Спортивный комментарий как полиформатное явление в телевизионной и онлайн-журналистике (на примере отборочных матчей чемпионата мира по футболу 2018 года)

Полиформатная среда в медиа, факторы ее формирования. Влияние медиа и технического прогресса на спорт. Принципы проведения современной спортивной трансляции. Роль языка комментатора в рассказывании истории. Структура текстовой и телевизионной трансляции.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.09.2018
Размер файла 157,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Комментаторы формируют уникальность спортивных трансляции, однако если телевизионные комментаторы влияют лишь на звук (текст), то текстовые комментаторы определяют как важнейшие моменты игры, так и мультимедийность контента. В то время как телезрители непрерывно видят происходящее на поле, то есть всю игру, читатели текстовой трансляции получают информацию только о тех моментах, которые кажутся важными ведущему трансляции. Кроме того, телекомментатор не влияет на видеоряд (его предоставляет официальный поставщик трансляций, и зрители разных телеканалов по всему миру видят одну и ту же картинку), а текстовый комментатор сам выбирает подходящие фото, видеозаписи и посты из социальных сетей для вставок.

Теперь рассмотрим конкретные признаки и примеры полиформатности телевизионных и текстовых трансляций отборочных матчей Швеция - Италия (0:0), Франция - Нидерланды (4:0) и товарищеского матча Россия - Южная Корея (4:2) на телеканалах «Матч ТВ» и «Футбол 1», а также веб-сайтах «Чемпионат», Eurosport и «Газета.ru».

3.2 Телевизионная спортивная трансляция как полиформатное явление

Итак, телевизионные трансляции матчей Швеция - Италия (0:0) Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. , Франция - Нидерланды (4:0) Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Телетрансляция на Sportbox.ru от 31 августа 2017 года. и товарищеского матча Россия - Южная Корея (4:2) Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года. на телеканалах «Матч ТВ» и «Футбол 1» велись по схожему принципу рассказывания развивающейся истории, комментаторы выстраивали сюжет по традиционной сюжетной схеме: завязка (приветствие ведущих и команд, анонс матча) - развитие событий (ход игры, описание действий игроков, моделирование их образов, включение матча в общественно-политический контекст) - развязка (итог матча, обзор ключевых моментов, анализ результатов, анонс последующих матчей турнира).

В то время как режиссеры трансляции превращают видеоряд в мультимедийный (за счет визуализации статистики, инфографики, профилей игроков и т.д.), именно комментаторы превращают телевизионные трансляции в полиформатные: они объединяют различные тематики, включают матч в общественно-политический контекст и пропагандируют социальные и культурные ценности, а также синтезируют черты и приемы различных журналистских жанров: репортажа, интервью, аналитической программы и т.д.

Стоит отметить, что телеканалы «Матч ТВ» и «Футбол 1» входят в АО «Газпром-Медиа Холдинг» Газпром-медиа. Телеканалы и продюсерские компании // URL: http://www.gazprom-media.com/ , однако «Матч ТВ» является общедоступным каналом, а «Футбол 1» - кабельным и платным. Причем «Футбол 1» - нишевый телеканал Футбольные каналы «Матч!» // МатчТВ. , на нем транслируются только футбольные матчи, рассчитанные не на широкую аудиторию спортивных фанатов, а именно на футбольных болельщиков. Таким образом, оба канала являются специализированно спортивными, однако «Футбол 1» - платным и более нишевым.

Место трансляций матчей Италия - Швеция и Франция - Нидерланды в сетке вещания «Матч ТВ» определено спецификой канала. 31 августа 2017 года перед прямой трансляцией матча Франция - Нидерланды на «Матч ТВ» показали ежедневную информационную программу «Все на матч!» (является одной из основных в сетке вещания телеканала, транслируется ежедневно в прайм-тайм), а по окончании матча - «Все на футбол» (аналитическая программа, а рамках которой в студии телеканала обсуждаются главные матчи сезона с экспертами и гостями). Таким образом, трансляция матча Франция - Нидерланды была включена в сетку вещания, по принципу подвешивания и подпирания для объединения максимально аудитории были показаны программы, интересные аудитории матча. По такому же принципу в сетку вещания была включена трансляция матча Италия - Швеция: до ее начала на телеканале «Матч ТВ» показали программу «Тотальный футбол», а по окончании - «Все на Матч!».

Теперь рассмотрим полиформатность телевизионных спортивных трансляций на примере конкретных матчей. Трансляция матча Италия - Швеция на телеканале «Матч ТВ» Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. строится по традиционному принципу развития сюжета: завязка (анонс матча, представление команд и судей) - ход игры (комментарий и анализ действий игроков) - развязка (подведение итогов, поздравление победителей). С самого начала игры комментатор подчеркивает важность матча и вписывает его в историю спорта - в частности, несколько раз напоминает, что сборная Италии ни разу не проигрывала на этом стадионе, «на арене аншлаг», «все билеты проданы». Комментатор уважительно замолкает на время гимнов, а режиссер трансляции показывает крупные планы игроков, сопровождающих их детей и болельщиков с национальной атрибутикой - таким образом в трансляции пропагандируются социальные и культурные ценности, как и при демонстрации антирасистских роликов FIFA в перерывах. В перерывах также очевидна экономическая составляющая телевизионных трансляций - в рекламную паузу показывают ролики спонсоров турнира (часто с участием футболистов). Кроме того, логотипы спонсоров регулярно попадают в камеру, так как расположены на стадионе и форме игроков.

При этом технические приемы, использованные в трансляции - замедленная съемка, повторы, крупные планы, инфографика со статистикой и расстановкой игроков, - соответствуют принципу полфиорматности: они объединяют приемы и технологии, характерные для новых медиа, художественных фильмов, фоторепортажей и т.д. Приемы других жанров и видов медиа использует сам комментатор: он выступает в роли специального репортера (рассказывает с места событий), интервьюера (приводит цитаты игроков и тренеров, например, Буффона с пресс-конференции, послематчевые интервью и т.д.) и автора аналитической статьи (оценивает и анализирует тактику).

Рассказывая развивающуюся историю, комментатор выделяет несколько образов, в частности, игроков сборной Швеции, выступающих за «Краснодар», - они вызывают интерес у российской аудитории, а также Джанлуиджи Буффона. На протяжении трансляции комментатор регулярно говорит о нем, даже когда голкипера сборной Италии нет на экране. Комментатор подчеркивает значимость фигуры Буффона, его возраст, возможность завершения карьеры и т.д.: «40 лет Буффону, а он все еще играет в футбол», «Буффон скучает почти весь матч», «Буффон хочет в Россию, он пришел на угловой всей своей жизни» Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. .

Выстраивая образы команд, комментатор подсознательно отдает предпочтение сборной Италии (как и большая часть аудитории - на стереотипном уровне Италию в России любят больше, чем Швецию). Сборная Италии заведомо подается как победитель: «Италия - одна из самых титулованных сборных», «Если Италия не получит путевка, это позор для Италии», поэтому к концу матча комментатор называет ничью «фиаско» и «позором» для Италии.

Образы команд моделируются и по стереотипно-национальному принципу. Так, комментатор сравнивает эмоциональность сборных: «Итальянцы играют более эмоционально, более понятно», «В принципе, шведы всегда спокойны, вряд ли от них стоит ждать эмоций» Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. .

Еще один образ, возникающий в трансляции, -- это образ России. Комментатор многократно подчеркивает, что Россия примет Чемпионат мира по футболу в 2018 году и объединяет себя с болельщиками, регулярно используя «мы» и «наш»: «Нас ждет…», «Кого мы больше хотим увидеть в нашей стране на Чемпионате мира, итальянцев или шведов?», «Карьера Буффона в сборной началась именно в России», «Сборная Швеции отправляется к нам», «На наш российский мундиаль…» Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. Таким образом, комментатор максимально подчеркивает важность матча для российской аудитории, а также объединяет себя с ней.

Что касается языка трансляции, комментатор использует динамичные нераспространенные предложения, часто просто называет фамилии игроков - в отличие от текстового комментатора, телевизионному не обязательно называть действие, так как зритель и сам его видит. Комментатор использует средства художественной выразительности, спортивный жаргон и сленг («сумбурный дриблинг»), оценочные суждения, активно высказывает свое мнение и предположения («Я подозреваю…»), а также повышает голос и темп речи во время опасных моментов («Снова Ольсен спасает свою команду») Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. . Стоит отметить, что по мере развития трансляции эмоциональность комментатора усиливается: он начинает использвать более эмоционально окрашенные слова, у него появляется больше оснований для оценочных суждений. Развивая историю и интерес зрителя, комментатор все глубже погружается в происходящее, «болеет» за героев (например, Буффона) и использует сленговые и жаргонные выражения, соответствующие его эмоциям.

Таким образом, комментатор матча Италия - Швеция рассказывает историю матча по традиционной сюжетной схеме, использует долгоиграющие образы и моделирует образ России, хотя национальной команды нет на поле. При этом трансляция соответствует приницпам полиформатности: она объединяет в себе разные жанры и форматы медиа, а также тематики.

Теперь рассмотрим трансляцию матча Франция - Нидерланды на телеканале «Матч ТВ» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Телетрансляция на Sportbox.ru от 31 августа 2017 года. . Как и в случае с матчем Италия - Швеция, комментатор выстраивает ее по традиционному принципу развития сюжета: завязка (анонс матча, представление команд и судей) - ход игры (комментарий и анализ действий игроков) - развязка (подведение итогов, поздравление победителей). Однако комментатор игры Франция - Нидерланды выбирает другой стиль работы: он менее эмоционален и выступает скорее в роли аналитика, чем специального корреспондента (единственные исключения - рассказ про акцию с цветными листами на трибунах до начала матча (он создает эффект присутствия и рассказывает эксклюзивные факты с места событий) и цитата тренера с пресс-конференции).

Комментатор редко использует короткие предложения, часто выстраивает сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, предпочитает анализировать тактику, а не констатировать происходящее на поле. Комментатор матча Франция - Нидерланды менее эмоционален - он почти не повышает голос и темп речи даже в опасные моменты игры и когда мяч оказывается в воротах. При этом он использует много средств художественной выразительности (в частности, метафор, сравнений и гипербор: «Дух футбола удерживал мяч на месте», «Разговором служит мастерство», «Столько красоты, но это было искусство ради искусства», «Голландцы, скучившись на своей половине поля, мяча не видят» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Телетрансляция на Sportbox.ru от 31 августа 2017 года. ), спортивных терминов, но избегает разговорных выражений. Таким образом, он формирует образ эксперта, а не друга для зрителя. При этом по мере развития трансляции язык комментатора становится все более художественным - вместе со зрителем он все глубже погружается в происходящее и использует все больше средств художественной выразительности.

Комментатор также почти не использует «наш» и «мы» для создания единства и объединения с аудиторией и не акцентирует роль России в качестве хозяйки Чемпионату мира 2018 года (за исключением «у нас будущим летом» в начале трансляции). Единственный способ взаимодействия с телезрителем - риторические вопросы, которые периодически задает комментатор (например, «А что тут происходило?», «Куда он посылал мяч, трудно понять» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Телетрансляция на Sportbox.ru от 31 августа 2017 года. ).

Комментатор также не выстраивает образы команд или конкретных игроков - все спортсмены упоминаются с одинаковой регулярностью, комментатор рассказывает о бэкграунде каждого из них, но не отдает предпочтение никому, даже Квинси Промесу, знакомому российскому зрителю по выступлениям за московский «Спартак». Французы, которые быстро становятся лидерами матча, воспринимаются как выигрывающие, но не как однозначные фавориты. Комментатор уделяет внимание Дику Адвокату и один раз произносит «знакомому всем нам», однако не рассказывает, что тренер работал со сборной России и петербургским «Зенитом» - очевидно, комментатор рассчитывает на погруженную в тему аудиторию и считает такие подробности лишними.

Таким образом, комментарий трансляции является скорее традиционным, чем полиформатным. «Картинка», напротив, соответствует принципам полиформатности как с технической, так и со смысловой точки зрения. Режиссер трансляции подчеркивает важность исполнения гимна для болельщиков, показывает крупные планы с лицами детей и спортсменов (причем футболисты сборной Франции нарочито позируют на камеры - это следствие превращение атлетов в знаменитостей в ходе популяризации спорта). Кроме того, режиссер трансляции неоднократно показывает находящегося на трибунах президента Франции Эммануэля Макрона в окружении голландских дипломатов: они поздравляют друг друга с удачами спортсменов, это подчеркивает ценности дружбы между нациями и толерантности в спорте. Более того, присутствие президента на стадионе демонстрирует значимость матча в общественно-политическом контексте.

Что касается полиформатности трансляции с точки зрения технических средств, в ней используются крупные планы, инфографику, повторы, замедленная съемка -операторы запечатлеют самые эмоциональные моменты игры и замедляют их почти до состояния фото. Таким образом, телевизионная трансляция приобретает черты фоторепортажа, художественного фильма и жанров новых медиа (например, лонгрида). Кроме того, в телевизионной трансляции традиционно возникает экономическая составляющая в виде спонсорской рекламы в перерывах, на стадионе и форме игроков.

Таким образом, с точки зрения «картинки» трансляция матча Франция - Нидерланды отвечает принципам полиформатности, однако комментатор почти не использует приемы, характерные для разных форматов, видов и жанров медиа. Сравнивая две трансляции на телеканале «Матч ТВ», можно сделать вывод, что полиформатность телетрансляции во многом зависит от комментатора и его манеры.

Теперь рассмотрим трансляцию товарищеского матча Россия - Южная Корея на телеканале «Футбол 1» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года.. Данная трансляция была специально выбрана, чтобы проанализировать полиформатность телевизионной трансляции с участием национальной сборной. Несмотря на то, что матч Россия - Южная Корея - товарищеский и не представляет интриги с точки зрения уровня участников, на его основе можно составить представление о работе комментатора в условиях участия сборной России.

Комментатор выстраивает матч по традиционной схеме развивающейся истории, начиная с завязки (представление команды, анонс матча) и продолжая развивать сюжет по ходу матча, однако не подводит итогов - очевидно, это связано с тем, что матч товарищеский, а не результативные, то есть от него не зависело участие обеих команд в турнире. Тем не менее, из-за отсутствия подведения итогов, концовка кажется оборванной.

С другой стороны, на протяжении трансляции комментатор создает цельный рассказ вокруг сборной России. Во-первых, с первого слова он объединяет себя с болельщиками и регулярно повторяет «наши», «мы» и т.д. Это способствует развитию чувства патриотизма и национального единства. Кроме того, комментатор вовлекает болельщиков в конкурс, предлагает им публиковать в социальных сетях фото за просмотром матча. Конкурс для болельщиков вписывается в контекст Чемпионата мира 2018 года, запущенной российскими болельщиками международной кампании для привлечения иностранных фанатов на турнир и т.д., поэтому комментатор рассказывает об акции, ее лозунгах и целях. В рамках пропаганды толерантности и дружбы в спорте внимание зрителей также привлекается к общению спортсменов с детьми при выходе на поле, совместным фото российских и южнокорейских футболистов, исполнению гимнов и присутствию на трибунах президента Российского футбольного союза Виталия Мутко и представителей Федерации футбола Южной Кореи. Все эти примеры доказывают социальную значимость спорта и возможность использования трансляций для пропаганды общественно-культурных ценностей.

Эти же ценности пропагандируются и во время рекламной паузы: вместо традиционных спонсорских роликов, показывается мотивационная социальная реклама организованного «Газпромом» благотворительного мероприятия «Футбол для дружбы», направленного на укрепление дружбы и толерантности между детьми-футболистами из разных стран. Тем не менее, экономическая составляющая в трансляции присутствует в традиционных формах - спонсорских баннерах на арене и логотипах на форме игроков.

Наличие национальной сборной в качестве фаворита облегчает задачу комментатора. Трансляция выстраивается на противопоставлении «наших» и соперников. При этом комментатор не умаляет достижения сборной Южной Кореи, хвалит спортсменов и даже ставит в пример россиянам. То есть комментатор остается объективным, несмотря на наличие фаворита («чуть-чуть порезче корейцы»). Кроме того, комментатор старается сделать сборную Южной Кореи «ближе» российским болельщикам, поэтому апеллирует к их игре за клубы английской Премьер-лиги, за которой следят многие россияне.

При этом комментатор иронизирует над южнокорейским футболистом Чуён Кимом, оформившим дубль в собственные ворота: «Ну и вот наконец-то прорвало - забил, правда, в свои ворота», «Ким Чуён - не будем рассматривать вариант с предложением ему российского гражданства, но он же дважды сегодня забил за сборную России» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года.. Этот комментарий вписан в общественно-политический контекст и распространенную практику предоставления иностранным спортсменам российского гражданства (а том числе, южнокорейскому шорт-трекисту Виктору Ану). Кроме того, комментатор развлекает зрителей анекдотом, обращенным к сборной Южной Кореи: «Как в анекдоте, когда учителя математики собрались и что-то там не поделили, южнокорейцы порой тоже мяч не могут поделить» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года. .

Естественно, комментатор уделяет «нашим» спортсменам больше внимания, моделируя образ многих игроков индивидуально. В первую очередь, это образ голкипера сборной Игоря Акинфеева. «Наш Игорь Акинфеев», - говорит комментатор в начале матча и объясняет, что для голкипера сборной этот матч является историческим (он обошел Березуцкого по количеству игр за национальную команду). Комментатор неоднократно подчеркивает спокойствие и уверенность Акинфеева, а также его значимость для сборной: «Акинфеев забирает мяч, и делает это очень-очень уверено», «Многие говорят, что Игорь уже не тот, давайте Лунева сделаем вратарем - но посмотрите, что творит Акинфеев! Позиция вратаря незыблема в сборной России. И не надо жить прошлым, как сказал Акинфеев на пресс-конференции» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года. .

Другие известные образы, которые комментатор регулярно использует во время трансляции, - Александр Кокорин и Федор Смолов. Комментатор апеллирует к их конкуренции во время выступления за московское «Динамо» и привлекает внимание к работе в паре. Так как российские игроки хорошо знакомы зрителю по участию в национальном чемпионате, комментатор регулярно проводит аналогии с их игрой в российской футбольной Премьер-лиге.

Что касается лингвистических и лексических особенностей комментария, автор использует спортивный жаргон и сленг («сыграл в стенку», «хороший отбор у Ерохина»), изредка использует разговорно-просторечные выражения («Заслончики, блокировочки, все, что мы любим» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года. ). Комментатор матча Россия - Южная Корея очень активно работает голосом, увеличивая темп речи и повышая громкость каждый раз по мере приближения матча к воротам. Это помогает зрителям ориентироваться и обращать внимание на опасные моменты. Стоит отметить, что по мере развития трансляции эмоциональность комментатора усиливается: он использует все больше эмоционально окрашенных слов и выражений, говорит громче - таким образом, при помощи языка комментатор повышает интерес зрителя к трансляции и готовит к развязке.

Трансляцию матча Россия - Южная Корея можно считать полиформатной не только с точки зрения смешения тематик и использования образов для рассказывания истории, но и с точки зрения синтеза приемов, характерных для разных журналистских жанров. Так, в трансляции присутствуют черты репортажа: комментатор не только комментирует происходящее с места событий, но и рассказывает эксклюзивные подробности - например, о реакции венгерского арбитра Виктора Кашшаи на московский стадион («Вышел, посмотрел, пощупал газон») и попытках попасть в мавзолей. Такие подробности создают эффект присутствия и повышают интерес зрителя. Кроме того, комментатор приводит цитаты с пресс-конференции и из бесед с игроками - это можно считать признаком интервью.

Итак, на основе проведенного анализа телетрансляций футбольных матчей на каналах «Матч ТВ» и «Футбол 1» можно сделать вывод, что полиформатность трансляции во многом зависит от комментатора: именно от него зависит синтез приемов, характерных для различных жанров и форматов медиа. Кроме того, комментатор использует различные лексические и лингвистические приемы, чтобы привлечь аудиторию, и количество эмоционально окрашенных слов и выражений увеличивается по мере развития трансляции - таким образом комментатор готовит зрителя к развязке. Как было доказано в этом параграфе, на эмоциональность комментатора также влияют образы фаворитов и участие национальной команды (комментаторы становятся более эмоциональными, когда «болеют» за героя вместе с аудиторией). С другой стороны, режиссеры трансляции, отвечающие за «картинку», тоже влияют на ее полиформатность, используя мультимедийные вставки, характерные для новых медиа, и замедленные крупные планы, похожие на фоторепортаж. Кроме того, режиссеры трансляции подчеркивают присутствие политиков и других значимых личностей на трибунах, демонстрируют спонсорские эмблемы и акцентируют внимание на взаимодействии спортсменов с детьми и между собой - таким образом, трансляция вписывает в общественно-культурный контекст.

§ 3.3 Текстовая спортивная трансляция как полиформатное явление

Итак, текстовые трансляции матчей Швеция - Италия (0:0) Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13 ноября 2017 года. , Франция - Нидерланды (4:0) Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года и товарищеского матча Россия - Южная Корея (4:2) Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. на веб-сайтах «Чемпионат», Eurosport и «Газета.ru» велись по схожему принципу рассказывания развивающейся истории, комментаторы выстраивали сюжет по традиционной сюжетной схеме: завязка (приветствие ведущих и команд, анонс матча) - развитие событий (ход игры, описание действий игроков, моделирование из образов, включение матча в общественно-политический контекст) - развязка (итог матча, обзор ключевых моментов, анализ результатов, анонс последующих матчей турнира). В ходе трансляции текстовые комментаторы использовали различные лингвистические и лексические приемы (например, средства художественной выразительности) и визуальные способы выражения эмоций (знаки препинания, удвоение гласных и использования Caps Lock заменяют текстовым комментатором повышение темпа речи и громкости голоса).

Кроме того, в ходе трансляций текстовые комментаторы, как и телевизионные, использовали принципы полиформатности, объединяя черты и приемы жанров репортажа, аналитической программы, интервью, новостной заметки и т.д. и технологии, характерные для разных видов медиа. При этом, в отличие от телекомментаторов, текстовые комментаторы сами определяют визуальную составляющую контента, то есть сами определяют количество и место мультимедийных вставок (инфографики, фото, видеозаписей, постов из социальных сетей). Именно поэтому контент текстовых трансляций индивидуален и напрямую зависит от комментатора.

Теперь рассмотрим полиформатность текстовых спортивных трансляций на примере конкретных матчей.

Итак, текстовая трансляция матча Франция - Нидерланды (4:0) на веб-сайте «Чемпионат» состоит из интерактивной таймлинии (на ней отображаются голы и красные и желтые карточки, полученные спортсменами, а также время до конца матча), превью (приветствие читателей, статистика личных встреч команд и выступлений на турнире в формате инфографики), протокола (ключевые моменты игры, инфографика составов команд и статистика текущего матча) и текста (сообщения комментатора с интервалом в 1-2 минуты). Также параллельно с трансляцией читатели оставляли комментарии в одной из вкладок страницы сайта - 187 за время игры.

Превью матча было составлено до начала игры, а протокол и текст наполняются по мере матча. Таким образом, «Чемпионат» разделяет визуализированный контент (инфографику) и текст трансляции. В текстовой трансляции матча Франция - Нидерланды нет мультимедийных вставок, она состоит исключительно из текстовых сообщений и символов, привлекающих внимание читателя к важным моментам игры: голам, заменам, желтым и красным карточкам. С точки зрения полиформатности, текст трансляции кажется достаточно сухим: автор использует приемы, характерные для жанра репортажа и комментирует исключительно происходящее на поле. При этом он не включает в трансляцию ни фрагменты интервью, ни вписывает происходящее в общественно-политический контекст. При этом он не ссылается на статистику текущего и предыдущих матчей, так как они представлены в формате инфографики в протоколе и превью встречи. Проводя трансляцию по схеме анонс - развитие событий - развязка, комментатор только после первого тайма и в финале использует аналитические приемы: «Закончился первый тайм. Сборная Франции имела колоссальное преимущество над командой Нидерландов. Французы были сильнее в движении, скорости принятия решений и в качестве футбола. Однако все эти плюсы помогли Франции забить только один гол, хотя хозяева могли огорчить Силлессена намного больше»Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года. ; «Матч окончен! Сборная Франции разгромила команду Нидерландов. Французы оказались на порядок сильнее голландцев во всём. Большую роль в конечном результате сыграло удаление Кевина Стротмана, но и без него шансов у голландцев было немного. Голландцы близки к тому, чтобы провалить очередную квалификацию к крупному турниру» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года. . Образы команд в начале матча не позволяют определить фаворита. Оценочные суждения («крайне слабо пробил», «Тяжело голландцам отобрать мяч у такой команды» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года. ) не нарушают интригу игры. Кроме того, по ходу матча комментатор часто обезличивает команды по национальному признаку (французы, голланды), но выделяет игроков, которые в силу различных причин заслуживают внимания российских читателей - Квинси Промеса (полузащитник московского «Спартака»), Оливье Жиру (форвард «Челси»), Робина ван Перси (экс-форвард «Арсенала» и «Манчестер Юнайтед», двукратный обладатель «Золотой бутсы английской Премьер-лиги»), Поля Погба (полузащитник «Манчестер Юнайтед»). Английская футбольная Премьер-лига пользуется популярностью в России, поэтому комментатор выделяет ее игроков в сборных Франции и Нидерландов.

Что касается лексических и лингвистических приемов трансляции, комментатор использует короткие нераспространенные предложения, обычно глагольные или назывные. Он почти не использует эмоциональные средства художественной выразительности и знаки препинания, удвоение гласных и Caps Lock, зато употребляет сленговые и жаргонные выражения, понятные аудитории и объединяющие ее: « Активный прессинг от французов на старте встречи», «Очередная фланговая передача Курзава не прошла на закрытого у вратарской Жиру», «ГОЛ! Комбинационный гол Франции!», «Форвард «Атлетико» выскочил на свидание с Силлессеном и пробил между ног в ворота!», «Жиру спокойно отбил подачу Роббена со стандарта», «Жиру проиграл борьбу за навес с фланга, но отскок у штрафной голландцев остался за Тома Лемаром, который с лёта пробил в дальнюю девятку!» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года. . Подобный «живой» язык комментатора привлекает читателей и передает динамичность игры. Кроме того, по ходу трансляции язык комментатора становится все более эмоциональным - он логично подводит читателя к развязке, вовлекая его в происходящее при помощи эмоционально-окрашенных слов и выражений.

Таким образом, полиформатность текстовой трансляции матча Франция - Нидерланды на веб-сайте «Чемпионат» проявляется в использовании мультмедийного контента и редком использовании приемов из различных жанров и форматов медиа. Тем не менее, по сравнению с другими проанализированными текстовыми трансляциями, ее вряд ли можно назвать полноценно полиформатной, в отличие от трансляции матча Италия -Швеция (0:0) на сайте «Газета.ru» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г. .

Все компоненты трансляции расположены в общей вкладке, то есть в отличие от трансляции на сайте «Чемпионат», на «Газете.ru» нет разделения на превью, текст и статистику. Из-за этого ее полиформатность становится более очевидна: комментатор активно использует мультимедийные вставки, в том числе фото и посты из социальных сетей, а также приемы, характерные для репортажей и аналитических статей. Например, по окончании трансляции на странице текстовой трансляции появляется развернутая аналитическая статья - это является примером полиформатности.

Кроме того, в трансляции появляются социально-политические мотивы: как было выявлено в ходе анализа теоретической базы исследования, комментаторы склонны категорировать спортсменов по национальному признаку и наделять их стереотипными чертами. Так, комментатор «Газеты.ru» неоднократно акцентирует внимание читателей на эмоциональности итальянцев: «А эмоциональный Кьеллини получил «горчичник» за споры с арбитром.», «итальянцы чрезвычайно эмоционально поют Fratelli d'Italia» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.. Кроме того, в отличие от коллеги с «Чемпионата», комментатор «Газеты.ru» обращает внимание читателей на такие важные с общественной точки зрения моменты, как исполнение гимна - как уже было сказано выше, это важно для самоопределения и чувства единства болельщиков.

Трансляция матча Италия - Швеция проводится по традиционной схеме развивающейся истории: завязка (приветствие ведущего и команд, анонс матча) - развитие событий (ход игры, описание действий игроков, моделирование из образов, включение матча в общественно-политический контекст) - развязка (итог матча, обзор ключевых моментов, анализ результатов, анонс последующих матчей турнира). При этом стоит отметить, что трансляция начинается до старта непосредственно матча: комментатор заранее представляет составы, объясняет важность события, вписывает в контекст (например, появляется образ «короля футбола Пеле» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.).

Еще до начала трансляции становятся понятны личные предпочтения комментатора - как и большинство зрителей матча, он поддерживает сборную Италии. Она становится фаворитом игры, ей уделяется большее внимание (это заметно как по мультимедийным вставкам, так и по пропорциям сообщений, посвященным действиям игроков разных команд). Кроме того, еще до начала трансляции появляется ключевой образ матча - образ голкипера Джанлуиджи Буффона. В случае победы сборной Италии, Буффон мог бы стать рекордсменом по количеству участий в чемпионатах мира (московский мог бы стать шестым). Буффон заведомо описывается как победитель: «Неприятный укол от шведов, который смогли с острого угла пробить в створ, но такой удар для Буффона оказался очень легким», «Буффон спокойно завладел мячом и отправил своих партнеров вперед», «Угловой подают итальянцы. И Буффон бежит в штрафную! На подборе Жоржиньо с лета пробил, но не попал в ворота» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г. - Буффон представлен как опора команды, последняя надежда на успех в дополнительное время.

Буффон - один из немногих игроков, при описании действий которых комментатор использует жирный шрифт. Кроме жирного шрифта, для выражения эмоций и акцентирования внимания на важных моментах игры комментатор использует символы (свисток, футбольный мяч, угловой, красный крест для травм, замена, восклицательный знак, желтая и красная карточка и т.д.). Комментатор также применяет Caps Lock и удвоение знаков препинания («ОПАСНО!», «МОМЕНТ!!!» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.).

Что касается лингвистических и лексических особенностей трансляции, комментатор использует аналитические оценочные суждения («Пока ход матча идет в пользу шведов, потому что постоянные навесы в штрафную ничего не дают хозяевам, в составе которых почти нет высокорослых игроков», «Вообще-то, защитник шведов коленом прямо в живот ударил. Лежит на газоне итальянец. А нарушения правил судья не зафиксировал», «Как-то нервно стали шведы выносить мяч из своей штрафной» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.) и сравнения, эпитеты («они незамысловато его выбивают на чужую половину поля») и метафоры («Сгущаются тучи над «Сан-Сиро». Итальянцы ничего не могут сделать с обороной Швеции» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.), просторечные и разговорные выражения («Сбегали разок итальянцы на половину поля соперника», « но мяч в каких-то сантиметрах от штанги пролетел»), жаргон и спортивный сленг («Высоко прессингуют шведы», «Дармиан на левом фланге сделал скидку назад», «Иммобиле с лицевой линии прострелил, уложил на газон голкипера шведов», «Классон грубо сбил Флоренци на левом фланге и получил «горчичник».», «В первой встрече «скуадра адзурра» уступила в гостях с минимальным счетом» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.), риторические вопросы для вовлечения читателя в диалог («Но смогут ли забить?»), а также короткие нераспространенные глагольные предложения («Угловой подают итальянцы. И Буффон бежит в штрафную!» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.), создающие динамичность игры. По мере развития трансляции, предложения становятся все короче и эмоциональнее - комментатор развивает интригу и поддерживает интерес читателя.

Таким образом, текстовая трансляция матча Италия - Швеция на веб-сайте «Газета.ru» является примером полиформатности, так как объединяет в себе черты различных жанров (репортаж, аналитическая статья и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, новые медиа), а также приемы (лексические и лингвистические, принципы медиасобытия, рассказывания истории, развивающейся истории и создания образов героев) и тематики (вписывание в общественно-культурный контекст).

Теперь рассмотрим текстовую трансляцию товарищеского матча Россия - Южная Корея на веб-сайте Eurosport Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. , чтобы проанализировать полиформатность игры с участием национальной сборной. Трансляция на Eurosport, как и на сайте «Чемпионат», разделена на вкладки обзора, статистики, профилей и комментариев читателей.

Комментатор Eurosport проводит трансляцию в свободном разговорном стиле, ее можно сравнить с форматом личного блога - он использует много информативно-развлекательных вставок из социальных сетей, разговорный язык и много оценочных суждений. Таким образом, в этой трансляции объединяются не только жанры репортажа, аналитической статьи и интервью (за счет мнений пользователей социальных сетей) и виды медиа (телевидение, газета, новые медиа - за счет мультимедийных вставок профилей игроков (это средство, с одной стороны, направлено на визуализирование контента, а с другой - на гипертекстуальность, что является отличительной чертой новых медиа), фото, постов из социальных сетей и инфографики и даже ссылок на другие материалы по теме («Почему Андрей Аршавин нужен России на чемпионате мира») - подобный прием используют многие онлайн-медиа, чтобы повысить рейтинги и метрики Page Views), но и Интернет-формат личного блога. Подобная полиформатность актуальна сегодня, когда социальные сети становятся трибуной для пресс-конференций и инфоповодов от официальных лиц, в социальных сетях начинаются крупнейшие медиасобытия (вплоть до военных действий в Сирии"Готовься, Россия": Трамп ответил на угрозу сбивать ракеты в Сирии // Русская служба ВВС. 11.04.2018. ).

Автор проводит трансляцию по традиционной схеме развивающейся истории: завязка (приветствие ведущего и команд, анонс матча) - развитие событий (ход игры, описание действий игроков, моделирование из образов, включение матча в общественно-политический контекст) - развязка (итог матча, обзор ключевых моментов, анализ результатов, анонс последующих матчей турнира). При этом стоит отметить, что трансляция начинается с контекста встречи - команды встречаются впервые после матча на Чемпионате мира в Бразилии в 2014 году.

Автор трансляции сразу ставит себя в позицию друга-товарища относительно читателей: «Пошла игра. С центра начали корейцы. Лайв ведет Артем Мазилкин, всем привет» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. . Он выбирает короткие динамичные глагольные и назывные предложения, разговорные выражения («Пока мяч туда-сюда дергается», «Корейцы возюкали мяч на левом фланге и зачем-то выпустили его за боковую, хотя ничего не угрожало», «Смолов ковырнул мяч в сторону ворот Кореи. Кипер прыгнул, чтобы не замерзнуть, но мяч не трогал» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. ), смешанные со спортивным сленгом и жаргоном («Кокорин в офсайд попал после тычка Смолова на бывшего одноклубника»), гиперболами («Наши 50 человек в стенку поставили»), а также оценочными суждениями («Как-то мало народу сегодня. На «Динамо» больше было» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. ), вступая в диалог с авторами постов из социальных сетей.

Очевидно, главные образы игры, вокруг которых строится повествование, - сборная России (ей уделяется больше внимания, комментатор говорит «наши», объединяя тем самым аудиторию: «Пока ни наши, ни гости больше трех точных пасов не отдали» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. ) и голкипер национальной команды Игорь Акинфеев («Пошел удар в ближний угол, но Акинфеев героически спас», «Акинфеев!!! Спас после прямого удара Квона с острого угла отбил мяч ногой!») - как уже было сказано ранее, в медиа сформировался образ Акинфеева - спасителя сборной. При этом, как уже было сказано выше, образ сборной России не является однозначным - комментаторы традиционно относятся к ней иронично. Так, комментатор Eurosport пишет: «Пока Россия выглядит типичной Россией без идей» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. , то есть складывается национальный контекст. Национальная стереотипность появляется и по отношению к сборной Южной Кореи: «Самедов снова угловой подал, но прямо на кулаки вратаря, который тоже Ким, кстати». Однако комментатор понимает, что его аудитория плохо знает сборную соперников, поэтому уделяет ей меньше внимания и даже иронизирует над этим: «Ким (автор дубля), Чжон и Хван ушли, а вышли Сок, Ен и Вон. Надеюсь, вы рады этйо информации» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г.. Можно также отметить, что опечатки являются распространенной ошибкой в текстовых трансляциях из-за скорости набора текста, однако в трансляции Eurosport их больше, чем в текстах «Чемпионата» и «Газеты.ru».

Для акцентирования на важных моментах игры комментатор Eurosport, как и коллеги из «Чемпионата» и из «Газеты.ru», использует символы гола и карточек, CapsLock, жирный шрифт, удвоение гласных и знаков препинания: «ГООООООООООООООООЛ!!! СМОЛОВ!!!». Чем ближе трансляция к финалу, тем больше средств художественной и визуальной выразительности использует комментатор - при помощи лексических и лингвистических приемов он готовит аудиторию к развязке.

Таким образом, текстовая трансляция матча Россия - Южная Корея на веб-сайте Eurosport является примером полиформатности, так как объединяет в себе черты различных жанров (репортаж, аналитическая статья, интервью и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, новые медиа), а также приемы (гипертекстуальность, лексические и лингвистические приемы, принципы медиасобытия, рассказывания развивающейся истории и создания образов героев) и тематики (вписывание в общественно-культурный и национальный контекст).

Итак, на основе анализа текстовых трансляций футбольных матчей на веб-сайтах «Чемпионат», «Газета.ru» и Eurosport, можно сделать вывод, что уровень полиформатности текстовой трансляции зависит от ресурса и комментатора (сравнительный анализ текстовых трансляций на веб-сайтах «Чемпионат», «Газета.ru» и Eurosport также представлен в Таблице в Приложении 2). Редакционная политика веб-сайта и предпочтения комментатора определяют степень информативности и развлекательности трансляции, ее язык и схему, количество и качество мультимедийных вставок, использование приемом различных видов, жанров и форматов медиа. Так, на основе проведенного исследования можно сделать вывод, что текстовая трансляция на общественно-политическом веб-сайте «Газета.ru» является наиболее полиформатной: она объединяет в себе черты различных жанров (репортаж, аналитическая статья, интервью и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, новые медиа), а также приемы (гипертекстуальность, лексические и лингвистические приемы, принципы медиасобытия, рассказывания развивающейся истории и создания образов героев) и тематики (вписывание в общественно-культурный и национальный контекст). «Газета.ru» регулярно проводит текстовые трансляции разнообразных событий, в том числе церемоний (вручение Грэмми «Грэмми» дали за песню о Путине // Газета.ru 29.01.2018. ) и трагедий (пожара в Кемерове Трагедия в Кемерове: десятки погибших // Газета.ru 25.03.2018. ), и большинство из них также соответствует принципам полиформатности. Таким образом, в данном случае формат ресурса повлиял на степень полиформатности спортивной текстовой трансляции.

Текстовые трансляции на спортивных ресурсах «Чемпионат» и Eurosport также отвечают основным принципам полиформатности (использование приемов разных видов, жанров и форматов медиа, смешение тематик и способов рассказывания истории), однако в меньшей степени, чем трансляция «Газеты.ru». Комментаторы «Чемпионата» и Eurosport используют меньше мультимедийных вставок, общественно-культурного контекста, образов героев и приемов, характерных для жанров аналитической статьи, интервью и т.д., но на наш взгляд, это связано с более узкой направленностью веб-сайтов и, следовательно, более узким интересом целевой аудитории. Причем если трансляция «Чемпионата» является максимально информативной, то трансляция Eurosport является скорее развлекательной - комментатор выступает, в первую очередь, в роли друга-товарища, использует много шуток и оценочных суждений, и только во вторую - в роли эксперта-аналитика.

Таким образом, спортивные текстовые трансляции обладают признаками полиформатности, однако степень полиформатности (уровень использования приемов различных видов, жанров, форматов медиа, смешения тематик, образов и общественно-политического контекста) зависит от комментатора и редакционной политики ресурса, а также интересов и потребностей целевой аудитории.

Итак, на основе проведенного анализа текстовых и телевизионных трансляций матчей Швеция - Италия (0:0), Франция - Нидерланды (4:0) и Россия - Южная Корея (4:2) на телеканалах «Матч ТВ» и «Футбол 1», а также веб-сайтах «Чемпионат», Eurosport и «Газета.ru» были выявлены признаки полиформатности современных спортивных трансляций. Как на телевидении, так и в Интернете трансляции объединяют черты жанров репортажа, аналитической программы, интервью, новостной заметки и т.д., а также приемы и технологии, характерные для различных видов медиа (телевидение, газета, новые медиа). При этом за счет повышенного внимания со стороны средств массовой информации и аудитории современные спортивные соревнования развиваются по сценарию медиасобытий.

Несмотря на то, что телевизионные комментаторы не влияют на «картинку», которую видят зрители, а текстовый комментатор самостоятельно формирует визуализированный контент, и на телевидении, и в Интернете комментатор определяет стиль трансляции, число использованных приемов из разных жанров, а также лексические и лингвистические параметры трансляции (комментаторы используют спортивный сленг и жаргон, средства художественной выразительности, динамичные нераспространенные предложения, а также темп и громкость речи или знаки препинания, CapsLock и удвоение гласных для выражения эмоций). Количество средств выразительности возрастает по мере развития трансляции - таким образом комментаторы развивают интригу и поддерживают интерес аудитории, подводя ее к развязке матча. Наличие образов национальной команды или фаворита упрощает выражение эмоций для комментатора.

Комментаторы проводят трансляции по принципу рассказывания развивающейся истории с традиционной структурой сюжета в основе: завязка (приветствие ведущих и команд, анонс матча) - развитие событий (ход игры) - развязка (итог матча, обзор ключевых моментов, анализ результатов, анонс последующих матчей турнира). При этом комментаторы не просто констатируют происходящее на поле: они моделируют и развивают образы игроков и команд, расширяют временное и географическое пространство трансляции, вписывая ее в глобальный контекст и объединяя различные тематики, в том числе политические, экономические, культурные и социальные. При этом трансляция выполняет такие функции, как объединение аудитории с различными социально-демографическими признаками, развитие чувства патриотизма, вовлечение в информационную повестку дня, пропаганда социальных и культурных ценностей и т.д.

Заключение

Итак, в ходе исследования была доказана гипотеза, согласно которой спортивные трансляции на телевидении и в Интернете трансформировались в полиформатные явления. Это произошло под влиянием ряда факторов, среди которых технический прогресс, культуризация и глобализация. В результате спортивные трансляции превратились в медиасобытия, развивающиеся по принципам истории с долгоиграющими моделируемыми образами.

Сравнительно новый термин «полиформатность» был рассмотрен в различном контексте и адаптирован для использования в среде медиа в целом и в контексте данного исследования в частности. В рамках данного исследования полиформатность рассматривалась как синтез приемов и черт различных жанров (репортажа, интервью, аналитической статьи, новостной заметки и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, радио, новые медиа), а также тематик (политических, экономических, социальных и культурных). В ходе процессов культуризации и глобализации спорт превратился в многомиллионную индустрию, а спортсмены - в знаменитостей, к чьему мнению прислушиваются, поэтому современные спортивные трансляции невозможно рассматривать вне общественно-политического контекста. Спортивные трансляции также выполняют такие функции, как объединение аудитории, развитие чувства патриотизма, вовлечение в информационную повестку и пропагандирование социальных и культурных ценностей. Таким образом, был проанализирован процесс трансформации традиционного контента медиа в полиформатный.

В ходе исследования были проанализированы трансляции отборочных матчей к Чемпионату мира по футболу 2018 года и выявлены основные схемы и приемы работы комментатора, в том числе ее лексические и лингвистические особенности. Стоит отметить, что комментатор использует такие приемы, как принцип рассказывания истории и моделирование образов медиасобытия, для привлечения аудитории и увеличивает эмоциональную окраску текста по мере развития трансляции - таким образом он готовит аудиторию к развязке.

На основании обширной теоретической базы, а также сравнительного анализа конкретных трансляций было доказано, что комментаторы на телевидении и в Интернете работают по схожей схеме, используют похожий язык и приемы. Единственное ключевое различие - это степень влияния комментатора на мультимедийный контент: телекомментатор не влияет на «картинку», которую видит зритель, в то время как текстовый комментатор сам определяет количество и вариативность мультимедийных вставок. Кроме того, за их счет он получает возможность более тесного взаимодействия с аудиторией.


Подобные документы

  • Особенности журналистики в режиме онлайн. Специфика языка интернет-коммуникации. Жанровые особенности текстовой трансляции спорта, роль автора и образ адресата. Сравнительный анализ текстовых онлайн-трансляций футбольных матчей на спортивных сайтах.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 17.07.2017

  • Роль медиа в Литве в восстановлении независимости страны в 1990 году. Медиа, работающие по модели поляризованного плюрализма. Литовское национальное радио и телевидение. Пакет медиаактивов "LRT". Проведение трансляции вручения премии "Lietuvos garbe".

    реферат [2,1 M], добавлен 08.01.2017

  • Важнейшие функции СМИ в журналистике и социологии, их сущность и характеристика. Реклама как результат и продукт материально-технологического развития общества. Исследование архитектоники, семиотики и прагматики современной медиа-рекламной картины мира.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 15.01.2013

  • Медиа-холдинг – объединение СМИ с целью диверсификации экономических рисков или усиления политического влияния. История развития российских медиа-холдингов на примере "СТС Медиа-холдинга": задачи, структура, корпоративная ответственность, руководство.

    курсовая работа [215,8 K], добавлен 29.04.2011

  • Роль медиа в современной социальной ситуации. Субъекты медиасреды в условиях становления информационного сообщества. Правовая основа медиаменеджмента. Бизнес, формирование медиарынка. Печатные и электронные СМИ. Глобальная коммуникационная среда Интернет.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 03.12.2015

  • Дискурс, его применение в современной лингвистике. Современная телевизионная подача информации. Классификация телевизионной рекламы. Анализ современной отечественной телевизионной рекламы на примере экспертного дискурса в рекламе продуктов питания.

    курсовая работа [53,6 K], добавлен 17.03.2015

  • Исследование феномена новых медиа в теоретическо-методологическом контексте. Структурный анализ медиа-подразделений "Исламского государства", основные модели распространения материалов. Новые медиа "Исламского государства" в рамках мирового тренда.

    дипломная работа [102,1 K], добавлен 03.07.2017

  • Определение новых медиа, средств массовой информации, интерактивных электронных изданий и новых форм коммуникации производителей контента с потребителями. История формирования и главные причины актуальности новых медиа. Их безопасность и интерактивность.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 26.12.2014

  • Влияние печатных средств коммуникации на когнитивные процессы общества в книге "Галактика Гутенберга: становление человека печатающего". Теории "горячих" и "холодных" медиа. Границы применяемости универсализма. Понятие медиа в социокультурной среде.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 19.10.2016

  • Происхождение и содержание термина "табу", причины интереса к "запретным" темам в современной журналистике. Особенности и направления использования табуированной тематики в СМИ и их анализ в журналистике: интерес к смерти, частной и интимной жизни.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 05.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.