Лингвостатистическое исследование и лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (на материале произведений Дж. Гришема)
Понятие юриспруденции, лингвостатистическое исследование её терминологии. Мониторинг перспектив русскоязычного пользователя, классификации словарей языка писателей. Современное состояние специальной писательской лексикографии. Частотные учебные словари.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.10.2014 |
Размер файла | 607,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
По мнению Ю.В. Фоменко, словосочетание не является самостоятельной единицей языка, поскольку не выполняет номинативную или коммуникативную функцию. По утверждению ученого, коммуникативная функция свойственна предложению, а номинативная - слову (Фоменко, 1975, 60). Дискутируя с данным положением А.И. Моисеев, отмечает, что рассматривать номинативные и не номинативные функции словосочетаний следует с позиции типов последних. Так, ученый утверждает, что свободные, синтаксические словосочетания являются не номинативными единицами, в то время как фразеологические и терминологические - номинативными единицами языка (Моисеев, 1977, 57).
Полемизируя с изложенным выше утверждением Ю.В. Фоменко, С.Г. Тер-Минасова и Б.Н. Гвишиани, находят связующий элемент, а именно модель словосочетания, характеризующего его как единицу языка и единицу речи (Тер-Минасова, Гвишиани, 1977, 66). Отсюда следует, что словосочетание обладает признаком воспроизводимости и может рассматриваться как самостоятельная единица языка.
Современное видение особенностей функционирования терминологических словосочетаний и их структуры предлагает К.Я. Авербух, определяя жизнеспособность терминологического словосочетания как смыслового и грамматического объединения двух или нескольких полнозначных слов, служащих наименованием специального профессионального понятия (Авербух, 2006, 142).
Ученый утверждает, что исходя из идеи языковой непрерывности (применительно к терминологии идею языковой непрерывности развил А.И. Моисеев, 1971), мы можем применить результаты исследований словосочетаний вообще для анализа словосочетаний, выражающих специальные понятия (Кобрин, Авербух, 1979, 90; Авербух, 2006, 142). По мнению Л.А. Манерко, главное слово терминологического словосочетания является семантическим ядром, организующим вокруг себя остальные компоненты (Manerko, 2004, 148).
Ряд исследователей (Авербух, 2006; Головин, 1973; Медникова, 1974; Никулина, 2003; Тер-Минасова, 2004) называет составные термины терминологическими фразеологизмами или терминологическими фразеологическими единицами. Так, причину сближения терминологических словосочетаний с фразеологизмами К.Я. Авербух и Е.А. Никулина усматривает в их характерной особенности - способности воспроизводиться в научной речи при соотнесении их с определенным научным понятием (Авербух, 2006, 147; Никулина, 2003, 144).
Как справедливо отмечает Е.В. Щербакова, суть единства понятийного значения составного термина отчасти соотносится с семантической целостностью фразеологизма, характерной чертой которого является его устойчивость и стабильность (Щербакова, 2005, 72). Причина устойчивости составного термина, по мнению исследователя, заключается в том, что между языковой формой и выражаемым ею значением сохраняется четкое соответствие. Это наблюдение подкрепляется тезисом С.Г. Тер-Минасовой о том, что составные полилексемные термины выделяются как один из элементов классификации фразеологических единиц в английском языке. Более того, ученый утверждает, что на семантическом уровне элементы фразеологических единиц не являются словами в подлинном смысле, их основным признаком считается цельность номинации: их индивидуальные конкретно-лексические значения оказываются подчинены значению целого (Тер-Минасова, 2004, 66). Аргументом в пользу устойчивой природы терминологического словосочетания также можно считать мнение А.И. Моисеева, соотносящего составные термины по степени связанности с фразеологизмами. (Моисеев, 1977, 57).
По мнению Е.В. Щербаковой, в основе формирования структур терминологических словосочетаний лежат принципы сочетаемости морфологических классов слов (Щербакова, 2005, 73).
Что касается видов словосочетания, то синтаксические структуры современного английского языка подробно рассмотрены в работах В.В. Бурлаковой, И.П. Ивановой, Г.Г. Почепцова, А.И. Смирницкого (Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981; Бурлакова, 1984; Смирницкий, 1957). Ученые выделяют: именные (субстантивные и адъективные), глагольные и наречные словосочетания. Наиболее типичной для подчинительных групп является сочетаемость различных классов слов. Комбинаторика морфологических классов слов, образующих подчиненные группы, как отмечает В.В. Бурлакова, представлена двумя типами сочетаемости: 1) комбинации слов, принадлежащих к разным частям речи; 2) комбинации слов, основанные на автокомбинаторике, т.е. на объединении слов одного морфологического класса (Бурлакова, 1984, 13).
Термины и словосочетания на их основе, по утверждению К.Я. Авербуха, демонстрируют известную избирательность в отношении целого ряда грамматических категорий и, прежде всего, в отношении частей речи, которыми представлены стержневые слова терминологических словосочетаний. В связи с этим ученые-терминологи (Авербух, 2006; Манерко, 2000) среди наиболее частотных средств - показателей языка для специальных целей, называют такие характеристики терминологических словосочетаний как: отрицание принципа соподчинения и обособленных оборотов; наличие большого количества многокомпонентных именных словосочетаний; распространенность устойчивых глагольно-именных словосочетаний. Это означает, что среди терминологических словосочетаний возможны лишь субстантивные и глагольные, то есть в качестве главного слова могут выступать только существительные и глаголы (Авербух, 2006, 140).
Наряду с этим, по утверждению ряда ученых (Авербух, 2004; Ахманова, 1969; Манерко, 2003; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989; Пешехонова, 2003; Тучина, 2003), наивысшей номинативностью и наивысшей способностью участвовать в терминологической номинации обладают имена существительные. Ученые считают, что номинативным группам свойственны определенные качества, способствующие эффективному сообщению информации в рамках языка для специальных целей.
Устойчивые терминологические словосочетания обычно образуются сочетанием имени существительного с прилагательным, причастием или нескольких существительных, как соединенных между собой посредством предлога, так и без него (Тучина, 2003, 82).
Как показало исследование, термины, образованные по вышеприведенным моделям представляют наиболее распространенную группу терминов предметной области «юриспруденция». Например, ancillary jurisdiction, crime against property, criminal charges, criminal negligence, federal arrest, federal jurisdiction, jury selection, juvenile court, malicious motive, power of appointment, private property, proper evidence, national executive, second-degree murder и т.д. Широкое использование данных моделей в юридической терминологии, по словам С.П. Хижняка, обусловлено их большими возможностями в обозначении разнообразных понятий (Хижняк, 1999, 9).
Отличительной чертой юридической терминологии, по мнению Т.И. Тарасовой, можно считать постпозицию определений, выраженных существительными, прилагательными или причастиями, по отношению к существительному, которое они определяют (Тарасова, 2007, 171). Например, attorney general, chattels personal, chattels real, court martial, fee simple, law merchant, letters patent и т.д.
Еще одной особенностью английской юридической терминологии, по сравнению с другими единицами языков для специальных целей, по утверждению ученого, является наличие в юриспруденции большого количества биноминальных конструкций, то есть номинативных словосочетаний, компоненты которых соединены синонимической, антонимической или комплиментарной семантической связью. Например, law and equity, laws and conventions, laws and regulations, authority or person, acquittal or conviction, act or omission, evidence or testimony, loss or damage. Семантически данные конструкции могут быть связаны соединительным союзом and или разделительным - or. При этом употребление последнего не является показателем того, что соединяемые или «разделяемые» компоненты представляют собою противоположные по смыслу или альтернативные понятия. Составные части таких биноминальных конструкций - слова, имеющие одинаковое или схожее значение, следовательно, они объединяются на основе сочинительной связи. Исследователь отмечает, что такие конструкции не подвергаются замене или упрощению, так как за ними стоят конкретные юридические реалии и процедуры. Иными словами представленные единицы номинации являются клишированными конструкциями или штампами, образованными из юридических терминов на основе сочинительной связи. Употребление данных выражений в юридическом тексте, по мнению ученого, может быть обусловлено стремлением к правовой точности и определенности (Тарасова, 2007, 172).
Наряду с вопросом о субстантивных терминологических словосочетаниях возникает проблема отнесения глагольных словосочетаний в разряд терминологических.
Специальную статью, посвященную месту глагола в системе терминологии, написал О. Ман. По утверждению лингвиста, глагол, выступая в функции называния специального понятия, вполне может отвечать требованиям, предъявляемым к терминам. Внутри терминосистемы существуют две противоположные составные части, два элемента, которые взаимно исключают и одновременно дополняют друг друга: элемент статический - это имена, и элемент динамический - глаголы. Термины-глаголы, как и синонимичные с ними термины-существительные, также выражают понятия о предметах и явлениях окружающей нас действительности, но на другом уровне - на уровне движения, динамики, процесса. Это особенно заметно проявляется при функционировании терминов в конкретных реализациях (Цит. по Даниленко, 1970, 53-57).
Л.А. Манерко, в свою очередь, отмечает, что у ряда терминосистем наблюдается смещение от субстантивного ядра в сторону единиц, реализующих глагольную семантику. К таким отраслям специальных знаний ученый относит терминологию земельного права, экономическую и торговую терминологию, терминологию бизнеса и многие другие, в которых фиксируется значительное количество глагольных конструкций (Манерко, 2003, 125).
Проведенные нами исследования показали, что к перечисленным выше отраслям специальных знаний можно отнести и сферу юриспруденции, поскольку терминология данной области специальных знаний отличается большим количеством глагольных словосочетаний. Например, to file lawsuit, to file a claim, to file an appeal, to commit murder, to dismiss a case, to dismiss a complaint, to reach a verdict, to discharge a claim, to ignore an objection, to sustain a claim, to sustain an objection, to give testimony, to take testimony и т.д.
Глагольные словосочетания, используемые в юридической терминологии, по мнению Л.И. Хасиной, неоднородны по своему составу. Первую группу составляют словосочетания, образованные на базе термина-глагола, чаще всего соотносящиеся с термином-именем (to enforce a judgment - enforcement, to put into prison - imprisonment). Стержневое слово-глагол в таких словосочетаниях является грамматически и семантически главенствующим. Вторая группа представлена словосочетаниями, которые терминологизируются за счет зависимого компонента, представленного словом термином или терминологическим словосочетанием (to commit murder, to commit crime, to dismiss appeal). В данном вопросе ученый опирается на утверждение, выдвинутое А.С. Полешко, который полагал, что само включение термина в состав словосочетания является формальным моментом, приводящим к его терминологизации. При этом, по мнению исследователя, не имеет значения, «какой частью речи представлено слово-термин в словосочетании, будет это основной термин или его дериват, главное или зависимое слово» (Цит. по Хасиной, 1999, 58).
Одной из основополагающих, при определении статуса и функции терминологических словосочетаний, является проблема оптимальной длины термина. Для решения данной задачи представители ивановской лексикографической школы (Бурмистрова, 2001; Щербакова, 2005) используют методику, разработанную К.Я. Авербухом.
Согласно данной методике формула длины термина это:
L = n + 1,
где L - длина термина, равная числу словесных единиц в составном термине, n - число «атрибутов» (возможен и нулевой атрибут, когда термин предстает однословным) (Авербух, 2006, 153).
Результаты исследований, осуществленных К.Я. Авербухом, позволяют сократить число терминоэлементов в словосочетании и отказаться от дифференциации «термины языка - термины речи» в пользу дифференциации «термины - сочетание терминов» (Авербух, 2006, 154). Таким образом, по мнению ученого, отпадет необходимость заносить в сферу фиксации не только 15-20-словные словосочетания, но 5-6-словные. Наиболее весомым показателем является в этом смысле не число словесных позиций в составном термине, а модель, по которой построен тот или иной термин (Авербух, 2006, 155).
Для того чтобы абстрагироваться от содержания, привести к единообразному виду идентичные в плане выражения термины, прибегают к процедуре моделирования. В результате представляется возможным вычленение устойчиво воспроизводимых терминов, построенных по разным моделям, поскольку «за каждым составным термином стоит устойчивая стандартно воспроизводимая структура сложного (или, иначе, расчлененного) профессионального понятия» (Головин, 1973, 61; цит. по Авербух, 2006, 149).
Моделирование терминов состоит в представлении их структуры в виде комбинации буквенных символов, которые соответствуют частям речи, показывающим каждый терминоэлемент: N (noun) - существительное, Pr N (preposition + noun) - существительное с предлогом, Adj (adjective) - прилагательное, V (verb) - глагол, PI (participle I) - причастие I, PII (participle II) - причастие II, Adv (adverb) - наречие, Pron (pronoun) - местоимение, N (Numeral) - числительное.
В научной литературе (Авербух, 2004, 158; Кобрин, 1976, 151; Sager, 1990, 77) используется несколько вариантов графического обозначения синтаксической связи между элементами словосочетаний (знак «+», дефис, стрелка, направленная к зависимому слову). В представленной работе принята методика, предложенная К.Я. Авербухом (Авербух, 2004, 158), - последний вариант - как наиболее четко обозначающая синтаксические отношения между элементами, находящимися в подчинительных отношениях. Для отражения нелинейных связей (отношений подчинения) между терминоэлементами и выявления составных терминов низших порядков в структуре многосоставного термина будут использоваться круглые скобки (Авербух, 2006, 161).
Настоящая методика представляется актуальной и при осуществлении практики моделирования терминов предметной области юриспруденция, поскольку позволяет определить количество моделей, по которым построены единицы данной предметной области. Приведем несколько примеров:
Criminal negligence, juvenile court, malicious motive - Adj < N
Jury selection, claim file, trial lawyer, property settlement - N (adj) < N
Conflict of evidence, crime against property - N > pr N
Conflicting evidence - PI < N
Act endangering life - N > (PI < N)
Statement of accused - N > pr PII
Dismiss charges, deny claim, file suit, take appeal, dismiss motion - V > N
Mutual contributory negligence - Adj > (Adj < N)
Punitive damage case, adjudicative claims arbitration - (Adj < N) < N
Federal criminal law - Adj < ( Adj < N)
Court of primary jurisdiction - N > pr (Adj < N)
Итак, вслед за К.Я. Авербухом, в качестве рабочей гипотезы определения терминологического словосочетания нами принимается следующая: «все образованные по устойчиво воспроизводимым моделям словесные конструкции - термины; все словосочетания, число словесных позиций в которых превышает заданное - сочетание терминов. Они подлежат разбиению до словосочетаний, заданных списком размеров» (Авербух, 2004, 158).
Поскольку задачей настоящего диссертационного исследование является составление словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема, представленный принцип моделирования является актуальным. Он позволяет решить проблему оптимальной длины терминов, представленных в работах автора, и подлежащих включению в справочник, так как совокупность терминологических сочетаний в рамках определенного подъязыка остается открытой и динамичной системой, потенциально способной к изменению.
Другим этапом терминографического описания, которое позволит определить круг терминов и терминологических словосочетаний, подлежащих включению в планируемый словарь, является лингвостатистическое исследование юридической терминологии, функционирующей в романах Дж. Гришема.
§2. Лингвостатистическое исследование юридической терминологии из произведений Дж. Гришема
Несмотря на то, что, функционируя в художественном тексте, термины выполняют эстетическую функцию, они не переходят из сферы терминологии в иную сферу и не перестают быть терминами; скорее, они в этих случаях являются терминами, употребленными в нетерминологической (в частности, художественной) функции. Следовательно, им присущи все признаки, свойственные терминам в специальном типе дискурса. Это касается и основных моделей их образования.
Таким образом, чтобы обеспечить студента справочным материалом, объективно отражающим все стороны существования юридических терминов, нужно провести лингвостатистический анализ юридических терминов и терминологических словосочетаний из произведений Дж. Гришема.
Интерес к статистическому исследованию большого количества текстов объясняется, с одной стороны необходимостью глубже познать закономерности функционирования языковых единиц в тексте. С другой стороны статистическая лексикография обусловлена практическими потребностями языкознания, т.е. необходимостью создания новых типов частотных терминологических словарей, которые бы полно отражали состояние области специальных знаний. Отличие частотного терминологического словаря от других типов терминологических справочников заключается в том, что каждая входная единица сопровождается указанием на частоту ее употребления в тексте, использованном для составления этого словаря.
Исходя того, что основной задачей нашей диссертационной работы является составление словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема, лингвостатистический анализ терминов, использованных в его произведениях, позволит составить справочник, отражающий все статистические и синтаксические особенности исследуемых терминов. Поскольку, как отмечает К.Я. Авербух, главным лингвистическим критерием выделения термина из LSP и его фиксации в словаре является синтаксический критерий - критерий воспроизводимости (Авербух, 2006, 204).
Актуальность привлечения вероятностно-статистических методик изучения языка и речи на практике подтверждена рядом работ представителей ивановской лексикографической школы: А.В. Бурмистровой, М.А. Кирилловым, О.В. Луневой, Е.В. Щербаковой и т.д. (Бурмистрова, 2001; Кириллов, 2002; Лунева, 1996; Щербакова, 2005).
Обосновывая правомерность использования статистических методик для решения лингвистических задач, Б.Н. Головин выделяет следующие основания:
1. Объективную присущность языку количественных характеристик.
2. Внутреннюю зависимость, существующую между качественными и количественными характеристиками языковой структуры.
3. Подчинение частот различных элементов языка в речевом потоке тем или иным статистическим законам (Головин, 1971).
Поскольку целью настоящей работы является лингвостатистический анализ юридических терминов, функционирующих в произведениях Дж. Гришема, материалом для исследования послужили такие романы писателя, как: “The Firm” (1991), “The Client” (1994), “The Partner” (1997), “The Street Lawyer” (1999), “The Runaway Jury” (2003).
В результате работы над означенными выше произведениями Дж. Гришема, методом сплошной выборки было выявлено 1264 термина, давшего 15080 терминоупотреблений.
В частотном списке терминоупотреблений все формы одного слова сводились к исходной, т.е. для имен существительных исходной формой считалась форма именительного падежа (lawyer, issue, lawsuit, criminal, trial, court, attorney, judge, marshal, affidavit, divorce, juror, motion, deposition, verdict, advocate, hearing, case, murderer, fingerprint, rapist, firm, assault, bailiff, jurisdiction и т.д.) для глагольных форм - форма инфинитива (appeal, testify, identify, witness, arrest, convict, issue, murder, rape, claim, file, charge, cross-examine, deliver, divorce, dismiss, evict, grab, incarcerate, incriminate, kill, pinch, prosecute, prove, pursue, violate и т.д.).
В ходе статистической обработки вычлененных из произведений Дж. Гришема терминов нами была проведена их классификация по количеству составляющих компонентов, а также подсчитано общее количество многоэлементных терминов. Приведенная ниже таблица, дает наглядную картину соотношения одноэлементных и составных терминов, функционирующих в произведениях писателя:
Таблица 1. Соотношение терминов различной протяженности в произведениях Дж. Гришема
Количество терминоэлементов в термине |
Количество терминов |
% по отношению к общему количеству |
|
1 |
616 |
49 % |
|
2 |
592 |
47 % |
|
3 |
53 |
4 % |
|
Общее количество |
1261 |
100 % |
Из представленных в таблице данных следует, что рассмотренные произведения Дж. Гришема содержат 1261 термин (не считая аббревиатур). Распределение терминологических единиц по количеству словесных оппозиций распределяются следующим образом: 616 однословных терминов (warrant, trustee, vagrancy, suspect, subpoena, sleuth), что составляет 49 % от общего числа терминов, представленных в романах писателя. Примеры наиболее частотных однословных юридических терминов приведены в таблице (Табл. 2).
Таблица 2. Частота употребления однословных терминов
Количество терминоэлементов в термине |
Термин |
Частота употребления |
|
1 |
Lawyer |
1038 |
|
1 |
Judge |
508 |
|
1 |
Client |
482 |
|
1 |
File |
456 |
|
1 |
Firm |
410 |
|
1 |
Jury |
365 |
|
1 |
Trial |
341 |
|
1 |
Case |
298 |
|
1 |
Juror |
293 |
|
1 |
To kill |
293 |
|
1 |
Courtroom |
280 |
|
1 |
Partner |
278 |
|
1 |
Cop |
271 |
|
1 |
Body |
184 |
|
1 |
Court |
174 |
|
1 |
Agent |
173 |
|
1 |
Jail |
166 |
|
1 |
Verdict |
151 |
|
1 |
Witness |
130 |
|
1 |
Law |
137 |
|
1 |
To catch |
121 |
|
1 |
Attorney |
114 |
|
1 |
Gun |
113 |
|
1 |
Lawsuit |
111 |
|
1 |
Divorce |
108 |
Двухсловные термины представлены 592 единицами, что составляет 47 % от общего числа терминов, функционирующих в рассматриваемых произведениях Дж. Гришема. Например, к терминам такого типа относятся: sexual harassment, restraining order, rape conviction, punitive damage, minor offence. Наличие большого количества двухсловных терминов в предметной области юриспруденция объясняется стремлением специального языка к конкретизации определенных явлений и понятий. Примеры терминов состоящих из двух элементов приведены в следующей таблице:
Таблица 3. Частота употребления двухсловных терминов
Количество терминоэлементов в термине |
Термин |
Частота употребления |
|
2 |
Grand jury |
49 |
|
2 |
Law firm |
44 |
|
2 |
Juvenile court |
42 |
|
2 |
Jury room |
40 |
|
2 |
Security guard |
36 |
|
2 |
Jury consultant |
31 |
|
2 |
Search warrant |
30 |
|
2 |
Bar exam |
29 |
|
2 |
Court reporter |
29 |
|
2 |
Jury box |
29 |
|
2 |
Capital murder |
23 |
|
2 |
Law office |
22 |
|
2 |
Plaintiff's lawyer |
21 |
|
2 |
Jury selection |
21 |
|
2 |
Defence lawyer |
19 |
|
2 |
Trial lawyer |
18 |
В общем массиве терминов было зафиксировано 53 трехсловных термина (4 %), примеры которых отображены в таблице (Табл. 4).
Таблица 4. Частота употребления трехсловных терминов
Количество терминоэлементов в термине |
Термин |
Частота употребления |
|
3 |
Juvenile Detention Centre |
9 |
|
3 |
Federal grand jury |
6 |
|
3 |
Public interest law |
5 |
|
3 |
Grand larceny case |
2 |
|
3 |
Jury information card |
2 |
|
3 |
Capital murder charge |
1 |
|
3 |
Capital murder indictment |
1 |
|
3 |
Capital murder trial |
1 |
|
3 |
Crucial elements of proof |
1 |
|
3 |
Death penalty case |
1 |
|
3 |
Defendant opening statement |
1 |
|
3 |
Grand larceny charge |
1 |
|
3 |
Lawyer-judge relationship |
1 |
|
3 |
Post-divorce adjustment phase |
1 |
|
3 |
Punitive damage case |
1 |
|
3 |
Real Estate Law |
1 |
|
3 |
Second degree murder |
1 |
|
3 |
Sequestered civil jury |
1 |
|
3 |
Termination of parental right |
1 |
|
3 |
Voice-stress analysis |
1 |
|
3 |
Criminal defense attorney |
1 |
Термины с четырьмя, пятью и более элементами при анализе произведений Дж. Гришема выявлены не были. Однако среди юридических терминов встречаются четырехсловные единицы специальной номинации (например, bodily tending to death harm, cost plus fixed fee, forcible assertion of private right, obtaining credit by false preferences, Pleading International Court of Justice, Central Criminal Court Cases, Federal Rules of Criminal Procedure, Federal Rules of Appellate Procedure).
Использование Дж. Гришемом в своих произведениях трехсоставных терминов как терминов с максимальной длиной объясняется стремлением автора сделать свои романы доступными широкому кругу читателей, а не только юристам, поскольку четырехсоставные термины сложны не только для восприятия, но и для понимания.
Вместе с тем, четырехсоставные термины редко встречаются и в юридических документах, что объясняется стремлением законодателей и практикующих юристов сделать язык законодательных актов и выступлений в залах суда более лаконичным и доступным непрофессионалу, так как юриспруденция является той сферой специальных знаний, которая должна быть доступна любому человеку.
Таким образом, в таблицах приведены наиболее частотные примеры употребления терминов одноэлементных и многоэлементных терминов. Из описания процентных соотношений терминов различной длины следует, что единицы, состоящие из одного и двух элементов, являются наиболее типичными для рассматриваемой области специальных знаний. Трехэлементные юридические термины, встречающиеся в произведениях Дж. Гришема, составляют небольшую часть понятийного аппарата.
Бесспорно, в любой отрасли специальных знаний функционирует определенное количество аббревиатур и терминов, образованных на их основе. Следует отметить, что в произведениях Дж. Гришема встречается 3 аббревиатуры, давших 64 употребления, - название специального отдела FBI, сокращенное название профессии DA (District Attorney) и сокращенное название документа удостоверяющего личность - ID (Identification card). На основе данных аббревиатур построены более сложные термины (ID card, FBI agent и FBI protection), которые употреблены 96 раз. Все представленные единицы также подлежат включению в словарь юридических терминов из произведений писателя.
Более полную картину терминологии предметной отрасли юриспруденция позволил дать анализ частоты многокомпонентных терминов с точки зрения формирования рассматриваемых единиц по определенным моделям.
При анализе юридической терминологии с данных позиций нами использовались определенные правила, разработанные представителями ивановской лексикографической школы: Е.В. Щербаковой, Т.Г. Петрашовой (Щербакова, 2005, Петрашова, 2007).
1. При определении длины термина учитывались два фактора - воспроизводимость термина в тексте и соответствие грамматической структуры термина одной из продуктивных моделей, рассмотренных выше (§ 1, Глава II).
2. Терминоэлементы приводятся в начальной форме слов (именительном падеже, инфинитиве).
3. Использовался принятый в лингвистике перечень условных обозначений частей речи.
4. Условные обозначения каждого из терминоэлементов располагались в модели в порядке их следования в составном термине.
5. Синтаксическая связь между терминоэлементами обозначалась стрелкой к зависимому слову.
6. Для отражения нелинейных связей между терминоэлементами в структуре многосоставного термина использовались круглые скобки.
7. Существительное, выступающее в многословном термине в атрибутивной функции, отмечалось значком N (adj).
8. Существительное в притяжательном падеже отмечалось значком (p.c.) - possessive case.
Прежде чем перейти к анализу моделей терминов, следует отметить, что включению в справочник подлежали имена существительные, глаголы и словосочетания на их основе. Регистрация в словаре прилагательных и наречий, на наш взгляд, является неоправданной, поскольку эти части речи не выполняют номинативной функции и могут быть включены в словарь только как элементы многосоставных терминов.
В результате анализа многокомпонентных юридических терминов, представленных в произведениях Дж. Гришема, нами был получен ряд моделей характерных для данной отрасли специальных знаний. Всего было зарегистрировано 29 моделей, числовые характеристики которых распределились следующим образом:
1. N - 435 единиц (alibi, allegation, cross-examination, shoplifting, felony).
2. V - 190 (appeal, charge, convict, witness, smuggle, arrest, coerce, evict).
3. N(adj) <N - 261 (arrest warrant, child abuse, death certificate, trial judge).
4. Adj<N - 205(actual damage, capital murder, civil suit, direct examination).
5. V > N - 35 (enforce law, file complaint, file petition, commit murder).
6. N (p.c.) < N - 23 (plaintiff's lawyer, sheriff's deputy, judge's order).
7. N > pr N - 22 (admission of guilt, court of appeals, enforcement of law).
8. (Adj < N) < N - 21 (punitive damage case, capital murder charge).
9. P II < N - 13 (organized crime, alleged victim, closed hearing).
10. PI < N - 12 (opening ststement, incriminating evidence, obstructing justice).
11. (N<N) <N - 9 (anti-death penalty group, justice department investigation).
12. (N - N) < N - 4 (attorney-client privilege, lawyer-judge relationship).
13. V > pr N - 4 (place in jail, send to prison, sign into law, call to order).
14. Num < N - 2 (Fifth Amendment, first appearance).
15. (Num < N) < N - 2 (First Amendment right, second degree murder).
16. N > Adj - 2 (court-martial, Attorney General).
17. Adj < (Adj < N) - 2 (chief medical examiner, federal grand jury).
18. (N <PI) < N - 2 (defendant opening statement, money-laundering activity).
19. V > Adj - 2 (plead (not) guilty).
20. Pron < N - 2 (Your Honor, His Honor).
21. (N < P II) < N - 1 (court sanctioned discovery).
22. (Adj < N) > pr N - 1 (crucial elements of proof).
23. (N< N)> pr N - 1 (deputy chief of police).
24. N (adj) <P I - 1 (drug testing).
25. (P I < N) <N - 1 (hard-charging trial lawyer).
26. (N (p.c.) < N) < N - 1 (plaintiff's trial lawyer).
27. (Adj < PI ) < N - 1 (private investigating firm).
28. P II< (Adj < N) - 1 (sequestered civil jury).
29. N > (pr Adj < N) - 1 (termination of parental right).
Модели английских юридических терминов из произведений Дж. Гришема наглядно представлены в частотном и алфавитно-частотном словарях юридических терминов из произведений автора (см. Приложения 2, 3).
Лингвостатистический анализ моделей образования юридических терминов из произведений Дж. Гришема позволяет определить основные тенденции образования юридической терминов в работах автора в частности и юридической терминологии вообще, поскольку, как отмечалось выше, автор компетентен в описываемой отрасли специальных знаний.
Полученные в результате исследования модели следует разделить на две группы: продуктивные и непродуктивные.
В группу продуктивных попали терминологические словосочетания, модели которых встречаются в произведениях автора не менее двух раз. Наиболее продуктивными являются модели N, N (adj) < N, Adj < N, V.
Наиболее частотной среди номинативных словосочетаний является модель N (adj) < N, где существительное выполняет атрибутивную функцию. При образовании терминов из двух или нескольких существительных характерными становятся модели, комбинирующие существительные с беспредложной связью (antitrust law, bank robbery, circuit court, court appearance, death penalty, jury room, trial lawyer, law enforcement). Наряду с этим, в массиве юридических терминов распространена и модель N > pr N (contempt of law, obstruction of justice, permission for search, plea of guilty), что объясняется высоким синтаксическим потенциалом имен существительных.
Частотной в среде номинативных конструкций является модель Adj < N (actual damage, appellate court, chief deputy, circumstantial evidence, civil right, constitutional right, criminal charge).
Это относится и к словосочетаниям, построенным по модели (Adj < N) < N (capital murder indictment, capital murder trial, criminal justice system, false claims act, federal grand jury, federal trial procedure, grand larceny caseillegal arms shipment), которая, как правило, используется для обозначения комплексных понятий.
Таким образом, данные, полученные в ходе анализа юридических терминов из произведений Дж. Гришема, подтверждают общие тенденции, характерные для большинства отраслей специальных знаний. Наивысшей номинативностью и способностью участвовать в терминологической номинации обладают имена существительные, так как номинативным группам свойственны определенные качества, способствующие эффективному сообщению информации в рамках языка для специальных целей.
Несмотря на то, что основной состав терминологического списка европейских языков может быть исчерпан существительными и номинативными конструкциями, полученные нами данные доказывают, что языку юриспруденции характерно наличие большого количества глаголов и словосочетаний на их основе, имеющих большое значение для передачи процессов и действий, совершаемых преступниками, адвокатами, представителями прокуратуры и суда.
Результаты исследования свидетельствуют, что, наряду с номинативными конструкциями, значительное место в подъязыке специальности занимают однословные термины с глагольной семантикой (to abuse, to accuse, to appeal, to blackmail, to charge, to claim, to cross-examine, to sue, to witness) и конструкции V > N (to close the file, to commit crime, to dismiss charge, to exclude evidence, to file motion, to sign into law).
Бесспорно, одним из основных критериев отбора юридических терминов в словарь должно считаться соответствие их грамматической структуры одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы специальной номинации данной отрасли знаний. Наряду с этим, в справочнике должны быть зарегистрированы и единицы, сформированные по непродуктивным моделям. Приведенные единицы нельзя рассматривать как случайные, так как исследуемые произведения Дж. Гришема не в состоянии включить в себя абсолютное количество терминов исследуемой предметной области. С другой стороны, малая частотная характеристика может обозначать термин, не получивший широкого хождения в произведениях автора вследствие сложности восприятия его читателем.
Таким образом, лингвостатистический анализ юридических терминов из произведений Дж. Гришема по компонентным и частеречным показателям, наряду с составлением ЛПС, - это один из неотъемлемых этапов составления частотного словаря представленной области специальных знаний, поскольку позволяет на только определить количественные характеристики юридических терминов, но и определить оптимальную длину термина, подлежащего включению в планируемый справочник.
§3. Мониторинг перспективы русскоязычного пользователя
Современное общество предъявляет высокие требования к уровню подготовки специалистов, обладающих освоенными способами деятельности в различных сферах.
В связи с этим, одной из наиболее значимых для выпускников ВУЗа является иноязычная профессионально-коммуникативная компетенция, понимаемая как способность выполнять обязанности в рамках своей специальности и осуществлять эффективное общение в профессионально-деловой сфере во всех видах речевой деятельности (Зыкова, 2002, 48).
Цель формирования данной компетенции - достижение определенного уровня владения английским языком в сфере профессиональной коммуникации, которое осуществляется за счет использования литературы, содержащей специальную лексику и терминологию.
Вузовский специалист, по словам С.Г. Тер-Минасовой, - это широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Иностранный язык для специалиста такого рода - и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования (Тер-Минасова, 2002, 33). Поэтому в последнее время акцент в обучении специалистов сместился от изучения специальной лексики и терминологии в сторону комплексного изучения языка во всей его полноте и многоаспектности. Из этого следует, что в обучении специалиста большую роль играет комплексный подход, то есть внедрение новых средств в обучение языку.
Решение актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в непрерывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (Тер-Минасова, 2002).
На наш взгляд, большую роль в подготовке будущих специалистов должна играть аутентичная художественная литература, в которой, в отличие от специальной литературы, представлена не только терминология, но и культура страны.
Для подготовки специалистов на юридических факультетах вузов и факультетах, готовящих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, следует предложить, в качестве дополнительного чтения по английскому языку произведения одного из наиболее выдающихся современных американских писателей детективного жанра Дж. Гришема. Важно, чтобы будущие специалисты умели видеть термин не только в специальном, но и общем контексте.
Повышению эффективности изучения данной терминологии может способствовать частотный словарь юридических терминов из произведений Дж. Гришема.
На современном этапе развития лексикографической деятельности в качестве одного из основополагающих принципов при составлении словарей является изучение перспективы пользователя (user's perspective), которое позволяет лексикографу составить адекватное представление о требовании пользователя к справочнику и избежать субъективизма при составлении лексикографического труда. Для этого применяют различные методики - анкетирование, протоколирование, тестирование, опрос и т.д.
К наиболее продуктивным методам опроса, по наблюдениям представителей ивановской лексикографической школы (И.В. Петросян, Е.В. Щербаковой, Н.Е. Ивановой), относится анкетирование, основанное на вопросах по структуре словаря и лексикографической форме справочника (Петросян, 2003; Щербакова, 2005; Иванова, 2007). В данном параграфе приводится анализ проведенного в марте 2008 г. на юридическом факультете и факультете Романо-германской филологии (специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации») Ивановского государственного университета опроса - анкетирования - с целью определения нужд пользователей (образцы анкеты см. в Приложении 1).
Цель анкетирования - определить оптимальный тип терминологического словаря языка писателя и информационных категорий, способствующих более детальному и адекватному пониманию художественных текстов автора.
В анкетировании и экспериментальном тесте, которые занимали 15 минут, приняла участие контрольная группа - 30 студентов.
Факультет |
Юридический |
РГФ |
||
Курс |
2 |
2 |
3 |
|
Кол-во студ. |
19 |
5 |
6 |
Уровень языковой подготовки групп может отличаться, но не считается нами ниже среднего. Вопросы анкеты, содержащие более двух вариантов ответа, допускают выбор сразу нескольких из них.
Для определения компетентности информантов в сфере писательской терминологической лексикографии был задан вопрос об их осведомленности о существовании писательский терминологических словарей. Ответы на это вопрос позволили сделать вывод, что преобладающее число учащихся (65%) не знает о существовании данного типа справочников.
На третий вопрос 89 % опрашиваемых ответили, что переводчику необходимо чтение художественной литературы на английском языке, причем 57 % из них мотивировали свой ответ необходимостью знать не только язык страны изучаемого языка, но и ее культуру. 43 % респондентов объяснили свой ответ возможностью узнать из художественной литературы как о традициях и обычаях описываемой в произведении страны, так и новых реалиях, отсутствующих в нашей стране. Несколько информантов привели в пример отбор членов суда присяжных, как явления только появляющегося в нашей стране. 11 % опрошенных дали отрицательный ответ на данный вопрос, полагая, что специалисту достаточно чтения специальной литературы определенной области специальных знаний (в нашем случае - юриспруденции).
Поскольку целью настоящей диссертационной работы является составление словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема, мы посчитали необходимым выяснить, читали ли студенты произведения писателя. 38 % учащихся ответили утвердительно. В качестве наиболее читаемых на английском языке назывались романы “The Firm”, “The Runaway Jury” и “The Pelican Brief”. На наш взгляд, интерес к прочтению приведенных романов был вызван экранизацией данных произведений писателя. Отрицательный ответ 62 % информантов подтверждает целесообразность создания словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема. Актуальность последнего заключается в ознакомлении студентов с американской юридической терминологией и системой американского правосудия представленной в романах автора.
На пятый вопрос о желании читать произведения Дж. Гришема на английском языке 78 % опрошенных дали утвердительный ответ, в то время как 22 % респондентов не высказали данного желания. Стремление студентов читать романы американских писателей в оригинале объясняется с одной стороны, стремлением изучать английский язык во всех его формах, а не только в рамках учебной программы. С другой стороны, интерес учащихся к художественным произведениям можно трактовать, как желание узнать больше об американской правовой системе, которая отличается от системы российского правосудия. Поскольку Дж. Гришем является признанным специалистом в области судебной терминологии и американской юридической системы, его произведения как нельзя лучше способствуют изучению данного материала.
При ответе на вопрос о необходимости использования словаря юридических терминов при чтении романов Дж. Гришема, варианты ответов распределились следующим образом: 64% учащихся требуется словарь юридических терминов, в то время как 46% могут читать художественные произведения, не прибегая к помощи терминологического справочника. Безусловно, студенты могут понимать произведения Дж. Гришема без использования словаря юридических терминов, понимая лишь общие детали, изображенные в романах. В то время как словарь способствует более осмысленному прочтению произведений и детальному восприятию событий, описываемых автором, что позволяет лучше понять все правила и процедуры американского судебного заседания.
При составлении словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема немаловажным вопросом является определение типа справочника по языку. Анализируя процентное соотношение голосов, мы пришли к заключению, что в этом отношении предпочтения отдаются двуязычному словарю, который в процентном соотношении превалирует над остальными типами лексикографических трудов и составляет 59 %. Наименее востребован информантами многоязычный справочник (2 %). Это объясняется, прежде всего, количеством языков, представленных в рассматриваемом словаре. Поскольку анкетируемые читают произведения Дж. Гришема только на английском языке, у них нет необходимости искать перевод терминов других иностранных языков.
Диаграмма 1. Предпочтения информантов в выборе словарей по языку
1. двуязычный
2. одноязычный
3. многоязычный
Ответы информантов на вопрос о форме планируемого справочника также позволят составить оптимальный тип словаря, способствующий наиболее удобному нахождению и запоминанию юридических терминов из произведений Дж. Гришема. Возможность качественно нового уровня информационного поиска и значительная экономия времени сказывается на росте популярности словарей на CD-носителях. Технический прогресс и простота использования лексикографических трудов на электронных носителях становятся причинами растущего интереса студентов к электронным словарям. Поэтому 38 % от общего количества студентов отдали предпочтения словарю юридических терминов на CD-носителе. Наряду с этим, печатные словари по прежнему являются наиболее популярными среди студентов - 62 % опрошенных.
Диаграмма 2. Предпочтения информантов в выборе словарей по типу носителей
1.печатный 2.электронный
Шестой вопрос анкеты направлен на изучение нужд пользователей относительно количества информационных категорий словарной статьи словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема. Варианты ответов на данный вопрос распределились следующим образом: перевод (24 %), толкование значения и произношение (19 %), грамматическая помета (14 %), синонимы/антонимы (8 %), иллюстративный пример и стилистическая справка (5 %), этимологическая помета (3 %), частотная информация (2 %), экстралингвистическая информация (1 %).
Диаграмма 3. Предпочтения информантов относительно информационных категорий словарных статей
1.грамматическая помета
2.частотная характеристика
3.стилистическая справка
4.этимологическая помета
5. произношение
6. перевод
7. толкование значения
8. экстралингв. информ.
9. иллюстративный прим.
10. синонимы/ антонимы
Подобный выбор информационных категорий не случаен. Перевод, толкование значения, произношение и грамматическая помета представляют первоочередной интерес для пользователя любого словаря. В связи с тем, что информанты - студенты - присутствие данных категорий в справочнике является для них наиболее актуальным. Исследование подтвердило, что для русскоязычного пользователя в словаре юридических терминов важен перевод (24 %), поскольку последний помогает специалисту понять какое юридическое понятие или реалию обозначает представленный термин. Это, в результате, ведет к пониманию действий и поступков героев романа.
Необходимость составления словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема подтверждается и результатами экспериментального теста на перевод юридических терминов, функционирующих в произведениях писателя в частности и сфере юриспруденции вообще.
У большинства информантов этот вопрос вызвал некоторые затруднения. Наиболее распространенные термины, такие как lawyer, trial, verdict и witness были переведены максимальным количеством опрашиваемых. Студенты не смогли найти эквиваленты терминов charges, criminal, cross-examination, jury, lawsuit, testimony, что, на наш взгляд, объясняется различиями в судебной системе России и США.
Таким образом, социологический опрос показал, что для создания профессионально-коммуникативной компетенции студентам необходимо не только чтение специальной литературы, ни и художественных произведений, содержащих слои специальной лексики определенной отрасли знаний. Вспомогательным средством для достижения данной компетенции может стать словарь юридических терминов из романов Дж. Гришема. Результаты исследования показали, что в этом отношении наиболее востребованным студентами, владеющими английским языком как иностранным на среднем (intermediate) уровне, является двуязычный словарь юридических терминов из произведений писателя. Необходимость обращения за справкой к подобному справочнику возникает во время чтения романов писателя и перевода незнакомого термина с целью осмысления его значения и соотнесения с системой понятий юриспруденции.
Из изложенного выше следует, что в результате составления словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема студенты, с одной стороны, получат справочник, содержащий основную юридическую терминологию с указанием частот использования представленных терминов. С другой стороны, словарь позволит изучить различия в системах правосудия России и страны изучаемого языка.
Планируемый справочник станет шагом к созданию двуязычного словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема, которому отдали предпочтение 24 % опрошенных.
Выводы по Главе II
Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающими в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия, могут представлять собой по структуре различные типы: термины-слова и термины-словосочетания.
Многокомпонентные термины-словосочетания выражают единые целостные понятия и обладают разной степенью смысловой разложимости. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак.
Подобные документы
Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.
реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.
дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Назначение лингвистических и энциклопедических словарей русского языка. Толковые, орфографические, орфоэпические, исторические, этимологические, диалектные (областные), фразеологические и частотные словари. Словари иностранных слов, омонимов, синонимов.
реферат [14,6 K], добавлен 17.03.2014Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.
реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010