Особенности перевода музейных текстов, содержащих лакуны культурного пространства

История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.11.2018
Размер файла 763,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат

Магистерская диссертация содержит 72 страницы, 66 использованных источников.

ЛАКУНА, МЕХАНИЗМ ПЕРЕВОДА, МУЗЕЙНАЯ ЭКСПОЗИЦИЯ, МУЗЕЙНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ, МУЗЕЙНЫЙ ЭТИКЕТАЖ, ПЕРЕВОД, ПРИЕМ ПЕРЕВОДА, РЕАЛИЯ.

Предметом исследования является особенности перевода музейных текстов (текстов этикетажа и экспликаций).

Объектом исследования является этикетаж и экспликации музея мордовской народной культуры.

Цель работы - исследовать особенности перевода музейных текстов, содержащих лакуны культурного пространства.

Методы исследования - описательный, аналитический, типологический, сравнительно-сопоставительный и метод контекстуального перевода.

В результате исследования выявлены грамматические особенности музейного этикетажа и основные способы перевода реалий культурного пространства в музейных экспликациях.

Степень внедрения - частичная.

Область применения - в практике работы лингвиста и филолога, в лекционных курсах по теории и практике перевода, деловому иностранному языку, в методических рекомендациях по переводу музейных текстов.

Эффективность - данная работа послужит фактическим материалом при составлении методических рекомендациях по переводу текстов музейного этикетажа и экспликации с русского на английский языки.

Содержание

Введение

1. Теоретические основы изучения перевода и лакунарности

1.1 История появления перевода в России

1.2 Основные понятия процесса перевода

1.3 Теоретические основы исследования лакунарности

2. Особенности перевода музейных текстов с русского на английский язык

2.1 Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа

2.2 Приемы перевода слов-реалий в текстах музейного этикетажа и музейных экспликаций

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Изучение межкультурной коммуникации между представителями разных культур представляет большой интерес для переводоведения. В переводческой деятельности подразумевается не только взаимодействие двух языков, но также и взаимосвязь между двумя культурами. В каждом языке существует своя «языковая картина мира», которая может предоставлять некоторые трудности в процессе перевода. На сегодняшний день проблема связи языка и культуры становится наиболее актуальной в виду вхождения России в мировую систему образования, что и вызывает необходимость изучения культурных реалий. Перевод - взаимное постижение культур, взаимообогащение одной из них за счет элементов другой. Культурные реалии - это объекты и явления, которые отражают национально-культурную специфику народа и не встречаются в картине мира других культур (за исключением родственных культур). Все культурные реалии имеют наименования в языке данной культуры, закрепленные в языке - это так называемые слова-реалии.

В процессе перевода слова-реалии представляют для переводчика определенную трудность, поскольку считаются безэквивалентной лексикой. Говоря о безэквивалентности, мы не имеем виду абсолютную непереводимость слова. Вопрос заключается в том, каким образом передать культурную реалию с национальной спецификой с одного языка на другой. Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных анализу особенностей перевода текстов, содержащих лакуны культурного пространства, и основных приемов перевода текстов этикетажа и экспликаций музея с русского/мордовского на английский язык.

Актуальность магистерской диссертации заключается в необходимости перевода музейного этикетажа и экспликаций на английский язык с целью развития туристических зон в малых городах. Целью нашего исследования является подготовка музея мордовской народной культуры, который является филиалом Мордовского республиканского музея изобразительных искусств имени С. Д. Эрьзи, к принятию иностранных посетителей в связи с проведением Чемпионата мира по футболу FIFA 2018. Данное исследование является продуктом внешнеэкономической деятельности, где в процесс межкультурной коммуникации вступают сразу несколько культур.

Научная новизна работы состоит в детализированном подходе к исследованию особенностей перевода текстов музейного этикетажа и музейной экспликации. Перевод музейных текстов является малоизученной проблемой и подразумевает большое количество всевозможных решений.

Объектом исследования является этикетаж и экспликации музея мордовской народной культуры.

Предметом исследования выступают особенности перевода музейных текстов (текстов этикетажа и экспликаций).

Цель исследования заключается в установлении особенностей перевода музейных текстов и в определении наиболее эффективных механизмов перевода для достижения эквивалентности при переводе текстов этикетажа и экспликации.

Достижение поставленной цели определило постановку следующих исследовательских задач:

1. Изучить историю появления перевода в России.

2. Рассмотреть основные понятия процесса перевода.

3. Изучить теорию основы лакунарности.

4. Рассмотреть особенности процесса перевода слов-реалий.

5. Выделить грамматические особенности перевода музейного этикетажа.

6. Проанализировать семантическую модель перевода Дж. Кэтфорда.

7. Выделить особенности перевода слов-реалий в музейных экспликациях.

8. Сделать выводы об основных приемах перевода реалий музейного этикетажа и музейной экспликации.

В процессе работы использовались следующие методы исследования: описательный, аналитический, типологический, сравнительно-сопоставительный и метод контекстуального перевода. В настоящей работе реализован комплексный подход к решению поставленных задач, включающий перечисленные методы в различных сочетаниях и комбинациях.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные выводы представляют ценность для различных исследований, связанных с феноменом музейного дискурса, включая помимо лингвистики, психолингвистику, лингвокульторологию, а также внеязыковые дисциплины, затрагивающие проблемы языка и культуры.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в разработке практических и теоретических курсов по практике перевода, в методических рекомендациях по переводу текстов музейного этикетажа и экспликации с русского на английский языки.

Теоретическую базу данного исследования составляют идеи, выдвинутые в трудах по теории перевода, общему языкознанию, стилистике, лексикологии, музейному дискурсу ведущих отечественных ученых:
В. Н. Комиссаров, В. Е. Чернявская, В. И. Карасик, Н. К. Гарбовский,
И. А. Стернин, О. В. Петрова, В. В. Сдобников, С. И. Влахов, С. П. Флорин.

Методологическая база исследования определяется подходом к музейному этикетажу и музейной экспликации с позиций их особенностей и значимости в системе языка, в рассмотрении особенностей их перевода на английский, и к выявлению трудностей перевода музейных текстов.

Апробация. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на научно-практических вузовских конференциях: XLIV Научно-практическая конференция «Огарёвские чтения», 10 декабря 2016 г., г. Саранск; XX Научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов и студентов МГУ им. Н. П. Огарёва, 18 мая 2017 г.

По теме магистерской диссертации опубликовано 1 статья.

Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав с последующими выводами, заключения, списка использованных источников и двух приложений.

1. Теоретические основы изучения перевода и лакунарности

1.1 История появления перевода в России

Чтобы понять, как и благодаря чему появилась новая научная дисциплина - теория перевода, - необходимо обратиться к истории переводческой деятельности. Предпосылки становления и развития теории перевода можно найти в истории перевода. На протяжении многих веков все, кто был непосредственно связан с переводом, в своих размышлениях обращались к практическим проблемам своей работы, давая им теоретическое осмысление, возводя их в ранг теоретических проблем. «Но лишь в XX веке теория перевода возникла как наука, а рассматривались переводческие проблемы уже много веков назад. Об этом свидетельствуют высказывания переводчиков, поэтов и писателей, которые часто и сами выступали в роли переводчиков, а также отзывы политических деятелей, сохраненные для нас историей». [52, с. 234]

Важно отметить, что на протяжении многих веков переводчики, да и все, кто был так или иначе связан с переводом, обращались к рассмотрению одних и тех же вопросов, которые сейчас кажутся нам «вечными». Правда, в разные эпохи эти вопросы решались разными способами. Как писал Гиви Гачечиладзе, «...история художественного перевода в любой стране неизменно выдвигает одни и те же нерешенные теоретические проблемы, - верней, по-разному решаемые на различных этапах в соответствии с конкретными историческими и национальными условиями…». [15, с. 112]

Г. Гачечиладзе писал о художественном переводе, но эти слова можно отнести к переводу в целом, тем более что большая часть проблем присуща всем видам перевода и носит общий характер. Благодаря изучению переводческой деятельности и истории перевода мы имеем возможность понять суть этих проблем, осознать пути их решения и найти ответы на «вечные вопросы». [Там же]

Спустя достаточно много времени теория перевода прошла сложный путь, для того, чтобы заявить себя как о самостоятельной науке, именно со своим объектом, предметом единицей перевода и методами исследования. До XVIII века Россия сильно отставала от ведущих в культурном отношении стран Западной Европы в качестве перевода, широте обращения переводчиков к различным пластам литературы, в понимании задач и возможностей перевода. Однако в XVIII веке картина существенным образом изменилась. Без преувеличения можно сказать, что в это время Россия сделала огромный рывок вперед во всех областях культуры, в том числе и в переводе. Как считают некоторые исследователи, перевод в России в XVIII веке может быть охарактеризован как культурное явление, стоящее в одном ряду с западноевропейским Возрождением. Он стал важнейшим средством ликвидации разрыва в культурном времени между Европой и Россией, широко распахнув окно в литературный мир Западной Европы, и одновременно стал частью национальной словесности. [53, с. 118]

На развитие перевода в России повлияли как объективные, так и субъективные факторы. К числу субъективных факторов следует отнести знакомство царя Петра I с культурными достижениями Европы, его выдающуюся роль в организации и развитии переводческой деятельности. Петр очень решительными способами вводил новую культурную ориентацию, фактически «развернул» Россию лицом к Европе. Выход России из культурной самоизоляции явился одним из объективных факторов оживления и развития переводческого дела. Другой фактор - развитие экономики, для которого также требовалось ознакомление россиян с западноевропейскими научными достижениями, с западной экономической мыслью. [52, с. 215]

Важным стимулом в развитии переводческой деятельности явились потребности военного дела. Для создания современной армии, ее правильной организации, создания новых видов вооружения, строительства морских судов требовалось знание того, чем была богата на тот момент Европа. Почерпнуть эти знания можно было только через перевод. Расширение границ Российской империи способствовало и расширению и упрочению международных контактов. Осуществление внешнеполитической деятельности было невозможно без знания иностранных языков, без массовой подготовки переводчиков.

Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграла секуляризация образования, то есть придание образованию светского характера. В петровскую эпоху основными «учителями» стали не отцы христианской церкви, не тексты священного писания, а дохристианские авторы, на трудах которых учащиеся учились латинскому и греческому языкам. Обращение к современным достижениям Запада способствовало распространению английского, французского и немецкого языков. Особенно распространенным в XVIII веке стало знание французского языка, который поистине стал языком дворянства. [15, с. 116]

В послепетровскую эпоху важным событием не только политической, но и культурной жизни России стал манифест императора Петра III «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству» (1762 г.). Этот манифест освобождал дворянство от обязательной военной и гражданской службы, а значит, позволял всем, кто имел к тому склонность, заниматься науками и искусствами, в том числе и переводом.

Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграло созданное при Академии «Российское собрание» (1735 г.), которое явилось, по сути, первой профессиональной организацией российских переводчиков. В указе Президента Академии говорилось: «Переводчикам сходиться в Академии дважды в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении российского языка случающихся переводов». [65, с. 58]

Главные задачи «Российского собрания» определялись следующим образом: «перевод степенных старых и новых авторов», создание «лексикона полного», «доброй грамматики», «риторики и стихотворной науки». «Собрание» занималось в первую очередь переводами книг научной, художественной и просветительской литературы. В «Собрании» проводились обсуждения и рецензирование переводов. Его деятельность способствовала и становлению переводческой критики. [53, с. 118]

Один из членов «Собрания», переводчик А. Адодуров, следующим образом определял задачи критической оценки переводов: «При общей оценке перевода важным считается, чтобы он: 1) полностью совпадал с оригиналом; 2) был изложен четко и без грамматических ошибок и 3) не нарушал языковых норм, чтобы чтение его не вызывало досады и нелегко было бы догадаться, на каком языке написан оригинал». Из этого высказывания следует, что одним из основных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом. Следует отметить, что в то время многие переводы выполнялись с языка посредника. Такая практика считалась вполне правомерной, однако, при оценке переводов проблема языка-посредника игнорировалась. [53, с. 118]

Следующий важнейший этап развития искусства перевода в России - вернее, в Советском Союзе, - начинается после Октябрьской революции 1917 года. Перевод и издание шедевров мировой литературы стали основными направлениями деятельности издательства «Всемирная литература», созданного в 1918 году по инициативе М. Горького. При этом требования издательства к художественному переводу соответствовали масштабности замысла: на первое место выдвигались точность передачи смысла оригинального текста и стилистическая безупречность языка перевода. А в 1936 году вышло в свет знаменитое «Искусство перевода» К. И. Чуковского, ставшее первым в Советском Союзе методическим пособием для переводчиков. В 1941 году книга была переиздана под названием «Высокое искусство». [65, с. 60]

В советское время появляются такие известные «звезды» перевода, как
М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов и многие другие. Но авторами настоящих переводческих шедевров стали не профессиональные переводчики, а поэты и писатели - Л. Гинзбург, Н. Тихонов, Б. Пастернак. Безусловно, немалую роль в развитии перевода сыграли многонациональный состав Советского Союза и один из основополагающих принципов внутренней политики страны. [73, с. 197]

Однако настоящий «переводческий бум» начался после завершения Второй мировой войны. В то время появились новые формы информационного обмена, а также новые виды переводов, например, синхронный перевод, дублирование кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. В начале 1950-х годов профессия переводчика становится очень популярной и востребованной, а в штате многих государственных учреждений и промышленных предприятий появляются собственные отделы по переводу. Переводами занимались не только дипломированные переводчики, но и представители других профессий, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели и т. д. [1, с. 93]

Специализированные учебные заведения стали появляться в связи с ростом спроса на услуги переводчиков. В учебные программы многих высших учебных заведений были введены факультативы по переводу. В Литературном институте имени М. Горького при Союзе писателей СССР выпускали специалистов по переводу с языков народов Советского Союза.

После распада Советского Союза ситуация на переводческом рынке изменилась не в лучшую сторону. Первой этому причиной оказалось прекращение финансирования государственных издательств переведенной литературы, второй причиной было отмена цензуры, что повлекло за собой перевод ранее запрещенных литературных произведений. Рынок частных издательство значительно пополнился, что привело к большому росту цен на книги, при этом снизилось качество переводов. Книжный рынок пополнился переводами произведений «легкого» жанра: детектив, эротика, и даже порнографическим.

Переводчики ощутили дыхание «ветра перемен». Основную массу переводной литературы теперь составляли переводы с мирового «языка № 1» - английского. В то же время спрос явно превысил предложение, так как и непрофессионалы начали заниматься переводами, что, конечно сказалось на качестве перевода текстов.

Но, несмотря ни на что, перевод в России по-прежнему остается высоким искусством, а талантливые, образованные и ответственные профессионалы вносят огромный вклад в развитие не только искусства перевода, но и отечественной культуры в целом.

1.2 Основные понятия процесса перевода

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных теории перевода. И это не удивительно, поскольку у всех известных переводоведов есть свои точки зрения на видение процесса перевода и его основных принципов.

Ректор НОУ «Московская международная школа переводчиков» (ММПШ) Л. А. Черняховская дает следующее определение перевода - это «преобразование структуры речевого произведения, в результате которой, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим». [68, с. 209]

Л. С. Бархударов полагает, что «перевод является межъязыковым преобразованием или трансформацией текста на одном языке в текст на другом языке». [7, с. 15]

Другими словами, в процессе перевода переводчик видоизменяет текст, используя различные способы перевода. Необходимо также отметить определение И. С. Алексеевой, в чьем понимании перевод - «это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком». [1, с. 23]

Согласно О. С. Ахмановой, перевод - это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». [4, с. 228] В представлении И. Р. Гальперина «перевод - это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка». [25, с. 112]

Г. В. Колшанский считает, что «перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности и ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана». Во всех приведенных дефинициях перевод определяется как осуществляемая переводчиком деятельность, (хотя сам переводчик в этих определениях чаще всего подразумевается, но не называется). Следовательно, большинство исследователей трактуют перевод именно как процесс, в результате которого появляется текст на ином языке. [22, с. 149]

Язык как предмет вербальной коммуникации является самой важной частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако, по мнению В. Н. Комиcсарова, следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и особенно языковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов (других элементов культуры), но и по своим внутренним законам, определяющим существование когнитивных и языковых систем как целостных образований. [23, с. 114]

«Для переводоведения изучение культурной обусловленности разных сторон вербальной коммуникации вызывает большой интерес. Переводческая деятельность не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами. Следует учитывать, что наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некоторых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе». [26, с. 120]

Для описания процесса перевода часто используется терминосочетание «стратегия перевода». Однако данное понятие представляется многим исследователям довольно расплывчатым и понимается ими достаточно широко - как концепция перевода вообще или концепция перевода конкретного текста. Критический анализ научной литературы показывает, что при определении стратегии перевода разные ученые руководствуются различными соображениями.

Зарубежный исследователь в области перевода Х. П. Крингс впервые заговорил о понятии «стратегия перевода». Он вынес предложение об определении в качестве стратегии перевода определенных планов переводчика, которые могли бы быть использованы для решения конкретных переводческих задач. [75]

В таких науках как, лингвистика и переводоведение уже были попытки установить сходства стратегии перевода с целью коммуникации. К. Е. Калинин делает вывод на основе разных определений понятия «стратегия перевода», что это является планом действий, в котором фигурирует конечная цель, а также определен и понятен перечень задач, последовательное решение которых должно привести к достижению этой поставленной цели». [21, с. 175]

Так, Г. Хениг и П. Куссмауль в учебном пособии «Стратегия перевода» рассматривают понятие стратегии с практической точки зрения: «Чтобы достичь этой цели, нам необходима стратегия перевода, которая покажет оптимальный путь решения переводческих проблем. Как и любая стратегия, переводческая стратегия должна опираться на факты. [62, с. 112]

В. М. Илюхин, исследующий стратегии синхронного перевода (СП), дает определение стратегии, близкое к дефиниции Х. Крингса: «Стратегия в СП - метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с ИЯ2 на ПЯ3 коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории». [46, с. 192] В. М. Илюхин полагает, что «на выбор стратегии оказывают влияние как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, каждый из которых может обусловить использование того или иного метода (или даже нескольких одновременно) на каждом отрезке перевода». [13, с. 204]

В свою очередь, А. Д. Швейцер рассматривает перевод как «процесс решения», первоначальным этапом которого является выработка стратегии перевода - так называемой программы переводческих действий. При выборе стратегии перевода решающую роль, по мнению А. Д. Швейцера, может сыграть жанр текста, цель перевода и социальная норма перевода, характерная для той или иной эпохи. Далее переводчик в соответствии с выбранной общей стратегией перевода определяет конкретные способы реализации коммуникативной интенции (А. Д. Швейцер относит сюда «переводческие трансформации», составляющие технологию перевода) с учетом языковых и внеязыковых детерминантов перевода. [71, c. 95]

Мы считаем возможным остановиться на следующем определении стратегии перевода: Стратегия перевода - это «общая программа осуществления переводческой деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации». [72, с. 66]

Таким образом, стратегия перевода является алгоритмом действий переводчика, который он осмысленно создает путем эксперимента. Когда алгоритм действий понятен, переводчик начинает производить процесс перевода с первого этапа предпереводческого анализа текста. Целью данного анализа является выявление переводческой доминантной составляющей, а главной его задачей - выяснение того, какой именно текст находится перед переводчиком. Когда алгоритм действий определен, переводчику необходимо выделить основные способы перевода.

В теории перевода рассматривались разные способы, или пути перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. Под способом перевода подразумевается путь, который использует сознание человека для преобразования текста с одного языка на другой. Рассмотрим несколько классификаций способов перевода:

1) буквальный перевод, в который входят транслитерация, транскрипция, калькирование;

2) функциональный перевод характеризуется поиском эквивалентов в языке перевода, функциональных аналогов, а также описательным переводом.

Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что способ перевода обычно решает частную задачу: он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность. [38, с. 126] Таким образом, способ перевода равен переводческой операции, которая направлена на разрешение какой-то проблемы и предполагающую однотипность действий специалиста-переводчика.

Р. К. Миньяр-Белоручев также рассматривает два способа перевода, которые он называет знаковым и смысловым. В основу выделения категории способа перевода он кладет оппозицию «переводческие операции на формально-знаковом уровне, то есть от знака одного языка к знаку другого языка, и переводческие операции на смысловом уровне: от знака одного языка - к денотату или ситуации - и к знаку другого языка». [38, с. 127]

После получения знака исходного языка в памяти переводчика мгновенно (быстрее, чем понятийные ассоциации) возникает соответствующий (а иногда, и несоответствующий) иноязычный эквивалент. Интересен тот факт, что сам Р. К. Миньяр-Белоручев критически отнесся к концепции И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга о двух способах перевода и указывал, что «трудно себе представить работу переводчика в отрыве от окружающей его действительности». [38, с. 129]

Второй способ перевода - смысловой предполагает идентификацию денотата, то есть осознание семасиологических связей знака исходного языка. Необходимость уяснить себе означаемое или речевую ситуацию делает невозможным при этом способе переводческие операции со знаком вне контекста. Определив денотат, переводчик переходит ко второй фазе процесса: к поиску иноязычной лексической единицы или речевой формулы, способной обозначить выявленный денотат или ситуацию. В целом, процесс перевода осуществляется по схеме: знак языка № 1 - денотат - знак языка № 2. [38, с. 129]

Понимание Р. К. Миньяр-Белоручева в названии «знаковый способ перевода» заставляет нас задуматься, что при таком способе перевода переводчик не разбирается в анализе смысла и не извлекает смысл из исходного сообщения. Однако смысловой способ перевода не имеет дела с языковыми знаками, что, конечно, не соответствует действительности.

Многие исследователи считают, что перевод можно сравнить с преобразованием или с межъязыковой трансформацией. И действительно, в результате любого перевода изменяется план выражения. Следовательно, мы можем утверждать, что любой перевод является трансформационным. Само утверждение, что перевод равен трансформации, придает самому термину «трансформация» нежелательную многозначность. Получается, что трансформация - это и есть преобразование единиц одного языка в единицы другого языка, то есть определенная переводческая операция, и сам процесс перевода. В результате чего мы можем предположить, что одни переводы являются более трансформационными, в котором большее количество трансформаций, а другие - менее трансформационными. Мы можем заметить, что Л. С. Бархударов в своей работе, посвященной переводческим трансформациям, в качестве трансформационного перевода рассматривает только такой, который осуществляется не по формально-структурным соответствиям. [7, с. 119] Другими словами, трансформационный перевод можно противопоставить с интерлинеарным переводом, осуществляемым по формально-структурным соответствиям.

В первую очередь нам необходимо уточнить смысл, вкладываемый в понятие «переводческая трансформация». Существует достаточно много определений, предложенные такими исследователями в области перевода, как Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер,В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, В. Н. Комисаров и другими. Наиболее часто встречающимся является определение Л. С. Бархударова: переводческие трансформации - это «те многочисленные и качественно всевозможные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности перевода, не смотря на расхождения в формальных и семантических системах двух языков». [7, с. 42] В своей работе мы будем следовать данному определению переводческой трансформации.

Перейдем к анализу классификаций переводческих трансформаций, предлагаемых различными лингвистами. А. М. Фитерман и Т. Р. Левицкая, которые выделяют три типа переводческих трансформаций:

1. Грамматические трансформации.

Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2. Стилистические трансформации.

К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и различные виды замен.

3. Лексические трансформации.

Здесь говорится о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении. [9, с. 219]

Я. И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций:

1) грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения;

2) лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. [19, с. 201]

Концепция В. Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексические, грамматические и комплексные. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. В качестве грамматических трансформаций выступают буквальный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими: сюда относятся описательный перевод, антонимический перевод и компенсация. [7, с. 83].

Итак, после всех проведенных трансформаций переводчику на третьем этапе процесса перевода необходимо задуматься об эквивалентности перевода и его адекватности, однако многие исследователи разделяют эти два понятия. Понятие эквивалентности является одним из основополагающих в теории перевода, поскольку достижение эквивалентности, равнозначности текстов оригинала и перевода является главной задачей переводчика.

Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность текста оригинала и перевода невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между исходным текстом и переводным текстом, и признают относительность действительно достижимой эквивалентности перевода. Трактование и спецификация понятия эквивалентности различаются.

Согласно А. Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект текста оригинала и перевода. Коммуникативная эквивалентность предполагает сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Однако А. Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно нес ложных, коммуникативных условиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутствующая на других. [71, с. 145]

По B. C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе». [13, с. 82] Подразумевая не только ярко выраженную информацию, которая воздействует на сознание адресата, но и тех видов, которые могут повлиять на чувства или имеют имплицитный характер. Самое главное в переводе - это сохранение смыслового содержания, так как все другие виды информации наслаиваются на смысловую и не могут быть переданы без ее воспроизведения. Эквивалентность и адекватность смыслового содержания является условием для равноценной реакции с исходного языка и переводного.

В отечественной теории перевода все определения понятий эквивалентности, адекватности и равноценности перевода в отечественной теории перевода рассматриваются по-разному: иногда соответствующие понятия рассматриваются как синонимы, иногда - как понятия, обладающие разным содержанием. [15, с. 74]

Так, В. Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин «эквивалентность», как уже отмечалось выше, понимается В. Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. [30, c. 79] В своем исследовании мы полагаемся на мнение В. Н. Комиссарова и разграничиваем понятия «эквивалентность» и «адекватность».

Итак, подводя итог вышесказанному, необходимо выстроить четкий план действий в процессе осуществления переводческой деятельности. Прежде всего, переводчику необходимо определить стратегию перевода того или иного текста. Составить «план действий» для дальнейшей работы. Как уже было выше сказано, перевод является межъязыковым преобразованием или трансформацией текста на одном языке в текст на другом языке». [3, с. 11] Другими словами, в процессе перевода переводчик видоизменяет текст, используя различные способы перевода. Существует несколько классификаций способов перевода:

1) буквальный и функциональный;

2) знаковый и смысловой.

Многие исследователи считают, что перевод можно сравнить с преобразованием или с межъязыковой трансформацией. И действительно, в результате любого перевода изменяется план выражения. Следовательно, мы можем утверждать, что любой перевод является трансформационным. Тем самым, в процессе перевода специалист пользуется множеством трансформаций.

Мы полностью поддерживаем В. Н. Комиссарова и считаем, что основными видами переводческих трансформаций являются лексические, грамматические и комплексные. Лексические трансформации включают в себя транслитерацию, транскрипцию, калькирование, лексико-семантические замены. В качестве грамматических трансформаций выступают буквальный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации включают в себя: описательный перевод, антонимический перевод и компенсация. [25, с. 83] На последнем этапе переводчику необходимо задуматься об эквивалентности и адекватности переведенного текста.

1.3 Теоретические основы исследования лакунарности

Развитие теории перевода связано с все более широким пониманием предмета исследования. На первоначальных этапах осмысления перевода внимание авторов было обращено только к действиям самого переводчика, где было необходимо создать текст на языке перевода, предназначенного для равноправной замены оригинального текста.

В процессе изучения теории перевода оказалось много аспектов, которые существовали в не зависимости процесса перевода. Они оказывали достаточное влияние на сам процесс перевода и на результат, характер и коммуникативные цели автора оригинала, фоновые знания и особенности адресата перевода. Создание и исследование теории лакунарности могут считаться как предпосылка нового, культурологического подхода к исследованию перевода. Хотя зарождение лакун произошло не в науке переводоведения, а в связи с рядом дисциплин, связанных с изучением культуры и межкультурной коммуникации. [45, с. 143]

Впервые в отечественной науке попытки анализа текстов переводов в культурологическом аспекте получили распространение в 70-е годы ХХ века. «В первую очередь эти исследования были направлены на изучение национально-культурной специфики психологии и речевого поведения, особенностей национального восприятия мира разных народов, представляющих различные этнические культуры. Необходимо было проанализировать сложные в культурологическом плане отношения, возникающие между участниками коммуникации в процессе межкультурного общения». [14, с. 37]

В связи с появлением этого направления был разработан понятийно-терминологический инструментарий, с помощью которого можно было описать национально-культурную специфику лингвокультурных групп, находящихся в процессе межкультурной коммуникации. Основной единицей такого инструментария, фиксирующего расхождения на разных уровнях языка и культуры и создающего трудности в понимании, стало понятие лакуны.

Изначально термин «лакуна» был введен в отечественной лингвистике для описания словарных пробелов и классификации безэквивалентной лексики. Например, в трактовке В. Л. Муравьева лакуны - это «иноязычные слова, отсутствующие в данном языке, которые выражают специфичные понятия. Лакуны - это слова, не имеющие постоянного вербального выражения в виде слова или фразеологизма и требующие пояснения через свободное словосочетание - перифраз». [42, с. 49]

О. А. Огурцова называет лакуной не только «слово, словосочетание (как свободное, так и фразеологическое)», но и «грамматическую категорию, бытующую в одном из сопоставляемых языков и не встречающуюся в другом». [45, с. 118]

В дальнейшем в исследованиях культурологии понятие лакуны было переосмыслено и получило более широкое толкование: лакунарными могут быть не только языковые явления, но и культурные расхождения, вызванные разными ассоциациями и разными значениями предметов в сознании реципиента. Соответственно, мы можем сказать, что лакуны - это сигналы своеобразных реалий, специфических процессов и состояний, противоречащих общепринятому опыту носителя того или иного языка.

Лакунами могут быть не только явления иностранной культуры, но и знакомые для реципиента предметы и их назначения, если они, по какой-либо причине, являются для него чужими или непонятными.

Различные виды текстов являются основой для обнаружения лакун, потому что именно текст является центральной частью процесса коммуникации между двух культур - исходной и культуры реципиента.

Текст не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается влиянию другой культуры. Как подчеркивает Ю. А. Сорокин, «выявление механизма этого воздействия и его характера имеет большое значение для оптимизации процессов межкультурной коммуникации», [56, с. 10] поэтому мы считаем, что изучение лакун, обнаруженных при сопоставлении языковых и культурных систем, представляет несомненный интерес для теории и практики перевода.

Очевидным является факт, что в процессе перевода оригинальный текст для реципиента является элементом чужой культуры, которую он воспринимает при помощи текста перевода. В связи с этим, мы можем сказать, что при восприятии текста чужой культуры лакунами можно называть не только все то, что является непонятным, странным, но также и все то, что осталось незамеченным или переведенным не таким правильным образом как это было бы характерно для реципиента культуры-источника. На основании вышесказанного, лакуны могут классифицироваться как эксплицитные и имплицитные. Эксплицитные лакуны могут осознаваться как нечто не понятное, чужое и требующее объяснения. Имплицитные лакуны могут оставаться для реципиента в «зоне нечувствительности». [14, с. 123]

Исследователи объединили лакуны, обнаруженные при сопоставлении текстов оригинала и текстов перевода, и разделили на два больших класса: лингвистические и культурологические. Лингвистические лакуны, в свою очередь, бывают:

1) речевые;

2) языковые.

В зависимости от количественного соотношения сем, составляющих взаимодействующие фрагменты текста, речевые лакуны делятся на:

а) полные;

б) частичные;

в) компенсированные.

Итак, лакуна считается полной, если определенный набор сем, которые входят в структуру текста оригинала, полностью отсутствует в тексте перевода (к примеру, перевод каламбуров). Частичная лакуна возникает, если количество сем, составляющее некоторый фрагмент текста оригинала, превышает количество сем в переводе данного фрагмента (к примеру, при передаче грамматического рода существительных). Отличие компенсированных лакун от частичных в том, что помимо утраты части сем текста оригинала, перевод фрагмента сопровождается появлением некоторого количества новых сем, которые не содержатся в исходном тексте. [58, с. 250]

Языковые лакуны обнаруживаются при сопоставлении различных аспектов языков и делятся на:

а) лексические;

б) грамматические;

в) стилистические.

Культурологические лакуны представлены тремя группами:

1) субъектные, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям;

2) деятельностно-коммуникативные, отражающие национально-культурную специфику различных видов деятельности в коммуникативном аспекте;

3) лакуны культурного пространства, отражающие несовпадения культурных фонов.

Возникновение субъектных лакун объясняется особенностями проявления национального характера носителями различных культурных общностей. Специфика национального характера находит своеобразное отражение в текстах, созданных в той или иной культуре, и в тексте художественного перевода. Специфика национального характера является своеобразным отражением в любой культуре, и в литературном переводе. Исследователи отмечают, что такие моменты, как правило, поглощаются соответствующими фрагментами в тексте перевода, поэтому получатель имеет дело со знакомой моделью поведения в эмоционально напряженной ситуации.

Национально-специфические особенности мышления и поведения (ментальные процессы, жестикуляция, мимика, телодвижения), то есть все то, что относится к невербальной коммуникации, является причинами появления деятельностно-коммуникативных лакун. [58, с. 251]

Лакуны культурного пространства нередко оказываются незаполненными в тексте перевода, и тогда наблюдается неполное или искаженное понимание текста инокультурным реципиентом, поскольку они образуют группу, требующую от него определенного объема фоновых знаний. Данная группа представлена этнографическими, ассоциативными лакунами, лакунами культурного фонда (например, собственными именами исторических деятелей, писателей, художников, популярных литературных героев).

В отдельный тип лакун выделяются «текстовые, возникающие не вследствие национальной специфики культур, а вследствие особой спецификации текста как инструмента общения. Под спецификацией понимаются содержание, жанр текста, его ориентация на реципиента, стиль автора и т.д. ». [14, с. 59]

Итак, группирую факторы, которые влияют на понимание текста другой культуры, исследователи могут сделать однозначный вывод: даже при отсутствии языкового барьера, чаще всего текст иной культуры неправильно понимается реципиентом, и это связано с целым комплексом экстралингвистических причин. При этом с языковыми трудностями сталкивается, прежде всего, переводчик, а экстралингвистические проблемы возникают у реципиента.

Второй этап исследования перевода как процесса межкультурного общения непосредственно связан с реципиентом текста перевода. В данный этап входит изучение результатов осуществления межкультурной коммуникации в отношении понимания и восприятия переводного текста реципиентом (к примеру, при помощи анкетирования). Как и данные анализа первого этапа, полученная информация используется для описания особенностей языковой картины мира и различий между лингвокультурными общностями, участвующими в процессе межкультурной коммуникации. Кроме того, полученные результаты позволяют выделить расхождения на языковом, понятийном, эмотивном, кинетическом уровне двух культур, а также понять специфику текстов в том или ином социуме. [61, с. 20]

Установление лакун в тексте иной культуры представляет собой выявление национально-культурных типов реципиентов, принадлежащих двум разным культурам.

Не менее важен исследованный сторонниками лингвокультурологического подхода процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общности при восприятии его носителями некоторой другой культуры, который получил название «элиминирование лакун».

По их утверждению, перенос некоторого фрагмента опыта из одной культуры в другую осуществляется, как правило, под воздействием двух основных факторов. Во-первых, это определение цели переноса тех или иных элементов одной культуры в другую, предполагающей осуществление двух возможностей:

1) максимальную передачу национальной специфики той или иной лингвокультурной общности, которая обычно затрудняет понимание реципиентом фрагментов чужой культуры;

2) максимальное приближение описываемой культуры к культуре-реципиенту, предопределяющее элиминирование ее национальной специфики в той или иной степени. [59, с. 12]

Во-вторых, это степень важности фрагментов опыта, которые подлежат переносу из одной культур в другую. Она может измеряться размерами культурологической дистанции между культурами-участниками коммуникации, задачам общения, характером текста, в котором эти фрагменты определены.

Исследователи выделяют два основных способа элиминирования: заполнение лакун и их компенсация. Под заполнением лакуны понимается раскрытие смысла слова, понятия или какого-либо элемента культуры (жестов, особенностей поведения, ценностных параметров и т.д.), которые реципиент текста иной культуры оценивает как незнакомые / чужие / непривычные. Заполнение может быть различной глубины: поверхностное или более подробное, что зависит от характера элиминируемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст. Обычно в тексте приводится специфический элемент незнакомой культуры (например, калька или транслитерация), а затем дается пояснение / комментарий в тексте или в примечаниях. Поэтому переводу достаточно часто сопутствует увеличение эксплицитности текста.

При обсуждении права переводчика на экспликацию переводимого текста многие исследователи сходятся в том, что данная операция необходима, ведь переводчик «пропускает художественную действительность оригинала через себя». [57, с. 143]

В большинстве случаев главной целью перевода является желание и стремление переводчика сделать текст доступным, адекватным для реципиента, а также сделать так, чтобы реалии чужой культуры не остались лакунами в сознании адресата текста. Однако переводчику необходимо учитывать, какие национально-специфические элементы иноязычного текста будут релевантными для его концептуальности, и не исказит ли экспликация внутренней формы элемента эстетическую информацию, которую несет текст.

Суть компенсации состоит в том, что для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента. Следовательно, в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры, схожие или близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними. Это существенно облегчает понимание текста реципиентом другой культуры, но приводит к утрате национально-культурной специфики исходной культуры.

Специалисты указывают, что компенсация чаще применяется именно при переводе, поскольку комментирование по тем или иным причинам не представляется возможным. В этом случае переводчик вносит в текст перевода знакомые или привычные для реципиента понятия или элементы вместо имеющихся в тексте оригинала специфических понятий или отраженных в тексте специфических элементов культуры. Это может быть указание на реалию, знакомую читателю и тем самым помогающую понять чужую реалию или ситуацию. Вариантом этого вида компенсации являются случаи обращения к литературным цитатам, ссылкам на хорошо знакомое реципиенту произведение отечественной литературы, помогающее точнее понять характер феномена чужой культуры и вызвать нужное к нему отношение. [33, с. 42]

Компенсация имеет место и тогда, когда перед переводчиком стоит цель максимально приблизить текст к читателю, чтобы добиться воздействия на реципиента перевода, аналогичного тому, которое оказывал оригинал на своего читателя. В таких случаях (например, при переводе рекламных и поэтических текстов) переводчик заменяет (иногда полностью) оригинальный контекст на контекст культуры реципиента. [6, с. 12]

Подобный анализ процессов заполнения и компенсации лакун дает возможность судить о способах поведения культур в процессе взаимосвязи между ними, а так же сравнить эти культуры между собой. Используемый метод позволяет устанавливать различия и сходства, характерные для контактирующих культур, а также судить о степени проницаемости и устойчивости некоторой культуры в отношении инокультурных влияний.

Таким образом, обобщив значительный опыт изучения национально-специфических особенностей речевого и неречевого поведения представителей разных культур, авторы теории лакун достаточно успешно трансформировали его в плоскость переводоведения, предлагая тем самым по-новому интерпретировать процесс перевода и выйти на уровень описания межкультурных различий и межкультурного общения.

2. Особенности перевода музейных текстов с русского на английский язык

Вторая глава магистерской диссертации содержит результаты проведенного исследования, касающегося специфики перевода текстов с лакунами культурологического пространства и основных проблем перевода таких текстов с русского языка на английский. Материалом для нашего исследования послужили тексты этикетажа и экспозиций музея мордовской народной культуры, который является филиалом Мордовского республиканского музея изобразительных искусств им. С. Д. Эрьзи.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.