• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" В
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 16681. Відтворення ідей журналу "Рассвет" у літературному мистецтві О.Я. Бруштейн

    Аналіз позиції журналу "Рассвет" щодо підготовки необхідних реформ, які б мали на меті модернізацію єврейського суспільства і емансипацію євреїв. Зв’язок між ідейною позицією “Рассвета ” і фундаментальними засадами літературної діяльності О.Я. Бруштейн.

    статья (25,7 K)
  • 16682. Відтворення ідіолектів представників Італії у перекладах анімаційних фільмів "Тачки" і "Тачки 2"

    Аналіз поняття ідіолекту та підходів до його витлумачення в перекладознавстві. Обґрунтування важливості відтворення стереотипів мовлення персонажів у перекладі анімаційних фільмів. Аналіз засобів і стратегій відтворення ідіолектів представників Італії.

    статья (34,9 K)
  • 16683. Відтворення ідіостилю Джорджа Гордона Байрона у сучасних україномовних інтерпретаціях містерії "Каїн"

    Стильові особливості тексту містерії "Каїн" Дж.Г. Байрона. Оцінка адекватності відтворення ідіостилю англійського поета в інтерпретаціях М. Кабалюка та О. Грязнова. Фонетична, ритмічна, лексична, морфологічна й синтаксична специфіка перекладацької манери.

    статья (32,5 K)
  • 16684. Відтворення ідіостилю Джуліана Барнза в українськомовному перекладі роману "The sense of an ending"

    Перекладознавче та лінгвостилістичне дослідження авторського стилю Дж. Барнза. Основні мовно-стильові прийоми письменника та стратегії їх відтворення в перекладі роману "The sense of an ending" українською мовою. Критерії адекватності перекладу текстів.

    статья (27,8 K)
  • 16685. Відтворення ідіостилю Нікоса Казандзакіса в українських перекладах

    Аналіз перекладів романів Н. Казандзакіса українською мовою з позицій відтворення його ідіостилю. Обґрунтування ідейно-художніх домінант ідіостилю письменника. Висвітлення перекладацьких труднощів, з якими стикаються перекладачі у відтворенні домінант.

    автореферат (51,5 K)
  • 16686. Відтворення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу в перекладі українською мовою

    Розгляд закономірностей втілення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу, представлених у творах сучасної художньої літератури, у їх перекладах українською мовою на прикладі оригіналу й перекладу роману "До зустрічі з тобою" письменниці Д. Мойєс.

    статья (22,1 K)
  • 16687. Відтворення імпліцитності у перекладі текстів німецькомовного офіційно-ділового дискурсу

    Труднощі, з якими має справу перекладач у процесі відтворення імпліцитності. Послідовність дій в процесі ідентифікації імпліцитних смислів. Пошук перекладацьких рішень залежно від маркувальних і репрезентативних засобів і прагматичних чинників перекладу.

    автореферат (57,9 K)
  • 16688. Відтворення інверсії як перекладознавча проблема

    Дослідження інверсії як засобу емфази та основних способів її відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлення та пояснення засобів створення інверсії та алгоритму їхнього перекладу різними засобами цільової мови.

    статья (33,0 K)
  • 16689. Відтворення інгаляційних доз опромінення після аварії на ЧАЕС в 30-км зоні

    Розрахунок інгаляційних доз, отриманих населенням в перші дні аварії на Чорнобильській атомній електростанції до евакуації з 30-км зони. Вивчення властивостей "гарячих часток" як з зони, так і з Семипалатинського полігону. Активність різних радіонуклідів.

    автореферат (159,9 K)
  • 16690. Відтворення інгаляційних доз опромінення після аварії на Чорнобильської атомної електростанції в тридцяти кілометровій зоні

    Знайомство з відтворенням інгаляційних доз опромінення після аварії на Чорнобильської атомної електростанції в тридцяти кілометровій зоні: етапи проведення досліджень, розгляд основних проблем. Загальна характеристика властивостей "гарячих частинок".

    курсовая работа (263,1 K)
  • 16691. Відтворення інтертекстуальної іронії в англо-українському художньому перекладі

    Дослідження механізму створення інтертекстуальної іронії як орієнтира для перекладача. Відтворення в цільовому тексті контрасту між тональностями метатексту й прототексту, що зіставляються через алюзію, залишивши можливість "наївного" прочитання.

    автореферат (44,4 K)
  • 16692. Відтворення кадрового потенціалу

    Теоретико-методологічні основи відтворення кадрового потенціалу сільськогосподарських підприємствах. Аналіз формування та стратегічні засади відтворення кадрового потенціалу сільськогосподарських підприємств Кам’янка-бузького району Львівської області.

    дипломная работа (104,3 K)
  • 16693. Відтворення капіталу. Оновлення основних виробничих фондів

    Основний і оборотний капітали, різниця між загальним капіталом фірми та його виробничою частиною. Характеристика оборотних фондів та фондів обігу підприємства. Відтворення виробничих фондів підприємства, поняття про амортизацію та методи її нарахування.

    контрольная работа (37,7 K)
  • 16694. Відтворення капіталу. Світове господарство

    Умови забезпечення нормального ходу процесу відтворення суспільного капіталу та економічні умови капіталістичного товарного виробництва. Характеристика причин, суті і форми інтеграційних процесів, вивчення валютних відносин, валютні цінності та резерви.

    курс лекций (97,8 K)
  • 16695. Відтворення кінесики як маркера соціального статусу літературного персонажа (на матеріалі англійських романів ХІХ століття)

    Дослідження проблеми відтворення кінесики рамках антропоцентричного підходу на матеріалі українських перекладів англійських романів ХІХ століття. Переклад маркерів соціального статусу на матеріалі художньої літератури інших історичних епох і культур.

    статья (34,4 K)
  • 16696. Відтворення комічного в англо-українському перекладі як перекладознавча проблема (на матеріалі американських анімаційних фільмів)

    Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.

    статья (26,5 K)
  • 16697. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)

    Лінгвостилістичні засоби і композиційні риси, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі та особливості їх відтворення українською мовою. Новела як невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.

    статья (32,1 K)
  • 16698. Відтворення комунікативної семантики англомовних інтерогативних конструкцій у перекладі

    Питальні речення як об’єкт лінгвістичного та перекладознавчого дослідження. Структурно-семантичні та прагмалінгвістичні особливості інтерогативних конструкцій англійської та української мов. Інтерогативні конструкції як проблема в українських перекладах.

    автореферат (69,4 K)
  • 16699. Відтворення концепту death/смерть у перекладі (на матеріалі англомовної літератури жахів)

    Проблема відтворення концепту "death/смерть" у англомовній літературі жахів. Моделі, за допомогою яких проходить вербалізація концепту. Перекладацькі тактики у відтворенні концепту "death/смерть", а також відмічені перекладацькі успіхи та покручі.

    статья (26,0 K)
  • 16700. Відтворення концептуальних метафор під час перекладу промов О. Шольца українською мовою

    Особливості відтворення концептуальної метафори як особливого когнітивного утворення в політичному дискурсі. Концептуальні метафори у промовах федерального канцлера Шольца. Закономірності відтворення концептуальних метафор у перекладі українською мовою.

    статья (47,3 K)
  • 16701. Відтворення концептуальної ознаки Сонце як складової ядерного концепту Природа у творах сучасних українських письменників та їх англомовних перекладах

    Оцінка ролі концепту природа в дослідженні самобутнього ментального коду українського народу через призму лінгвокогнітивних і лінгвокультурологічних вчень. Опис концептуальної ознаки сонце в українському світовідчутті та в англійських перекладах.

    статья (24,2 K)
  • 16702. Відтворення лексико-стилістичних особливостей оповідання Дж.Д. Селінджера "Uncle Wiggily in Connecticut" у перекладах українською мовою

    Вивчення та зіставлення українських перекладів художнього твору американського письменника Селінджера. Лінгвістичне дослідження ступеню наближення оповідання до оригіналу. Аналіз відтворення стилістичних прийомів на фонографічному та лексичному рівнях.

    статья (33,8 K)
  • 16703. Відтворення лексичної стилістики німецькомовних інструкцій в перекладах

    Аналіз лексичної стилістики німецькомовних інструкцій до сільськогосподарської техніки. Дослідження лексичної стилістики на матеріалі німецькомовних інструкцій, особливостей загальновживаної лексики в функції термінів, означень в формі дієприкметника.

    статья (114,3 K)
  • 16704. Відтворення людського потенціалу в умовах трансформації регіональних соціально-економічних систем

    Поглиблення теоретико-методологічних засад і розробка практичних рекомендацій щодо розширеного відтворення людського потенціалу в умовах трансформації регіональних соціально-економічних систем. Чинники, що впливають на відтворення людського потенціалу.

    автореферат (73,4 K)
  • 16705. Відтворення маркерів соціального статусу в описах меблів (на матеріалі англійських романів XIX століття)

    Дослідження соціального статусу в описах меблів на матеріалі українських перекладів англійських романів XIX століття. Окреслення труднощів передачі особливостей предметів інтер’єру та аналіз основної тактики, до яких вдаються перекладачі для їх подолання.

    статья (30,0 K)
  • 16706. Відтворення маркерів соціального статусу в описах убрання персонажів (на матеріалі українських перекладів англійських романів ХІХ століття)

    Застосуванні методики аналізу та виявлених тактик відтворення маркерів соціального статусу в дослідженнях на матеріалі художньої літератури інших історичних епох і культур. Труднощі передачі, основні тактики, до яких удаються перекладачі для їх подолання.

    статья (39,4 K)
  • 16707. Відтворення маркерів соціального статусу в описах убрання персонажів (на матеріалі українських перекладів англійських романів ХІХ століття)

    Аналіз проблеми відтворення в перекладі англійських романів ХІХ століття маркерів соціального статусу літературних персонажів в описах їх убрання. Аналіз тактик відтворення маркерів соціального статусу в дослідженнях на матеріалі художньої літератури.

    статья (40,8 K)
  • 16708. Відтворення метафор в українських перекладах вірша Редьярда Кіплінга "Томлінсон"

    Шляхи відтворення та прагматичний вплив на читача метафор вірша Редьярда Кіплінга "Томлінсон" в оригіналі та українських перекладах. Дотримання перекладачами так званого принципу функціонально-естетичної рівнодії через відтворення текстової прагматики.

    статья (23,1 K)
  • 16709. Відтворення метафор Василя Симоненка в перекладах англійською мовою

    Дослідження індивідуально-авторських метафор Василя Симоненка, розгляд способів перекладу метафоричних одиниць. Аналіз образів, створених митцем, та їх відтворення в перекладі англійською мовою. Особливості класифікації прийомів відтворення метафор.

    статья (24,7 K)
  • 16710. Відтворення метафоричних термінів в англомовних науково-технічних текстах засобами української мови

    Особливості здійсненого перекладацького аналізу метафоричних термінів в англомовних фахових текстах природознавчих і технічних наук. Вивчення питання перекладу засобів образності в англомовних текстах наукового стилю, позбавлених емоційного забарвлення.

    статья (267,3 K)

Страница:

  •  « 
  •  552 
  •  553 
  •  554 
  •  555 
  •  556 
  •  557 
  •  558 
  •  559 
  •  560 
  •  561 
  •  562 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас