Системно-функциональный подход к изучению глаголов движения студентами-мари в практическом курсе русского языка

Принципы выделения глаголов движения. Их специфические особенности. Системно-функциональное описание лексико-семантической группы бесприставочных и приставочных глаголов движения. Сопоставительный анализ глаголов движения в русском и марийском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.01.2009
Размер файла 264,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Формы спряжения глагола ехать образуются от двух основ: от основы инфинитива (неопределенной формы) еха-: ехал, ехала, ехали, ехавший, ехав(ши) и от основы настоящего времени ед-: еду, едешь, едущий.

У глагола идти формы настоящего времени образуются от основы ид- : иду, идешь, идет, идем, идете, идут, идущий, идя. Прошедшее время образуется от основы ше- (ш-) (древнерусское шьд-): шел, шла, шло, шли, шедший.

Что касается переходности/непереходности, то бесприставочные глаголы движения различаются и в этом. Так, переходными являются только шесть пар из 17 данных выше соотносительных глаголов, которые обозначают прежде всего конкретные действия, направленные на предмет (объ- ект) (катить - катать колесо; везти - возить мебель; вести - водить ребенка; нести - носить сумку; тащить - таскать тяжести; гнать - го- нять лошадей). Значение переходности выражается синтаксически: назва- ние объекта при переходных глаголах движения стоит в форме винитель- ного падежа без предлога.

В результате присоединения постфикса -ся (-сь) к переходным глаголам движения образуются непереходные глаголы с другими значениями (гнать (ся) - гонять (ся) и так далее).

Все бесприставочные глаголы движения - несовершенного вида.

Анализируемые глаголы различны и в выражении временных отношений. Так, однонаправленные глаголы отличаются от ненаправленных тем, что для первых характерна транспозиция форм настоящего времени в значении будущего: Я оказался в центре внимания. Еще бы: я - русский военный и завтра я еду на фронт. (В. Катаев.) (Нельзя сказать: «…завтра я езжу на фронт».)

Сочетательные особенности бесприставочных глаголов движения. Функциональный подход к изучению русского языка в национальной (ма- рийской) аудитории предусматривает раскрытие синтагматических связей лексико-грамматических единиц.

Положение о том, что «язык не просто система знаков, а функцио- нирующая система» [134, с.170], указывает, что слово не может быть усвоено изолированно, вне сочетания с другими словами.

Глагол по праву считается самой синтаксической частью речи, которая сочетается с именами существительными во всех косвенных падежах с предлогом и без предлога, наречиями, инфинитивом. Способность управлять словами А.М. Пешковский считал главным достоинством глагола [193, с.111]. То есть глагол - это организующий центр предложения.

При овладении неродной языковой системой в функционально- коммуникативном аспекте студенты приобретают навыки отбирать нужные слова в соответствии с целями, ситуацией, формой общения и сцеплять их в своей речи по нормам изучаемого языка. Это позволяют сделать именно сочетаемостные особенности слов, учет которых очень важен при изучении нерусскими студентами глаголов движения.

В национальной аудитории трудно усваивается управление вообще и глагольное управление в частности, ибо оно является сложным лексико- грамматическим явлением русского языка, несмотря на то, что этой проблеме посвящена довольно обширная литература. Исследователи видят основную трудность при изучении предложно-падежного управления в том, что выбор именного компонента определяется рядом факторов, которые трудно усваиваются без специальной информации.

Глаголы движения подчиняются законам предложно-падежного управления в системе русского глагола.

Управление глаголов движения имеет специфические особенности. Оно зависит от ряда причин, связанных с лексическими, семантическими и морфолого-синтаксическими характеристиками.

Рассмотрим управление бесприставочных глаголов движения в русском языке.

Для этого прежде всего разделим их на две группы:

1) непереходные глаголы движения;

2) переходные глаголы движения.

Непереходные глаголы движения грамматически характеризуются отсутствием связи с винительным прямого объекта, за исключением тех случаев, когда они обозначают меры времени и пространства (ехать три дня).

Кроме того, непереходные глаголы движения характеризуются тем, что совершенно не сочетаются с родительным и дательным падежами без предлогов, а с винительным падежом употребляются лишь для обозначения меры времени и пространства. Сочетаются же они только с творительным падежом (плыть пароходом).

Значение направленности, присущее этим глаголам, определяет употребление словосочетаний, для которых характерны в основном пространственные отношения.

Конструкции с пространственными отношениями можно подразделить на две группы:

1) обозначающие направления действия-движения и отвечающие на вопросы куда? откуда?;

2) обозначающие место совершения действия - движения и отвечающие на вопрос где?

В современном русском языке наиболее распространенными и функционально-частотными являются словосочетания с управляемым словом в винительном падеже с предлогами в, на (глагол движения + предлоги в, на

+ винительный падеж имени), указывающими на направление движения внутрь пространства или на предмет, в сторону предмета (идти в бассейн, идти в университет).

Среди сочетаний, отвечающих на вопрос где? и обозначающих место совершения действия-движения, наиболее употребительными являются те, в которых глаголы движения управляют именем в форме дательного падежа с предлогом по, указывающим на предмет, по поверхности которого совершается действие-движение; в форме творительного падежа с предлогами над, под, указывающими на предмет, над и под которым совершается движение: ходить по улице, летать над городом, плавать под водой.

Таким образом, сочетаемость непереходных глаголов движения с именами в косвенных падежах определяют некоторые факторы, среди которых следует выделить лексико-грамматическую сущность самих глаголов (отсутствие переходности, семантическое значение направленности), лексическое значение зависимого слова, лексико-грамматическую природу предлогов, а также коммуникативное намерение говорящего.

При анализе сочетательных особенностей переходных глаголов движения необходимо отметить, что их лексическое значение предполагает наличие объекта. Поэтому данные глаголы характеризуются обязательной сочетаемостью с винительным падежом прямого объекта, обозначающим перемещаемый предмет. Таким образом, им свойственно сильное управление.

Переходные глаголы движения могут выступать в следующих конструкциях: глагол движения + предлоги от, вдоль, среди, из, с, через, рядом с, по, на, за, в + косвенные падежи имен. В этом случае они будут обозна- чать место (пункты, участки) совершения действия-движения. Например: Эти люди не ходят на встречи с друзьями, для них не существует ни шум- ных парижских бульваров, ни театральных афиш… (И.Григорьев.) Он не катапультируется,не спасает свою жизнь, потому что видит, что самолет летит на большой жилой дом. (Ю.Яковлев.)

В современном русском языке для непереходных глаголов в большей степени, чем для переходных, характерна обстоятельственная валентность. Но часто обстоятельственные позиции являются слабыми и малоупотреби- тельными. Постоянно сильной является позиция прямого объекта со зна- чением перемещаемого объекта, но только для переходных глаголов дви- жения .

Лексико-фразеологические особенности глаголов движения. Одной из ярких особенностей русской лексики в общем и глаголов движения в частности является многозначность (полисемия) слов, т.е. «способность слова одновременно обладать разными значениями, одно из которых выступает как основное, исходное значение, а другое (или другие) - как вторичные, производные» [286, с.35].

Полисемия - явление широко распространенное. Глаголы движения также характеризуются богатством разнообразных значений, о чем свидетельствуют данные словарей. Так, например, в семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» указывается следующее количество значений у глаголов движения: бежать (6) - бегать (4); вести (6) - водить (6); везти (2) - возить (3); гнать (6) - гонять (5); ехать (3) - ездить (3); идти (26) - ходить (14); катить (3) - катать (7); лезть (10) - лазить (3); нести (12) - носить (9); ползти (7) - ползать (2); тащить (5) - таскать (8); гнаться (3) - гоняться (2); катиться (2) - кататься (1); тащиться (2) - таскаться (1); нестись (3) - носиться (3).

Как уже отмечалось, бесприставочные глаголы движения, как правило, семантически соотносятся только в прямых своих значениях. В переносных же, за некоторыми исключениями, они несоотносительны. Например, сравнение глаголов нести - носить по указанному выше словарю позволяет выделить как общие, так и несовпадающие значения.

Общими для них являются следующие значения:

Нести

1. Взяв в руки, подняв, нагрузив на се- бя, перемещать вместе с собой, достав- лять куда - нибудь.

Нести на руках.

2. Увлекать с собой силой своего движения.

Несет течением.

3. Заставлять идти куда-либо.

Тащить за руку.

4. Иметь, заключать в себе.

Нести в себе что-либо.

5. Класть яйца. О птицах.

Носить

1. То же, что нести, но обозначает движение повторяющееся, длительное.

Носить на руках.

2. Увлекать с собой силой своего движения.

Течение носит.

3. Заставлять идти куда-либо.

Таскать за руку.

4. Иметь, заключать в себе.

Носить в себе.

5. Класть яйцо. О птицах.

Несовпадающими, несоотносительными являются следующие значения этих глаголов:

Нести

1. Дуть, веять, мести (о холодном воздухе, ветре, метели).

Ветер несет листья.

2. Выполнять какие-либо поручения, обязанности и т.д.

Нести ответственность.

3. Терпеть ущерб, неприятности и т.п.

4. Влечь, приносить с собою как следствие.

Война несла разорение.

Носить

1. Одеваться во что-нибудь, ходить одетым во что-нибудь.

Носить одежду.

2. Иметь какое-либо имя, фамилию, звание.

МГУ носит имя М.В. Ломоносова.

3. Быть в состоянии беременности.

4. Тяжело дышать, вздымая бока, живот. О животных.

Взмыленный конь носит боками.

Как показывают примеры, в большинстве вторичных значений бесприставочные глаголы движения не имеют пар. В этих значениях используется либо глагол однонаправленный, либо ненаправленный.

С проблемой многозначности слов, с прямым и переносным значением слов тесно связан вопрос глагольной синонимии.

Смысловая емкость глаголов движения, богатство и разнообразие их значений, лексических связей определяют сложность их синонимических отношений.

Анализ работ по вопросу синонимии глаголов движения [15; 116; 217] свидетельствует, что исследователи по-разному решают проблему синонимов. Так, например, в статье В.Л. Ибрагимовой синонимический ряд с опорным словом идти составляет 31 глагол [116, с.158], В.В. Розанова в этот ряд включает лишь 5 глаголов [217, с.77].

Неоднозначны и синонимические ряды с опорным словом идти в имеющихся словарях.

Двухтомный «Словарь синонимов русского языка» приводит 8 синонимов (шагать, вышагивать, ступать, выступать, шествовать, переть, переться, топать), а «Словарь синонимов русского языка» З.Е. Александровой - 25 синонимов (ступать, переступать, шагать, вышагивать, семенить, шествовать, выступать, плыть, грести, направляться, отправляться, переть, переться, топать, брести, плестись, тащиться, следовать, проходить, тянуться, дефилировать, валить, валиться, маршировать, отбивать (или печатать) шаг).

Необходимо отметить, что степень синонимичности этих глаголов внутри ряда различна. Иногда два слова могут выступать синонимами по отношению к третьему, не находясь между собой в синонимических отношениях и, следовательно, не входя в один синонимический ряд.

Анализ языкового материала показывает, что синонимические возможности бесприставочных глаголов движения в целом довольно ограничены. Так, глаголы ползти, плыть, гнать в своих основных значениях не имеют синонимов вообще. Синонимические ряды других глаголов в количественном отношении тоже невелики: бежать - мчаться, нестись, лететь; лезть - карабкаться; нести - тащить, переть; вести - тащить; ехать - гнать, нестись, лететь, катить, мчаться, тащиться, ползти, плестись и т.д.

Что касается ненаправленных глаголов движения, их синонимические связи еще более ограничены. Такая бедность синонимических связей, по мнению некоторых исследователей (П.С. Кузнецова, Н.Н. Сергеевой и др.), обусловлена их смысловой спецификой: глаголы ненаправленного движения имеют гораздо меньше других глаголов, аналогичных себе, по-этому их синонимические связи очень слабы. Можно указать лишь следующие синонимические ряды: бегать - носиться, летать; ездить - носиться, гонять; ходить - расхаживать, шагать, таскаться, бродить, шататься, болтаться, слоняться, мотаться, шлендать, шастать.

Таким образом, конкретный анализ языковых фактов позволяет сделать вывод, что из всех бесприставочных глаголов движения наибольшими синонимическими связями обладают глаголы идти - ходить, бежать - бегать.

Особый интерес представляет изучение устойчивых словосочетаний, или фразеологизмов, в составе которых есть глаголы движения.

Глаголы движения являются основными компонентами многих фразеологизмов. «Фразеологический словарь русского языка» приводит более 400 оборотов, включающих глаголы движения. Наиболее употребитель- ными являются глаголы идти, ходить, лезть, нести, носить, вести, во- дить, гнать, гонять.

Смысловой и функциональной особенностью фразеологизмов является их синонимичность с отдельными словами. Причина этого заключается в том, что фразеологизмы характеризуются тесным смысловым единством и обозначают единое понятие.

Доказательством этого является то, что нередко фразеологизмы обозначают такие понятия, которые могут быть выражены одним словом: лезть из кожи - стараться; вести разговор - разговаривать; собак гонять - бездельничать; в облаках летать - мечтать. Фразеологизм и сло- во в этих случаях синонимичны. Но в то же время слово и фразеологизм различаются структурой внешней формы.

Пословицы и поговорки также очень часто содержат в своем составе глаголы движения. Например: волков бояться - в лес не ходить; ученье да труд к доброй славе ведут; с кем хлеб - соль водить, на того и походить; удачливый в гору ползет, а неудачливый и под гору не катится; лес рубят

- щепки летят; злые мед в устах носят, а яд всякому приносят; ученый водит, а неученый ходит; знайка дорожкой бежит, а незнайка на печи лежит и др.

§ 3. Системно-функциональное описание лексикосемантической группы приставочных глаголов движения в учебных целях

Семантические особенности приставочных глаголов движения. Необходимо отметить, что в смысловой структуре приставочных глаголов движения, как и бесприставочных, также можно выделить три дифференциальных признака: направленность движения; способ передвижения; кратность/некратность движения.

Рассмотренные выше особенности функционирования данных категорий в сфере бесприставочных глаголов движения распространяются и на их префиксальные производные.

Но следует заметить, что у приставочных глаголов движения имеются и свои особенности употребления в речи, связанные со своеобразием образования видовых форм у глаголов движения. Так, одни приставки вносят в глаголы пространственные значения (движение вниз, внутрь, вверх и т.д.), другие - временные значения и т.п.

Приставочные глаголы движения (от глаголов, относящихся к серии идти) с пространственными значениями употребляются в речи для указания на предел действия, его естественный результат. Например: Я подошел к костру и увидел возле него ребят, сидевших на еловых ветвях. Пахло дымком и печеной картошкой. (И. Туричин.)

Приставочные образования от глаголов движения, относящихся к группе ходить, употребляются для обозначения действия в его течении, длительности действия. Например: Проснувшиеся лебеди важно выплывали из-под кустов, осеняющих берег. (И.Тургенев.); На олимпийские игры приходили и приезжали лучшие атлеты. Музыканты, поэты, ораторы считали за честь выступить в Олимпии. (А. Кулешов.); Паренек помешивал горящий хворост, взлетали искры, и мне казалось, что это они там, на черном бархате неба, превращаются в теплые мерцающие звезды. (И. Туричин.)

Таким образом, реализация семантического значения глаголов движения зависит от особенностей их функционирования в контекстах и текстах определенного типа.

Поэтому при изучении студентами национальных (марийских) групп педагогического вуза семантических особенностей глаголов движения необходимо опираться на предложение (контекст) и текст как основные единицы обучения.

Структурно-морфологические особенности приставочных глаголов движения. Большой интерес при изучении морфологии представляют приставочные образования глаголов движения. «Изучать славянский глагол, не принимая во внимание форм с приставками, это значит заниматься абстрактными рассуждениями, удаляясь от реальных фактов языка», - писал А.Мейе [172, с.235].

Самым релевантным морфологическим признаком глаголов движения является специфика функционирования категории вида в их сфере.

Говоря о методике преподавания глаголов движения в национальной школе и педвузе, необходимо сосредоточить внимание на категории вида, которая занимает важное место в системе русского языка, определяя во многом ее специфику, и при изучении представляет сложность как в теоретическом, так и в практическом плане. «Однако, - как справедливо отмеча- ет Л.З.Шакирова, - задача обучения русскому языку в национальной ауди- тории состоит не в упрощении изучаемых явлений, а в умелом и научно обоснованном методическом подходе к ним» [284, с.252-253].

Без учета видовременных форм глаголов движения невозможно правильное употребление их в речи.

Одним из обязательных условий овладения категорией вида является осмысление семантики глаголов несовершенного и совершенного вида. Поэтому в исследовании мы приводим свою точку зрения на виды глагола, а также на видовые отношения глаголов движения.

В последнее время в русском языкознании (аспектологии) чаще всего встречается двоякое понимание сущности совершенного вида. Первое из них восходит к определению В.В. Виноградова (его последователей - Н.С. Авиловой, Е.А. Земской, М.В. Панова, А.Н. Тихонова), построенному на признаке наличия ограниченнос ти действия внутренним пределом, и второе, основанное на истолковании совершенного вида как выражающего целостность действия (А.В. Бондарко, Ю.С. Маслов).

Считается более содержательным определение В.В. Виноградова, согласно которому категория вида обозначает отношение действия к внутреннему пределу, достижение известной границы, вытекающей из семан тической природы действия. Совершенный вид при этом указывает на предел действия, его естественный результат, а несовершенный вид - на действие в его течении, длительность действия.

Вслед за Л.З.Шакировой мы считаем, что с методической точки зрения наиболее целесообразным является определение совершенного вида, предложенное В.В.Виноградовым, которое может быть усвоено студентами уже при первом знакомстве с видами русского глагола.

Ввиду того что общее значение видов глагола весьма абстрактно, в национальной аудитории целесообразно сосредоточить основное внимание обучающихся на частновидовых значениях, в выражении которых участвует не только собственно глагольная форма, но и лексические, а также синтаксические особенности контекста. Так, у глаголов несовершенного вида целесообразно выделять следующие значения:

1) процессное (длительное), которое может быть подчеркнуто в контексте словами типа долго, целый день, пока, все это время, всю ночь, два часа, около года, больше недели и т.д. Например: Почти целый день мы перетаскивали вещи из старой квартиры в новую;

2) повторяемости действия, регулярное (многократное) действие, сигнализаторами которого являются слова часто, всегда, иногда, каждый день, по вечерам, по праздникам, по целым дням, все чаще и чаще и т.д. Например: Мы каждый день выходили к почтовому ящику в надежде по- лучить долгожданное известие;

3) общефактическое, указывающее лишь на самый факт наличия или отсутствия действия, никак при этом его не характеризуя. Оно свойственно лишь для прошедшего времени. Обычно это реплика в диалоге. Например:

- Вы когда-нибудь переплывали Волгу? - Да, я один раз уже переплывал (или - Нет, я ни разу не переплывал). Глаголом переплывал называется действие, которое имело место. В данном случае нерусский студент дол- жен понять, что при указании на самый факт наличия (переплывал) или от- сутствия действия (не переплывал) всегда употребляется несовершенный вид. Типичным контекстом выражения этого значения являются наречия неопределенного времени когда-нибудь, один раз (уже), однажды, когда- то, как-то и т.д.

У глаголов совершенного вида необходимо выделить следующие значения:

1) обозначение единичного целостного конкретного действия. При этом в контексте может быть указание на момент его наступления, что выражается словами наконец, сразу же, вдруг, внезапно и т.п., временными конструкциями в этот момент, через час и т.п.

Это значение является для совершенного вида основным. Например:

Вдруг мустанги пронеслись по загону, будто почуяв приближение бури;

2) предельное, результативное действие: Неожиданно быстро прошел дождь, и природа снова ожила. В данном случае глаголы совершенного вида сочетаются со словами, показывающими внезапность наступления действия (вдруг, внезапно, неожиданно, нечаянно) или кратковременность неповторяющегося действия (мгновенно, вмиг, в один момент, тотчас же и т.д.);

3) суммарное (повторяющееся) значение - обозначается действие, которое в контексте имеет лексические показатели типа два раза, трижды, несколько раз и др. Например: За полгода он дважды съездил в Москву. При этом значение действия представляется как сумма конкретных фактов, как одно целое.

«Внимание к таким частновидовым значениям, - считает Л.З. Шакирова, - позволяет последовательно использовать в сочетании с контекстом универсальный прием - подстановку к глаголам обстоятельственных слов, сигнализирующих принадлежность глагола к одному из видов. Поэтому при обучении видам глагола необходимо опираться на контекст, так как именно он позволяет вскрыть грамматические признаки и лексические элементы, характерные для видов глагола. Исходя из этого, языковым материалом для упражнений по осмыслению семантических различий видовых форм глаголов должны служить предложения и связные тексты, которые позволяют раскрыть перед нерусскими обучающимися своеобразие синтаксического употребления видовременных форм глагола» [284, с.252].

Основным отличительным признаком глаголов движения является образование видов у глаголов однонаправленного и ненаправленного движения при помощи приставок.

Согласно правилу о том, что присоединение приставки к любому глаголу несовершенного вида (то есть та или иная его детерминация) влечет за собой перфективацию данного глагола, приставки, присоединяясь к глаголам однонаправленного движения (типа идти, ехать и т.д.), переводят их в категорию совершенного вида. Например: идти - войти, зайти, отойти, выйти, перейти и т.д. Итак, все вновь образованные слова являются глаголами совершенного вида, которым приставки, присоединенные к глагольной основе, придают новые оттенки лексических значений.

Но нельзя считать, что префиксация в данном случае выполняет только перфективную функцию, так как эти приставки не являются чистовидовыми.

Глаголы же ненаправленного движения отличаются от всех других глаголов русского языка тем, что в результате присоединения к ним приставок они не перфективируются, т.е. сохраняют значение несовершенного вида. Например: ходить - входить, заходить, отходить, выходить, переходить и т.д. Этот пример показывает, что глаголы ненаправленного движения после сочетания с приставками пространственного значения не переходят в категорию совершенного вида. Они перфективируются лишь в случае присоединения приставок со значением времени, количества или результата действия. Например: По зале забегал пожилой господин, к которому, точно по волшебству, приковались глаза всех присутствующих (А.Куприн); Однажды отец целое утро прокатал меня на лодке с парусом. (М.Горький)

Категория вида находит, как известно, свое выражение прежде всего в пределах видовой пары. Вопрос о видовых корреляциях - очень важная составная часть проблемы глагольных видов в русском языке.

Необходимо определить сущность понятия видовой пары, так как в современной лингвистике по этому вопросу существуют различные точки зрения.

Так, в «Русской грамматике» (1970) под видовой парой понимается пара лексически тождественных глаголов совершенного и несовершенного вида, различающихся между собой только грамматической семантикой вида [87].

Мы, вслед за В.В.Виноградовым, главным для понимания видовой пары считаем семантическое тождество членов пары, различающихся только видами: «соотносительные парные формы совершенного и несовершенного вида - при отсутствии различий в лексических значениях - являются формами одного и того же глагола» [58, с.328].

Такое определение видовой пары применяется в методике преподавания видов русского глагола и в национальной школе, и в национальных группах педагогических вузов.

Лексическое тождество - необходимое условие для отнесения глаголов к видовой оппозиции. Если глаголы не имеют полного лексического тождества, они не могут образовать видовой пары, какими бы близкими ни казались.

Существуют и такие приставочные глаголы движения, которые не образуют видовых пар, то есть являются одновидовыми.

К одновидовым глаголам движения относятся все глаголы с приставками непространственного значения (поплавать, побегать, заносить). Также особого внимания требует и лексико-грамматическая омонимия, возникающая в результате двух разных способов словообразования в системе глаголов движения. Об этом свидетельствуют примеры:

пройти - проходить проходить мимо школы всю ночь сойти - сходить сходить с лестницы за врачом

Приставки выполняют различные функции и имеют разные оттенки значений в соединении с глаголами обеих групп. Если однонаправленные глаголы, например, с приставкой повыражают значение начинательности (поплыть), то ненаправленные - действие, ограниченное во времени (поездить, походить).

Итак, морфологическая структура и бесприставочных, и приставочных глаголов движения сложна и специфична и поэтому требует к себе пристального внимания в процессе работы на ней в национальных (марийских) группах педагогического вуза.

Сочетательные особенности приставочных глаголов движения. При описании сочетательных особенностей группы глаголов движения необходимо привести следующее высказывание М.А. Шелякина: «…префиксы способны выполнять двоякую роль:

1) приставки могут менять понятийно-акциональное значение исходного глагола (ср.: бежать: усиленно, скорым движением, быстро перебирая ногами, перемещаться в каком-либо направлении и вбежать: бегом проникнуть куда-либо, в пределы чего-либо). Производный глагол приобрел новое лексическое значение;

2) другие приставки, не затрагивая понятийных свойств исходного глагола, сообщают ему новую акциональную характеристику, то есть задают значение того или иного способа действия» [289, с.97].

Приставки, присоединяясь к глаголам движения, оказывают значительное влияние на их сочетаемость.

В одних случаях приставка как бы расширяет синтаксические свойства глагола. Известно, что непереходные глаголы движения не могут сочетаться с винительным падежом прямого объекта. Но при присоединении, например, таких приставок, как про-, пере-, о- (об-), непереходные глаголы движения приобретают возможность сочетаться с винительным падежом без предлогов, то есть приставки расширяют их сочетательные возможности. Ср.: идти - пройти лес, ехать - переехать поле и т.д. Однако винительный в данном случае означает не объект действия, а меру пространства или времени (проехали час, прошли километр), предмет, вблизи которого совершается обходное движение (обойти дом, объехать город).

В других случаях приставки конкретизируют значение глагола и в то же время ограничивают его сочетаемостные возможности. Например, глагол ехать без приставок способен вступать в соединение со многими падежами и предлогами для выражения разнообразных пространственных отношений. Ср.: ехать из города, ехать в город, ехать в городе, ехать по городу, ехать около города, ехать к городу и т.д. Но при употреблении с приставкой, например в-, сочетаемостная возможность данного глагола резко ограничивается: въехать в город.

В современном русском языке с парными глаголами движения взаимодействуют около 20 продуктивных приставок: в-, вз-, вы-, за-, из-, до-, над-, недо-, на-, о-, от-, пере-, под-, по-, про-, при-, у-, с-, раз-.

По подсчетам некоторых исследователей, на базе глаголов движения образуется около двухсот приставочных образований. Но роль приставок в производных глаголах движения неодинакова, так как сочетаемостные возможности приставочных глаголов движения в основном зависят от специфики приставки, которая может быть только акциональной или понятийно-акциональной.

У глаголов движения с понятийно-акциональными приставками - широкие сочетаемостные возможности: уйти - уходить от брата, из дома, к знакомым и т.д.

Сочетаемость производных глаголов движения во многом зависит и от семантики исходного глагола. Приставочные образования от таких глаголов, как бежать - бегать, везти - возить, нести - носить, имеют большие сочетаемостные возможности, чем, например, приставочные глаголы, образованные от глаголов гнать - гонять, плыть - плавать и т.д.

Таким образом, управление и бесприставочных, и приставочных глаголов движения - очень сложное явление для студентов национальных (марийских) групп педагогического вуза.

Успешность работы над этим сложным явлением русского языка в нерусской аудитории зависит, на наш взгляд, прежде всего от научно обоснованного описания бесприставочных и приставочных глаголов движения в лингвистическом плане, от правильной методической организации и подачи материала. Правильному усвоению студентами национальных групп педагогических вузов русского глагольного управления способствует прежде всего системно-функциональный подход к организации и подаче учебного материала. Как мы отметили выше, сочетаемостные возможности бесприставочных и приставочных глаголов движения очень разнообразны, поэтому нерусские студенты затрудняются при выборе нужной падежной формы после глагола, поскольку здесь учитывается целый ряд факторов. Это и лексико-грамматическая сущность самого глагола, и специфика приставки, и коммуникативное намерение субъекта речи, и лексическое значение зависимого слова…

При системно-функциональном подходе, выбирая нужную падежную структуру после какого-либо конкретного глагола, необходимо учитывать все изложенные факторы, рассматривая их в связи и во взаимодействии.

Фразеологизмы, построенные на базе бесприставочных и приставочных глаголов движения, в русском и марийском языках. «Фразеологизм, фразеологическая единица - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания и предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» [228, с.605]. Семантические сдвиги в значениях лексических ком- понентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов.

Можно привести множество примеров фразеологизмов, построенных на базе бесприставочных и приставочных глаголов движения: лезть на рожон, лезть из кожи, лезть в бутылку, сходить с ума, мысль пришла в голову, мысль вылетела из головы, летать в облаках, бежать сломя голову, вести разговор, гонять собак, лодыря гонять, нести чушь, выносить сор из избы, ползать на брюхе, идти на поводу, идти ко дну, вносить свою лепту, залезть в карман, плыть по течению, всплыть на поверхность, ухом не ведет, залезть в долги, вогнать в краску, руки не доходят и т.д.

В данных языковых условиях глаголы движения, являясь компонентами фразеологических единиц, теряют свое первоначальное значение, поскольку основной особенностью фразеологизмов является то, что в семантическом плане они представляют собой единство и выражают, как правило, одно понятие.

Особый интерес вызывает передача на марийский язык фразеологических оборотов, построенных на базе глаголов движения. Как правило, они передаются описательно, специфическими средствами марийского языка и в основном не совпадают по своему значению с русскими сочета- ниями.

Интересной является передача русского устойчивого сочетания лезть из кожи. В марийском языке ему соответствует сочетание уловий дене тыршаш, что значит «стараться изо всех сил».

Я еще накануне знал, что приеду первый. Я из кожи вон лез, раз уж от этого многое зависело. (Ф.Достоевский.) - Мый ончычрак толын шуме- мым паленам. Сандене чылажымат моткоч чот сайын шукташ тыршы- шым, вет мыланем кцра шуко вашталтыш лийын кертын;

Лукерья из кожи лезла, чтобы лучше сготовить обед. (М.Шолохов.) - Кочкыш тамлырак лийже манын, Лукерья пеш чот тыршыш.

Устойчивое сочетание идти замуж на марийский язык передается синонимичным сочетанием марлан лекташ, что значит «выйти замуж».

Ты знала, что он жил со мной, зачем замуж шла? (М.Шолохов.) -

Тый вет паленат, тудо мый денем илен, тугеже молан марлан лектыч?;

Тут же у ворот ей при Лукерье я объяснил, что надеюсь не её согласие выйти за меня замуж. (Ф. Достоевский.) - Капка ончылно шогымына годым, Лукерья ончылнак мый тудлан каласышым, мыланем марлан лекташ келшыметым яшанен вучаш тяналам.

Также интересной является передача русского устойчивого сочетания руки не доходят. В марийском языке ему соответствует сочетание жап уке, что значит «нет времени».

- Почему не делаете дорогу? - спрашиваю председателя колхоза… - Руки не доходят. (С.Смоляков.) - Молан корным огыда ыште? - йодам колхоз вуйлатыше деч… - Жап уке.

Фразеологическому обороту вогнать в краску в марийском языке соответствует сочетание вожылмашке пурташ, которое в переводе означает «заставить кого-либо краснеть от стыда».

Если здоровался, краснел так, что любую девочку вгонял в краску. Об этом девчонки говорили между собой и посмеивались над Анатолием. (А.Фадеев.) - Саламлалтмыж годым туге чот йошкарген, тидыже кеч- могай ядырымат вожылмашке пуртен. Сандене ядыр-влак шке коклаш- тышт Анатолийым койдарен воштылыныт.

Таким образом, глагол вогнать и другие глаголы в составе фразеологизма зачастую передаются на марийский язык описательно, глаголами других лексико-семантических групп, что приводит к ошибкам в их упот- реблении.

§4. Сопоставительный анализ бесприставочных и приставочных глаголов движения в русском и марийском языках как лингводидактическая основа реализации транспозиции и преодоления интерференции

Психологическое и лингвистическое обоснование сопоставительного описания языков. Очень важным аспектом лингвистических основ методики преподавания русского языка в национальной аудитории является учет особенностей родного языка студентов. Реализовать этот принцип позволяют данные структурно-типологического сходства и различия языков, полученные путем бинарно-сопоставительного анализа языков, принадлежащих к различным языковым системам (например, русскому - флективному, марийскому - агглютинативному).

Подобный анализ становится надежной базой для совершенствования обучения русскому языку с учетом явлений положительного (транспозиции) и отрицательного переноса (интерференции).

Типологическое сопоставление русского и родного языков позволит понять причины тех ошибок, которые являются следствием интерференции русского языка. Вместе с тем методика преподавания русского языка как неродного заинтересована не в любых языковых фактах и не в любых сопоставлениях.

Патриарх методики преподавания русского языка в национальной школе В.М.Чистяков писал: «Важно, чтобы в результате сравнительного анализа русской грамматики с грамматикой родного языка учащихся учитель, объясняя последним то или иное положение русской грамматики, мог сослаться при этом на соответствующее положение, знакомое им из грамматики родного языка. Подобные ссылки могут быть двух родов: а) указание на сходство; б) указание на отличие» [276, с.288].

Л.З. Шакирова, исследуя лингвистические предпосылки учета особенностей родного языка при обучении русскому языку в тюркоязычной (татарской и башкирской) школе, в книге «Вопросы методики преподавания русского языка в 4-8 классах татарской школы» предлагает свою систему классификации языковых фактов. Она выделяет

1) грамматические явления, аналогичные в русском и татарском языках, между которыми обнаруживается полное соответствие;

2) грамматические явления, обозначаемые одним и тем же термином и аналогичные по своим функциям в русском и татарском языках, но имеющие свои специфические особенности;

3) грамматические категории, характерные только для русского языка [278, с.87-90].

Нетрудно заметить, что первая группа и есть потенциальный транспозиционный материал. Во вторую входит и транспозиционный материал, и тот, который является причиной интерферентных ошибок. Третья группа требует к себе особого внимания, так как именно в этом случае потребует- ся весьма продуманная методика отбора, классификации и изучения материала.

В работе мы опираемся на классификацию языковых фактов, данную Л.З.Шакировой, и на основе ее проводим сопоставительный анализ систем русского и марийского языков (на материале бесприставочных и приставочных глаголов движения).

При сопоставлении бесприставочных и приставочных глаголов движения мы учитываем данные русского и марийского языкознания и результаты сравнительно-типологического анализа русского языка и языков финно-угорской группы (финского, марийского, удмуртского и т.п.), опираемся на опыт преподавания русского языка в марийской школе и в марийских группах педагогического вуза.

Сравнительный анализ бесприставочных и приставочных глаголов движения в русском и марийском языках (на основе системно-функционального подхода). Для прогнозирования транспозиции и интерференции родного языка студентов при обучении их глаголам движения русского языка необходимо, с одной стороны, функциональное сопоставление грамматического материала с глаголами движения в двух языках, с другой-навыков и умений оперирования этим материалом в речи.

Бесприставочные глаголы движения

Сопоставление глаголов движения с точки зрения функционирования возможно в двух планах:

а) семасиологическом плане (учете того, как используются в речи однотипные языковые элементы в разных языках, какие значения они выражают);

б) ономасиологическом плане (выявлении, какими средствами выражаются значения и функции в разных языках). «В обоих случаях сопоставление охватывает не только факты языковой системы, но и речевые реализации, поэтому эффективным материалом для сопоставления могут быть тексты на двух языках» [72, с.31].

Сопоставительный анализ мы проводим на материале текстов (на уровне предложений и связных высказываний), выбранных из художественной литературы, - произведений русских, зарубежных и марийских писателей.

Марийский и русский языки относятся к разным типологическим группам, что определяет существенные различия в выражении действия глаголами данных языков. Глаголы движения имеются, несомненно, и в марийском языке, ибо перемещение в пространстве есть явление объективное. И каждому языку присуще выражение явлений и процессов реальной действительности теми или иными средствами. Однако изучению структурно-семантических, морфолого-синтаксических особенностей бесприставочных и приставочных глаголов движения марийского языка уделялось лишь косвенное внимание.

В марийском языкознании термин «глаголы движения» употребляется только в широком значении. Под движением в марийском языке понимается как движение динамическое - каяш / идти, куржаш / бежать, чо- нешташ / лететь, нангаяш / везти, так и различные процессы - колышташ / слушать, шинчаш / сидеть, ончаш / смотреть, камвозаш / падать.

Рассмотрим категории направленности и кратности движения и их реализацию в русском и марийском языках.

Категории направленности и кратности движения в русском языке реализуются: а) семантикой самих глаголов движения и б) различными контекстуальными средствами. Другими словами, значения направленности и кратности движения выражаются в русском языке семантикой противопоставленных глаголов типа идти - ходить во взаимодействии с различными контекстуальными элементами.

В марийском языке идея направленности действия заложена в семантике самих глаголов движения. Так, в марийском языке русским бесприставочным глаголам движения типа идти - ходить, бежать - бегать, везти - возить соответствуют соотносительные пары глаголов каяш - кош- таш, куржаш - куржталаш, нангаяш - шупшыкташ.

Для обозначения кратности или многократного характера действия в марийском языке употребляется особая конструкция - сочетание глаголов с суффиксами -ед-, -кал-(-гал-), -дал-, -ешт-, -ышт-, -ылт-. Такие глаголы в марийском языке по значению приближаются к русским глаголам несовершенного вида с многократным значением: На такой маленькой лошадке Гаврик еще никогда в жизни не езживал (=не катался). ( В.Катаев.)// Ты- гай изи имне дене Гаврик эше ик ганат кудалыштын огыл. Значение многократности действия выражается не суффиксом -ышт-, а всей конструкцией глагола с данным суффиксом, который может быть противопоставлен тому же глаголу без суффикса -ышт- как имеющему значение повторяемости действия, то есть в марийском языке возможна оппозиция многократность / однократность действия.

Для выражения значения многократности действия в марийском языке выступают и лексические средства как показатели непрерывной кратности: кажне тылзын (каждый месяц), кажне кечын (изо дня в день), южгунам (иной раз, иногда), чячкыдын (часто).

Кажне кастене, вольык кятя гыч толеш, йоча - влак имньышке шындалыш да Шале олыкыш пукшаш кудалыт. (Н.Лекайн.) // Каждый вечер, после того как скотина вернется с пастбища, мальчишки садятся на коней и едут на Шалинский луг.

В семантической структуре марийских глаголов движения, наряду с основным значением «передвижение в пространстве», содержится и семантический признак «направленность движения», но отсутствует признак «способ передвижения».

Как видно из таблицы 1, первый тип интерференции возникает то- гда, когда студенты, в родном языке которых существует несколько эквивалентов русским парным глаголам движения, окажутся перед выбором одного из двух компонентов пары. В результате они допускают ошибки типа: «Прошлой зимой мы ехали (вм. ездили) в Москву»; «В столице мы шли (вм. ходили) по музеям, выставкам, картинным галереям» и т.д.

Однонаправленность движения в русском языке выражается семантикой глаголов, относящихся к группе идти, и различными элементами.

Таблица 1

Русские парные глаго-

лы движения

Эквиваленты русских парных глаголов дви-

жения в марийском языке

Идти

Ходить

Каяш, мияш, толаш

Кошташ, коштедаш

Ехать

Ездить

Каяш, кудалаш

Кошташ, кудалышташ

Везти

Возить

Нангаяш, кондаш

Шупшыкташ

Вести

Водить

Вядаш, нангаяш, виктараш, вяден нангаяш

Вядаш, кондышташ, вяден кондышташ

Нести

Носить

Нумал (ын) каяш (нангаяш), нумал (ын) кон-

даш

Нумалаш, нумалышташ

Плыть

Плавать

Ияш, ийын каяш

Ияш

Лететь

Летать

Чонешташ

Чонештылаш

Бежать

Бегать

Куржаш, кудалаш

Куржталаш

Гнать

Гонять

Покташ, поктен каяш (нангаяш)

Йогыланаш

Гнаться

Гоняться

Почеш покташ (поктен каяш)

Катить

Катать

Пцрдыкташ, пцрдыктен нангаяш, шякен нан-

гаяш

Пцрдыктылаш, коштыкташ, мунчалтыкташ

Катиться

Кататься

Чап волаш, чапым йомдараш

Кошташ, кудалышташ, мунчалташ

Лезть

Лазить

Кязаш, волаш, пураш

Нестись

Носиться

Чымалташ, чымаш, талын куржаш

Куржталаш, кудалышташ, ийын кошташ

Ползти

Ползать

Нушкаш, нушкын каяш

Нушкаш, нушкын кошташ

Тащить

Таскать

Шядыраш, шядырен нангаяш,шядырен лукташ

Шядыркалаш, нумалаш, кондышташ

Тащиться

Таскаться

Нушкаш, шядырнаш, шядырнен каяш

В марийском языке однонаправленность движения реализуется с помощью:

1) семантики самих глаголов движения . Например: Пароход неле грузым нангая.// Пароход вез большой груз;

2) падежной формы существительного. Например: Йоча-влак школ гыч каят.// Ребята идут из школы. В данном контексте на направление движения указывает существительное в форме исходного падежа, отве- чающее на вопрос откуда?;

3) послелогов, которые в марийском языке стоят после управляемого слова. Например: Эрла мый музейыш миен каем.// Завтра я пойду в музей. На движение в одном направлении указывает послелог в сочетании с су- ществительным в форме винительного падежа.

Средствами марийского языка можно успешно передавать значение однонаправленности глаголов движения русского языка, поскольку марий- ский эквивалент русского глагола ехать, как и сам глагол ехать, обозначает однонаправленное движение как в сторону к говорящему, так и от не- го. То есть и в марийском, и в русском языках устанавливается одинаковая точка зрения на распределение процесса в пространстве, обозначенного основой этого глагола движения.

«Тройка тышке толеш! Тройка!» - кычкырат йоча - влак, юргылдым - юргылдым тцрштылыт, изи совыштым ваш кырат. // «Тройка едет сюда! Тройка!» - закричали ребята, подпрыгивая от радости и похлопывая друг друга.(Н.Лекайн.)

Эрдене кече нцлталалташ уже тунале, а хуторышто илыше - влак ял гыч гына тарванышт. // Солнце уже поднялось над бугром, а хуторяне только ехали из деревни. (Н.Лекайн.)

Как видно из примеров, в русском и марийском языках направление движения выражается лексико-синтаксически.

В русском языке глаголами, относящимися к группе ходить, и соответствующими локальными показателями выражается значение ненаправленности движения. В марийском языке оно может быть выражено лексико-семантическими средствами : Рыба плавает в воде. - Кол вядыштц ийын кая.

Таким образом, значения однонаправленности / ненаправленности русских глаголов движения можно успешно передавать лексикограмматическими, семантическими и синтаксическими средствами марийского языка.

Рассмотрим выражение способа перемещения в русском и марийском языках.

Одним из основных атрибутов семантики русских глаголов движения является семантическая категория «способа передвижения». Она характеризует движение в зависимости от среды, использования/неиспользования средств передвижения при перемещении.

Способ перемещения в русском языке выражается самой семантикой глаголов : ходить - ездить, нести - везти, идти - ехать.

В марийском языке глаголы движения не дифференцируются по способу перемещения. Одними и теми же глаголами может выражаться движение пешком и с помощью различных средств передвижения. Например: Завтра утром мы едем в экспедицию. // Эрла эрдене ме экспедицийыш кае- на (букв. «уходим»).

Сравните также. Ездить верхом. // Яраимньын кудалышташ (букв. «ходить» верхом). Ехать в поезде. // Поезд дене каяш (букв. «идти» в поезде).

Итак, в марийском языке не передается различие между пешим движением и движением при помощи средств перемещения. Эту мысль подтверждают приведенные примеры. Данная особенность марийского языка вызывает интерференцию у студентов при употреблении русских глаголов движения . В результате этого встречаются ошибки типа «Мой брат при- шел (вм. приехал) на каникулы»; «Скоро мой друг закончит учебу в Мос- ковском университете и придет (вм. приедет) домой» и так далее.

Сходство же в семантической структуре русских и марийских глаголов движения проявляется в полисемантичности движения, обозначаемого глаголами идти (ходить), ехать (ездить), бежать (бегать), лететь (летать) и т.п. В марийском языке употребляются прямые значения этих русских глаголов движения .

Ср.: Дети с учителем идут в театр. // Йоча - влак учитель гыч театрыш каят; - Ребята ходят на стадион. // Йоча - влак стадионышке коштыт;

Самолет высоко летит. // Самолет кякшц чонешта; - Самолет высоко летает. // Самолет кякшц чонештыла.

Данное сходство семантической структуры русских и марийских глаголов движения является основой для транспозиции при употреблении в русской речи студентов данных выше глаголов.

Сопоставительный анализ глаголов движения русского и марийского языков позволяет заключить, что в их семантической структуре наряду с расхождением наблюдается и сходство. Так, семантика русского глагола многокомпонентна: в ней наряду с ядерной семой «передвижение предмета в пространстве» одновременно функционируют дифференциальные семантические признаки «направленность/ненаправленность движения», «кратность/некратность движения» , «способ передвижения». Семантика же глаголов движения в марийском языке двукомпонентна. В ней, наряду с ядерной семой «передвижение предмета в пространстве», присутствует семантический компонент «направленность движения», но при этом семантический признак «способ передвижения» нейтрализуется. Он раскрывается в основном в контексте или же реализуется посредством обстоятельствен- ных слов. Например: Таче кече мучко йяр йяреш. Нимом ончыде, ме мцнгц йолын толына. // Сегодня весь день льет дождь. Но несмотря на это, мы идем домой пешком. Движение здесь совершается субъектами действия без средств транспорта. Из контекста ясно, что люди домой идут, а не едут.

Пяртясын вашталтмыжым эскерен, тудо поезд дене толеш. // Он едет на поезде, любуясь изменяющимся пейзажем. Поскольку передвижение в этом случае произошло посредством какого-либо транспорта (в данном случае поезда), глагол толаш получает значение ехать.

Таким образом, семантические особенности русских глаголов движения передаются в марийском языке различными лексикограмматическими средствами.

Приставочные глаголы движения. Как известно, в русском языке основным способом словообразования глаголов является префиксация. Глаголы движения в этом случае не составляют исключения.

В русском языке глаголы движения сочетаются с двадцатью приставками, одни из которых образуют новые глаголы, другие - уточняют, конкретизируют движение в пространственном отношении.

Приставки, присоединяемые к глаголам движения, можно подразделить на две группы: 1) приставки пространственного значения: в-, вз-, вы-, из-, про- до-, от-, с-, под-, над-, о- (об-, обо-), за-, пере-, раз-; 2) приставки непространственного значения, которые выражают количество и движение во времени: по-, на -, про-, за-, о- (об-, обо-), из- (ис-).

При этом у глаголов типа идти, бежать, ехать, ползти и др., т.е. обозначающих однонаправленное движение, приставки меняют видовое значение, а именно: придают им значение совершенного вида, например: идти - прийти, бежать - прибежать, ехать - приехать, ползти - приползти. Присоединение же приставки к другому члену соотносительной пары (ходить, бегать, ездить, ползать и др.) не развивает в нем значения совершенного вида, например: ходить - приходить, ездить - приезжать, ползать - приползать, а лишь образует видовую пару у первому глаголу: прийти - приходить, прибежать - прибегать, приехать - приезжать, приползти - приползать.

Данным видовым парам в неопределенной форме в марийском языке соответствует в большинстве случаев одна и та же глагольная конструкция, состоящая из деепричастия основного глагола и вспомогательного глагола, передающего значение приставки при-: прийти - приходить (толаш), прибежать - прибегать (куржын толаш), приехать - приезжать (толаш) , приползти - приползать (нушкын толаш). «Нейтральность гла- голов родного языка к видовым значениям указанных глаголов является, - отмечает Л.З.Шакирова, - причиной интерферентных ошибок обучающих- ся: употребление форм « буду приехать» вместо приеду, «буду прибежать» вместо прибегу» [284, с.267].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.