Перевод адвербиальных глаголов

Адвербиальный глагол: проблематика исследования и особенности словообразования. Изучение признаков функционирования в текстах разных жанров. Рассмотрение семантики лексикографии в языках. Комбинации признаков адвербиального глагола в предложениях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.12.2013
Размер файла 490,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Конверсия является особенно продуктивной в образовании «глаголов от существительных и существительных от глаголов». В образовании адвербиальных глаголов особую значимость имеет конверсивная модель N > V, т.к. подавляющее число конвертированных глаголов данного класса образуется именно по этой модели (около 90%), и только 0,6% образуются по модели Adj > V. Семантические отношения между вновь образованными словами и производящей основой разнообразны. Например, они могут выражать отношения предмета и его назначения, образного сравнения, процесса постепенного приобретения признака, выраженного производящей основой и т.д. Исследование семантических процессов, происходящих при конверсивном образовании адвербиальных глаголов, позволяет установить некоторые особенности взаимодействия структуры значения производящего слова и структуры значения адвербиального глагола, образованного по конверсии. Проанализируем следующий пример окказионального образования адвербиального глагола при помощи конверсии.

The rain was sheeting down. [CDL, Maclean]

В словаре Хорнби [OALD] глагол sheet не зафиксирован, имеется лишь производящее существительное sheet, семантическая структура которого представлена следующими значениями:

1. a large rectangular piece of linen or cotton cloth, as used in pairs in pairs for sleeping between;

2. broad, flat piece of some thin material;

3. wide expanse of water, ice, snow, flame, etc.;

4. cord fastened at the lower corner of a sail to hold it and control the angle at which it is set

Существительное rain, входящее в левостороннее лингвистическое окружение рассматриваемого глагола, в словаре Хорнби [OALD] имеет следующие значения:

1. condensed moisture of the atmosphere falling in separate drops;

2. fall or shower of rain;

3. descent of sth. that comes like rain

Путем анализа дефиниций этих двух существительных, мы отбираем для дальнейшего анализа следующую пару наиболее близких в понятийном плане значений:

wide expanse of water, ice, snow, flame, etc. и fall or shower of rain;

и проводим их сопоставление -

rain - condensed moisture - drops of water + wide expense of water =

= wide expense of water in drops.

В результате мы приходим к определению данного атмосферного явления как большого количества воды в виде капель, т.е. речь идет о сильномдожде. Сильный дождь сравнивается с простыней (sheet) по признаку плотности, т.е. происходит метафорический перенос. И глагол to sheet приобретает значение «сильно идти (о дожде)». Таким образом, при образовании глагола sheet происходит выделение одного значения из семантической структуры производящего существительного sheet, затем путем метафорического переноса данное образование приобретает сему интенсивности. В ходе исследования было подмечено, что если в структуре значения существительного имеется квалифицирующая сема (которая в данном случае является семой интенсивности), то существительное может перейти в разряд адвербиальных глаголов, а значит, приобрести все семантические признаки лексем данного разряда. Полученный глагол является адвербиальным, т.к. одна из его сем дает обстоятельственную характеристику действия, выраженного основной глагольной семой: Fall + (How?) heavily. Таким образом, мы можем заключить, что в результате перераспределения сем исходного существительного и метафорического переноса был образован новый глагол, наделенный адвербиальным признаком интенсивности выполнения действия: «Дождь шел стеной», или «Дождь лил как из ведра». Между глаголом и производящим существительным в данном случае устанавливаются отношения образного сравнения.

Подобным же образом по модели N > V образуются адвербиальные глаголы, вступающие в несколько другие семантические отношения с производящей основой:

1. использования предмета, названного исходным именем, например,

cobble (n) - a round stone formerly used for covering the surface of roads >

cobble - (v) - to cover the surface with cobbles;

2. создания предмета, названного исходным именем

mob (n) - 1. a large crowd of people, esp. one that may become violent or cause trouble;

2. (infml.) a group of people engaged in a similar, esp. criminal, activity

mob (v) - to gather in a noisy crowd round smb. either to attack or admire them;

3. снабжения предметом, названным исходным именем

tinsel (n) - a bright shiny metallic substance used in strips or threads as a decoration

tinsel (v) - 1. to interweave, overlay, or adorn with or as if with tinsel;

2. to impart a specious brightness to;

4. произведения действия, идентичного действию, производимому лицом или животным, названным исходным именем

ape (n) - 1. a large monkey without a tail, or with a very short tail, such as a gorilla or a chimpanzee;

2. an insulting word for a man who behaves in a stupid or annoying way;

ape (v) - (derog.) to copy (a person or a person's behaviour, manners, speech, etc.), in a stupid or unsuccessful way;

5. помещения в емкость, названную исходным именем

bottle (n) - 1. a glass or plastic container, usually with a narrow neck, used for storing liquids…

bottle (v) - 1. to put into bottles; 2. to preserve (fruit, etc.) in bottles;

6. приведения в состояние, названное исходным именем

cripple (n) - a person who is unable to walk or move properly because of disease or injury to the back or legs

cripple (v) - 1. to hurt or wound (a person) so that use of one or more of the limbs is made difficult or impossible; 2. (infml.) to damage or weaken seriously;

7. подверженности тому, что названо исходным именем

dread (n) - great fear, esp. of smth. that may or will happen in the future;

dread (v) - 1.to fear greatly; 2. to feel extreme reluctance to meet or face.

Следует отметить, что не все глаголы, находящиеся в вышеописанных отношениях с производящим словом, могут иметь адвербиальное значение. Условием появления адвербиальной семы в структуре значения таких конвертированных глаголов следует считать наличие в значении производящего слова квалифицирующих сем, которые при образовании глагола от основы существительного становятся адвербиальными. Проиллюстрируем данное положение на следующем примере:

breeze (n) - 1. a light wind; 2. a thing that is easy to do or enjoy

breeze (v) - (infml.) - to move in a cheerful casual way in the specified direction

Используя метод дефиниционного анализа, представим существительное breeze как набор сем:

breeze (n) = natural air moving + easy to lift or move + not heavy + gentle + not intense + cheerful

Существительное breeze содержит основную субстантивную сему «natural air moving» и несколько периферийных сем, дополняющих и конкретизирующих значение основной (подобно тому, как основное значение адвербиального глагола конкретизируется адвербиальными семами) -«easy to lift or move», «not heavy», «gentle», «not intense», «cheerful». Кроме того, структура значения данного существительного имплицитно содержит сему движения «easy to lift or move». При образовании новой лексемы при помощи конверсии, что сопряжено с переходом слова из одного лексико-грамматического класса в другой и, соответственно, со сменой категориального значения, глагольная сема действия (в данном случае сема движения) становится основной, а периферийные семы, характеризовавшие субстантивное значение, теперь конкретизируют и дополняют глагольное значение образованного слова. В итоге мы получаем следующий набор сем глагола breeze = to move + easily (not heavily) + gently + not intensely + cheerfully.

Сопоставим данный семантический набор со словарной дефиницией глагола breeze.

breeze (v) - (infml.) - to move in a cheerful casual way in the specified direction

Фактически они идентичны, если учесть, что семы easily (not heavily) + gently + not intensely тождественны по смыслу in a casual way (not serious + with little interest + easy + manner) [LDELC]. На первый взгляд, существенная разница состоит в присутствии семы «направления движения» в словарной дефиниции глагола. Однако это не противоречит предыдущим выводам, т.к. этот семантический признак имплицитно содержится в основном глагольном значении «to move» исследуемого конвертированного глагола, ведь любое движение подразумевает направление этого движения.

move (v) - to change position or make smb./smth. change position in the specified way or in the specified direction

Необходимо отметить, что не все конвертированные глаголы будут иметь основное значение движения, хотя этот вариант и является самым распространенным, т.к. любое действие в широком смысле можно представить как движение. Инициаторами определенных типов основного значения (говорение, поглощение, использование, природные явления и т.д. по классификации глагольных значений К. Феллбаум [Fellbaum, 1993]) являются имплицитные семы значения производящей основы, как в нижеследующих примерах:

diet (n) - 1. the food that a person, community, etc. habitually eats or drinks;

2. a limited variety or amount of food that a person is allowed to eat and drink, e.g. for medical reasons or in order to lose weight >

diet (v) - to eat according to a special diet, esp. in order to become thinner and more attractive

(сема потребления)

cheek (n) - 1. either side of the face below the eye;

2. talk or behaviour that is rude and lacking in respect >

cheek (v) - to speak or behave rudely or disrespectfully towards (сема социального взаимодействия)

Кроме того, большинство конвертированных адвербиальных глаголов образуются посредством метафорического или метонимического переноса значения, что будет рассмотрено далее при анализе процессов семантического развития значения глагола.

Конвертированные адвербиальные глаголы могут иметь сложную основу, т.к. они могут образовываться как от одноморфемных слов, так и от полиморфемных слов разного типа. Это положение имеет особую значимость при изучении семантики адвербиальных глаголов, т.к. значения нескольких корневых морфем в совокупности с лексико-грамматическими признаками глагола могут являться причиной появления адвербиального компонента в структуре значения глагольного слова. Например, адвербиальные глаголы, приводимые ниже, образуются путем конверсии и, в результате перераспределения сем при этом процессе, приобретают семы адвербиальной характеристики действия:

1. от непроизводных (корневых) основ существительных:

alp (v) - взбираться на высокие горы

clichй (v) - говорить, писать штампами, избитыми фразами

sardine (v) - быть упакованным тесно, как сардины

2. от производных основ существительных:

elevator (v) - подниматься на лифте

tourist (v) - путешествовать в качестве туриста

3. от существительных, имеющих сложные основы:

a. N+N

air-mail (v) - перевозить почту по воздуху

cat-foot (v) - бесшумно ступать

day-dream (v) - мечтать, грезить наяву

fist-fight (v) - драться на кулаках

skyrocket (v) - стремительно расти

b. A+N

blackball (v) - голосовать против

giant-step (v) - шагать огромными шагами

red-carpet (v) - принять кого-то с почетом

single-file (v) - идти один за одним цепочкой

softfoot (v) - тихо ступать

c. Numeral+N

two-finger (v) - делать что-либо двумя пальцами

d. V + N

to jitterbug (v) - танцевать (с прыжками и другими резкими движениями) под быструю джазовую музыку

В ряде случаев адвербиальные глаголы образуются от сложных существительных или словосочетаний, при этом их значение соответствует значению сложного слова или словосочетания, от которого они образованы. Многие из этих глаголов являются псевдосложными, т.к. они имеют сложную основу, но фактически образуются через конверсию. Например,

backtrip (v) (от backtrip - обратная поездка, путешествие) - сделать обратную поездку к месту отправления

machine-gun (v) (от machine-gun - пулемет) - расстреливать, стрелять из пулемета, или как из пулемета

Следует отметить широкое распространение окказионального образования адвербиальных глаголов путем конверсии. Нельзя не согласиться с Х.Х. Салиевым, высказавшим предположение о том, что практически любое слово может превратиться при помощи конверсии в адвербиальный глагол с окказиональным значением [Салиев, 1977]. Например,

We had lost adventures on an old New England, hasseled through New Heaven. [CDL, D. Du Maurier]

Толковые словари английского языка глагол hassel не регистрируют. Его значение можно установить лишь с помощью контекста и существительногоhassel, имеющего конверсивные связи с этим глаголом (hassel - a heated argument). Структурная модель V + Adv сообщает образованному по конверсии глаголу hassel окказиональное значение движения - to move arguing heatedly.

В следующих примерах образованные по конверсии глаголы также приобретают окказиональное значение движения, что, по мнению Назаровой Р.З., типично для английского языка [Назарова, 1982].

From the field to the south, a jet whooshed into the sky, made a lazy turn. [CDL, A. Sillitoe]

The train tunneled under Paris, chugged, roared through filed passages. [CDL, J. O'Faolain]

Конвертированные адвербиальные глаголы составляют примерно 14% от общего количества исследованных английских непроизводных глаголов (около 2000 единиц). Образование адвербиальных глаголов этим способом является продуктивным при образовании лексем данного класса посредством метафорического или метонимического переносов, которые обусловливают проявление имплицитно содержащихся в структуре значения производящих существительных квалифицирующих сем в значении адвербиальных глаголов в качестве адвербиальных сем. Такие адвербиальные глаголы обладают особой экспрессивностью, динамичной сжатостью выражения, что объясняет существование довольно большого количества конвертированных глаголов данного класса.

В немецком и русском языках глаголов, образованных при помощи конверсии без участия аффиксов, обнаружено не было (хотя и есть небольшое количество отыменных адвербиальных глаголов), что связано с особенностями строя этих языков. С целью подтверждения гипотезы об универсальности явления адвербиального глагола в языках разного строя, немецкие и русские адвербиальные глаголы, обладающие сложной семантической структурой, будут рассмотрены далее.

1.3.2 Механизм семантического обновления при развитии основного значения глагола

Семантическое словообразование - явление, до сих пор вызывающее противоречивые толкования в науке, что, безусловно, связано со сложностью этого языкового процесса. Спорными являются вопросы об основном словообразовательном средстве семантического развития, разграничении полисемии и омонимии и т.д.

Образование английских адвербиальных глаголов через семантическую модификацию основного значения связано, главным образом, с конверсионным словообразованием глагольной лексики. Во-первых, семантические процессы, происходящие при таких способах словообразования, сходны: они основываются на метафорическом переносе, метонимическом переносе, генерализации и специализации исходного значения. Во-вторых, процессы эти очень тесно связаны, т.к. конверсионное словообразование невозможно без семантического развития значения. Однако существуют и различия. При конверсии слово переходит из одного грамматического класса в другой, а, следовательно, изменяет лексико-грамматическое значение. То есть, если глагол образуется из существительного путем конверсии, то новая лексема приобретает глагольное значение и теряет грамматические характеристики субстантива, однако производящая основа и производный глагол имеют общие семы, которые обусловливают возможность семантического развития. При образовании адвербиального глагола эти общие семы становятся характеризующими значение глагола. При неконверсивном семантическом развитии основного глагольного значения не происходит смены компонентов лексико-грамматического значения, отвечающих за частеречную принадлежность слова. Таким образом, при конверсии одновременно происходят два семантических процесса - смена компонентов лексико-грамматического значения и семантическое развитие значения производящей основы, а при семантическом развитии основное значение глагола теряет или приобретает новые семы в результате перераспределения сем в структуре значения производящего глагольного слова. В результате этого процесса появляется новое значение, которое, однако, не вытесняет ранее существующего значения, а входит в семантическую структуру лексемы, делая ее многозначной.

Кроме того, если сравнить данные процессы в разных языках и принять во внимание сделанный ранее вывод об отсутствии чистого конверсионного (т.е. безаффиксного) глагольного словообразования в синтетических (например, немецком и русском) языках при наличии отыменного глагольного словообразования, можно говорить о еще одном различии данных процессов, а именно, о том, что семантическое развитие значения характеризуется большей универсальностью, т.е. свойственно для языков разного структурного типа, а комбинация семантического развития значения и смены компонентов лексико-грамматического значения характерны только для аналитических языков (например, английского). То есть, благодаря преобладанию свободных корневых морфем в английском языке глубинные семантические процессы, происходящие при конверсионном словообразовании, не имеют формального выражения. В русском и немецком языках переход лексемы из одного лексико-грамматического разряда в другой выражается формально прибавлением суффиксов, вследствие чего такой способ словообразования не может считаться конверсионным.

Рассмотрим подробнее семантические процессы, происходящие при семантическом образовании адвербиальных глаголов в английском языке.

Глагол demolish согласно словарю Хорнби [OALD] имеет два значения, при этом первое значение имеет варианты.

demolish - 1. a. to pull or knock down a building; b. to destroy a theory, etc.

2. (joc.) to eat smth. greedily

Основное значение данного глагола, помещенное в словарной статье первым, адвербиальным не является, т.е. глагольное действие не имеет обстоятельственной характеристики. Второе значение имеет адвербиальную сему, выраженную в дефиниции наречием greedily. Кроме того, это значение имеет эмоциональную окраску, выраженную пометой jocular, указывающей на то, что употребление данного слова в этом значении имеет целью создание комического эффекта. В соответствии с другими лексикографическими источниками [LDELC, LDCE, Webster], глагол demolish также имеет два значения, дефиниция которых аналогична вышеприведенной, при этом второе значение относится к неформальному, разговорному стилю. Это замечание является важным, т.к. очень многие глаголы не только в английском, но и в русском и немецком языках, при семантическом развитии значения выпадают из нормативной сферы употребления (в новом значении) и начинают относиться к другому пласту лексики, чаще всего к разговорному, неформальному.

На чем же основано семантическое развитие в данном конкретном случае? Рассмотрим подробнее первое значение глагола - 1(a) to pull or knock down a building; (b) to destroy a theory, etc. Основным компонентом значения здесь является сема «destroy» - «разрушить, уничтожить».

destroy - 1. to damage smth. so badly that it no longer exists, works, etc.

2. (euph) to kill an animal deliberately, usually because it is sick or not wanted

Значение, интересующее нас в данном случае, помещено первым, т.е. оно является главным, наиболее частотным. Оно представлено глагольной семой, которую мы условно обозначим как «разрушать». Сопоставим структуру первого значения этого глагола со значением глагола eat, употребленного в дефиниции рассматриваемого глагола demolish.

eat - 1 ~ (up) / ~ smth up to put food into the mouth, chew it and swallow; 2 to have a meal;

3 (infml) to worry or annoy;

eat into smth. - 1 to penetrate and destroy smth. gradually; 2 to use up a part of the available money, time, etc.; eat smth. up - to use smth. in large quantities

Архисему этого глагола можно условно обозначить как «(у)потребить».

Сопоставим два явления действительности - разрушение и употребление. В первом случае субъект взаимодействует с объектом, используя его без остатка, т.е. разрушая. Во втором случае субъект взаимодействует с объектом с целью получения выгоды, пользы, т.е. используя. Таким образом, в основе обоих явлений лежит процесс использования, преобразования действительности. Возвращаясь к структуре значения двух вышеозначенных глаголов, можно сказать, что общим компонентом, который и делает возможным развитие нового значения из ранее существующего, является компонент «использовать». Однако этот общий семантический компонент не обеспечивает в полной мере возможность развития другого значения. В первом значении глагола demolish присутствует сема интенсивности действия - destroy = to damage smth. so badly that it no longer exists (разрушить полностью). В дефиниции второго значения глагола to demolish употребляется наречие greedily, обозначающее being in the state of excessive desire for smth. (желатьочень сильно), т.е. также заключающее в своей семантической структуре сему интенсивности. В результате, благодаря наличию общих сем«использовать» и интенсивности действия, и осуществляется метафорический перенос значения, основой которого является сходство двух процессов в действительности. Аналогично происходит образование глагольных ЛСВ с адвербиальным значением от неадвербиальных и при метонимическом переносе, специализации или генерализации значения.

Однако результаты английской выборки адвербиальных глаголов свидетельствуют о том, что чаще происходит развитие адвербиального ЛСВ от адвербиальной производящей основы при участии тех же процессов. Например,

totter - 1 to shake or move unsteadily from side to side as if about to fall

2 to walk with weak unsteady steps

Оба значения данного глагола имеют семы адвербиальной характеристики действия:

SHAKE (MOVE) + (how?) unsteadily from side to side + as if about to fall

WALK + (how?) with weak [steps] + unsteady steps

Сопоставим эти значения. Сначала сравним глагольные семы значений.

Shake (or move*) Walk

(to move with short quick movements (to move along at a slow or moderate pace

from side to side or up and down) by lifting up and putting down each foot in turn)

Оба глагольных значения имеют общую сему, которую мы условно обозначим как «move», однако они имеют и дифференциальные семы, обозначающие способ передвижения. В первом случае, «передвигаться быстрыми короткими движениями из стороны в сторону или вверх-вниз», а во втором случае, «передвигаться медленными шагами». То есть, структуру глагольных значений вышеупомянутых ЛСВ глагола totter можно представить следующим образом:

1. MOVE + quickly + from side to side; 2. MOVE + slowly + by steps

Далее сопоставим адвербиальные семы значений глагола totter.

Таким образом, наборы семантических признаков обоих ЛСВ глагола totter можно представить следующим образом:

1. MOVE + quickly + from side to side +unsteadily + weakly

2. MOVE + slowly + by steps + unsteadily + weakly

В результате мы приходим к выводу, что развитие еще одного ЛСВ с адвербиальным значением из адвербиальной производящей основы происходит благодаря наличию общих адвербиальных сем unsteadily и weakly и общей глагольной семы move, которые служат базой для специализации значения при помощи дополнительной адвербиальной семы образа действия by steps.

Семантическое развитие свойственно английским звукоподражательным глаголам. В английском языке существует довольно большая группа звукоподражательных адвербиальных глаголов. Как правило, эти глаголы многозначны, причем их основное значение не содержит сем адвербиальной характеристики действия. Адвербиальные компоненты появляются во втором или третьем значениях благодаря семантическому развитию основного значения. Рассмотрим подробнее механизм образования адвербиального ЛСВ от звукоподражательной производящей основы. Глагол squawkзарегистрирован словарями [Webster, Roget] как ономатоп.

squawk - (echoic)1 to utter a harsh abrupt scream;

2 to complain or protest loudly or vehemently

Сопоставим структуры значений обоих ЛСВ*:

1. to produce a sudden and unexpected long high-pitched cry of fear, pain or excitement, rough or sharp in a way that is unpleasant, esp. to the senses

> PRODUCE SOUNDS + unexpected + long + high-pitched + emotion + unpleasant

2. to say that you are annoyed, dissatisfied, or unhappy or you disagree with smth or smb. producing sounds, showing or caused by strong feeling, esp. when they are loud or unpleasant or disturbs or worries one

> PRODUCE WORDS + emotion + strong + loud + unpleasant + emotional effect

Итак, первое значение глагола squawk фактически состоит из двух сем, одна из которых означает «производить звук», а другая дает характеристику производимого звука. Второе значение представлено семами «произносить слова» (т.е. «производить осмысленные звуки»), характеристики звука и цели произведения звука. Таким образом, при образовании адвербиального ЛСВ происходит расширение значения, связанное с перераспределением сем: семы характеристики звука long, high-pitched и unexpected уходят на периферию значения (но они сохраняют способность проявляться в определенном контексте), семы strong и loud занимают их место и характеризуют манеру произнесения звуков (или слов, т.к. word - a sound or group ofsounds that expresses a meaning and forms an independent unit of a language = meaningful sounds), и появляется сема цели действия

> PRODUCE WORDS+ MANNER + PURPOSE.

Проведенный анализ немецкой выборки собственно адвербиальных глаголов свидетельствует о том, что процессы, происходящие при образовании ЛСВ с адвербиальным значением при помощи семантического развития в немецком языке, аналогичны вышеописанным. Рассмотрим немецкий глаголwandeln.

wandeln - 1. verwandeln; verдndern; 2. langsam, geruhsam gehen, lustwandeln

1. stark дndern, wechseln ДNDERN + INTENSITДT

2. langsam + geruhsam + gerne gehen (- Position дndern) - ДNDERN + ART + MOTIV

Сопоставив структуру значения производящей основы и производного ЛСВ и принимая во внимание то, что движение в широком смысле слова - это изменение положения тела в пространстве, мы приходим к выводу, что семантическое развитие происходит благодаря наличию общей семы«изменение». При этом сема интенсивности действия уходит на периферию значения, а адвербиальные семы образа и мотива действия заменяют ее и начинают характеризовать основное значение глагола. В результате данного семантического процесса появляется новый ЛСВ с адвербиальным значением.

В немецком языке адвербиальные ЛСВ могут образовываться от адвербиальной производящей основы. Например,

fegen- 1. mit dem Besen reinigen, kehren;

2. (fig.; umg.) sausen, eilend dahin streichen; eilig und heftig laufen

1. REINIGEN + INSTRUMENT

2. BEWEGEN + schnell + eilig

Оба значения глагола fegen имеют семы адвербиальной характеристики действия. В данном случае развитие нового адвербиального ЛСВ происходит благодаря метафорическому переносу значения, основанному на образном уподоблении одного процесса действительности другому - подметание уподобляется быстрому убеганию. При этом новый адвербиальный ЛСВ фиксируется словарем как отклонение от нормативного словоупотребления, что, как уже отмечалось выше, характерно для довольно большого количества адвербиальных глаголов.

Как и в английском, в немецком языке существует группа звукоподражательных глаголов с адвербиальным значением. Однако, в отличие от английского языка, большинство немецких ономатопов однозначны, например:

klacken - (lautmal.) klatschend zu Boden tropfen oder fallen

zwirbeln - schnell zwischen zwei oder drei Fingern drehen

Семантическое развитие основного глагольного значения при образовании производного адвербиального значения в русском языке в основном происходит аналогично вышеописанным процессам в английском и немецком языках. Особенностью русского языка, как языка синтетического строя, является тесное взаимодействие морфемного и семантического способов словообразования. В связи с этим продуктивность семантического словообразования глагольной лексики в русском языке значительно ниже, чем в английском, и сопоставима по численности новообразований с немецким языком.

Так как структура значения глагола иерархична [Стернин, 1979; Мальцева, 1987; Аминова, 1991], актуализация или нейтрализация той или иной семы приводит к семантическому сдвигу, что и является основой появления нового ЛСВ*. Поясним это положение на примере русского глагола «чеканить»[ТСРЯ].

1 чеканить -изготавливать, выдавливая на поверхности (металла) изображение;

2 обрабатывать (металлическое изделие) обжатием (спец.);

3 (перен.) тщательно, отчетливо делать что-нибудь (произносить, шагать)

Структуру первого значения этого глагола можно представить как следующий набор сем: Изготавливать + выдавливая + металл

Структура значения интересующего нас производного ЛСВ с адвербиальным компонентом может быть представлена следующим образом:

Делать + четко

Сема произведения действия «на металле» нейтрализуется, в результате чего происходит расширение исходного значения глагола. Этот процесс сопровождается метафорическим переносом значения, основанным на образном сравнении двух явлений действительности на базе общего признака четкости действия. Новое значение глагола «чеканить» воспринимается как переносное, образное. Кроме этого, глагол переходит в другую лексико-семантическую группу, а именно в группу глаголов говорения (или движения, в зависимости от лингвистического окружения).

Итак, адвербиальные глаголы в языках разного строя (английском, немецком и русском) могут образовываться при помощи семантического развития основного глагольного значения производящей основы. Универсальный механизм данного семантического процесса включает нейтрализацию одних и актуализацию других семантических признаков на основе метонимического или метафорического переноса, специализации или генерализации значения и сопровождается переходом нового ЛСВ в другую лексико-семантическую группу глаголов (по сравнению с отнесенностью производящей основы). Межъязыковые различия в данном случае нерелевантны и не могут служить дистинктивным признаком при сопоставлении адвербиальных глаголов разноструктурных языков. Часто новые значения глаголов, включающие адвербиальный компонент, бывают переносными, фигуральными, что является неотъемлемой характеристикой всего класса адвербиальных глаголов.

1.3.3 Словосложение при образовании адвербиального компонента значения глаголов

Сложные слова составляют весьма значительную часть словарного состава английского, русского и, особенно, немецкого языка, а основосложение как способ образования новых слов, является одним из наиболее важных и распространенных.

Особенности лексико-грамматического строя английского языка, а именно широкое использование порядка слов как средства выражения лексико-грамматических отношений, способствует в значительной степени образованию новых слов путем сложения основ часто в сочетании с конверсией или обратной деривацией. Однако, по мнению некоторых лингвистов, в частности А.В. Коняева, словосложение как способ образования глагольной лексики в английском языке нельзя считать устойчивым, т.к. большинство английских композитов расчленимы до уровня словосочетания. Немецкие и русские композиты более устойчивы.

Вновь образованное сложное слово не всегда и не сразу может войти в словарный состав языка и регистрироваться словарями; значительное количество таких новых слов существует лишь в произведениях отдельных авторов и отсутствует в словарях. Это объясняется следующими причинами: многие такие слова по своей семантической структуре являются образованиями, общее значение которых выводится из значений составляющих их частей, т.е. из значений компонентов сложного слова. Для понимания такого слова необходимо знание его компонентов, структуры слова и структурных взаимоотношений этих компонентов. По этой причине многие сложные слова, обладающие семантической прозрачностью, не регистрируются словарями, что исключило их из материала исследования лексикографически адвербиальных глаголов.

Сложные глаголы структурно чаще всего состоят из основ прилагательных или существительных. Например,

black-market - to sell or buy goods or foreign money illegally

weiвglьhen - so stark erhitzen, daв ein weiвes Leuchten entsteht

простодушничать - (разг.) вести себя бесхитростно, открыто, простодушно

В ряде случаев английские глаголы образуются от сложных существительных или словосочетаний, и их значение складывается из значений основ/компонентов лексических единиц, от которых они образованы. При анализе английских глаголов со сложной морфологической структурой мы пришли к выводу о том, что достаточно большое количество глаголов (45,6%) образовано при помощи конверсии от основ сложных существительных, прилагательных и междометий. Кроме того, сложные по структуре глаголы могут образовываться и при помощи обратной деривации, как, например, глаголы:

stage-manage - (infml.) to arrange or prepare for public effect, esp. so that a desired result will happen in a way that will appear natural;

baby-sit - to care for children usually during a short absence of the parents.

В русском языке существует сходная тенденция в образовании композитов, но словообразование происходит не при помощи конверсии или обратной деривации, а при помощи аффиксов. Например, самоварничать, полуночничать и т.д. Многие из таких глаголов являются псевдосложными, т.к. они имеют сложную основу, но фактически образуются в английском языке через конверсию, а в русском при помощи аффиксации. Это замечание крайне важно, т.к. как по результатам выборки процент глаголов, образованных только при помощи словосложения крайне мал - в английском языке около 3%, в русском языке - 0,5%.

Большинство адвербиальных глаголов со сложной основой образованы от сложных слов (как правило, существительных, и, реже, прилагательных) и словосочетаний при помощи конверсии. Например,

corkscrew (v) - двигаться по спирали

free-wheel (v) - ехать на велосипеде, не крутя педали

goose-step (v) - идти “гусиным” шагом

helilift - (v) перевезти, перебросить вертолетом

Что касается немецкого языка, где ведущую роль в словообразовании играет словосложение, было бы логично предположить, что большинство адвербиальных глаголов образуются за счет этого способа словообразования. Но, как показывают результаты немецкой выборки адвербиальных глаголов, только 4,4% из них образованы словосложением. На наш взгляд, это объясняется тем, что словосложение играет ведущую роль в субстантивных образованиях, глаголы же гораздо чаще образуются и семантически модифицируются при помощи отделяемых и неотделяемых приставок. И если роль немецких неотделяемых приставок сходна с ролью приставок в английском и русском языке, то отделяемые приставки по своим семантическим свойствам скорее сходны с постпозитивами и наречиями в английском и наречиями в русском языке. Это подтверждается и на практике: около 37% немецких адвербиальных глаголов образуются при помощи прибавления отделяемых приставок. Например,

auf|flammen - plцtzlich flammend aufleuchten

Итак, образование адвербиальных глаголов при помощи сложения основ является важным ресурсом пополнения глагольной лексики языка. Адвербиальные глаголы-композиты более всего характерны для немецкого и русского языков, в английском языке данный способ образования адвербиальных глаголов в чистом виде непродуктивен, вследствие неустойчивости глагольного словосложения как способа образования новых слов.

1.3.4 Роль постпозитивов и отделяемых приставок при образовании адвербиальных сем в значении глаголов

Одним из наиболее распространенных способов образования английских адвербиальных глаголов является прибавление постпозитивов к неадвербиальным глаголам, вследствие чего последние приобретают дополнительное адвербиальное значение и переходят в разряд адвербиальных глаголов. Например,

stutter (заикаться) + out > stutter out (произнести заикаясь)

weep (плакать) + out > weep out (проговорить сквозь слезы)

laugh (смеяться) + away > laugh away (рассеять, прогнать смехом)

~ + down > laugh down (заглушить смехом)

~ + out > laugh out (1. насмешками отучить; 2. насмешками выгнать)

~ + over > laugh over (обсуждать в шутливом тоне)

drink (пить) + down > drink down (выпить залпом)

steal (украсть) + away > steal away (незаметно ускользнуть)

~ + in > steal in (незаметно войти)

clatter (греметь, шуметь) + along > clatter along (двигаться с грохотом)

~ + down > clatter down (“загреметь” вниз по лестнице)

jockey (перехитрить, обмануть) + into > jockey into (обманом, хитростью склонить к ч.-л.)

~ + out > to jockey out (хитростью, обманом получить ч.-л.)

Приведенные примеры показывают, что постпозитивы (или предложные наречия, предлого-наречия, поствербы, постфиксы) обладают собственным лексическим значением и при образовании адвербиальных глаголов добавляют его к основному значению глагола.

Интерес лингвистов к проблеме фразовых глаголов в английском языке теоретически связан с отделением слова от морфемы, слова от словосочетания и свободного словосочетания от фразеологизма. Большинство лингвистов либо относят фразовые глаголы к фразеологическим сочетаниям, либо к сложным словам. Рассмотрим в качестве примера одну из классификаций. Ю.А. Жлуктенко, называя поствербы постпозитивными приставками, подразделяет фразовые глаголы на несколько классов:

1. глаголы с постпозитивными приставками, имеющие конкретное пространственное значение, типа go out, come in, fly down;

2. глаголы с постпозитивными приставками, имеющими переносное значение, типа boil down, take off, put on;

3. глаголы с постпозитивными приставками, имеющими абстрагированное - перфектное или интенсивное значение, типа kneel down, swallow up, sinkdown;

4. глаголы с постпозитивными приставками, превратившиеся в процессе своего развития в фактически новые непроизводные основы, значение которых полностью переосмыслено, типа put up (with smth.), bear out, give in.

Рассматривая глаголы с адвербиальным значением в английском языке, мы пришли к выводу, что в приведенной выше классификации они представлены вторым, третьим и четвертым классами, т.к. семантика значения таких фразовых глаголов, как правило, является усложненной. Кроме того, значение таких глаголов обычно заключает семы интенсивности действия, эмоциональной или интеллектуальной оценки действия, имеет определенную степень экспрессивности, что является отличительной чертой адвербиальных глаголов.

Существует еще ряд классификаций фразовых глаголов, например, классификации Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, М.А. Кощеевой и т.д. Все они построены, фактически, на одном признаке - степень фразеологичности сочетания глагола с постпозитивным элементом. Количество выделяемых групп колеблется от двух до четырех.

В соответствии с целями данной работы мы будем выделять два класса адвербиальных фразовых глаголов - 1) фразовые глаголы, сопоставимые со свободными сочетаниями, в которых постверб модифицирует, характеризует основное значение глагола (например, stammer out), и 2) фразовые глаголы, сопоставимые с фразеологическими сочетаниями, значение которых не выводится из суммы значений их морфологических элементов, при этом основное глагольное значение конкретизируется семами адвербиальной характеристики действия (например, give in). Необходимо отметить, что первая группа значительно больше первой, т.к. границы ее фактически невозможно определить, ведь практически любой глагол (и не только глагол, т.к. при помощи конверсии и существительное, и прилагательное, и междометие могут выступать в качестве основы фразового глагола) при прибавлении поствербов становится фразовым, значение его уточняется семантическими признаками, составляющими значение прибавляемого элемента. Самые частотные поствербы адвербиальных фразовых глаголов с их основными сообщаемыми основному глагольному значению семантическими признаками приведены ниже.

About (prep. & adv.)

Voices were wailing in the night and flashbeams swirled about. [RBF]

1. действие производится в разных направлениях;

2. действие производится безразлично в каком направлении или во всех направлениях;

3. действие производится по кругу;

4. действие производится в обратном направлении;

5. возвращение в прежнее состояние;

6. производство действия поблизости от данного места.

Across (prep. & adv.)

She began to grumble her way across the yard. [CDL, P. White]

1. преодоление трудностей, препятствий;

2. указание на случайное совпадение;

3. направление действия поперек чего-либо.

Along (prep.)

…They shrieked along boulevards. [RBF]

1. направление движения вдоль какого-либо пути;

2. совместное движение или действие.

Around (adv. & prep.)

Clerks and lawyers usually milled around behind it during a trial. [JGTK]

1. направление движения по кругу;

2. произведение действия поблизости от какого-либо места;

3. завершение циклического действия;

4. направление действия от одного объекта к другому;

5. направление действия с целью поочередного посещения нескольких мест;

6. движение мимоходом;

7. достижение цели посредством чего-либо.

Away (adv. & part.)

The nightmare flicked away. [RBF]

1. направление действия от данного места до удаления, прекращения связи с ним;

2. полное завершение действия;

3. удаление чего-либо через действие, выражаемое адвербиальным глаголом;

4. отделение чего-либо;

5. полное удаление или прекращение движения, сопровождаемого звуком, выражаемого адвербиальным глаголом;

6. непрерывность, длительность действия;

7. изменение направления движения, выражаемого адвербиальным глаголом.

Back (adv. & part.)

They tooted up and headed back to town. [SKNF]

1. направление движения или действия в обратную сторону;

2. возвращение в прежнее состояние;

3. направление в противоположную сторону от чего-либо;

4. приведение в прежнее положение в результате осуществления действия, выраженного адвербиальным глаголом;

5. обозначение движений тела, направленных назад.

By (prep. & adv.)

The milk-cart clattered by. [JGTK]

1. направление движения или действия мимо или вблизи от данной точки;

2. указание на произведение действия мимоходом.

Down (adv.)

She splashed the four chipped cups down on a table by the door. [UI, M. Sinclair]

1. направление движения вниз;

2. направление действия к уменьшению количества;

3. направление от более удаленного, прошедшего времени к современному периоду;

4. направление действия к уничтожению, подавлению, устранению чего-либо;

5. направление действия в сторону его исчерпывания, прекращения;

6. направление движения вдоль чего-либо.

Into (prep.)

We jumped in the back seat and clanked into the town. [CDL, J. Steinbeck]

1. направление движения внутрь чего-либо;

2. направление движения к центру, середине чего-либо;

3. направление на свое место.

Off (adv. & prep.)

The complacent Mr. Brooke should not find it so easy to smile it off. [CDL, J. Wellard]

1. освобождение, избавление от чего-либо;

2. вывод из состояния активности.

On (prep. & adv.)

Negotiations limped on with no settlement in sight. [SKNF]

1. направление действия вперед, дальше;

2. продолжение действия, его протяженность;

3. начало действия.

Out (adv. & part)

The temptation to dash out into the corridor…was almost irresistible. [UI, S. Aumonier]

1. направление изнутри чего-либо;

2. действие по отбору чего-либо;

3. выход на поверхность;

4. отделение части от целого;

5. удаление от чего-либо;

6. преодоление трудностей, испытаний;

7. высказывание.

Over (adv. & prep.)

Bees roared over a silent town. [CDL, A. Herzog]

1. движение или перемещение от одной точки к другой;

2. направление движения сверху;

3. направление действия через край, предел;

4. повторение действия;

5. тщательность выполнения действия.

Through (prep. & adv.)

A senseless wave of violence swished through Castle Rock this afternoon. [SKNF]

1. направление действия через (сквозь) что-либо;

2. преодоление препятствий, трудностей;

3. направление действия от начала до конца чего-либо.

Up (adv. & prep)

Come on! Shine this up! [RBH]

1. направление движения вверх;

2. движение из горизонтального в вертикальное положение;

3. движение к началу;

4. движение вверх по карте;

5. достижение цели или придела действия;

6.моментальность, внезапность действия.

Большинство основ адвербиальных фразовых глаголов заключают в структуре своего значения адвербиальный компонент. Например, глагол dashимеет следующие значения [LDCE]:

dash - 1. to go or run somewhere very quickly;

2. to move smth. violently against a surface, usually so that it breaks

Оба значения данного глагола имеют адвербиальные компоненты. При употреблении этого глагола с послелогом out, значение послелога добавляется к значению глагола, вызывая перераспределение сем в семантической структуре последнего, прибавление послелога к основе адвербиального глагола вызвало усиление семантического компонента «направление движения»:

The temptation to dash out into the corridor…was almost irresistible. [UI, S. Aumonier]

dash (to go or run somewhere very quickly) + out (from the inside part of smth.) = to go or run somewhere from the inside part of smth. very quickly

Большинство основ адвербиальных фразовых глаголов относятся к семантической группе глаголов движения, и при прибавлении постверба (структура значения большинства поствербов заключает в себе одно или несколько значений движения и его направленности) семантический компонент движения усиливается и приобретает более конкретные характеристики - направленности, интенсивности, повторяемости движения и т.д.

Фразовые глаголы, основа которых не содержит компонента адвербиальной характеристики действия, как правило, являются широкозначными. Прибавление постверба модифицирует и конкретизирует значение глагола при помощи сем, заключенных в структуре значения постверба. Например,

get - 14. to change from one state, feeling etc. to another, become

get (to change from one state, feeling etc. to another, become) + down (into a weaker, smaller, or quieter state) to change feelings to a weaker, smaller, or quieter state

get down - to gradually make smb. feel unhappy and tired

Таким образом, адвербиальный компонент структуры значения глагола приобретает формальное выражение при помощи постверба.

В немецком языке функцию, сходную с функцией постверба в английском языке, выполняют отделяемые приставки [Левковская, 1968; Степанова, 1986, 1989; Mьller, 2001]. Довольно большое количество адвербиальных глаголов в немецком языке имеет отделяемые приставки - около 40%. Например, немецкий глагол hauen является адвербиальным и без прибавления отделяемой приставки:

hauen - schlagen, klopfen, sehr stark schlagen

Прибавление отделяемой приставки ein сообщает глаголу адвербиальное значение способа достижения результата действия (1) и переносное значение жадного поглощения пищи (2):

ein|hauen - 1 (umg.) einschlagen, durch Hauen zertrьmmern, hineinschlagen;

2 (vulg.) viel und gierig essen

Самыми распространенными отделяемыми приставками, прибавляемыми к основе адвербиальных глаголов, являются auf, ab, aus, mit и др. Как и в английском языке, большинство немецких адвербиальных глаголов представлены семантической группой глаголов движения, а приставки конкретизируют направление, скорость и другие параметры движения. Особенностью немецких адвербиальных глаголов с отделяемыми приставками является употребление более одной приставки при модификации значения одной глагольной лексической единицы: auseinander|ziehen, nebeneinander|stellen и т.д.

В русском языке функцию английских поствербов и немецких отделяемых приставок выполняют средства аффиксального словообразования, а именно, приставки, что и будет рассмотрено в соответствующем пункте работы.

Возможность образования адвербиальных глаголов при помощи прибавления поствербов в английском языке и отделяемых приставок в немецком языке фактически неограничена, поэтому данный способ словообразования адвербиальных глаголов можно считать одним из наиболее продуктивных. Большинство глаголов, имеющих поствербы (в английском языке) или отделяемые приставки (в немецком языке), представлены семантическим классом глаголов движения, причем формальные актуализаторы адвербиальности (поствербы и отделяемые приставки) конкретизируют, сужают основное значение глагольной основы, привнося в ее семантику семы адвербиальной характеристики движения. Часто структура значения основы фразовых глаголов или глаголов с отделяемыми приставками имеет адвербиальный компонент, а формальный адвербиализатор добавляет некоторые дополнительные адвербиальные характеристики, но не дублирует уже имеющееся значение. Неадвербиальные основы подобных глаголов немногочисленны и отличаются большой степенью широкозначности. Различие между поствербами и отделяемыми приставками заключается в тенденции к накоплению более одного элемента (отделяемых приставок) в морфологической структуре глагольного слова в немецком языке.

1.3.5 Аффиксальное образование адвербиальных глаголов

Аффиксация считается одним из основных способов словообразования в большинстве языков. Однако, рассматривая продуктивность данного способа словообразования на материале английских, немецких и русских адвербиальных глаголов, мы приходим к выводу о различиях аффиксации как словообразовательного средства в вышеуказанных трех языках.

В английском языке аффиксация не занимает ведущего положения среди способов глагольного словообразования. При анализе фактического материала было обнаружено около 6% адвербиальных глаголов, образованных аффиксацией*, при этом адвербиальное значение появляется в 67,4% случаев за счет префиксации, в 28% случаев при суффиксальном словообразовании и в 4,6% при смешанном, префиксально-суффиксальном способе словообразования. Рассмотрим префиксальные адвербиальные глаголы.

Приставка a-, прибавляемая к основе глагола, вносит в его семантическую структуру значение «быть или прийти в определенное состояние каким-либо способом», например,

assure - 1. to tell firmly and with confidence with the aim of removing doubt;

2. to make smth. certain to happen or be gained;

3. to make smb. feel certain of having or gaining smth.;

4. Br.E. to insure, esp. against death

Приставка be- многозначна, при образовании адвербиальных глаголов она может привносить значение «обращаться как с чем-то определенным», как в следующем примере:

befriend - to act as a friend to (esp. smb. who is younger, or needs help),

или значение «полностью, тщательно», как, например, в данном случае:

bedaub - to make dirty with smth. wet and sticky.


Подобные документы

  • Представление о частях речи как классах, полученных на основе совокупности признаков. Анализ безличных глаголов с точки зрения их семантики. Изучение безличных глаголов из "Словаря русского языка" С.И. Ожегова, их специфика и семантическая классификация.

    реферат [38,8 K], добавлен 16.11.2010

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Слова широкой семантики: определение и признаки. Отличительные характеристики широкозначности и многозначности. Особенности функционирования широкозначных глаголов современного английского языка, выявление общей тенденции в изменении их значения.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 02.06.2014

  • Вербоцентрическая концепция Теньера-Холодовича и квантитативное направление в лингвистике. Структура, семантические и хронологические признаки. Анализ семантических признаков глагольной лексики экономической, юридической и синтетической направленностей.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.