The mission of Psi Chi international society is to establish true partnerships with scholars around the globe through personal contact, proactive investment, and its own growth as an organization. Consequences of the internationalization of psychology.
Transgressive changes that have opened up new prospects for the development of society in general and people in particular. Transition to type of Organization of public life of people, called "Information Society". Formation of the"information society".
The idea of the transition of the Ukrainian language from the Cyrillic to the Latin alphabet. Discussion of the possible introduction of the Latin alphabet in Ukraine. Transliteration of the language used by the inhabitants of the middle Dnieper region.
Analysis of local autonomy of three groups of member states of the European Union in the transitional perspective. Consideration of the importance of local autonomy in the context of local development and the growing importance of local government.
- 1835. Transitional society in modificatory conditions and challenges of fourth industrial revolution
The impact of the fourth industrial revolution on social life and modernization processes in Ukraine. Prognostic analysis of the consequences of the fourth industrial revolution for modern Ukrainian society. The threat of massive growth of unemployment.
Public finance policy issues during the political economic transition from planned socialist economics to free market democratic capitalism. Problems of Transitional Monetary Policy and the Financial Sector. Intergovernmental Financial Relations.
An interdisciplinary approach to the study of the translation activities of Rosa Newmarch, writer and musicologist at the turn of the 20th century. The problem of the relationship between translation choice and method and its life-creating program.
The Forsyte Saga. The tragic story of the lives of loving couples. The memory of the deceased parents. Secret meetings with another woman. Inherited legendary hatred. Breakfast At Tiffany’s. Translations of stories in Russian language famous authors.
The analyzing Russian learners’ ability to convey meaning of english utterances using a variety of russian lexical, syntactic means when translating materials from english to their native tongue. Thematic structure in the analysis of translation shifts.
Peculiarities of translating non-equivalent vocabulary from English into Ukrainian. The main reasons for the lack of equivalents in the Ukrainian economic terminology system. Translational transformations for the translation of non-equivalent vocabulary.
Idioms as an integral element of communication with native speakers. Reflection in the phraseology of history, culture of the people. The peculiarities of the translation of idioms with a colour name component in the material of English, Arabic, Spanish.
Translation like an important means of communication between individuals who speak different languages and belong to different cultures. Analysis of the role and tasks of the translator in the process of intercultural communication of individuals.
Research of features and methods of translation of chemical terminology from English into Ukrainian. Formation of terms using suffixes in English. Knowledge of the meanings of suffixes and the main ways of translating terms with one or another suffix.
The study of features and methods of translation of chemical terminology from English into Ukrainian. Definition of the meaning of the prefix and knowledge of the broad meaning of the term with a particular prefix. The formation of terms with suffixes.
Study of problems of translation of pharmaceutical terminology from English into Ukrainian. Mastery of the translator's professional terms used in the original language and the language of translation. Control of a high level of competence in pharmacy.
The role of the translation method and the native tongue in foreign language teaching. The specific features of application of the foreign multi-level educational and methodical complexes. Usage of the translation method in multi-level language teaching.
- 1847. Translation of irony
Translation of irony used in various styles. Roman, Socratic, verbal, situational, irony of fate and tragic, comic in the concert of irony. Functional, belles-lettres, publicist, newspaper, scientific and official styles in literature and media.
Theoretical information about the theory of translation. Characteristics of fact, species and major problems of oral transmission of texts. Consideration of the concepts and types of neologisms, especially their translation into Russian from English.
Translators' conditions, the characteristics of translating profession. Linguistic explanations difficulties in translating, solution defects in translation. Translating poems in uzbek classic literature. Explanations difficulties in translating process.
The article deals with the problem of film titles translation. The title of the film is translated by usage of transformations, that ensure a proper understanding of the film by representatives of the other language cultures. The translation of the title.
Identifying the role of the headlines in the mass-media discourse, to give the characteristics of the peculiarities of English headlines’ translation into Ukrainian. Analyze the morphological content and stylistic means of the creation of the headlines.
Justification of current methods of translation of official and business terminology of the United Nations. Identification and systematization of regularities of lexical-semantic, stylistic and linguistic-cultural manifestations in English-language texts.
Review of the literature on T.Q.A.: theoretical and experimental studies. General description: marking guide, classification of errors, holistic subjective assessment. Evaluation of the marking scheme, methodology and results, suggestions for improvement.
Metaphor as one of the most effective ways of conveying expressiveness, appreciation, aggressiveness, polemicity and manipulativeness in a political language. Use translation transformations to adequately translate metaphorical expressions in politics.
The concept of "translation strategy" from the point of view of various theories of translation. Skills that students must master to develop the ability to use translation strategies. Stages of translation, difficulties that arise in this process.
In the scientific article the authors consider various features of the application of translation strategies in reproducing the expressive potential of modern examples of the genre of political speech in their specific national-linguistic variants.
Study of the specifics of the use of techniques of translation and transformations in economic media discourse. Transition from units of the original text to communicatively equivalent units when translating English economic texts into Ukrainian.
Translation - an activity that requires a deep mastering of languages, a good knowledge of source and target cultures. Adaptation, modulation, loan, calque, foreignization, domestication - the main techniques which are using in the translation types.
Formation of translational discourse in modern society. On the problem of translanguage practices in Russia: thesis. Further linguistic studies of creativity in the language of another culture. The present stage of development of linguistic science.
Consideration of the reception of transmedia narration and intertextuality based on the material of the game universe "Military Craft" and novels by the Finnish writer Johanna Sinisalo. The potential of using transmedia storytelling in gaming universes.