинакового объема из различных текстов данной тематики.

Таким образом, специализированные учебные словари являются одним из важнейших элементов лингвистической базы интенсификации обучения. Обучающая направленность таких словарей выражается в том, что они дают базовый лингвистический материал для составления учебных рабочих программ, учебников и учебных пособий (Уткина, 1977,199) .

Из изложенного выше следует, что одной из главных проблем учебной лексикографии является разработка базового терминологического словаря, который включает тематически представленные отраслевые термины, то есть необходимый для учащихся запас терминов, позволяющий в общих чертах понимать тексты по специальности. Он также служит базой для формирования более полного словарного запаса при дальнейшей профессиональной работе специалиста.

На современном этапе развития компьютерных технологий частотную лексикографию заменяет корпусная, которая построена на ряде принципов, где частота - самое главное. «Корпусной лексикографией называют область изучения языка на основе текстовых или акустических корпусов, при очень частом использовании компьютера в определенных фазах хранения, извлечения или анализа данных» (Ooi, 1998, 55). Корпусная лексикография стала качественно новым этапом развития словарной науки, поскольку вбирает в себя не только анализ языковых феноменов, но и компьютерный анализ текстов. Достижением ХХ в. можно считать возможность записи терминологических данных всех предметных областей в электронной форме с возможностью постоянного обновления.

Одним из наиболее важных и новых средств корпусной лексикографии являются терминологические банки данных (ТБД), которые стали оптимальным способом описания терминологических систем.

Так, О.М. Карпова определяет ТБД, как электронную оболочку данных, разбитых на узко специализированные области и ориентированных на определенную группу пользователей, обладающих различными интересами, знаниями и уровнем подготовки. (Карпова, 2004, 21).

В.В. Дубичинский, в свою очередь, под ТБД понимает динамическую систему инвентаризации подъязыка, обслуживающего некоторую информационную область. Эта система включает машинное представление терминологических данных и соответствующий набор программ (Дубичинский, 1999, 105).

По мнению Б.Ю. Городецкого, О.В. Зайцевой и др. основные типы лингвистических сведений, полезных для разработчиков информационной системы и потенциально выводимых из ТБД, таковы:

1) частотные инвентари-справочники, в которых каждая единица (слово, словосочетание, морфема) снабжается морфологической, синтаксической, прагматической и статистической информацией;

2) могут выводиться обобщенные количественные сведения о терминосистеме;

3) может проводиться анализ связей между терминами (Городецкий и др., 1988, 251).

В принципе ТБД может быть организован, с одной стороны, как документально-фактографическая система, выдающая сведения о понятиях и терминах, их обозначающих, а с другой стороны, как автоматизированная словарно-справочная система, ориентированная на специальный текст.

В связи с этим, ряд ученых (А.С. Герд, О.М. Карпова, С.А. Крестова и др.) (Герд, 1996, Карпова, 2004, Крестова, 2004) выделяет два типа ТБД: ориентированные на обеспечение работ по переводу научно-технической литературы и документации и предназначенные для обеспечения информацией о стандартизированной и рекомендованной терминологии (Герд, 1996, 284).

С.В. Гринев и В.М. Лейчик, в свою очередь, говорят о ТБД, предназначенных для:

1) справочно-информационного обслуживания специалистов различных областей знания, занимающихся разработкой стандартов на технологию и продукцию, составлением учебной и справочной литературы, подготовкой специальных словарей, редактированием научно-технической литературы;

2) облегчения традиционного перевода научно-технической литературы;

3) обеспечения автоматизированных систем переработки текста, в первую очередь - систем машинного перевода;

4) лингвистического обеспечения автоматизированных систем информации;

5) обеспечения терминологических работ, в первую очередь упорядочения и стандартизации подготовки и издания терминологических словарей, словников, указателей (Гринев, Лейчик, 1988, 2).

В настоящее время в мире насчитывается несколько десятков крупных ТБД (банк стандартизированных терминов, банк медицинских терминов, NORMATERM, TERMUM, TermPlus и т.д.), которые содержат следующую информацию: значение термина, эквиваленты термина на других языках, допустимые и недопустимые синонимы и т.д.

В отличие от электронной формы терминологического словаря, являющегося двуязычным или одноязычным, переводным или толковым, данные ТБД сочетают в своей структуре все вышеуказанные разновидности словарей, добавляя тезаурус. Терминологический словарь толкует определенную область знаний и придерживается, в основном, алфавитной организации материала, ТБД может регистрировать широкий круг тем, предоставляя информацию на двух или более языках. Как правило, систематизация данных, содержащихся внутри ТБД, позволяет пользователю получить информацию в наиболее удобной для него форме: алфавитно или системно упорядоченную (Крестова, 2003, 61).

Из изложенного выше следует, что частоту употребления того или иного термина можно найти в ТБД, однако частотность данного термина в произведениях определенного автора, поможет определить лишь частотный словарь терминов из произведений писателя.

В связи с этим возникает необходимость определения особенностей частотного словаря языка писателя, по сравнению с частотными учебными справочниками.

2.5 Об особенностях учебного частотного словаря языка писателя

Несмотря на то, что в построении любого ЧС к текстам автора используются универсальные методы статистической лексикографии, в нем присутствует достаточно много признаков, отличающих его от других типов ЧС.

В частности, следует отметить отличие писательского ЧС от учебного. Одна из основных особенностей ЧС к произведениям автора в том, что они не требуют переводного эквивалента, т.е. составляются как одноязычные, что значительно облегчает работу по их созданию. Существует огромная разница между текстом одноязычного и двуязычного словаря. Первый следует стратегии толкования входных единиц и иллюстрирования их специфического спектра значений с помощью исторических и современных цитат. Они возвращают фрагменты дискурса в своего рода коммуникативный континуум. Это наиболее заметно практикуется в различных современных (одноязычных) словарях, которые конкурируют друг с другом в стремлении обеспечить коммуникативную реальность слов в контексте. Напротив, двуязычный текст погружается в другую лингвистическую действительность. Он сводит вместе то, что в естественных условиях никогда не сталкивается, поскольку не существует такой единой коммуникативной ситуации (Neubert, 1992, 30).

Хороший одноязычный словарь, по мнению М.А. Кириллова, можно рассматривать как линейное, расположенное в алфавитном порядке представление пассивного и активного вокабуляра нормального, образованного носителя языка. Наряду с этим, ученый отмечает, что с психолингвистической точки зрения ментальный лексикон пользователя языка изначально не устроен таким образом - как длинный список изолированных элементов. Словарь в машиночитаемой форме в принципе позволяет отказаться от алфавитного порядка печатного словаря и изучить его врожденную или имплицитную семантико-концептуальную организацию (Кириллов, 2002).

В обычном одноязычном словаре значения слов языка объясняются в терминах других слов того же языка. Если бы кто-то простроил все связи между словами, то в результате получилось бы нечто вроде огромной многоразмерной (и, частью, иерархичной) решетки или сети. Значением слова являлась бы функция позиции, которую оно занимает в этой сети и его связи со всеми другими словами, особенно с наиболее близко расположенными. Это был бы один из способов продемонстрировать подтвержденную временем точку зрения, что значение слова есть его отношение ко всем другим словам в языке (Meijis, 1990, 119).

Пользователи учебных ЧС, как правило, довольствуются лишь небольшим объемом добавочной семантико-функциональной характеристики, которая может быть наиболее полно использована только исследователем-лингвистом, в учебных же словарях-минимумах, в основном, встречается лишь указание на отнесенность слова к той или иной части речи.

Учебный ЧС в большинстве случаев требует лишь абсолютной частоты употребления слова в тексте выборки, тогда как в некоторых писательских ЧС «в лексикографическую обработку слов вовлекаются дополнительные статистические характеристики, например: абсолютная накопленная, относительная и относительно-накопленная частоты, которые особенно ценны при сравнении ЧС к разным произведениям того или иного писателя» (Карпова, 1989, 71).

Но, по мнению П.М.Алексеева, «не следует завышать информативность частоты как внешнего, эксплицитного показателя структурной и функциональной системной значимости, веса элемента лингвистической системы. Информативность частоты конкретного слова достаточно высока лишь при очень большом объеме и разнообразии текста: она более или менее высока для той верхней зоны ЧС, порядок в которой не сильно меняется от ЧС к ЧС» (Алексеев, 1990, 6; Boggards, 1992, 51-61).

Наряду с информативной ценностью любого индекса, следует подчеркнуть их ограниченность. Это - отсутствие контекстуальных иллюстраций, а без возможности соотнесения слова с контекстами, в которых оно употреблено, и выяснения системы значений каждого слова, материал ЧС в значительной мере теряет свою эффективность (Карпова, 1989, 71).

Не умаляя значимости контекстуальных иллюстраций для повышения информативности словаря, следует отметить, что ввод подобного рода информации в словарь значительно увеличит его объем и уменьшит возможность максимально удобной обработки статистической информации. По мнению М.А. Кириллова, вводить такую информацию в ЧС необходимо лишь при соответствующей ориентации на заказ исследователя-стилиста. В качестве показательного ученый приводит следующий пример: если исследователю нужно определить частоту встречаемости слов с тем или иным суффиксом, при исследовании сочетаемости того или иного ряда слов в произведениях писателя, при необходимости точной дифференциации или дефиниции значения слова в его авторском употреблении, ученый текстолог, литературовед, стилист может поставить перед лексикографом конкретную цель, которая, облегчит разработку словаря, изменит его форму (Кириллов, 2002).

Велика вероятность того, что стандартный или несколько расширенный набор помет будет избыточным для исследовательских лингвистических работ определенного вида.

Из изложенного выше следует, что учебный ЧС языка писателя должен, как правило, быть одноязычным, содержать лишь абсолютную чистоту и необходимый объем добавочной семантико-функциональной характеристики (грамматическую помету и ранг). В справочник такого типа не стоит включать иллюстративные примеры, в случае необходимости, они могут быть заменены адресом (то есть указанием страниц художественного произведения, на которых зафиксировано то или иное слово).

Таким образом, перечисленные выше черты учебных частотных словарей языка писателя будут взяты нами за основу при составлении словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

§3. Модель частотного словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема

Современное общество предъявляет высокие требования к уровню подготовки специалистов, обладающих освоенными способами деятельности в различных сферах. Будущий специалист должен не только осуществлять эффетивное общение в профессионально-деловой сфере, но и обладать определенным запасом фоновых знаний для успешной коммуникации с представителями других народов. Для преобретения последних языки должны изучаться в непрерывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

В свете активно развивающихся контактов между Россией и США правовое урегулирование всех отраслей деятельности, ведет к необходимости подготовки специалистов, владеющих не только специальной терминологией, но и глубокими знаниями в рамках российской и американской правовых систем.

Из изложенного выше следует, что большое значение в подготовке будущих специалистов должны иметь как специальная, так и аутентичная художественная литература. В последней, в отличие от первой, представлена не только терминология, но и культура страны. Поэтому для подготовки специалистов на юридических факультетах вузов, на наш взгляд, следует предложить, в качестве дополнительного чтения по английскому языку произведения одного из наиболее выдающихся современных американских писателей Дж. Гришема.

Дж. Гришем, как отмечалось выше, считается признанным специалистом в области юриспруденции. Американские газеты (“The Times”, “The New York Times”, “Chicago Tribune” и “Publishers Weekly”) называют писателя мастером детективного жанра, опубликовавшим пятнадцать книг, из которых семь наиболее популярных (“The Firm”, “The Runaway Jury”, “A Time to Kill”, “The Pelican Brief” и другие) экранизированы. В университете будущий автор детективных романов специализировался по налоговому и уголовному законодательству, а затем занимался уголовной адвокатурой и делами о нарушении личной неприкосновенности, чем и объясняется профессиональное использование юридических терминов в художественном тексте.

Поскольку произведения писателя можно считать эталоном современного американского судопроизводства вообще и юридической терминологии в частности, для частотного словаря юридических терминов мы избрали именно романы Дж. Гришема.

При составлении ЧС юридических терминов из произведений Дж. Гришема, вслед за представителями ивановской лексикографической школы (А.В. Бурмистровой, М.А. Кирилловым, С.А. Крестовой, Е. В. Щербаковой и др.) (Бурмистрова, 2001; Кириллов, 2002; Крестова, 2003; Щербакова, 2005), за основу принимались следующие принципы:

1) важность выбора источника словаря;

2) полнота словника, то есть в справочник должны быть включены все термины, охватывающие определенную отрасль специальных знаний;

3) полнота лексикографической обработки входных единиц словника с включением в словарную статью таких информационных категорий как порядковый номер в списке, входная единица (термин), грамматическая помета, ранг, абсолютная частота.

4) маркировка терминов по их отнесенности к определенной части речи на этапе предредактирования;

5) включение в словник всех терминов, употребленных писателем.

Наряду с этим, основными факторами, влияющими на состав словника, по мнению И.С. Кудашева, являются:

1. Информационные потребности пользователей.

2. Важность для специальной коммуникации, частотность, воспроизводимость единиц словника.

3. Системность.

4. Теоретическое определение единиц специальной лексики и практические критерии их выделения.

5. Специфика лексикографируемой предметной области.

6. Назначение и проектируемый объем словаря, состав и объем информации о единицах словника (Кудашев, 2007, 177).

На начальном этапе работы по составлению частотного словаря перед составителем, прежде всего, встает проблема выбора источника исходного текста, которая является основополагающей при составлении словаря языка писателя. Именно правильный выбор источника определяет авторитетность и надежность словаря, так как случайные издания нередко содержат ошибки, неточности, исправления редактора. В качестве источника планируемого справочника были выбраны аутентичные произведения Дж. Гришема: “The Firm” (1991), “The Client” (1994), “The Partner” (1997), “The Street Lawyer” (1999), “The Runaway Jury” (2003), изданные в «Bantam Dell», Нью-Йорк.

В процессе составления обозначенного нами словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема было проведено моделирование логико-понятийной схемы (см. § 3, гл. I), а затем работа с терминологией из произведений писателя. На практике эти виды работ - посторенние логико-понятийной схемы и накопление массива терминов - взаимодополняют друг друга.

Для составления словаря произведена сплошная выборка юридических терминов из произведений писателя, что, на наш взгляд, позволило составить полное представление о терминологической компетентности автора.

Конечный состав словника в значительной степени зависит от методов отбора единиц. В литературе выделяют ручной, полуавтоматический и автоматический способы отбора единиц словника (Канделаки, 1986, 17). При традиционном, ручном способе лексикографы сами выбирают единицы словника из печатного или электронного текста и заносят их в картотеку, как правило, вместе с контекстами. При автоматическом способе компьютер выбирает из корпуса текстов единицы словника, а также, возможно, информацию о них. Степень автоматизации работ может быть различной, поэтому различают следующие операции при формировании словника (Гринев, 1995, 84-85):

1. Выделение единиц словника в оригинале.

2. Перенос выбранных единиц из оригинала в рабочие материалы (на карточки или в файлы) и фиксация их источников.

3. Лемматизация (приведение к канонической форме).

4. Разбиение на значения.

5. Предварительное упорядочение единиц словника.

Автоматизация возможна на любом из этих этапов. По мнению И.С. Кудашева (Кудашев, 2007, 178), хотя многие исследователи весьма оптимистично настроены в отношении перспектив автоматических систем формирования словника, практика показывает, что возможности большинства программ автоматического отбора терминологии пока остаются весьма скромны. Вследствие этого, при работе над представленным частотным словарем юридических терминов из произведений Дж. Гришема нами был использован полуавтоматический метод отбора единиц, то есть в компьютер вносились выбранные вручную термины из романов писателя.

Из изложенного выше следует, что анализируемый словарь планируется как одноязычный, частотный справочник всех юридических терминов, встречающихся в произведениях Дж. Гришема.

Частотный список терминов - пример канонической формы индекса. Из него проще всего извлекать данные о статистическом распределении юридических терминов в тексте. Это в дальнейшем позволяет делать выводы о том, что термины, употребляемые писателем, частотны.

Структура словарной статьи включает: порядковый номер, который служит для упрощения отсылки к входной единице; заглавное слово (термин или терминологическое словосочетание); грамматическую помету/модель, по которой строится словосочетание; ранг; абсолютную частоту его употребления.

Входные единицы словника располагаются в порядке убывания частот их употребления в тексте. Термины, имеющие ранги с первого по десятый, дадут возможность понимать тексты на английском языке на 90% (Карпова, 1989).

Таким образом, словарная статья имеет следующую структуру:

Заглавное слово/

Термин

Грамм. помета/

Модель

Ранг

Частота

1

Lawyer

n

1

206

2

Client

n

2

172

3

Judge

n

3

74

4

Kill

v

4

67

5

File

n

5

62

6

Case

n

6

50

7

Partner

n

6

50

8

Sheriff

n

7

45

9

Agent

n

8

43

10

Catch

v

8

43

11

Divorce

n

9

41

12

Jail

n

10

39

13

Sue

v

11

33

14

Trial

n

12

32

15

Attorney

n

13

31

16

Evidence

n

14

30

17

Fed

n

14

30

18

Steal

v

14

30

19

Lawsuit

v

15

29

Проектируемый словарь может быть надежным справочником для специалистов, работающих над изучением стиля Дж. Гришема и переводом его произведений, поскольку дает представление о языке писателя и позволяет извлечь статистические данные о приоритетах частотного распределения терминов в художественном тексте.

В качестве вспомогательной формы приводится алфавитно-частотный словарь юридических терминов Дж. Гришема, имеющий цель облегчить текстологические исследования и предоставить дополнительную информацию.

Алфавитный справочник - наиболее удобная форма получения справочных данных об интересующей входной единице, термины в данном словаре размещаются в алфавитном порядке, причем каждая входная единица снабжается грамматической пометой (то есть определяется частеречная принадлежность термина) и количественными характеристиками.

Заглавное слово/

Термин

Грамм. помета/

Модель

Частота

1

Agent

n

43

2

Attorney

n

31

3

Case

n

50

4

Catch

v

43

5

Client

n

172

6

Divorce

n

41

7

Evidence

n

30

8

Fed

n

30

9

File

n

62

10

Jail

n

39

11

Judge

n

74

12

Kill

v

67

13

Lawyer

n

206

14

Lawsuit

v

29

15

Partner

n

50

16

Sheriff

n

45

17

Steal

v

30

18

Sue

v

33

Поскольку настоящий словарь рассчитан на студентов юридических факультетов, изучающих английский язык, алфавитное расположение входных единиц обеспечит удобное обращение к справочнику для этой категории пользователей.

Для подготовки к занятиям по английскому языку, студенты могут изучать лексику, содержащуюся в данном справочнике, причем юридические термины, имеющие ранги с первого по десятый, позволят им понимать произведения Дж. Гришема и специальную литературу без обращения к переводным словарям.

Наряду с этим, словарь способствует овладению исходным юридическим понятийным аппаратом, юридической лексикой, правовыми формулами, что служит необходимой ступенькой к пониманию логики права.

Таким образом, в результате статистической обработки текста нами получен ЧС учебной направленности, полный по словнику и лексикографической обработке входных единиц, который может служить основой как для создания ЧС означенного типа к произведениям других писателей, так и толкового словаря юридических терминов, поскольку существует сложившаяся традиция составления профессиональных словарей на основе словарей к художественным текстам.

Словарь может способствовать не только лучшему пониманию юридической терминологии, содержащейся в произведениях Дж. Гришема, но и заложению основ для сопоставления американской и российской юридических систем, что является своевременной необходимостью в силу усиления контактов во всех сферах общественной и политической жизни этих стран.

Выводы по Главе III

Анализ теоретических работ по писательской лексикографии показал, что, несмотря на сравнительно недолгую историю, словари языка писателей прочно укрепились на современном рынке лексикографической продукции. Причем, как и другие виды справочников, они различаются по языку (одноязычные, двуязычные, многоязычные), лексикографической форме (толковые, толково-энциклопедические, индексы, глоссарии, конкордансы, тезаурусы), объему (большие, средние, малые, gem), формату (электронные и печатные) и предназначению (словари для общих и специальных целей). На современном этапе развития писательской лексикографии сложилась тенденция составления словарей не только к отдельным циклам и произведениям мастеров слова, но и определенным слоям лексики, функционирующей в произведениях писателя.

Бесспорно, данные типы справочников нацелены на описание слоев лексики, обычно остающихся за пределами обычных писательских словарей, и направлены на решение художественных задач, ставящихся писателем в художественном произведении.

Исследования в области специальных словарей языка писателей доказывают, что особое внимание лексикографов привлекают терминологические авторские справочники, поскольку определение термина в писательском словаре отличается от толкования в специальных словарях и словарях общелитературного языка. В связи с этим, в последнее время на рынке лексикографической продукции стали появляться именно данные типы писательских справочников.

Анализ существующих классификаций частотных словарей и теоретических вопросов их составления убеждает в том, что эта лексикографическая форма исторически утвердилась в лексикографии и является наиболее приемлемой для использования в учебных целях и проведения лингвистических исследований.

ЧС позволяет выделить высоко- и низкочастотные пласты лексики, которые могут быть рекомендованы изучающим язык в первую очередь для более полного усвоения лексики языка, и которые позволяют проводить исследования во многих сферах языкознания.

Именно поэтому данная лексикографическая форма была выбрана для составления словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

Этапы работы сводились к следующему:

1. Выбор источника словаря.

2. Моделирование логико-понятийной схемы предметной области юриспруденция по отношению к произведениям Дж. Гришема.

3. Проведение сплошной выборки юридических терминов из произведений писателя.

4. Перенос юридических терминов из картотеки в компьютер.

5. Получение полного по словнику частотного словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

В результате работы были получены полные по словнику и лексикографической обработке входных единиц учебный частотный и алфавитно-частотный словари юридических терминов из произведений Дж. Гришема, которые дают возможность статистического и распределительного исследования терминов в произведениях писателя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Поскольку общелитературный язык формирует лексику художественного произведения, наличие в нем большого количества терминов побуждает терминографов составлять специальные словари, построенные на основе художественных произведений (словари языка писателей).

В связи с этим в XXI в. появляется большое колическтво терминологических словарей языка писателей (Shakespeare's Theatre: A Dictionary of his Stage; Shakespeare's Religious Language: A Dictionary; Shakespeare's Legal Language: A Dictionary; Music in Shakespeare: A Dictionary; Shakespeare Military Language: A Dictionary), которые нацелены на описание отдельных слоев лексики, как правило остающейся за пределами обычных писательских словарей, и направлены на решение художественных задач писателя, поставленных им в художественном произведении, так как в художественном тексте термин служит иным целям, чем в специальной сфере использования.


Подобные документы

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.

    курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Назначение лингвистических и энциклопедических словарей русского языка. Толковые, орфографические, орфоэпические, исторические, этимологические, диалектные (областные), фразеологические и частотные словари. Словари иностранных слов, омонимов, синонимов.

    реферат [14,6 K], добавлен 17.03.2014

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.