Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы

Анализ современной тенденции глобализации единиц измерения языка. Проблема выделения языковых единиц по определенной когнитивной модели. Изучение прецедентных знаков в ракурсе когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, сочетание традиции и новаторства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 654,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Объективация пресуппозиции. Как известно, любое общение строится на использовании языковых единиц, выражающих определенную степень владения предметом речи со стороны ее участников. Поэтому особое место в совершении речевого акта принадлежит пресуппозиции, т. н. наличию общего коммуникативного канала Говорящий / Слушающий в виде определенного фонда знаний, которые перетекают в семантику ПЕ. Пресуппозиция складывается из наличия общих знаний коммуникантов о предмете речи, как правило, принадлежащих к одной социальной группе, их языковой и ситуативной компетенции. Она влияет на структурно-семантическую избыточность или же экономию в высказывании; ср. bekanntlich, sogenannt, gewissermaЯen и др. При этом речь может идти о предмете, известном только Говорящему, поэтому здесь имеет место интродуктивная референция. Но объект может подразумеваться как известный не только Говорящему, но и Адресату. Тогда имеет место идентифицирующая референция.

К числу подобных маркеров относятся средства приближенной номинации:

gewisserweise, gewissermaЯen, wer weiss warum, so etwas wie; к средствам, выражающим представления коммуникантов о норме, относятся лексемы: selbst wenn, wenn wenigstens; аргументацию актуализируют davon ausgehend, auf etwas bezogen, trotz alledem, dennoch, einerseits - andererseits и др.

Текст редко представляет пространство собственной семантики, полностью изолированное от известных развернутых вербальных и иконических комплексов. Говорящему присуще свойство включать в текст дополнительные ассоциативно-семантические элементы с целью придания ему экспрессивности и особой значимости подаваемой информации. Поэтому Говорящий смело использует пресуппозицию Слушающего в виде прецедентных научных фактов. В вышеприведенных примерах употребление ПЕ базируется на прагматической координации, в частности, на указании не только на присутствие Говорящего (ich, wir, mein), но и на его позицию, а именно на его заинтересованность в сообщаемой им информации, оценку сообщаемого (interessieren, postulieren, wissen, bekannt sein, streng nehmen) и имеющую место пресуппозицию.

Распределение коммуникативных ролей. Важную роль в организации речевого акта играет также распределение коммуникативных ролей. На собеседника ориентированы ПЕ как модальные компоненты речи, которые упреждают его нежелательную для Говорящего реакцию и выражаются лексемами wodoch, wenn sogar auch и др.

Конструктивной при этом выступает тактика солидаризации Говорящего с Адресатом, их кооперации и взаимопонимания. Наиболее показательными в этом плане, а именно в связи с прагмакоммуникативной ориентацией дискурса представляются формы местоимений 1 лица множественного числа wir и задаваемое ими семиотическое пространство. Следует, однако, еще раз подчеркнуть, что в научном дискурсе через местоимения первого лица имеет место прямая обращенность Говорящего к Слушающему. Известно, что местоимение wir, unser обладает уникальной способностью становиться выразителем разнообразных коммуникативных смыслов. В семиотическом пространстве местоимения wir в научном дискурсе доминируют смыслы, концентрирующие в себе коллективное начало. Оно воплощает в языковую материю, с одной стороны, коллегиальное «мы», так как научный текст адресован в первую очередь «коллегам по цеху», а с другой, актуальное «мы», так как объединяет Говорящего и Адресата в рамках речевого акта обсуждаемой темой. Используя эти местоимения, Говорящий объединяет свои проблемы с проблемами аудитории (Читателя), солидаризируется с партнерами по коммуникации в понимании обсуждаемых задач. Поэтому эти местоимения являются актуализаторами т. н. социокультурных смыслов. Ср.:

Wдhrend bei Ausdrьcken, die in dem von uns zugrunde gelegten Sinne appositiv verwendet werden […] [HdK, 193].

[…] was in unserem Fall zwar keinen Sinn geben wьrde […] [TК, 198].

Протекание речевого акта. Выше не раз отмечалось значение такого важного компонента в структуре речевого акта как его внутренняя организация, его течение и выбор для этого языковых средств. В научном тексте легко находятся универсальные способы его успешной смысловой организации. Внутреннюю структуру речевого акта могут сигнализировать элементы, обозначающие начало речевого действия, его продолжение или прекращение. Ср.: zunдchst, anfangs, erstens - zweitens, zu Beginn, zuerst ein Wort ьber, um damit zu beginnen, einleitend, damit komme ich zu; anschlieЯend, ferner, forthin, und dann, hinzuzufьgen ist; abschlieЯend, schlieЯlich, zum Schluss, letztens; Das wдr's; zusammenfassend, weiter unten/oben, bisher - nunmehr, insgesamt gesehen и др.

Эти единицы регистрируют внутреннее членение сообщения и являются обобщениями, т. н. начальными / промежуточными и конечными сигналами речи. Внутренняя организация речевого акта - это логико-семантическая организация. ПЕ выступают в ней «дискурсоорганизаторами».

Рассмотренные способы функционирования ПЕ определяют прагматическую характеристику Говорящего, которая складывается, в том числе из того, к какому коммуникативному и / или языковому прецеденту он обращается для характеристики предмета речи. Поэтому прецедент служит референтом для акта номинации, ярлыком, по которому безошибочно можно узнать наиболее существенное об особенностях данного индивидуума (Адресанта / Адресата), их социальном статусе. Поглощенные новым текстовым пространством, ПЕ все-таки обособляются за счет своей структурной и коммуникативной новизны, изящного словотворчества автора, в котором участвуют намек и ассоциации, коннотации и предтекст, расшифровка которых каждый раз зависит от знаний и интерпретационных возможностей получателя информации, т.е. Адресата.

Прагматическая реляционность

Изучение прагматического аспекта ТУ подтверждает известные слова В. Гумбольдта о том, что «нельзя изучать человека без языка, а язык без человека» [Шаховский 1998: 59]. Эти слова предопределяют приоритет эгоцентрической теории языка (Э. Бенвенист, К. Бюлер, Ф.Ф. Ворожбитова, В.А. Гуреев, Д. Лайонз, Б. Рассел, Ю.С. Степанов, Р. Якобсон). В ее основе лежат функциональные аспекты языковых единиц, которые ориентированы на Субъект речи, на Я, когда индивидуум становится амбивалентной единицей значения в процессе порождения речи - номинатор и номинируемое.

Известно, что языку принадлежат три функции - синтаксическая, номинативная и прагматическая., в которых реализуются соответственно аспекты семиотики: синтактика с отношением «знак - знак», семантика с отношением «знак - обозначаемый предмет» и прагматика с отношением «знак - человек, носитель языка» [ЛЭС 1990: 564-565]. Таким образом, прагматика является тем разделом науки о знаковых системах, в котором непосредственно задействован «человеческий фактор».

Проблема языкового эгоцентризма представлена в разработанной Ю.С. Степановым теории дейктики. В ней философия эгоцентрических слов определяется в свете отношения языка к Говорящему, заключающегося «в присвоении себе языка в момент - и на момент - речи» [Степанов 1985: 223].

Выше можно было увидеть, что категория Я ищет выход для репрезентации личного пространства Говорящего, его различных модусов и семантических функций, отношений с другими участниками коммуникации; его оценку окружающего мира. Коммуникативный прецедент проецирует в ТУ отсылочную часть при их возникновении, отражает их прагматическую реляционность как идентифицирующих выражений. Идентифицирующие выражения, по мнению Н.Д. Арутюновой, наделены «прагматической двойственностью». В «объективном» аспекте своей семантики они могут считаться равноориентированными и даже обнаруживают крен в сторону адресата речи, поскольку они не должны превышать уровня его информированности; напротив, субъективный компонент их значения, часто вносимый определением, всегда - прямо или косвенно - выражает оценку или отношение говорящего» [Арутюнова 1977: 354.]

По тонкому замечанию В.Г. Гака, «изучая язык в аспекте прагматики, необходимо рассматривать соответствующие явления и в ономасеологическом аспекте - от выражаемого содержания к используемым формам» [Гак 1998: 557]. Из предпринятого анализа ТУ как ПЕ становится ясно, что их прагматическая реляционность указывает на характер связи «номинативного решения» языковой единицы с речевыми стратегиями номинатора. Это категориальное свойство влияет на их нейтральность или же экспрессивность, включая их модально-оценочный потенциал. Прагматическая (коммуникативная) реляционность определяет смысловое содержание нового прецедентного наименования, способного выступать средством реализации разных коммуникативных ролей. В ПЕ как «языковой оболочке мысли», кроется замысел номинатора, они предполагают владение навыками кодирования и декодирования обозначаемого ими смысла.

Как лингвоментальные корреляты ПЕ находятся на службе у речевых действий. Так, например, новый абзац в письменной речи в прагматических целях, как правило, сопровождается процессом реноминализации, т.е. декодирования смысла местоимения (присвоения ему соответствующего имени) через ПЕ. Этот прагматический приём сигнализирует новый виток в продвижении известного смысла в тексте и называется параноминализацией. Поэтому ономасиологический аспект, представляющий умение номинатора облекать выражаемое содержание в определенные формы является важным при определении целесообразности использования ПЕ.

Как коммуникативные единицы они высекают «застывшие» речемыслительные действия в языковом знаке. Такими «застывшими» во времени и пространстве речемыслительными «островами» могут быть определенный фрагмент речи (часть дискурса) или же завершенное высказывание, соотносимое с макропропозицией. Но и в том, и в другом случае речь идет о законченном коммуникативно-смысловом целом. Основной дискурсивной единицей в этом случае становится высказывание, коммуникативной средой является - речевой акт (речевое действие), а в случае комплекса речевых действий - макроакт.

С точки зрения структуры речевого акта ПЕ являются одновременно и диктумом, и модусом, потому что вбирают в себя не только содержание пропозиции (денотативный аспект), но и позицию Говорящего (модально-коммуникативный аспект). Здесь главенствующая роль принадлежит Говорящему. «Каждый речевой акт - это одновременно и акт номинации [Телия 1977: 133].

Из вышеизложенного следует, что одним из важных категориальных признаков ПЕ является прагматическая реляционность, которая определяет смысловое содержание нового прецедентного наименования, способного выступать средством реализации разных коммуникативных ролей и замыслов.

2.4 «Чужое слово» в научном тексте

Следы интертекстуальности исследуются в лингвистике давно и активно (И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, В.Н. Вакуров, Н.С. Валгина, Д.Б. Гудков, С.В. Ионова, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Ю. Кристева, Е.В. Кузьмицкая, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Г.И. Ольшанский, Н.В. Петрова, А.А. Потебня, К. Сидоренко, Г.Г. Слышкин, Ю.П. Солодуб, А.В. Степанова, А.Е. Супрун, Н.А. Фатеева; G. Antos, K. Brinker, T.A. van Dijk, U. Erckenbrecht, G. HaЯler, P. Hellwig, K. Koch, W. Mieder, J.S. Petцfi, H.F. Plett, L. Rцhrich).

Интертекстуальность прослеживается также в процессе межъязыковой трансляции образов, которая реализуется, например, при помощи прецедентных сравнений, метафор. Во всех случаях интертекстуальность обусловливают две константы: текст оригинала (текст-источник) и текущий текст (интертекст).

Обобщённо формулируя, интертекстуальность трактуется как языковое заимствование, прямо или косвенно указывающее на другой дискурс (Н.С. Валгина, А.М. Мелерович, Н.А. Фатеева и др.). Указание на источник донорской мысли угадывается при разной степени её присвоения Говорящим, но сохраняет при этом «дух» хорошо знакомого высказывания, концептуальную канву первоисточника. При этом возникающее между тектом-донором и текстом-реципиентом отношение может быть содержательной или формальной природы и реализуется оригинальными в смысле креативности сочетаниями слов в виде транспонированных высказываний, реминисценциями, цитатами и т. н. квази-цитатами, намёками.

Выделяемая через процедуру сопоставления «исходный текст - новый текст» интертекстема индицирует интертекстовую деривацию. Это означает, что существенным категориальным признаком интертекстем является их лингвокогнитивная производность, сопряжённая с их семантической вариативностью, которая как всякий результат транспозиции демонстрирует «обогащение» или «оскудение» семантических признаков своего прародителя.

Неоспоримо мнение, согласно которому интертекстема представляет собой в определённой степени абстрагированную вторичную модель по отношению к исходному содержанию, которое в потоке речи может многократно повторяться в разнообразных трансформациях в пределах тождества («узнаваемости») [Мелерович 2005: 119]. Лингвисты рассматривают интертекстему как особую категориальную единицу языка, которой присуще триединство признака: авторство, осознаваемое в разной степени, воспроизводимость и интертестуальность, которая трактуется в расширительном смысле как способность быть текстообразующим элементом, маркированным «на уровне концептов и символов» или стилистически» [Мелерович, там же].

По крайней мере, два из выделенных категориальных признаков интертекстемы свидетельтвуют о её прецедентном характере, поэтому неслучайно прецедентность и интертекстуальность рассматриваются часто на примере одних и тех же языковых средств и способов их реализации.

Рассмотрим некоторые приёмы вторжения «чужого слова» в научный текст.

В данном случае воспользуемся термином «маркированная интертекстуальность», имеющим хождение в лингвистике. Под этим понимается «намеренная тематизация взаимодействия между двумя текстами, делающая его видимым для читателя с помощью особых формальных средств» [Ионова 2007: 7].

Чужой текст, как показано выше, может присутствовать в основном тексте в виде прямого включения. Это цитирование в широком смысле, характерное для текстов научного стиля. Для автора, полемизирующего с коллегами по цеху, очень важна опора на чужое (другое) мнение как надежная аргументация его собственного мнения и выводов. Как правило, прямое цитирование совмещается со ссылкой на источники:

Pasch gibt fьr diesen Satztyp das Beispiel: «Wenn du schon nicht mitspielst, stцre doch wenigstens die anderen nicht.» [Brьcken, 345]

Если прибегнуть к типологии речевых актов на основании контекстных изменений [Рябинская 2002], то из примеров станет видно, что посредством цитаты или пересказа совершается речевое действие, направленное на изменение в ментально-языковом контексте, с целью воспроизвести уже имеющиеся в сознании Говорящего свои или чужие слова, то есть активно задействуется когнитивный механизм о т с ы л к и. К тому же это часто осуществляется метаязыковым (метареферентным) способом через лексему zitieren и её дериваты zitiert и Zitat, которые является перформативами. Ср.:

«Die zwei Typen von Wissen (grammatisches und rдumliches) werden durch denselben spezialisierten Neuromechanismus verarbeitet […]» (Deane 1992: 47)

Wie bereits aus dem Zitat hervorgeht, basieren kognitive Reprдsentationen […] [Hьbler, 271]

Als Beispiel fьhrt FREGE (1892a, zit. bei HЦRNIG 2003: 23 nach FREGE 1962: 42. Anm. 2) den Sinn des EN Aristoteles an […] [RL, 103]

Но при воспроизведении аутореферентного текста лексема zitieren имеет не прямое, а переносное (широкое) значение в смысле «представлять, демонстрировать». Ср.:

Als programmatisch im eben skizzierten Sinn kann Johnsons Monographie mit dem Titel The body in the mind […] von 1987 angesehen werden. Sie kann uns zusammen mit Metaphors we live by (1980), bei dem Johnson […] beteiligt war, einen geeigneten Zugang bieten. […] Die zitierten Werke erscheinen fьr […] die kognitive Linguistik zwar reichlich alt […] [Hьbler, 258]

Таким образом, в качестве интертекстемы может оказаться и аутореферентное высказывание, то есть самоцитирование, которое выражается самыми разными глаголами речи и мыслетворчества (definieren, demonstrieren, formulieren, meinen, postulieren, prдsentieren, verstehen, vorfьhren и др. Ср.:

Die hier prдsentierte Merkmalzerlegung ist streng binдr. [RL, 43]

Karin trдgt einen Pullover.

[…] Das letzte Beispiel, das wir von oben wieder aufgreifen, zeigt […] [Studienbuch, 180-181] (далее см. Приложение №16).

Самоцитация как воспроизведение материализованного текста Говорящего или же другого автора реализуется в виде схем, указаний, примеров, постулатов, схем, выводов и т.д., которые с точки зрения референции выступают «метаденотатами». В когнитивном аспекте как актуализаторы «концепта полифонии» они являются «прецедентными моделями». Ср.:

Fьr unser (13) mit aber» in Null, hier wiederholt als (35), ist zu entscheiden […] [Brьcken, 78]

Первая часть высказывания unser (13) mit «aber» in Null денотирует пример с союзом «aber», который приведён в другом источнике. В ходе реализации принципа «маркированности знакомым источником» (понятие В.М. Мокиенко) Говорящий часто использует приём метонимического переноса, обозначая цитируемый источник именем его автора (in Null). Вторая часть высказывания hier wiederholt als (35) фокусирует внимание Читателя на процессе повторения (воспроизведения) чужого примера в тексте Говорящего и тоже метакоммуникативным способом (через лексему wiederholen - повторять).

Для самоцитирования, или несколько современнее: аутоперформанса, у автора есть разные возможности. Регулярно это осуществляется в виде парантетических вставок, в которых Говорящий получает «патент» на свои мысли и идеи через лексемы я бы сказал, скажем и др. и выделяет их графически. Ср.:

Diese - wie ich sagen mцchte - konsistenzerheischende Funktion des SCHLIEЯLICH erklдrt […] [TK, 79]

Самоцитирование осуществляется, как показывают примеры, метакоммуникативным способом и актуализируется лексемами sich anlehnen, annehmen, sich anschlieЯen, ansehen, sich berufen, sich beziehen, folgen, glauben, meinen, sich orientieren, schreiben, sich stьtzen, verweisen, zurьckgreifen и их препозициональными девербативами in Abwandlung, in Anlehnung, im Anklang, im Einklang, im AnschluЯ, nach Auskunft, unter Berufung, unter Rьckgriff; zur Ansicht kommen, die Ansicht vertreten и др., которые фигурируют в специальной литературе как «метакоммуникативные предикаты» [Ehrich 1991: 447; Vater 2005: 80; Гуревич 2008: 32], «прагматические коннекторы» [Туницкая 2008: 100], «метаоператоры» [Хлебда 2000: 415], «коннекторы» [Пurиo 2003: 36]. Такие функторы являются «проводниками» ссылок автора на уважаемый источник и референции авторитетного мнения, через которые Говорящий (не) солидаризируется с цитируемыми учёными. Говорящий вводит в речь такие речевые шаблоны, «чтобы подчеркнуть, что его мнение основывается не на оторванных от человеческой жизни представлениях, чтобы создать иллюзию стоящего за ним плотного и гомогенного социального пространства. «Я думаю, как все» - за этим стоит желание внушить, что «все думают, как я» и лучше присоединиться к мнению этого большинства» [Николаева 1995: 312]. Ср.:

Wir werden dabei im Wesentlichen auf die von den Autoren zitierte Literatur zurьckgreifen […] [ZfS. 2001. 20.2: 219]

Wir orientieren uns dabei an Wahrig (1978). [Brьcken, 259]

Как правило, предикативно «запатентованная» эксплицитно или имплицитно (через номинализации) референция чужого мнения получает впоследствии статус уже известной, более того, общеизвестной сущности и объективируется лексемой «sogenannt». Номинации sogenannt, sobenannt можно определить как номинации «взвешивающие право» автора текста на ту или иную номинацию, на слово. Квалификация предмета, его познание, проникновение в его суть осознается говорящими как его номинация, и это осознание откладывается в самом значении слова «называть» [Арутюнова 1977: 335]. Проследим в связи с этим сам процесс становления чужого (цитируемого) мнения:

Als eine solche entrenchment-Hierarchie interpretiert Deane die sog. Silverstein-Hierarchie, benannt nach Silverstein (1981), die man […] [Hьbler, 274]

WaЯner zeigt diese Unterschiede konkret am Beispiel der von ihm so genannten Konklusiva […] auf. [Brьcken, 315]

Determinantien kцnnen «transitiv» (mit NP) auftreten und «intransitiv» (ohne NP). Nach dem DP-Ansatz (vgl. Heider 1988, Bhart 1990, Olsen 1991 und Vater 1991b) ist nur die DP das alte Haus Struktur (6-05) anzunehmen […] [RL, 94] ? Doch kцnnen auch andere Determinantien (in sogenanntem «intransitivem Gebrauch») pronominal verwendet werden […] [RL, 100]

Со временем общеизвестность и воспроизводимость таких понятий в определённой научной сфере становятся настолько высоки, что лексема «sogenannt» параллелизирует в дискурсе с лексемами traditionell genannt, bekannt, altbekannt, klassisch, berьhmt. И это неудивительно, так как они находятся в едином когнитивном пространстве. Ср.:

Zu den konnektintegrierbaren Konnektoren gehцren […] und die traditionell «Partikeln» genannten Wortschatzeinheiten. [Brьcken, 28]

Апеллировать к чужому мнению помогают также метакоммуникативные знаки в виде предложных сочетаний in der Tradition, im Geiste, im Sinne, предлога + имени собственного bei, fьr, gemдЯ, in, laut, tzufolge, mit, nach, so, в том числе в форме одноименных отглагольных дериватов nach Ansicht, nach Meinung; глаголов tradieren, tendieren; а также вербальных речений vgl. (vergleich), s. (siehe) + носитель мнения / информации). Они являются языковыми элементами, которые имплицируют прототипическое прочтение: как/так говорит / думает / считает цитируемый автор, на что указывает экспликативный вариант кодируемого ими смысла, часто встречающийся в дискурсе. Вышеперечисленные лексемы одновременно актуализируют (читай: патентуют) «чужое слово»: мнение, идею, тезис, правило, систему и т.д. Ср. далее:

So sagt Lang (1976, 168), dass […] [studia grammatika, 133]

Dies betont auch Abraham selbst […] [TK, 72]

В этой связи важно донести мысль лингвистов, подтверждающую правильность прототипического прочтения дискутируемых метакоммуникативных сигналов. Г. Клаус и М. Бур убеждены в том, что повествовательные предложения являются синонимичными, если они описывают одну и ту же сущность [Klaus 1975: 1082] (ср. в этом смысле мнение В.Г. Гака). Посмотрим на это в ракурсе анализа пропозиций Х. Фатера [Vater 2005: 84] на следующем примере:

a) Paul ist musikalisch. b) Peter sagt, dass Paul musikalisch ist. c) Paul ist nach Peters Aussage musikalisch.

Предложение (a) реферирует одну ситуацию (Peter ist musikalisch.), предложение (b) реферирует две ситуации (Peter sagt.) и (Peter ist musikalisch.). Следовательно, предложение (c) реферирует тоже две ситуации с той лишь разницей, что ситуация (Peter sagt.) имеет другую форму выражения (nach Peters Aussage). То есть в нашем случае вышеприведенные предложные сочетания nach Meinung / Ansicht и др. имеют аналогичное осмысление. Ср.:

Der […] gebrachte Satz (6-56) ist nach Meinung von CHUR (1993) p-generisch […] [RL, 109]

Nach Ansicht von Eggs (vgl. 1991) genьgt dazu […] [Brьcken, 319]

RUSSEL (1905) nimmt noch an, dass […] Im oft zitierten Beispiel (3-17) enthдlt der Satz nach RUSSEL (1905: 309) […] [RL, 32]

Как показывает последний пример, метакоммуникативный предлог nach кодирует смысл отсылки к источнику (или его автору) в принципе, а потому имплицирует в процессе текстопроизводства значение синонимичных глаголов рече- и мыслетворчества ansehen, anehemen, folgen, glauben, meinen, sagen, lauten, behaupten и др., лексическая разница между которыми в номинативном контексте нерелевантна. Более того, в качестве подобных лексических «метаоператоров» могут выступать не только указанные глаголы, но неоднократно цитируемые в работе фразеологизированные предикативные структуры wie es heiЯt (как говорится), sozusagen (так сказать), sogenannt (так называемый), um nicht zu sagen (если не сказать), wie ich sagen mцchte (я бы сказал/а); существительные System (система), Regel (правило), Motto (девиз, лозунг), Prinzip (принцип) в сочетании с прилагательными alt (старый), altehrwьrdig (почитаемый), bekannt (известный), berьhmt (знаменитый), traditionell (традиционный), klassisch (классический), universal (универсальный).

Таким образом, функциональное назначение рассматриваемых прагмем - индицировать знание, которым располагает Говорящий в момент речи, как общеизвестное в системе сложившихся в научном социуме ценностей и апеллировать через него к предшествующему научному опыту, возводить этот опыт в ранг сформировавшихся императивов, констатируя или модифицируя норму, утверждая альтернативные научные ценности или опровергая плохо доказуемое.

Тематизируемые прагматические единицы являются индикаторами интертекстуальных отношений, так как аккумулируют силу «чужого» мнения. На основании имеющихся научных изысканий на материале разных языков (русского, чешского, немецкого, английского, французского) можно сделать вывод об универсальности этих языковых единиц (см. работы вышецитируемых авторов, а также [Даниленко 2005; Трофимова 2008]).

Заимствование чужого текста, вкрапление чужой идеи может принимать, в том числе форму пересказа. Ср.:

Der klassische Ort in der Literatur dafьr ist David Lewis' Buch «Counterfactuals» (Lewis 1973). Die von ihm vorgeschlagene Analyse lдsst sich grob so skizzieren: Eine kontrafaktisch-konditionale Verknьpfung COND (a, b) zweier ereignisbeschreibender Sдtze a und b wird dann wahr in einer mцglichen Welt w, wenn folgendes gilt: […] […] [Brьcken, 327]

Ehrich (1991: 448ff.) stellt die Frage, was fьr eine Sorte von Entitдten Ereignisse sind: «Wir haben oben Strawsons Position zitiert, wonach Ereignisse «in» der Welt sind. Die Frage ist: Als was sind Ereignisse «in» der Welt […]? Davidsons (1967a) inzwischen klassische Antwort auf diese Frage lautet: Ereignisse sind Individuen […] [RL, 87]

Прокомментируем последний пример. Автор текста (H. Vater) ссылается на другого автора (V. Ehrich (1991: 448ff.)), пересказывая смысл обсуждаемой В. Эрих проблемы was fьr eine Sorte von Entitдten Ereignisse sind; затем Х. Фатер приводит её цитату, в которой В. Эрих в свою очередь ссылается на Д. Девидзона с пересказом его мыслей. Таким образом, здесь имеет место ретроспективная ступенчатая цитация.

В современном научном дискурсе сигналом интертекстовой связи служит эпиграф, который существенным образом влияет на интерпретацию реципиентом вводимой им статьи. В такой форме «чужое слово» предваряет статью или монографию и передаёт тем самым квинтэссенцию всего содержания. По наблюдениям лингвистов, эпиграфы в научном дискурсе, как правило, относятся к иному культурно-историческому периоду, иной социокультурной ситуации, что заставляет реципиента обращаться к ним для того, чтобы сравнить их с современной действительностью, к которой относится конкретный научный текст [Шевченко 2008: 138]. С этим выводом нельзя не согласиться, анализируя нижеследующие примеры, в которых заключены мысли И.В. Гёте и А. Шопенгауэра, предваряющие современный лингвистический дискурс:

Ulrich Hermann WaЯner

Konklusiva und Konklusivitдt

Vernunft hat jeder Tropf:

gibt man ihm die Prдmissen, so vollzieht er den SchluЯ.

(Schopenhauer, Ьber die vierfache Wurzel des Satzes vom zureichenden Grunde)

1. Einleitung

[…] [Brьcken, 373]

2. EXKURS: WORT und BEGRIFF

Denn eben, wo Begriffe fehlen,

Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein.

(GOETHE, Faust I, Schьlerszene)

Seit einigen Jahren werden «Wort» und «Begriff» […] verwechselt. [RL, 21]

Matthias Marschall

Textstrukturierung und Konnektoren

Zu sehen ist, was den Text

Im Innersten zusammenhext.

(Frei nach Johann Wolfgang von Goethe)

1 Einleitung

[…] [TK, 91]

Эпиграф в последнем примере передаёт желание автора научной (лингвистической) статьи М. Маршала процитировать мысли И.В. Гёте в трансформированном виде, подогнав их под главную им тематизируемую идею. Несомненно, цель использования эпиграфов заключается в подчёркивании актуальности описываемого научного явления, коль скоро оно уже попадало в поле зрения авторитетных предшественников.

В качестве цитатных фрагментов встречаются в научном тексте также т. н. «популярные паремии» - поговорки и пословицы, хотя явление это достаточно экзотическое для этого стиля. Поэтому они могут менять свой модус, фигурировать не в утвердительной, а вопросительной форме. Ср.:

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold?

Machen sich Relationen wie «auch» nicht unnцtig wichtig? […] [TK, 171]

Ihre textkonstitutive Leistung beruht auf Konnexion UND Anaphora. Warum auch nicht? Wie der Volksmund sagt: «Doppelt genдht hдlt besser!» [TK, 45]

Все приведенные примеры убеждают в том, что в высказывании имеет место комбинация нескольких форм вторжения «чужого» слова. Сказанное позволяет резюмировать, что научно-гуманитарному тексту, каким является лингвистический текст, присуще т. н. «цитатное мышление». Подобная игра чужим словом, заключает Н.С. Валгина, подчинена усилению смысловой насыщенности текста и вхождению в общий контекст соответствующей культуры [Валгина 2004: 155]. На примере научного текста цитация служит для выражения полифонии мнений, то есть усиления доказательной базы.

2.5 Конверсность в научном дискурсе

С позиции ориентирующей функции языка, играющей главенствующую роль в процессах концептуализации и категоризации мира [Кубрякова 2006], проблема «упаковки» информационных состояний со сходным содержанием признаётся одной из важнейших. Для объективации тождественных смыслов язык располагает разными конкурирующими формами, которые составляют его трансформационно-перифрастический баланс. Существенная часть в нём принадлежит конверсным преобразованиям, системный и одновременно детальный анализ которых с позиций значимости ПЕ по определению пресуппонированы, то есть наделены семантическим признаком «известно» и тем самым «обречены» поддерживать определённую семантическую связь со своими «прародителями». Такая преемственность в значении, регистрируемая несколькими лексемами в тексте долгое время имела в лингвистике понятие изотопии [Greimas 1966]. Она покоится на семантической эквивалентности в самом широком смысле, от идентичности (при повторении одной и той же лексемы, включая её формативные производные) до самых далёких отклонений в значении вплоть до полной её противоположности.

Сегодня стало модно говорить о конверсных отношениях в тексте, которые выражают всё те же способы преобразования исходного значения. Разница лишь в аспекте их рассмотрения. Изотопия - предмет лексической и референциальной семантики, конверсия - предмет семантического синтаксиса. Изотопия сильнее «опутывает сетями» текст при формировании семантической константы текста. Конверсность - прерогатива когнитивной семантики, точнее когнитивного синтаксиса, и «работает» с пропозициями. Поддадимся моде и поместим ПЕ в ракурс конверсных отношений.

На концептуальной матрице конверсности можно увидеть переплетение многих фундаментальных теоретических проблем, таких как смысловая эквивалентность, лексическая оппозитивность, импликация, актуальное и диктемное членение, речепорождение. В лингвистическом поле конверсности представлены разные подходы к изучению и толкованию конверсных отношений: референциальный (Л. Линский, Дж. Серль, Х. Фатер), синтаксический (К.И. Бабицкий, Г. Вельман, Дж. Лайонз, Дж. Лич, Т.П. Ломтев, Г. Хельбиг); семантический (Дж. Катц, Э.М. Уленбек); лексико-семантический (И.В. Арнольд, Ю. Найда, М.В. Никитин, Ф. Пальмер, А.А. Уфимцева, В. Флейшер); семантико-синтаксический (Ю.Д. Апресян, М.Я. Блох, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, Н.П. Солганик, Ч. Филлмор, Э. Эггс); когнитивно-семантический (Н.Н. Болдырев, У.-Г. Васнер, Р. Лэнекер, Е.М. Позднякова, Ч. Филлмор); интегративный (С.А. Добричев).

Все подходы, однако, имеют единую когнитивно-психологическую подоплёку. Анализ конверсивов вводит исследователя в русло «синонимической аттракции», которая понимается как «реализация одной и той же смысловой программы с помощью различных языковых средств в процессе многоэтапной развертки образа речемыслительной деятельности» [Лебедева 2008: 464].

Как известно, базовый механизм конверсных изменений зиждется на единстве и противопоставлении фундаментальных логико-философских категорий - тождества и различия, а также общего и частного. Рассматриваемая в работе номинативная и прагматическая реляционность прецедентных единиц формирует логический компонент «отношение» как их стержневой категориальный параметр. Именно он лежит в основе конверсных «переходов», в результате которых выделяется в каждом конкретном случае только один отдельно взятый элемент сложного референта, именуемого ситуацией.

Выше замечено, что универсальным тестом конверсности является взаимозаменяемость лексем (высказываний). В данном исследовании различаются при этом: 1) развёртывание конверсных отношений в парадигматике, на уровне системной адаптации эквивалентных лексем в дискурсе; 2) в синтагматике, на уровне линейного развёртывания конкретной семантической ситуации (пропозиций).

Когнитивно-семантическая сущность конверсности зиждется на тождественности коррелирующих пропозиций. Как известно, не только отрицание, но даже смена иллокуции не меняют пресуппозиции. И не меняется она по той причине, что при смене иллокуции не изменяется пропозиция [Wunderlich 1976; Reis 1977]. То есть тождество пропозиции влечет за собой тождество пресуппозиции. Этот важный вывод является лейтмотивом при выявлении конверсных отношений.

Конверсивы обретают себя в двух основных видах преобразований: конверсных трансформациях и конверсных перифразах. Обратимся в пределах объёма и содержания, необходимого для данного исследования, к упомянутым терминам. В перифразах (дескриптивное выражение значения) мы нуждаемся при объяснении и толковании значений слов, когда не находим подходящего (точного) слова или же в форме хорошо продуманной дефиниции. Сам термин «перифраза» трактуется в лингвистике по-разному. То, что понимается как конверсность, например, залоговые преобразования, предстают как конверсные [Добричев 2005], как перифразы [Helbig 1997], как диатезы [Vater 2005: 88-90]. В лингвистике дискутирются также перифразы на уровне мены иллокутивных сил [Янко 2004: 486-487; Pasch 1987: 138-142; WaЯner 2004: 383-388]. Понятие «перифраза» рассматривается также в контексте сложных предложений и синтаксически усложнённых структур, в которых возможны синтаксические перестановки, таких как:

Wir sind trotz des schlechten Wetters in den Park gegangen. = Es war schlechtes Wetter. Wir sind trotzdem in den Park gegangen. = Obwohl schlechtes Wetter war, sind wir in den Park gegangen. Такой вид перифразы понимается как «обобщение лексического «синонима» [Stede 2004: 257].

К перифразированию относят т. н. эксплицирующую смысл перифразу [Duden 1984: 564], которая затрагивает концептуальный уровень. Между тем под перифразами понимаются также аргументные синонимические замены пропозиций при помощи коннекторов [Eggs 2001; Stede 2004]. По причине объективно существующей терминологической избыточности компромиссным (ин) вариантом является, очевидно, термин «трансформация» с его актантами «трансформант» и «трансформат» [Engel 1982: 23 - 27].

Отдав на время предпочтение этому термину, посмотрим на понятие пермутация. Под этим понимается изменение позиции элементов предложения без изменения общего смысла. И хотя этот вид трансформации не все лингвисты интерпретируют в рамках конверсии, в пермутации усматривается способ мены коммуникативной перспективы высказывания (тема-рематической прогрессии), особенно, что касается предиката. Крайне левая позиция предиката, то есть выдвижение его инфинитных форм в предполье рассматривается, как известно, в рамках экспрессивного синтаксиса для выделения важности информации. Ср.:

Damit ist gemeint, dass ein Text […] [Studienbuch, 253] - Gemeint ist, dass […] [Studienbuch, 153]

Betont sei jedoch, dass […] [Brьcken, 334] - Es sei nochmals betont […] [RL, 42]

В целом важным остаётся сам принцип возможности взаимозаменяемости сущностей, покоящийся на «аксиоме идентичности» Дж. Серля [Searle 1969: 85], согласно которому синонимы (гиперонимы и перифразы) при том, что имеют свои формы выражения, являются носителями одной референции, с чем соглашаются и другие учёные [Linsky 1979: 88; Vater 2005: 50 - 51].

Рассмотрим другие случаи:

[…] Mehr noch: angesichts der durchgдngigen Parallelstruktur […] [Brьcken, 79]

[…] Und weiter: Durch die Klassifizierung von «also» […] [Brьcken, 415]

Здесь речь идёт уже о принципе референциального расширения признака, который актуализируется перифразой. Эксплицируется этот принцип перформативно через лексемы mehr noch, und weiter, vielmehr и др. При этом с точки зрения вышедискутируемой перспективы имеется в виду один и тот же референциальный объект и в пропозиции-доноре, и в перифразе.

Противоположную тенденцию референциального развёртывания, точнее, свёртывания признака описываемой сущности, референциальной конденсации (сужения), маркируемой лексемами kurz, kurzum, kurz gefasst и др. Ср.:

[…] Kurzum: «aber» im MF indiziert weit(est) en Fokus fьr das interne Konnekt. [Brьcken, 81]

Референциальная структура перефразируемых пропозиций обнаруживает себя по тем же дифференциальным признакам, что и синонимы. Это может быть перформативно выраженный признак «обобщение» через лексемы generell, ganz allgemein gesprochen, allgemeiner formuliert и др. Ср.:

[…] Und daraus folgt verallgemeinernd: Beide Konnekte (alle Relata) sowie […] [Brьcken, 387]

У.-Г. Васнер, со ссылкой на Р. Паш, называет подобные (здесь жирно выделенные) реляторы «обобщающий коннектор» [WaЯner 2004: 417].

Признак воспроизводимой сущности может модифицироваться по пути дифференциации качества (когнитивный механизм фокусирование внимания) при помощи лексем oder noch expliziter, genauer gesagt, oder besser:

An und fьr sich gehцren sie sehr unterschiedlichen Wortklassen (besser: Gruppenklassen) an. [TK, 147]

Jetzt bleibt nur noch, der ьberlebenden Welt nachzuzeichnen, was sie an ihm hatte, hдtte haben kцnnen; wichtiger: was er ihr fьr die Zukunft hinterlassen hat. [Sprachreport. 2005. №1. (21): 23]

Посмотрим, однако, на другие примеры:

[…] Mit anderen Worten: Ьber da- + Prдp. lдsst sich nur reden, wenn […] [TK, 131]

[…] dass «Adverbien» das Vorfeld eines Verbzweitsatzes (in anderer Terminologie: eines «Aussagesatzes») besetzen kцnnen. [Brьcken, 28]

Из этих примеров видно, что две контактно расположенные пропозиции, прецедентная и актуальная (перифрастическая), соотносятся друг с другом по принципу референциального тождества, которое эксплицируется при помощи реляторов auch, mit anderen Worten, oder auch, anders gesagt и др.

Аанализ языковых примеров в немецком языке подтверждает высказанную гипотезу русистов о способности к «перевёрнутости» таких семантических рядов в предложениях характеризации [Прияткина 1990: 74; Чуглов 2007: 66], то есть об их конверсности. Ср.:

Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit sind gerichtete (sogenannte projektive) Relationen […] [Brьcken, 131]

Die «imaginative Deixis» (auch «Deixis am Phantasma» (Bьhler 1934) genannt) kommt in Fдllen zu tragen, in denen […] [Studienbuch, 229]

Можно предположить, что конкретизирующие повторные номинации как аргументы предиката обладают логико-семантическим свойством обратимости по отношению к своим коррелятам (первичным номинациям), которые являются семантически однородными аргументами предиката. В этом убеждает следующая тансформация:

Sie ist ebenfalls im Kreis der genannten Generativen Semantik angefangen und spдter vor allem im Rahmen der Kategorialgrammatik (auch: Montague-Grammatik) […] stark vorangetrieben worden. [Studienbuch, 179] ? Sie ist ebenfalls im Kreis der genannten Generativen Semantik angefangen und spдter vor allem im Rahmen der Montague-Grammatik (auch: Kategorialgrammatik)) […] stark vorangetrieben worden.

Данная трансформация подвигает к выводу о характере существования референциально-грамматического тождества на синтаксическом уровне.

Референциальное тождество пропозиций может иметь соотношение целое - часть в случае, если пропозиция-трансформант актуализируется в последующей пропозиции в виде девербативных номинализаций, в которых часть семантических признаков теряется (в лучшем случае имплицируется). Как полагает В. Эрих, со ссылкой на авторитетные мнения, в номинализациях события продолжают жить во времени [Ehrich 1991: 446]:

Wenn er ьber das Geld verfьgt, ist er in der Lage, eben die Handlung auszufьhren, zu der er in den obigen Texten aufgefordert wird. Dieses In-der-Lage-Sein zur Verwirklichung der geforderten Handlung aber ist […] [studia grammatika, 135]

[…] (a) solche, deren Bedeutung […] um eine Komponente erweitert ist, die eine bestimmte Erwartung bezьglich der Gьltigkeit von mindestens einem der Konnekte identifiziert; (b) solche, die keine derartige Erwartungskomponente aufweisen. [studia grammatika, 142]

Антонимические отношения

Антонимия трактуется в лингвистике неоднозначно. В её понятие включается конверсия, комплементарность / контрадикторность (несовместимость), контрарность (полярность). При комплементарности существующая на первый взгляд абсолютная противоположность значения понимается, тем не менее, как подобие. То есть два комплементарных значения слова делят вместе определённую сферу какой-либо сущности поровну и тем самым взаимообусловливают значение друг друга путем исключения. Так, высказывание Paul hat eine Glatze исключает высказывание Pauls Haare sind schon weiЯ. Для значения слова «страна проживания» (Inland) комплементом будет «заграница» (Ausland), для verdampfen: kondensieren. (ср. другие примеры - [Deutsche Sprache 1983: 295]). Ср. в дискурсе:

[…] im Satz genieЯen sie nur «Gastrecht». [TK, 49]

[…] in der Linguistik aber haben diese inzwischen volles Hausrecht […] [TK, 68]

Die Metapher ist die Bezeichnung des eigentlichen Begriffs durch einen fьr ihn im ьbertragenen Sinne verwendeten uneigentlichen Begriff […] [Textgrammatik, 295] Zwei weitere Fдlle, wo Pronomina nicht Koreferenz im eigentlichen Sinne ausdrьcken, sind zu erwдhnen. [RL, 100]

Такой вид отношения часто используется в научном дискурсе для более четкого толкования излагаемой сущности и усиливается лексемой nicht, которая вводит семантическую оппозицию и эксплицирует «общий (инвариантный) признак» антонимии - наличие предельного отрицания в толковании одного из антонимов [ЛЭС 1990: 36]. Ср.:

Hier ist selbstverstдndlich nicht gemeint, dass […] Gemeint ist etwas wie «in diesem Restaurant […] [RL, 100]

Mir schien, als wьЯte er nicht weiter. - (Nicht:) Mir schien, wie es mir scheinen wьrde, wenn er nicht mehr weiterwьЯte. [Duden, 656]

(61) (a) *Bleiben wir zu Hause, regnet es. (gegenьber: Wir bleiben zu Hause, sollte es regnen.) […] [studia grammatika, 155]

В последнем примере отрицание выражается ещё и метакоммуникативно через (*) как символ недопустимости существования пропозиции.

Отношение контрарности фиксируется на шкале полярности, значения противопоставляемых слов находятся между крайними точками. Но, например, между значениями слов heiss и kalt могут расположиться значения warm или lauwarm. Здесь при всей противоположности, как и при отношении комплементарности, имеет место подобие в общем объёме значения. Но объём уже делится не дихотомично, а на несколько значений, открывая тем самым возможность для переходов между полярными значениями. На дискурсивном уровне это можно проиллюстрировать на примере лексемы Sinn и её детерминативов:

Weder Konnektoren noch […] Pronomen sind im klassischen Sinn […] Wortarten. [TK, 45]

Unter «Konklusiva» verstehen wir Schlussfolgerungsmarkierer in einem allgemeinen (s. o.) und in einem speziellen Sinn […] [Brьcken, 420]

Эти примеры демонстрируют расположение полярных и промежуточных значений прилагательных eng - weiter - weitest - allerweitest, а также allgemein - klassisch - speziell. Значение speziell может дифференцироваться: im linguistischen / konstruktionellen Sinn и т.д. Все прокомментированные случаи составляют дискурсивную парадигму актуализации антонимии на уровне системных единиц в ракурсе прецедентной лексики.

Не менее интересная картина открывается на пропозициональном уровне выражения антонимии в форме антонимически-релевантных высказываний (АРВ). Сделаем в этом месте существенное пояснение. В.Б. Гольдберг при анализе гипо-гиперонимических отношений в именовании овощей и фруктов отталкивается от понятия «лексикализованный» и «нелексикализованный» концепт. В первом случае гипероним выражается системными единицами (капуста: овощ), во втором он выражается дескриптивным путем, так как за ним не закреплены какие-либо системные средства. Ср. сладкий съедобный фрукт, фрукт богатый витамином С и т.д. [Гольдберг 2004: 116]. В синтаксической семантике это явление трактуется как «синтаксическая синонимия». Под этим понимается, что одно предложение является перифразой другого, то есть конверсивами оказываются целые пропозиции [Добричеев 2005: 6]. Кроме того, синтагма может быть перифразой отдельного слова, например, в случае, когда семантические признаки слова эксплицируются целым предложением: Дядя - это старший непрямой родственник первой степени мужского пола [Linke et al 2004: 169]. В фокусе действия обоих тезисов сформировалось понятие антонимически - релевантное высказывание (АРВ) как пропозиция нелексикализованного, метакоммуникатовно-маркированного концепта «противоположность». Лексикализованный концепт «противоположность» актуализируется системными единицами Gegenteil, Gegenstьck, umgekehrt, gegenьber, anders, gegenlдufig и др.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.