Особенности перевода музейных текстов, содержащих лакуны культурного пространства

История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.11.2018
Размер файла 763,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В качестве предварительного этапа нашего исследования мы проанализировали перевод музейных текстов, выполненных квалифицированными переводчиками. Для этого мы просмотрели сайты таких известных музеев, как «Третьяковская галерея», «Оружейная палата», «Государственный Эрмитаж», и «Государственный русский музей», и проанализировали основные особенности и способы перевода музейных текстов, в которых содержатся лакуны культурного пространства. В целом, мы проанализировали 90 этикеток и 25 текстов экспликаций. На основе данного анализа нами были выявлены основные грамматические особенности перевода этикетажа и основные приемы перевода слов-реалий, которые применяют профессиональные переводчики.

Перевод музейных текстов является малоизученной проблемой и подразумевает большое количество всевозможных решений. Произвести полностью тождественный перевод музейных текстов, содержащих реалий культурного пространства, не представляется возможным не только по причине специфических названий и отсутствия эквивалентов в переводящем языке, но и в связи с особенностями музейных текстов.

Напомним, что целью нашей работы является выделить наиболее подходящие механизмы перевода для достижения эквивалентности при переводе текстов, содержащих лакуны культурного пространства. В нашем случае материалом исследования послужили тексты этикетажа и экспликаций музея мордовской народной культуры. Основные грамматические особенности перевода этикетажа и основные приемы перевода слов-реалий, выявленные нами в первой части исследования, были применены для перевода слов-реалий в указанных выше текстах. Для цели нашего исследования оказывается нерелевантным четкое разграничение реалий русской и мордовской культур, поскольку в каждом зале музея мордовской народной культуры представлены как реалии мордовской, так и русской культуры, которые исторически тесно связаны. Народы мокша и эрзя добровольно вошли в состав Российского государства в XV веке. Однако российские археологи считают, что проникновение славян на мордовские земли началось еще в V веке. Первые же древнерусские поселения появились на территории современной Республики в IX веке. От новых соседей мордва переняла многие обычаи и обряды. Мы можем утверждать, что смешение русской и мордовской культур началась еще с древних времен.

Для того чтобы понять денотативное и коннотативное значение слов, именующих реалию мордовской культуры, мы использовали интернет-источники, в которых присутствует описание таких реалий и наглядное представление в виде изображений. Безусловно, для полного понимания и представления русских/мордовских реалий, мы обращались к толковым и этимологическим словарям, поскольку в настоящее время многие исторические объекты являются незнакомыми для нас.

2.1 Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа

В настоящее время необходимость сохранения и использования культурного наследия народа касается всего мира. Музеи являются неотъемлемой частью культурного наследия, поскольку они донесли до нас историческую ценность объектов и при этом сохранили свою оригинальность и подлинность. Во время посещения музея иностранным посетителем музей становится центром межкультурной коммуникации. Особенно хочется выделить музеи, расположенные в маленьких городах нашей большой страны. Поскольку г. Саранск является городом-организатором по подготовке и проведению Чемпионата мира по футболу FIFA 2018, мы решили поучаствовать в подготовке и осуществить перевод музейных этикеток и экспликаций пяти залов музея мордовской народной культуры, филиала Мордовского республиканского музея изобразительных искусств им. С. Д. Эрьзи.

Музеи - это не только место, где собираются и хранятся старинные артефакты, выставляются ценные произведения искусства, предметы, имеющие культурное, историческое назначение, но и главный образовательный центр каждого народа. В нынешнем музее мы можем увидеть экспонаты разных культур, стран и эпох, познавая историю того или иного народа. Во время посещения музея иностранный гость интерпретирует полученную информацию музейных текстов и вступает с ними в диалогический контакт. Музейные тексты выступают посредником между музеем как хранителем культурной истории города и иностранным гостем.

Перевод музейного этикетажа является малоизученной проблемой и подразумевает большое количество всевозможных решений. Тексты музейного этикетажа отличаются краткостью и лаконичностью заложенной в них информации. Каждый экспонат несет в себе определенную ценность, а сопутствующая ему этикетка передает информацию о социальных и культурных явлениях и процессах, связанных с ним. Основным принципом оформления этикетажа является унификация. Существует определенная универсальная схема составления этикетки к экспонатам, стандартная для всех музеев нашей страны, и не только. Изучив особенности составления и оформления русскоязычного и англоязычного музейного этикетажа, мы пришли к выводу, что эти правила имеют достаточно много общих черт.

Основной целью музейных этикеток на любом языке является предоставить краткие, общие сведения об экспонатах, их авторов, не перегружая посетителей ненужной информацией. Кроме того, еще одной общей чертой русскоязычных и англоязычных этикеток являются оформительские стандарты, поскольку каждая этикетка может содержать собственное название, информацию о времени и технике создания, дополнительные сведения и пояснительный текст. Преобладающее количество музейных экспонатов имеет историческое, культурное и социальное значение. Временной отрезок происхождения представленных экспонатов простирается между ста пятьюдесятью тысячами лет назад и современностью.

Музейные этикетки являются словосочетаниями, основной функцией которых является привлечь внимание читателя. Для правильного и адекватного перевода нам необходимо остановиться на особенностях структуры данных словосочетаний. Стоит отметить, что трудность понимания музейного этикетажа обусловлена двумя причинами:

1) тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

2) иногда недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Следует иметь в виду следующие особенности перевода музейной этикетки:

1. Опущение артиклей.

Как мы знаем, артикль является определителем существительного в английском языке. Однако опущение артиклей довольно частое явление при переводе музейного этикетажа. Проведя анализ перевода текстов этикетажа музеев широкого спектра, мы убедились, что артикли в этикетках действительно часто опускаются, поскольку этикетка является словосочетанием, а не полноценным предложением. Обратимся к следующим примерам (примеры взяты из музея «Фаберже»):

Детали женского мокшанского костюма 30-е гг. XX в. = Elements of a Moksha woman's costume, the 30-s of the 20th century.

Настольные часы с глобусом = Desk timepiece with a globe;

Фигурка пляшущего мужика = Figure of a Dancing Man;

Медальон подвесной с портретом великой княгини Елизаветы Федоровны = Pendant medallion with portrait of the grand princess Elizabeth Feodorovna;

Набалдашник трости в форме головы слона = Cane handle in the shape of an elephant's head;

Настольные часы «Лунный лик» = Desk timepiece The Man in the Moon.

Как мы видим из данных примеров, перед одними существительными артикли присутствуют, а перед другими нет. Проследив закономерность в применении артиклей в текстах этикетажа, мы пришли к выводу, что артикль опускается перед существительным, стоящим в начальной позиции в словосочетании. Приняв во внимание данное правило, мы осуществили перевод музейных этикеток музея мордовской народной культуры:

Предметы одежды и быта, связанные с похоронным обрядом = Clothing and household items related to funeral ritual;

Детская колыбель = Cradle for babies;

Атрибуты, связанные с ритуалом купания и пеленания мордовских детей = Items used for bathing and swaddling Mordovian babies;

Кухонная утварь для приготовления масла = Kitchen utencils for making butter;

Домашняя утварь = Household items;

Костюм невесты-эрзянки = Bride-erzyanka's costume.

2. Перевод слов в родительном падеже.

В музейных этикетках на английском языке следует избегать чрезмерного повторения предлога of при переводе существительных в родительном падеже. Сложность при переводе существительных в родительном падеже на английский язык обусловлена тем, что в русском языке употребление нескольких подряд существительных в родительном падеже является нормой. Поступательный перевод такой «цепочки» существительных в родительном падеже может привести к ошибочному многократному употреблению предлога of (of…of…of).

Например, «История Венгерского ордена Святого Стефана» (Музей Московского Кремля) = “History of The Order of Saint Stephen of Hungary”. В данном переводе получается достаточно сложная конструкция с тремя предлогами of. Во избежание трехкратного повторения предлога of можно перевести данную подпись следующим образом: “History of Hungary Order of Saint Stephen”. Однако чрезмерно длинные, порой чисто механически составленные цепочки существительных, к которым прибегают, чтобы избавиться от повторения of, недопустимы, поскольку они затрудняют понимание и запутывают смысл. Можно использовать только те устойчивые словосочетания, которые уже существуют в английском языке. Придумывать такие цепочки слов иностранному носителю рискованно. Необходимо убедиться, что данные конструкции уже существуют в жизни носителей и используются в научной литературе. Для этого нужно обратиться к корпусу текстов по заданной тематике, доступ к которым есть в сети Интернет.

Приведем примеры перевода этикеток из Русского музея с предлогом of:

Набалдашник трости в форме головы слона = Cane handle in the shape of an elephant's head;

Рамка с портретом императора Николая II в форме Лейб-гвардии гусарского Его Императорского Величества полка = Frame with portrait of Emperor Nicholas II in His Majesty's Life-Guard Hussar Regiment uniform;

Икона. Богоматерь Умиление «Белозерская» = Icon. Mother of Tenderness God;

Жена купца за чашкой чая = Merchant's Wife at tea cup;

Сопряжение форм человеческого тела = Conjugated form of the human body.

Примеры перевода существительных в родительном падеже в текстах этикетажа музея мордовской культуры:

Орудия труда для изготовления хлопчатобумажных и шерстяных нитей = Instruments for producing cotton fabric and wool yarn;

Предметы домашней утвари для отбеливания и смягчения холста = Household items for bleaching and softening cloth;

Штаны из клетчатой или полосатой пестряди синего или терракотового цвета = Checkered or striped patch trousers of blue or terracotta color;

Предметы одежды и быта, связанные с похоронным обрядом = Clothing and household items related to funeral ritual;

«Покров баба» - персонаж осеннего праздника Покрова = Pokrov Baba - character of autumn holiday “Pokrov”.

В вышеперечисленных примерах мы видим, что искусственно созданные многочленные атрибутивные группы можно заменять на более короткие и простые словосочетания (например, household items) или переводить два существительных, связанных атрибутивными отношениями, одним существительным (например, instruments). При этом разумное употребление предлога of в нужных местах не делает перевод «менее английским», а делает его понятным и правильным.

3. Обозначение веков и лет.

В текстах музейного этикетажа обязательным маркером является обозначение времени появления экспоната в жизни народа, поэтому его необходимо корректно переводить на английский язык. На музейных этикетках на русском языке встречаются обозначения типа «XIX век», «XX век» с использованием римских цифр. При переводе на английский язык римские цифры меняются на арабские, и добавляется соответствующий суффикс, например: XIX век = the 19th century, XXI век = the 21st century.

Детали женского мокшанского костюма 30-е гг. XX в. = Elements of a Moksha woman's costume, the 30-s of the 20th century;

Элементы женского эрзянского костюма 30-е-40-е гг. ХХ в. Кочкуровский район = Elements of an Erzya woman's costume, the 30-40-s of the 20th century, Kochkurovsky region.

Римская система в английском языке используется намного реже, чем арабская, поэтому переводчик должен помнить об этом при переводе веков и лет.

4. Использование номинативных конструкций.

Широко распространенными в музейном этикетаже являются номинативные конструкции. Особенностями этикетажа являются краткость, емкость, выразительность, поэтому согласно коммуникативной функции номинативная конструкция представляет собой констатацию наличия называемого в предложении предмета или явления. Номинативные конструкции это односоставные конструкции субстантивного типа, главный член которых имеет форму именительного падежа и совмещает в себе функцию наименования предмета и идею его существования, бытия.

Например, номинативная конструкция в этикетаже Русского музея:

Мексика = Mexico;

Женский торс = Woman's Torso;

Спартак = Spartacus;

Модель памятника Александру I в Таганроге = Model of the Monument to Alexander I in Taganrog;

Портрет молодого еврея (автопортрет) = Portrait of a Young Jew (Self-Portrait);

Фавн и вакханкаь = Faun and Bacchante.

Приведем примеры перевода номинативных конструкций в этикетаже музея народной мордовской культуры:

Образцы домой резьбы = Samples of house carving;

Образцы гончарного искусства = Samples of pottery art;

Посуда для приёма /подачи / пищи = Vessels for meals and serving food;

Домашняя утварь = Household items;

Костюм женщины-эрзянки = Erzya woman's costume;

Ткацкий стан = Loom.

В текстах музейного этикетажа встречаются как нераспространенные номинативные предложения, так и распространенные. В русском языке они чаще распространены определением. Если прилагательное в подобных конструкциях в русском языке стоит после существительного и логически выделяется, то оно выполняет роль сказуемого. Если же в предложении есть дополнение или обстоятельство, т. е. второстепенные члены из состава сказуемого, это - двусоставное неполное предложение. В процессе анализа переводов этикетажа других музеев, мы рассмотрели 90 этикеток и можем выделить самые распространенные группы частей речи, которые используются в номинативных конструкциях в музейных этикетках. Такими являются: перевод лакунарность музейный этикетаж

1) существительное+существительное;

2) прилагательное+существительное;

3) существительное+причастие.

Приведем примеры перевода номинативных конструкций сущ+сущ в этикетках музея Московского Кремля:

Явление Христа Марии Магдалине = Christ's Appearance to St Mary Magdalene;

Испытание силы = Testing the Strength;

Портрет вице-канцлера А.Б. Куракина = Portrait of the Vice Chancellor Knyaz' Alexander Kurakin;

Сабля в ножнах = Sabre scabbard.

Обращаясь снова к анализу переводов текстов этикетажа других музеев, мы можем подтвердить, что конструкция существительное+существительное является более распространенной в музейном этикетаже и составляет 52% от всех номинативных конструкций, которые мы проанализировали.

Номинативную конструкцию «Явление Христа Марии Магдалине» = “Christ's Appearance to St Mary Magdalene” мы перевели с помощью апострофа (') и буквы - s, для того чтобы показать принадлежность. Cуществительное в притяжательном падеже служит определением к другому, следующему за ним, существительному. Притяжательный падеж в английском языке используется с людьми и животными, которым принадлежит какой-то предмет, качество или признак. Признак явления принадлежит Христу.

Конструкцию сущ+сущ «Портрет вице-канцлера А.Б. Куракина» = “Portrait of the Vice Chancellor Knyaz' Alexander Kurakin” мы перевели при помощи предлога of для выполнения функции родительного падежа.

Конструкция «Испытание сил» = “Testing the Strength” нами была переведена при помощи герундия, т.к. он выступает в роли подлежащего.

Во многих номинативных конструкциях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в роли определения. На русский язык некоторые из них переводятся прилагательными, а другие - существительными в одном из косвенных падежей как это видно в примере: «Сабля в ножнах» = “Sabre scabbard”.

Ниже представлены примеры номинативных конструкций сущ+сущ при переводе этикеток экспозиций музея мордовской народной культуры:

Сундук-парь = Trunk-par';

Покров баба = Pokrov Baba;

Родонь-штатол = Rodon-shtatol;

Роштува баба = Roshtuva baba.

Номинативная конструкция прилагательное+существительное составляет 34 % от всех номинативных конструкций, которые мы проанализировали в этикетаже других музеев. Ниже приведены примеры данной группы:

Святая Русь = Holy Russia;

Декоративный сосуд = Decorative vessel;

Золотая плащаница = Gold shroud;

Итальянский полдень = Italian Midday.

Данную конструкцию мы переводим также как и в русском, на первое место ставится прилагательное, затем существительное.

В работе над переводом этикетажа музея мордовской народной культуры мы также обнаружили номинативные конструкции типа прилагательное+существительное:

Детская колыбель = Cradle for babies;

Родовая свеча = Family candle;

Глиняные горшки и кувшины = Clay pots and jars;

Культовые предметы = Cult items.

Необходимо заметить, что номинативная конструкция прилагательное+ существительное является не менее распространенной в составлении этикетажа, как и существительное+существительное. В русском языке применение прилагательного с существительным достаточно частое явление, в нашем языке сложилась богатая традиция стилистического освоения прилагательных-эпитетов в различных описаниях. В музейном этикетаже использование прилагательных-эпитетов только привлекает внимание посетителя и помогает представить образ экспоната.

Менее употребительная номинативная конструкция в нашем исследовании при составлении этикетажа является причастие+существительное. Примеры группы частей речи представлены ниже:

Итальянка, снимающая виноград = Italian woman picking grapes;

Исчезающая реальность = Disappearing reality;

Сопряженная форма человеческого тела = Conjugated form of the human body;

Шестикрылый Серафим = Six-winged Serpah.

В переводе этикетажа мордовского народного музея нами было обнаружено наименьшее количество номинативных конструкций причастие+существительное и мы представляем только два примера:

Предметы быта, связанные с обрядом = Household items related to the ritual;

Предметы одежды и быта, связанные с похоронным обрядом = Clothing and household items related to funeral ritual.

Итак, в таблице 1 представлены результаты частотности номинативных конструкций в этикетаже музеев в процентном соотношении:

Таблица 1 - Номинативные конструкции

Номинативная конструкция

Процент

1 Существительное+существительное

52

2 Прилагательное+существительное

34

3 Причастие+существительное

14

Исходя из всего вышесказанного, мы можем сделать вывод о том, что при переводе текстов этикетажа с русского языка на английский наблюдается ряд особенностей, связанных с опущением артикля, переводом существительных в родительном падеже, переводом дат и наименования века и переводом номинативных конструкций. Что касается номинативных конструкций, то в этикетках музейных экспозиции чаще всего составитель использует номинативные конструкции двух типов: существительное+существительное и прилагательное+существительное.

2.2 Приемы перевода слов-реалий в текстах музейного этикетажа и музейных экспликаций

Кроме описанных выше трудностей грамматического характера, при переводе музейного этикетажа переводчик часто сталкивается с проблемой перевода культурных реалий. Слова-реалии несут в себе национальный колорит, помогают узнать больше о культуре народа и его менталитете. При переводе необходимо передать содержательную и прагматическую составляющую реалии. Для достижения адекватного перевода реалий мы использовали приемы транслитерации/транскрипции, поиск эквивалентов и описательный перевод.

Этикетаж является не единственным видом музейных текстов, поэтому при анализе способов перевода слов-реалий мы решили взять в качестве материала исследования также музейные экспликации. Нам необходимо разобрать более подробно механизм перевода слов-реалий в музейных экспликациях и сравнить приемы перевода реалий музейного этикетажа и экспликации.

Известно, что в текстах музейного этикетажа встречаются весьма специфические названия экспонатов, которые не имеют эквивалентов в переводящем языке. «Большинство экспонатов являются исключительно этнонациональными, историческими и культурными реалиями и вызывают определенные проблемы для переводчика». [1, с. 37]

Согласно мнению Г. В. Колшанского, «перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка - оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана». [14, с. 29] Поэтому основной задачей переводчика является передать значение реалии в понятной для иностранного посетителя форме, то есть вместе с семантикой реалии передать колорит, ее национальную и историческую окраску и не допустить «белого пятна» в сознании реципиента. Поскольку абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима, переводчику необходимо выбрать модель перевода, наиболее подходящую для сохранения семантического ряда значений.

В текстах музейного этикетажа достаточно много реалий культурного пространства, которые впоследствии могут стать лакунами для реципиента чужой культуры. Поэтому для этнографического перевода представленных реалий в музейных этикетажах переводчики зачастую используют семантическую модель перевода английского исследователя Дж. Кэтфорда. [2, с. 339] Дж. Кэтфорд является основателем школы прикладной лингвистики в Университете Эдинбурга.

Семантическая модель перевода нацелена на описание соответствия между содержанием оригинала и содержанием перевода. [3, с. 117] Для подбора наиболее подходящих единиц переводящего языка переводчик анализирует компонентное содержание структуры исходного текста, выделяет ядерные и околоядерные семантические элементы. К ядерным элементам относятся единицы, являющиеся прямыми обозначениями времени, семантика которых не осложнена никакими дополнительными смыслами. Околоядерное пространство заполняют единицы, в семантической структуре которых ядерной является темпоральная сема, однако присутствуют и некоторые коннотативные семы. Данный компонентный анализ рассматривает набор сем (минимальных единиц значения) определенного участка текста. Создав определенную иерархию ценностей, которые необходимо сохранить при переводе, переводчик выделяет наиболее релевантные семы.

Глубинные структуры семантической модели перевода делятся на два вида: глубинный синтаксис и глубинная лексика. [5, с. 229] Глубинный синтаксис сводит все многообразие поверхностных структур к четырем типам «предикатных» отношений между предикатом, субъектом и объектом, к атрибутивным и сочинительным отношениям. При этом названные термины обозначают не грамматические категории, а семантические. Глубинная лексика в рамках данной модели тоже характеризуется высоким уровнем абстракции и предназначена для описания двух категорий лексических функций. Первая - это «эквивалентные замены», включающие в себя синонимы, конверсивы (слова со значением обратных, конверсивных, отношений к субъекту: бояться - пугать) и синтаксические дериваты (слова, относящиеся к разным частям речи, но выражающие одни и те же смыслы: с уважением -- уважительно). Вторая категория лексических функций - это семантические параметры, т. е. выражения, уточняющие значение той или иной единицы во фразе. В связи с тем, что тексты этикетажа значительно отличаются от текстов функциональных стилей, и предикативные связи в большинстве случаев в них отсутствуют вовсе, то выбирается второй вид глубинных структур. В свою очередь глубинная лексика обладает двумя категориями функций: эквивалентные замены (синонимы, дериваты и конверсивы) и семантические параметры.

Напомним, в данной работе мы сначала проанализировали выполненный профессиональными переводчиками перевод культурных реалий в этикетках музейных экспозиций крупных музеев. В этикетаже государственного Русского музея мы обнаружили 20 слов-реалий, требующих применения семантической модели перевода - расчленения слов на компоненты смысла. Рассмотрим некоторые примеры, в которых были выбраны подходящие эквивалентные замены с учетом релевантных сем.

Например, этикетка «Квасник» была переведена как “Kvass jug”, Такие варианты перевода как, “kvass brewer” или “kvass vendor” не подходят, так как не передают нужного значения. Посуда для хранения выглядит как сосуд с ручками, поэтому переводчик решил передать данную особенность при помощи подходящего эквивалента, отражающего данную характеристику объекта (jug).

Подпись «Комсомолки. Подмосковный молодняк» при помощи транслитерации с подходящим синонимом слова «молодняк» “Komsomolka. Youngsters of the Moscow Suburbs”. Этикетка картины «Святая Русь» была переведена как “Holy Rus'”, поскольку Руси как таковой сейчас не существует, переводчик сохранил культурный колорит и передал его реципиенту. Необходимо заметить, что в электронных словарях есть вариант перевода слова-реалии «Святая Русь» как “Holy Russia” (Святая Россия), но в данном случае для того, чтобы указать на определенный исторический период, к которому относится данный экспонат, переводчик счел нужным применить прием транскрипции.

Подпись «Фрагменты килик: ручки и дно» была переведена как “Fragments of kylix: ears and bottom”. Ручки у килика имеют маленький размер, не превышают размер кромки сосуда, похожи на ушные раковины, поэтому переводчиком было принято решение передать данную особенность при помощи подходящего эквивалента «ears». Этикетка «Свадебный костюм армянки» была переведена как “Wedding dress of Armenian woman”. Словосочетание “wedding dress” считается общепринятым и устойчивым в языке перевода и не вызывает трудностей у реципиента. Этикетка «Фибула с двумя напускными бусинами» переведена как “Fibula with two hanging beads”. Поскольку релевантной семой прилагательного «напускной» является «объект, добавленный и свисающий», передать это значение необходимо при помощи эквивалента “hanging”.

Девять из проанализированных нами реалий были переведены профессиональными переводчиками с применением семантических параметров, а именно с добавлением элементов для передачи смысла, заключенного в оригинальном словосочетании. Например, реалия «Запорожцы» была переведена как “Zaporozhye Cossacks” для сохранения смысла и прагматики этикетки. Описание картины «Барыня и гусар» была переведена как “Lady (barin's wife) and hussar” для объяснения обращения к представительнице высших сословий на Руси.

Слово «Приазовье» переведено как “Azov Sea littoral” для пояснения обозначенного места. Перевод реалии «Портрет доярки Р. Кузнецовой» осуществлен следующим образом “Portrait of doyarki (milkmaid) Kuznetsova” для пояснения национального названия. «Казачья шашка» переведена как “Cossak shashka, a sharp sabre for cutting from the horse and fencing”. У слова-реалии «шашка» есть эквиваленты в английском языке, такие как “sword” и “sabre”. Значение слова “sword”- вид холодного оружия с прямым клинком, предназначенный для рубящего удара или рубящего и колющего ударов. Использовалось данное оружие в 15-16 веках. Слово “sabre” имеет значение рубяще-режущее клинковое холодное оружие, использующееся в 18-19 веках. Казачья шашка - длинноклинковое рубяще-колющее холодное оружие, которое было принято на вооружение в 19 веке. Исходя из выше представленных значений слов-реалий, переводчик принял решение использовать такой способ перевода как транслитерация с добавлением пояснения. Реалия «Сбитник» (самовар - заварник) переведена на английский язык как “Samovar - teapot Sbitnick” тем самым, было сохранено исконное русское название объекта и дано объяснение его функционального назначения. Слово «богатырь» было переведено с помощью транслитерации с добавлением толкования слова “bogatyr (hero of folk Russian legends)”. Реалия «самовар» переведена также с помощью транслитерации и комментария «Samovar (Russian heated metal container)».

Рассмотрев перевод культурных реалий в музейном этикетаже, выполненный профессиональными переводчиками, мы можем сделать вывод, что семантическая модель перевода Дж. Кэтфорда идеально подходит для работы с текстами этикетажа. В связи с тем, что не всегда в языке перевода можно найти эквиваленты тех или иных специфичных для данной конкретной культуры названий, переводчику необходимо прибегнуть к расчленению слова на компоненты смысла. Данная модель позволяет производить глубокий этнографический анализ перевода и сохранить все релевантные семы реалий при помощи подбора эквивалента или добавления дополнительных элементов. Во избежание создания лакуны в сознании реципиента, переводчику необходимо найти подходящий эквивалент в языке перевода, либо если его не существует, постараться воспользоваться описательным переводом и донести культурную реалию до реципиента из иной культуры.

Этикетаж является основным видом пояснительного материала, обязательного для каждой экспозиции. Он должен помочь зрителю ориентироваться в расположении музея, ознакомить с отдельными экспонатами и помочь осмыслить комплексы экспонатов в их взаимной связи.

В рамках подготовки г. Саранска к Чемпионату мира по футболу FIFA 2018 и с целью развития туристических зон в малых города России мы осуществили перевод музейного этикетажа и экспликаций залов музея мордовской народной культуры, который является филиалом Мордовского республиканского музея изобразительных искусств им. С. Д. Эрьзи.

При выполнении перевода этикетажа музея народной мордовской культуры нам тоже пришлось столкнуться с проблемой перевода реалий. Так как многие залы выставки посвящены истории города Саранск и Республики Мордовия, в текстах этикетажа и экспликаций в этих залах очень часто встречаются элементы безэквивалентной лексики. Изучив результаты работы квалифицированных переводчиков, описанные нами выше, мы решили использовать их стратегию при переводе этнографических реалий, а именно семантическую модель Дж. Кэтфорда. На основании этой модели мы решили также разбить результаты нашего исследования на следующие две группы: перевод с эквивалентной заменой и перевод с семантическими параметрами.

В процессе нашего исследования мы перевели 60 этикеток и выделили в них 40 реалий. Ниже представим самые яркие примеры с эквивалентными заменами. Этикетку «Ухваты для печи» мы перевели как “Oven forks”, хотя у слова-реалии «ухват» существуют достаточное количество синонимов в английском языке таких как: “oven holders”, “grip”, “shank”,“oven prongs”, но данные лексемы не передают нужного значения, а именно приспособление, которое представляет собой длинную деревянную палку с металлической рогаткой на конце. Вариант “oven forks” является подходящей эквивалентной заменой, поскольку лучше описывает данный объект.

Этикетка «Ведро с коромыслом» переведена как “bucket with a joke”. Мы обратились к этимологическому словарю и узнали, что происхождение слова «коромысло» является русским, поскольку данный объект является принадлежностью славянских культур. В этой связи коромысло как объект реальной действительности является реалией незнакомой для реципиента из другой культуры. Для того, чтобы предотвратить возникновение лакуны в сознании получателя информации, мы нашли в английском языке подходящие лексемы, которые описывают данный объект, и считаем, что именно такой способ перевода, как перевод с эквивалентной заменой несет смысл этикетки. По такому же примеру мы перевели такие этикетки, как «домашняя утварь - рубель», «домашняя утварь - корчага» и перевели их как “smother” и “large pot”. Этикетку «веретено для пряжи» мы перевели как “spindle for yarn”, «мялка для пряжи» как “brake for yarn”. В данных примерах мы сохранили семы и передали нужное значение.

Группа перевода с семантическими параметрами также является популярной, как и группа перевода с эквивалентной заменой. Ниже представлены наиболее яркие примеры. Этикетку «лапти с онучами», как показывает практика, можно перевести при помощи эквивалентов “straw shoes” или “bast shoes”, однако мы считаем нужным использовать прием транслитерации. Поскольку для передачи народного колорита и исторического названия слова-реалии «лапти» следует перевести слово «лапти» как “lapty”, добавив пояснение: (bast shoes with onuchi).

Этикетку «шапка-ушанка» мы перевели как “bomber hat (winter fur hat with ear-flaps)”, подобрав эквивалент в английском языке и добавив пояснение. У данной лексемы есть эквиваленты в английском языке такие как “cap with earflaps” или “ear-flapped hat”, но они не передают полностью нужного значения слова - реалии «шапка-ушанка». Зимняя меховая шапка (первоначально - мужская) это широко распространённый и традиционный головной убор в России, который имеет специфичные особенности кроя и, более того, является одним из стереотипных символов нашей страны. Вышеперечисленные англоязычные эквиваленты не позволяют передать всего денотативного и коннотативного значения слова-реалии «шапка-ушанка». Именно поэтому мы пришли к выводу, что необходимо перевести данную лексему при помощи подбора эквивалентной замены с элементами описания. Подпись «сундук-парь для хранения одежды» мы перевели как “Trunk-par' for clothing storing” при помощи эквивалента, лексемы «сундук», и пояснения, тем самым сохранили исконное русское название и объяснили назначение предмета.

В текстах музейного этикетажа музея народной мордовской культуры мы столкнулись с большим количеством реалий. Эти лексические единицы отражают специфику уклада жизни и культуры этноса и позволяют «через слово» заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовных процессов, происходящих в обществе.

Таким образом, при переводе музейного этикетажа мы рассмотрели его особенности и столкнулись с проблемой перевода культурных реалий. Все перечисленные слова-реалии несут в себе национальный колорит, помогают узнать больше о культуре народа и его менталитете. Для достижения адекватного перевода слов-реалий мы использовали три приема перевода: транслитерация/транскрипция с объяснениями, поиск эквивалентов и описательный перевод. Для наиболее полного описания реалий используются двуязычные словари, словари топонимов и другие справочные издания.

Этикетаж является не единственным видом музейных текстов, поэтому мы решили взять во внимание музейные экспликации. Нам необходимо разобрать более подробно механизм перевода слов-реалий в музейных экспликациях и сравнить приемы перевода реалий музейного этикетажа и экспликации.

В последние десятилетия музейные экспликации приобрели особую, значимую роль. Приходя в музей, каждый посетитель вступает в непосредственный диалог с текстами музейных экспликаций, которые несут фоновую информацию об экспонатах в целом или об отдельных их элементах. Благодаря этому диалогу каждый посетитель приобретает знания, необходимые для успешного понимания и осмысления музейной экспликации.

Музейная экспликация - основная форма презентации музеем историко-культурного наследия в виде искусственно созданной предметно-пространственной структуры. Экспликация включает в себя музейные предметы и их коллекции, воспроизведения музейных предметов, научно-вспомогательные материалы, специально созданные произведения экспозиционного искусства, тексты, информационные технологии и т. д.

«Музейная экспликация является основной формой музейной коммуникации, образовательные и воспитательные цели которой осуществляются путём демонстрации музейных предметов. Они организованные, размещённые в соответствии с разработанной музеем научной концепцией и современными принципами архитектурно-художественного решения». [56, с. 178]

Музейная экспликация представляет собой единый текст, находящийся в каждом зале и описывающий особенности жизни людей, возможно, семьи или даже целого народа, а также предметы, ставшими частью их обихода. Подобный текст ориентирован не только на среднестатистического реципиента, представителя той же культуры, но и на носителя иностранного языка и иной культуры. Текст должен производить нужный коммуникативный эффект и вызывать у реципиента определенное отношение к полученной информации. Предложения в экспликациях не должны быть перегружены, так как это затруднит понимание общей идеи текста.

Каждый текст экспликации имеет свои синтаксические, лексические и прагматические особенности. Текст экспликации максимально приближен к публицистическому стилю: он состоит из коротких, емких предложений; ему присуще четкое абзацное деление и использование безглагольных фраз (в русском языке); отдельный текст или даже пункт текста имеет свой заголовок. Текст экспликации выполняет не только информационную, но и воздействующую функцию, стремясь повлиять на мнение посетителя музея касательно того или иного события или объекта.

Следует отметить использование в тексте экспликаций историзмов, архаизмов, культурных реалий, вкраплений разговорной и просторечной лексики, что, собственно, и говорит о лексических особенностях музейной экспликации. Так как иностранный посетитель музея является языковой и культурной личностью, у которой может возникнуть недопонимание значений тех или иных реалий при восприятии текста с большим количеством архаизмов и историзмов, особенно если они относятся к чужой культуре. Реципиент не просто воспринимает новую информацию, но и пропускает ее через свои знания и свой личный опыт. Мы можем говорить о посетителе музея как об участнике межкультурной и межъязыковой коммуникации.

Реалии являются ощутимым препятствием для взаимопонимания представителей разных культур. Практика межкультурного общения свидетельствует о существовании разнообразных способов преодоления трудностей создаваемых национально-специфическими и языковыми различиями контактирующих культур.

Кроме чисто культурных реалий, в текстах музейных экспликаций встречается большое количество этнографических реалий, которые также могут вызвать трудности в понимании со стороны реципиента в процессе межкультурной коммуникации. Именно поэтому большое внимание при переводе музейных экспликаций уделяется переводу лексем, именующих культурные реалии с русского языка на английский. Для упрощения формулировок мы в своей работе именуем такие лексемы «реалиями».

Рассмотрим музейный дискурс, который специально ориентирован на культурные реалии и, вследствие этого, требует особого комментирования. Для данного вида текстов характерно обилие специальной лексики (реалий); зачастую «авторское» изложение текста с многочисленными комментариями (как внутритекстовыми, так и внетекстовым (после текста)).

Как говорилось в теории нашего исследования, проблемой перевода реалий занимались такие ученые как С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов и многие другие. Л. С. Бархударов характеризует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». [3, с. 95] Все реалии имеют лингвокультурологический характер и могут быть выражены отдельными словами, словосочетаниями, предложениями, а также сокращениями, которые, безусловно, требуют объяснения.

В своем исследовании в экспликациях музея мордовской народной культуры мы выделили 70 культурных реалий, требующих перевода. Прежде всего, при переводе реалий мы старались понять контекст и значение слова в исходном языке, проверяя значение каждого слова в толковом словаре. В результате нашего исследования мы выделили два вида реалий, которые наиболее часто встречаются в музейных экспликациях: реалии уклада и быта; и имена собственные.

Рассмотрим пример текстов музейной экспликации зала «Мир мордовских детей», содержащих реалии уклада и быта. Для удобства анализа мы пронумеровали примеры.

1. Местом первых жизненных впечатлений ребенка была колыбель (нюрям - (м.), лавсь - (э.)).

2. Для девочек изготавливалась вышитая рубаха на манер одежды взрослых женщин и первые украшения: бусы и «сюлгам», считавшиеся оберегами.

3. В небольшой центральной витрине представлены экспонаты, рассказывающие о питании детей, не отличавшееся большим разнообразием и включавшее в себя молоко, всевозможные каши, похлебки, пареные овощи, а также по праздникам яйца, мясо, блины, пироги.

Пример (1) мы перевели следующим образом: “The place of a baby's first impressions was a cradle (nyuryam - (Moksha), Lavs' - (Erzya.))”. Реалии мордовского языка мы перевели при помощи транслитерации для передачи этнографического колорита слов.

Пример (2) был переведен следующим образом: “Embroidered shirt, similar to adult women's clothing, and first adornments - bead necklace and “sulgam” (clasp for garments) - were made for girls as amulets”. Для передачи реалии «сюлгам» мы использовали прием транслитерации с пояснением. Мы считаем, что передача реалий с помощью транслитерации без добавочного пояснения является нерациональной, так как эти понятия не имеют эквивалентов в других языках и поэтому нуждаются в дополнительном толковании.

В примере (3) реалия «похлебка» вызвала некоторые трудности при переводе. Мы обратились к толковому словарю, где обнаружили, что слово «похлебка» означает разновидность супа, представляющая собой лёгкий овощной отвар, называемый по имени основного компонента, например картофельная похлёбка, капустная похлёбка, щавелевая похлёбка. Мы могли бы перевести данное слово как “soup”. Однако понятие «суп» имеется как в русской или мордовской, так и в англоязычных культурах, но носители этих культур подразумевают под ним совершенно разные блюда. Русские и мордовские супы не имеют ничего общего с блюдами, которые подаются на Западе в крошечных чашечках и называются так же. В мордовской культуре такой суп состоит из простейших ингредиентов, таких как капуста, свекла, картофель, морковь и лук. Такой суп является основной едой бедняков, поэтому для того, чтоб передать нужное представление о таком супе мы приняли решение перевести данную лексему при помощи транслитерации и пояснения. “pohlebka (peasant's soup from simple ingredients)”. Тем самым мы не утратили колорит культуры народа и передали реалию в полной мере.

4. В витрине №1 представлены экспонаты, посвященные одному из самобытных жизнерадостных праздников осенне-зимнего цикла «тейтерень пивань кудо». = In show-case # 1 there are objects devoted to one of the distinctive cheerful holidays of the autumn-winter season “teiteren pivan' kudo” (Maiden Beer House).

В примере (4) мы столкнулись с реалий “teiteren pivan'-kudo”. Она является исконно мордовской реалией, которую также необходимо перевести на английский язык. В данном случае мы использовали прием транслитерации с элементами пояснения.

5. Над колыбельной подвешивались различные самодельные игрушки, погремушки и свистульки. = Various homemade toys, rattles and “svistul'ki” (musical instruments that produce sound from a stream of air in the form of some animal or bird) were hung above a cradle.

В примере (5) реалию «свистулька» нельзя перевести как “whistle”, потому что в англоязычной среде данная реалия имеет совсем другое представление. “whistle” представляет собой свисток, с помощью которого издается звук при продувании через него воздухом. Используется, в основном, в целях подачи звуковых сигналов. Реалия «свистулька» является духовым народным музыкальным инструментом в виде зверька или птички. Мы считаем, что для полной передачи данной реалии необходимо использовать способ транслитерации с элементами описательного перевода.

6. Однако к семилетнему возрасту для мальчиков родители старались сшить рубашку и штаны из клетчатой либо полосатой пестряди синего или терракотового цвета = By the age of seven, for boys parents tried to sew a shirt and trousers from check or striped multicolor linen of blue or terracotta.

В примере (6) реалия «пестрядь» - хлопчатобумажная ткань из разноцветных ниток, нередко в полоску. В английском языке существует эквивалент данной реалии, поэтому мы сочли возможным перевести при помощи эквивалентной замены.

7. Обязательной принадлежностью ряженых были маски, сближавшие одетых в них людей с потусторонними силами. = The essential accessories of the masked people (imitating ritual reincarnation with the help of masks and clothes) were masks bringing the people together with otherworldly forces.

В примере (7) мы использовали эквивалентную замену с элементами описания при переводе реалии «ряженые».

8. Полотенце, зерно и хмель - олицетворяющие богатый урожай, «родовая свеча-штатол» были непременными участниками каждого действия. = A towel, grain and hop, representing a rich harvest, and «a family candle-shtatol» were essential participants of every action.

В примере (8) мордовская реалия «родовая свеча - штатол» переведена на английский язык при помощи транслитерации для сохранения национального колорита и для исторического названия предмета, присущего мордовскому народу.

9. Каждая женщина-мордовка готовила себе и мужу «на смерть» одежду и покрывало - «савон». = “Each woman - mordovka (short name of a Mordovian woman) prepared for herself and her husband clothes and bedspreads - “Savon” - for death”.

В примере (9) мы имели дело с двумя реалиями: «мордовка» и «покрывало - савон». В первом случае мы использовали прием транслитерации с элементами объяснения, поскольку иностранному реципиенту не понятно, кем является женщина-мордовка. Во втором случае, мы использовали прием транслитерации и снова для сохранения исторического названия и местного колорита.

10. Она занимала почти третью часть крестьянской «избы» и служила одновременно и источником тепла, и местом приготовления пищи, и местом для сна. = It occupied almost a third of a peasant “izba” (a peasant's house which is built from wood) and it was simultaneously a source of heating, a place for cooking, and a place for sleeping.

В примере (10) мы столкнулись с такой реалией русского народа, как изба. Изба представляет собой деревянный крестьянский дом и исходит из исконно русского происхождения. Поэтому для сохранения уникального исторического названия мы использовали прием транслитерации с объяснением.

11. Печь - это место пребывания духа-покровителя дома и семьи- Каштомавы. = “Pech” (Russian construction for heating the house and cooking) is the place where the house and family spirit Kashtomava lived.

В примере (11) реалия «печь» означает русское сооружение для отопления дома и приготовления пищи. Для того, чтобы пояснить представителю другой культуры, что обозначает эта реалия, мы использовали прием транслитерации с элементами объяснения.

12. Богатый наряд передавался от матери к дочери и хранился в специальных сундуках для приданого. = A wealthy costume was passed from mother to daughter and kept in special chests for “pridanoe” (property given by parents to a daughter when she gets married).

В примере (12) для сохранения культурного названия и объяснения назначения предмета, мы использовали прием транслитерации с объяснением.

13. Многие календарные праздники сопровождались обычаем наряжаться. Популярными персонажами таких «карнавалов» были: «Роштува баба», «Покров баба». = Many calendar holidays were accompanied by the custom of dressing up. Popular characters of such "carnivals" were: “Roshtuva Baba” - in winter (Grandma Christmas), «Pokrov baba» - in autumn.

Пример (13) включает в себя две культурные реалии мордвы - Roshtuva Baba, Pokrov baba. Два праздника мордовcкого народа, требующие разъяснения. Роштува - это название древнего языческого праздника зимнего солнцестояния. Покров - праздник встречи осени с зимой. Данные реалии необходимо перевести при помощи транслитерации с элементами пояснения.

Проанализировав группу реалий уклада и быта, мы можем сделать мини вывод, что при переводе данного вида реалий чаще всего используется прием транслитерации с элементами описания и объяснения, а также поиск эквивалентном замены.

Второй вид реалий, встречающиеся в музейных экспликациях - это имена собственные, которые также являются проблемой при переводе музейных текстов. Имена собственные встречаются в названии праздников, названных в честь каких-либо покровителей.

В качестве примера приведем следующие имена собственные:

Покровительница села - Вель-ава = Village patron- Vel-ava;

Покровитель дома и семьи Каштомава = spirit-patron of the house and family-Kashtomava;

Праздник - Отаманка = holiday Otamanka;

Азравка = Azravka;

Кудадей = Kudadei;

Мазай = Mazai;

Сабан = Saban;

Куляша = Kuljasa.

Вышеперечисленные примеры являются вымышленными персонажами и покровителями в культуре мордовского народа. Имена собственные переводятся транслитерацией и объяснений не требуют.

В процессе анализа переводов этикетажа других музеев, мы выделили самые распространенные группы частей речи, которые используются в номинативных конструкциях в музейных этикетках. Такими являются - существительное+существительное; прилагательное+существительное; существительное+причастие. При переводе текстов этикетажа с русского языка на английский наблюдается ряд особенностей таких как:

1) опущение артикля;

2) перевод существительных в родительном падеже;

3) перевод дат и наименования века;

4) перевод номинативных конструкций.

Кроме описанных выше особенностей грамматического характера, при переводе музейного этикетажа переводчик часто сталкивается с проблемой перевода культурных реалий. Проведя анализ переводов этикетажа больших музеев, мы выяснили, что переводчики зачастую используют семантическую модель перевода английского исследователя Дж. Кэтфорда. На основании этой модели мы разбили результаты нашего исследования на следующие две группы: перевод с эквивалентной заменой и перевод с семантическими параметрами. Таким образом, при переводе культурных реалий в музейном этикетаже мы использовали прием транслитерации, прием эквивалентной замены и описательный перевод.

Еще одним видом музейных текстов являются музейные экспликации. Мы выделили два вида реалий, которые наиболее часто встречаются в музейных экспликациях: реалии уклада и быта и имена собственные.

Заключение

В ходе нашей работы мы изучили историю появления перевода в России, определили основные понятия процесса перевода и понятия лакунарности, выявили основные виды лакун и способы их элиминирования. Мы выявили особенности перевода музейного этикетажа и произвели анализ опыта перевода этикетажа других переводчиков в музеях широкого спектра.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.