Особенности перевода музейных текстов, содержащих лакуны культурного пространства

История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.11.2018
Размер файла 763,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При переводе текстов этикетажа с русского языка на английский наблюдается ряд особенностей, связанных с опущением артикля, переводом существительных в родительном падеже, переводом дат и наименования века и переводом номинативных конструкций. Что касается номинативных конструкций, то в этикетах музейных экспозиции чаще всего составитель использует номинативные конструкции двух типов: существительное+существительное и прилагательное+существительное. Согласно выявленным особенностям и опыту перевода музейного этикетажа других специалистов, мы осуществили перевод этикеток музея мордовской народной культуры, который является филиалом Мордовского республиканского музея изобразительных искусств им. С. Д. Эрьзи. В процессе перевода мы определили основные приемы перевода музейного этикетажа - транслитерация/транскрипция с элементами пояснения, поиск эквивалентов и описательный перевод.

В текстах музейного этикетажа достаточно много реалий культурного пространства, которые впоследствии могут стать лакунами для реципиента чужой культуры. Поэтому для этнографического перевода представленных реалий в музейных этикетках переводчики зачастую используют семантическую модель перевода английского исследователя Дж. Кэтфорда. Мы последовали опыту других переводчиков и осуществили перевод этикетажа согласно данной модели перевода. На основании этой модели мы разбили результаты нашего исследования на следующие две группы: перевод с эквивалентной заменой и перевод с семантическими параметрами. В текстах музейного этикетажа музея народной мордовской культуры мы столкнулись с большим количеством реалий. При переводе культурных реалий в музейном этикетаже мы использовали прием транслитерации/транскрипции, прием эквивалентной замены и описательный перевод.

Этикетаж является не единственным видом музейных текстов, поэтому мы изучили музейные экспликации. Мы разобрали более подробно механизм перевода слов-реалий в музейных экспликациях и сравнили приемы перевода реалий музейного этикетажа и экспликации. В результате нашего исследования мы выделили два вида реалий, которые наиболее часто встречаются в музейных экспликациях: реалии уклада и быта и имена собственные.

При переводе реалий уклада и быта чаще всего используется прием транслитерации с элементами пояснения, а также поиск эквивалентном замены. Второй вид реалий, встречающиеся в музейных экспликациях - это имена собственные, которые также являются проблемой при переводе музейных текстов. Имена собственные переводятся транслитерацией и пояснения требуют достаточно редко.

Список использованных источников

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - М. : Издательский центр «Академия», 2009. - 352 с.

2. Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов. - М. : Наука, 1989. - 194 с.

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И. В. Арнольд. - М. : Флинта, 2014. - 374 с.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Комкнига, URSS, 2007. - 576 с.

5. Бабич В. Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма / В. Н. Бабич // Перевод и коммуникация. - 2001. - № 12. - С. 52-67.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории) / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 275 с.

7. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - М. : Норинт, 2000. - 1434 с.

8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

9. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. - Благовещенск, 2003. - 248 с.

10. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода / С. Б. Велединская. - Томск, 2010. - 230 с.

11. Вершинин В. И. Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков / В. И. Вершинин. - Йошкар-Ола. - Т. 1. 2004. - 115 с.

12. Виноградов В. С. Перевод и общие лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М. : Норинт, 2004. - 235 с.

13. Гатилова А. К. Безэквивалентная лексика / А. К. Гатилова. - М. : Радуга, 2004. - 171 с.

14. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. - М. : Сов. писатель, 2014. - 264 с.

15. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая. - Коломна, 2002. - 134 с.

16. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В. И. Жельвис. - М. : Наука, 2006. - 241 с.

17. Залевская А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания / А. А. Залевская. - 2002. - № 3. - С. 62-73.

18. Иванова С. В. Культурологический аспект языковых единиц / С. В. Иванова. - Уфа, 2014. - 477 с.

19. Калинин К. Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе / К. Е. Калинин. - Нижний Новгород, 2009. - 246 с.

20. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. - М. : Наука, 2004. - 149 с.

21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебное пособие для ин-тов и фак-ов иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

22. Комиссаров В. Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения / В. Н. Комиссаров // Язык, поэтика, перевода. - 1996. - № 15. - С. 91-99.

23. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров.- М. : ЭТС, 2002. - 424 с.

24. Комиссаров В. Н. На пути к созданию науки о переводе / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. - 2004. - № 8. - С. 162-196.

25. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М. : Наука, 1999. - 136 с.

26. Комиссаров В. Н. Культурно-этнографическая концепция перевода/ В. Н. Комиссаров // Сборник научных трудов. - Вып. 376, № 7.- М. : Наука, 1999. -- С. 126 - 131.

27. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

28. Кретов А. А. К типологии реалий и лакун / А. А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Вып. 10. - Воронеж, 2012.- С. 39-45.

29. Кухаренко В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В. А. Кухаренко. - М. : Наука, 2010. - 285 с.

30. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. Русская словесность: Антология / Д. С. Лихачев. - М. : Academia, 2001. - 226 с.

31. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. / З. Д. Львовская. - М. : Высшая Школа, 1999. - 232 с.

32. Маслова В. А. Лингвокультурология. / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.

33. Миньяр-Белоручев А. П. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

34. Миньяр-Белоручев А. П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык : Учебник устного перевода / А. П. Миньяр-Белоручев, К. В. Миньяр-Белоручев. - М. : Издательство «Экзамен», 2003. - 352 с.

35. Миронова Н. Н. Способы перевода реалий в художественной литературе. Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. / Н. Н. Миронова. - М. : Академия ФПС РФ, 1999. - 188 с

36. Муравьев В. Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) / В. Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 1. - С. 48-56.

37. Мурзин Л. Н. Язык, текст и культура // Человек. Текст. Культура: Коллективная моно- графия / Под ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.

38. Мюллер В. К. Англо-русский словарь./ В. К. Мюллер М. : Русский язык, 1987. - 850 с.

39. Огурцова О. А. К проблеме лакунарности / О. А. Огурцова // Сборник трудов Кубанского университета. - Краснодар. М. : Изд-во Кубанского ун-та, 2004. - 192 с.

40. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 161 с.

41. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 60 с.

42. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. / В. Г. Прозоров. - Петрозаводск. М. : КГУ, 1997. - 234 с.

43. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода./ Я. И. Рецкер. - М. : 2006. - 240с.

44. Русско-мокшанский-эрзянский словарь - более 14 тысяч слов / Составители: В. И. Щанкина, А. М. Кочеваткин, С. А. Мишина. Науч. ред.
Ю. А. Мишанин. Поволжский центр культур финно-угорских народов. -Саранск, 2011. - 532 с.

45. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение / В. В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. -2011. - № 1. - С. 165-172.

46. Сдобников В. В., О. В. Петрова. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. - М. : ACT: Восток - Запад, 2007. - 448 с.

47. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода / О. Е. Семенец, О. В. Петрова. - Киев. М. : Лыбидь, 1991. - 126 с.

48. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода : учебное пособие / Ю. П. Солодуб. - М. : 2005. - 296 с.

49. Сорокин Ю. А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин. - М. : Наука, 2004. - 263 с.

50. Сорокин Ю. А. Сохранение и элиминирование национальной специфики оригинала при переводе музейных текстов: постановка проблемы / Ю. А. Сорокин. - М. : Наука, 2005. - 291 с.

51. Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин. - М. : Наука, 1993. - 276 с.

52. Стернин И. А., Попова З. Д., Стернина М. А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Г. В.Быкова. - Вып.1. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 312 с.

53. Стернин, И. А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность / И. А. Стернин. - Воронеж. М. : ВГУ, 2006. - 218 с.

54. Сысоев П. В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография / П. В. Сысоев. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. - 145 с.

55. Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе / Н. В. Тимко. - Вестник ИГЛУ. - 2010. - № 7. - С. 19-22.

56. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. - М. : «Наследие», 2000. - 187 с.

57. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: тт. 1-4. / М. Фасмер. - СПб. : Терра-Азбука, 1998. - 552 с.

58. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. М. : Высш. школа, 2009. - 51 с.

59. Хайрулин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. д-ра филол. наук. / В. И. Хайрулин. - М. : 1995. - 355с.

60. Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография/ З. З. Чанышева. - Уфа. М. : РИО БашГУ, 2004. - 256 с.

61. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. / Л. А. Черняховская. - М. : Международные отношения, 1976. - 245 с.

62. Черняховская Л. А. Перестройка речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский / Л. А. Черняховская. - М. : 1997. - 246 с.

63. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 2002. - 216 с.

64. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Эдиториал УРСС, 2009. - 216 с

65. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция / А. Д. Швейцер. - М. : Всероссийский центр переводов, 1994. - 275 с.

66. Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. / Е. Г.Эткинд. - М. : Наука, 1973. - 244 с.

Приложение

Таблица А.1 - Перевод культурных реалий музейного этикетажа

Реалия

Перевод

предметы одежды и быта, связанные с похоронным обрядом

clothing and household items related to funeral ritual

«покров баба» - персонаж осеннего

праздника Покрова

pokrov Baba - character of autumn holiday «Pokrov» (Orthodox holiday)

детская колыбель

cradle for babies

атрибуты, связанные с ритуалом купания и пеленания мордовских детей

items used for bathing and swaddling Mordovian babies

«родонь штатол» /Родовая свеча/ атрибут сельских молений.

rodon shtatol /family candle/- item of rural praying

предметы домашней утвари для отбеливания и смягчения холста.

household items for cloth blanching and softening

атрибуты, связанные с обрядом свадьбы

items of wedding ceremony

«роштува баба» /Бабушка рождество/

персонаж рождественских гуляний

roshtuva baba/Christmas granny/

character of christmas celebrations

образцы вшитых мокшанских рубах нач. ХХв.

samples of moksha embroidered shirts

the beginning of 20 century

глиняные горшки и кувшины, солонка, маслобойка.

clay pots and jars, saltcellar, butter churn

предметы быта, связанные с обрядом

«Пивань кудо» /девичьих осенних посиделок/

household items related to the ritual

«pivan' kudo» (autumn gathering of maidens)

ящик со столярными и плотницкими инструментами

box with joiner's and capenter's tools

образцы домовой резьбы

samples of house carving

мужской костюм нач. ХХ в.

man's suit

the beginning of 20 century

образцы кузнечного ремесла 20-е гг. ХХ в.

samples of blacksmith craft

the 1920s/

Продолжение ПРИЛОЖЕНИЯ А

Продолжение таблицы А.1

образцы гончарного искусства/

Горшки, крынки, корчаги, кувшины

samples of pottery art/

pots, milk pots, large pots, Jars

орудия труда крестьянского земледелия.борона, соха, плуг, грабельцы для косы

labor Instruments for peasant agronomy

harrow, plow, plowing iron, scythe.

культовые предметы и скульптура из храмов Мордовии

1. Мария Магдалина ХVIII В.

2. Иисус Христос в темнице

3. Иоанн Богослов

cult items and sculpture from churches in Mordovia

1. Maria Magdalena. 18th century

2. Jesus Christ in dugeon

3. John the apostole

образцы мужских ремёсел

плетение из лозы, бересты, луба.

samples of man's crafts

basketwork from vine,birchbark, Russian bast.

посуда для приёма /подачи / пищи

vessels for meals and serving food

кухонная утварь для приготовления масла 20-е гг. ХХ в.

пахталка, крынка, горшок для сметаны

kitchen utencils for making butter

churn, milk jar, pot for sour cream

the 1920s.

домашняя утварь 30-е гг. ХХ в.

деревянные жернова, мера для муки, совок для зерна, ступа с пестом, фонарь

household items the 1930 s

Wooden millstones, tun for flour, scoop for grain, mortar with tamper, Lantern

домашняя утварь

деревянная лопата для хлеба, ухваты,

кочерга, чугун, сковорода, крынка

household items

wooden scoop, oven holders, coal rake, cust iron, frying pan, milk jar

домашняя утварь. деревянная квашня с лопаткой для замешивания теста, решето, солонка,ведро с коромыслом, рубель, корчаг

household items. kneading-trough with paddle for dough mixing, sieve, saltcellar, bucket with yoke, smoother, large pot

орудия труда для изготовления х/б

и шерстяных нитей

ручная и механическая прялка, вьюшка для наматывания ниток, трепало, веретено, мялка

instruments for producing cotton fabric and wool yarn

manual and mechanical spinning wheel, reel for twirling thread, scutcher, spindle, brake

Продолжение ПРИЛОЖЕНИЯ А

Продолжение таблицы А.1

орудия труда для изготовления х/б

и шерстяных нитей

ручная и механическая прялка, вьюшка для наматывания ниток, трепало, веретено, мялка.

instruments for producing cotton fabric and wool yarn

Manual and mechanical spinning wheel, reel for twirling thread, scutcher, spindle, brake

предметы домашней утвари для отбеливания и смягчения холста

household items for bleaching and softening cloth

костюм невесты-эрзянки 30-е - 40-е гг. ХХ в Атяшевский район

bride-erzyanka's costume the 1930-1940s.

Atyashevsky region

рубаха женская-панар

Головной убор женский-сорока

30-е гг. ХХ в. Теньгушевский район

woman's shirt-Panar

woman's Headwear-Soroka

the 1930s Ten'gushevsky region

предметы домашнего быта 20-е гг. ХХ утюги, рубели, фонарь

household items the 1920s

irons,smoothers, lanterns

пулай - набедренное украшение

женщины-эрзянки 20-е гг. ХХ .

pulai- Erzya hip adornment the 1920s

костюм женщины-эрзянки

40-е гг. ХХ в. Б.-Березниковский район

Erzya woman's costume

the 1940s Bereznikovsky region

костюм женщины-мокшанки

50-е гг. ХХ в. Старошайговский район

moksha woman's costume

the 1950s Staroshaigovsky region

костюм женщины-мокшанки

40-е гг. ХХ в. Зубово-Полянский район

moksha woman's costume

the 1940s Zubovo-polyansky region

кундук-парь для хранения одежды

20-е гг. ХХ в. Ардатовский район

trunk-par' for clothing storing

20 th Ardatovsky region

элементы женского эрзянского костюма 30-е-40-е гг. ХХ в. Кочкуровский район

elements of erzya woman's costume

30th-40th 20 century Kochkurovsky region

ткацкий стан 1900 г. Мордовия

loom the 1900s Mordovia

детали женского мокшанского костюма

30-е гг. ХХ в. пояс, поясные украшения

elements of Moksha woman's costume 30th 20 century. cincture, waist garments.The 1930S

костюм и игрушки мальчиков и

девочек эрзи и мокши

erzya and moksha Boys and girls' costumes and toys

Таблица В 1 - Реалии мордовской и русской культур в текстах этикетажа и экспликаций

мордовское слово/фраза

перевод

русское слово/фраза

перевод

родонь штатол - родовая свеча

rodon shtatol - patronymic candle

свистулька

svistul'ka (musical instrument that produce sound from a stream of air

роштува баба

roshtuva baba -character of christmas celebrations

рубаха

Rubaha -Russian shirt

пивань кудо

«pivan kudo»

снедь

russian food

рубаха женская-панар.

woman's shirt -Panar.

лепешка

lepeshka (Russian scone)

головной убор

женский - Сорока.

woman's headwear - Soroka

брага

braga, home brew

пулай

Pulai - breechcloth (decoration for women)

домовой

domovoy (home spirit)

сундук-парь для хранения

одежды

trunk-par' for clothing storing

лучина

kindling-wood

тейтерень пива кудо»

(Девичий пивной дом)-

"teiteren pivan' kudo" (Maiden Beer House).

печь

russian stove

сюлгам

“sulgam” (clasp for garments)

троица - зеленые святки

trinity sunday green

головные уборы «панго» и

«косинка».

headwear "pango" and "kosinka".

шапка-ушанка

winter fur cap with ear-flaps (bomber hat)

покрывало-«савон».

Bedspread -Savon. (for death)

квас

kvass (mildly alcoholic drink made from fermented rye bread, yeast or berries)

дух-покровитель дома и семьи -

Каштомава.

spirit-patron of the house and

family -Kashtomava

лапти с онучами

lapty (bast shoes) with onuchi

обрядовая рубаха «покай»

ritual shirt “Pokai”

холщовые штаны (понкст)

canvas pants (ponkst)

набедренное украшение пулагай

waist attire “pulagai”

кислый хлеб (кши)

sour bread- Kshi

салма

salma - balls of dough boiled in water

щеням

fried meat with onions -scenyam, fried

селянка

meat and liver with spices - selianka

напитки - пуре (из мёда), брага

(поза), квас.

drinks - purй (from honey), braga

(posa), kvass.

летний праздник вельозкс,

посвящённый покровительнице села

summer holiday velozksk, dedicated

to the village patroness (Vel-Ava)

сумань

suman - black or brown slim fit overcoat

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.