Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы

Анализ современной тенденции глобализации единиц измерения языка. Проблема выделения языковых единиц по определенной когнитивной модели. Изучение прецедентных знаков в ракурсе когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, сочетание традиции и новаторства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 654,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Angenommen, die Regeln der Grammatik haben die Merkmalkombination… abgeleitet [Bechert, 166].

Wohlgemerkt: Strukturen dieses Typs kцnnen unter Umstдnden […] [Deutsche sprache. 2004. №32: 6]

Разновидностью семантико-синтаксической эллиптического придаточного предложения является структура wie + PartizipII. Проследим структурно-грамматический изоморфизм на языковых примерах. Ср.:

[…] wie wir in B 3.3.1 und B 3.4.3 gezeigt haben […] [HdK, 180]

Wie weiter gezeigt wurde […] [HdK, 179]

«Aber» lдsst wie gezeigt unter anderem konzessive Interpretation zu […] [Brьcken, 229].

О лексикализации эллиптических придаточных предложений можно говорить на примере других причастных структур, образующих лексические радиальные ряды, позволяющие ещё раз убедиться в их «регулярной многозначности». Ср.:

wie angedeutet / angekьndigt / angemerkt / ausgefьhrt / besprochen / dargelegt / dargestellt / demonstriert / formuliert / gesagt / geschehen / skizziert и др.

Интересным вариантом реализации эллипсиса при воспроизведении смысла является структура «so + ссылка на источник информации» в понимании «so wird es in / bei / von … eingestuft». Этой прототипической лексикализованной структуре есть в языке эксплицитно выраженные альтернативы. Ср.:

Oder, wie schon Frege sagt: «Wцrter wie «also», «folglich» […] [Brьcken, 380]

[…] WEIL, so Frege, «das Eis spezifisch leichter als Wasser ist […] [Brьcken, 369]

[…] die aber auch oft, so die Schulgrammatik, erspart werden kцnnen […] [TK, 5]

Самоидентификация Автора текста происходит и другим путём, а именно в форме субстантивного словосочетания с зависимым причастием (Partizip II + Subst), которое является трансформом предикатной структуры. Ср.:

Bei den folgenden Beispielen, die schon in Abschnitt 3.2.2. kurz angesprochen worden sind, bleibt […] [ZS. 1999. 2 (18): 297]

Bei der in diesem Aufsatz angesprochenen Thematik kцnnen diese Fragen […] [ZS. 1999. 2 (18): 291].

Представленный обзор прецедентных эллиптических конструкций убеждает нас ещё и в том, что их по текстосвязующей функции можно сравнить с проформами. Парадокс эллипсиса заключается, однако, в том, что ссылка на предшествующий текст осуществляется при помощи «пустых мест». В то время как с проформами установка на поиск разрешается семантическим восполнением, при эллипсисе она обусловлена недостающим лексико-грамматическим материалом. И хотя по форме эллиптические структуры выглядят явно аграмматично, это так не воспринимается. В тексте «пустые места» интерпретируются как инструкция по анафорическому поиску. То есть проверяется предшествующее предложение на предмет наличия в нём подходящих по смыслу языковых единиц, котоые грамматически корректно могли бы дополнить эллиптическое высказывание, и устанавливается одновременно тесная содержательная связь между двумя пропозициями. Такая логико-грамматическая процедура, безусловно, базируется на методе рассуждений на основе прецедентов, хотя в дискурсе мы прибегаем к нему во многом на подсознательном уровне.

Сравнительные конструкции. Как сказано выше, сравнение как логическая операция имеет своей целью вывод на основе аналогии. То есть сравнение выполняет дейктическую функцию в той её части, когда отсылает адресата к общей когнитивной базе tertium comparatinis при анализе двух или более сущностей. Компаративное отношение, как известно, реализуется в языках как синтетическими, так и аналитическими формами. Они включают в себя как грамматические, так и лексические параметры, поэтому их можно отнести к лексико-грамматическим средствам, представляющим один из способов воспроизведения смысла.

При сравнении в принципе может сравниваться всё со всем. При этом можно наблюдать некий «прыжок», по мысли Х. Вайнриха, от языка к метаязыку [Weinrich 1993: 790]. То есть объектами сравнения могут являться не только предметы, но и сама коммуникация (ход рассуждения об этих предметах). Последняя предстаёт в свете последних когнитивных изысканий [Гуревич 2008] как метакоммуникативная ситуация, которая расщепляется на две одновременно существующие коммуникативные ситуации: прецедентную (предшествующую ситуацию с высказыванием о предмете речи) и текущую ситуацию (перформанса предмета речи). Прецедентная ситуация выступает в этом случае метареферентом, а его актуализатор «метакоммуникативным предикатом» (термин Л.С. Гуревич).

Среди «метакоммуникативных предикатов» можно легко опознать одну из распространенных сравнительных конструкций - стереотипное словосочетание с юнктором wie, который указывает на равнозначность сравниваемых языковых сущностей. Характерным моментом в реализуемой структуре является анадейктическая роль определенного артикля в компаративном адъюнкте, который образует с wie квазиморфемную комбинацию. Ср.:

Kurze, wenig komplexe Texte, wie der vorliegende Beispieltext, ermцglichen es […] [Deutsche Sprache, 229]

[…] Die Aufforderung kann in Fдllen wie diesem als indirekt angesehen werden […] [HdK, 185]

Ersetzung durch monoseme konzessive Konnektoren […] ist in Kontexten wie oben nicht mцglich […] [Brьcken, 243]

Юнктор als в структуре Komparativ + als указывает на то, что сравниваемые сущности (вещи, признаки и т.д.) неравны. Ср.:

Auch fьr kausative Verben scheint er adдquater als der oben skizzierte, stдrker deterministische Kausalbegriff zu sein. [Brьcken, 332]

Если адъюнкт предваряется наречиями, выражающими противопоставление, то тогда в роли юнктора тоже фигурирует als:

Anders als bei dem Fall in 1.1.1 verrдt die Schnittstellen-Bedingung […] [Brьcken, 50]

Распространенной формой для выражения сравнения с метаязыковым объектом является придаточное предложение, вводимое коррелятами wie, so wie, so auch и его эллиптические варианты. Эти структуры функционируют в аргументативных текстах, в частности, в научном стиле:

Auf […] macht Eggs immer wieder, so auch hier […] aufmerksam. [Brьcken, 318]

Gleichzeitig sind sie, so wie an Beispiel (1) demonstriert […] [Brьcken, 241]

В приведенных примерах целые фрагменты текста, содержательно связанные с предметом речи, служат базисом сравнения для адъюнкта, введенного юнктором wie. При этом wie может иметь при себе спецификаторы типа genauso, ebenso и др (см. примеры выше).

Вышеприведенные, а также нижеследующие примеры демонстрируют эллипсис сравнительных предложений, который более подробно как способ воспроизведения дискутировался выше. Напомним:

Zugleich werden die Vorschlдge, wie in 1.1 angekьndigt, nach absehbarem Prдzisierungsbedarf […] problematisiert. [Brьcken, 86]

Wie schon McNeill (1992), so untermauert auch Deane seine Annahmen […] [Hьbler, 275]

Последний пример интересен тем, что в эллиптической структуре редуцирован предикат, аналогично структуре so + источник отсылки (см. выше). Это становится возможным по причине однотипности структурно-семантической структуры wie + V (fin), в которой в любом случае предикатом является ментальный глагол речемыслительной деятельности (betonen, behaupten, erwдhnen, hinweisen, postulieren, zeigen и др.). Поэтому здесь запускается когнитивный механизм ИМПЛИКАЦИИ.

В этой связи следует представить также гипостазированную прецедентную структуру wie folgt в роли дискурсивного маркера, которая является синтаксическим трансформом от wie es anschlieЯend folgt. Она всегда отсылает к экспликации смысла последующего дискурса, т.е. является катафорой (см. подробнее [Голубева 2009 (2): 153-155).

Часто юнктор wie употребляется в сравнительных структурах, предваряющих пример или его серию:

In Tausenden von Wahrnehmungen und Tдtigkeiten wie etwa im Anschauen von Hдusern, im Aufrechtstehen […] [Hьbler, 261]

[…] dass es gute Grьnde gibt, die Definitionen von Kohдrenzrelationen (wie beispielsweise bei Sanders et al. 1992) als kompositionale Gebilde zu fassen […] [Brьcken, 281]

Свою роль в выражении сравнения, а именно указанием на равнозначность качества двух сущностей в обобщенной форме играют прилагательные и наречия, которые имеют пропозициональное содержание, воспроизводя выше означенное свойство какой-либо сущности. В этой связи следует упомянуть ПЕ derart(ig), solcherart, solchermaЯen, desgleichen, дhnlich, analog, gleiches и др. (см. подробнее [Голубева 2009 (2): 156-170]).

Требует отдельного комментария языковая единица solch- и её производные solchermaЯen, solcherart. Этимология этих слов восходит к ahd. solih-, что означало «so beschaffen».

[…] Nachdem solcherart die beiden handelnden Personen eingefьhrt sind, kommt es zur Intteraktion zwischen ihnen. [Textgrammatik, 378]

[…] Die solchermaЯen gebildete komplexe Proposition kann wiederum Argument eines Funktors sein […] [HdK, 175]

Наконец нельзя не упомянуть о лексико-грамматических средствах, которые метаязыковым способом (перформативно) актуализируют сравнение, вовлекают в фокус внимания реципиента уже известные образы для сравнения:

Man vergleiche dazu etwa das erste SO in Beispiel (42) […] [TK, 156]

Die diachronische Etymologie zeigt noch weitere vergleichbare Fдlle. [TK, 44]

В этом смысле показательна также усечённая структура, эксплицитно выражающая сравнение с аксиологическим знаком (+) через лексемы besser, genauer и др., которые имеют прототипическое прочтение: wir sagen besser:

Hier wird also ein Satz - oder besser: ein дusserungsдquivalentes Element […] gekennzeichnet [TK, 20]

Liegt hier nun ein kontrastiver oder ein performativer «Satz» - wir sagen besser: Дusserung - vor? [Studienbuch, 209]

Вопросительные структуры. Всякий вопрос Говорящего вызывает у него ожидание ответа со стороны Слушающего. В определенном типе текста, например, аргументативном, Говорящий употребляет вопросительные предложения как «метакоммуникативный предикат» для развития коммуникативной динамики. Говорящий продлевает таким образом тематическую канву повествования и заостряет внимание Читателя к рематической части последующего высказывания. Для этого он использует лексикализованные структуры stellt sich die Frage; fragen wir uns; anders gefragt, которые являются сигналами, вводящими метакоммуникативно вопросительную пропозицию. Ср.:

Analog stellt sich die Frage: ob Q fьr ABER einfach […] [Brьcken, 89]

Anders gefragt: Ist die Tatsache, dass in Fдllen wie […] [Brьcken, 338]

Подобные стереотипные выражения играют роль «лингвистической пресуппозиции», если воспользоваться терминологией Э. Эгса [Eggs 2004: 348], когда уже сама языковая форма предпосылает фактическое существование какой-либо описываемой сущности, и тем самым эти языковые заготовки становятся сродни перформативным глаголам.

Синтаксический параллелизм. Синтаксический параллелизм как вид повтора относится к лексико-синтаксическим средствам. Его можно рассматривать как способ реализации экспрессивного синтаксиса, потому что повторение идентичных семантико-синтаксических структур создаёт эффект одноформатности текста, тем самым достигается бьльшая обозримость и чёткость излагаемого содержания, повышается выразительная сила репрезентируемой информации. Ср.:

Ein Ansatz, der diese Fragen v. a. aus der Produzentenperspektive zu betrachten erlaubt, ist die «Sprechakttheorie»; auf sie wird unten in 5.2. eingegangen. Ein Ansatz, der es erlaubt, die Rezipientenperspektive stдrker zu berьcksichtigen, ist Thema der Griceschen Theorie der «Konversationsmaximen». Auf sie werden wir in 5.3 eingehen. [Studienbuch, 204]

Von Gegenstдnden kann man sagen, dass sie da sind oder nicht da sind. Von Sachverhalten kann man sagen, dass sie der Fall sind oder nicht der Fall sind. [Brьcken, 186]

2.2 Лексический способ воспроизведения смысла

В языке есть выражения, которые принципиально несут в себе семантический признак «известно». К ним относятся имена нарицательные, обозначающие родовые понятия der Mensch, das Tier, и т. н. слова-уникумы, обозначающие неповторяемые явления и сущности der Mond, die Sonne. То есть признак «известно» некоторых языковых единиц, то есть признак прецедентности, заложен в сигнификате. Например, глагол kennen в немецком языке указывает на знания, которые черпаются из собственного опыта. Предложение Ich kenne den Weg подразумевает: Hier war ich schon einmal [Langenscheidts GroЯwцrterbuch 1998: 547]. Ср. далее в дискурсе:

Wir kennen das: Man kann dieselbe Sache sehr oft verschiedenartig ausdrьcken. [Studienbuch, 160]

Поэтому вопреки сложившейся грамматической традиции (сочетание местоимения das с глаголом wissen) носитель языка употребляет kennen, в котором реализуется коммуникативный прецедент. Анафорическим глаголом является также глагол kommen, потому что он является, по существу, продолжением предшествующей пропозиции. Ср.:

Ich gehe zu Inges Party. Kommst du auch?

Употребление kommen в данном контексте мотивировано уже известным обстоятельством zu Inges Party [Vater 2005: 128]. Ср. также дейктическую интерпретацию глаголов kommen, gehen, bringen, mitbringen [Di Meola 1994; Watanabe 2002].

Сказанное касается в полной мере и некоторых прилагательных. Ср.: angedeutet (= durch kleine Hinweise auf etw. aufmerksam machen) - das angedeutete Problem; besagt (= bereits genannt) - besagter Schьler, in dem besagten Ort; fraglich (= erwдhnt) - fragliche Person (die Person, um die es sich handelt); obig (oben erwдhnt, oben genannt im Text) - im obigen Schreiben [Deutsches Wцrterbuch 1997]. «Известность» таких прецедентных единиц лежит в зоне т. н. общечеловеческого опыта и знания, презумпции осведомленности наивных пользователей языка. Как следует из примеров, наличие такого фонда знаний носит внетекстовый характер, представляет т. н. «внутренний контекст» и закреплено в лексическом значении единицы. В этом случае говорят об имплицитном способе реализации этого признака.

Имплицитный способ характеризуется отсутствием референциальной идентичности между воспроизводящим и воспроизводимым объектом. Оба выражения соотносятся с разными носителями референции, то есть речь идет в принципе о разных предметах. Тем не менее, между ними существует определенная семантическая связь, и она является существенной. Такая связь может отражать разные семантические принципы, напр., часть-целое и др. Дискутируемая выше «определенность» воспроизводящего языкового выражения по отношению к антецеденту проистекает обычно из ассоциативных отношений (общего фонда знаний коммуникантов). То есть речь идет о т. н. семантической когерентности, которая выражается, в частности, ассоциативной анафорой в другой терминологии, пресуппозицией, фоновыми знаниями. Под этими терминами понимается следующее: интерпретатор добывает информацию ассоциативным путем, то есть соотносит анафору с ее семантическим коррелятом (референтом), выраженным в виде фрейма или схемы, а затем интерполирует ее на контекст.

Логико-семантическая трансформация анализируемого ниже предложения преобразованием «квази-имплицитного» способа воспроизведения в эксплицитный позволит проследить процесс концептуализации прецедентной единицы, то есть приобретение ею признака «известно». Ср.:

Am 25 Mai 1993 kam ich in Essen an. (Dort gab es einen Bahnhof). Vom Bahnhof fuhr ich […]

Промежуточные предложения подобного рода Dort gab es einen Bahnhof в принципе возможны, но они придают тексту инфантилизированный оттенок, потому что в соответствии с онтологическим положением вещей у любого современного компетентного пользователя языка город ассоциируется с нахождением в нем вокзала, а дом с несомненным наличием входной двери.

В теории текста такая корреляция смыслов трактуется как «семантическое соположение», означающее «понятийную близость», «содержательное касание» [Harweg 1968: 192; Dressler 1973: 38; Brinker 2001: 37]. Точнее, речь идет о реализации отношения «обладания», когда школа обязательно имеет учеников и учителей, а главврач является обязательным атрибутом больницы.

Отношение «соположение» между смыслами может иметь, как показал Р. Харвег, логическую, онтологическую и культурную проекцию:

* логически (понятийно) обоснованная корреляция (eine Niederlage: der Sieg; ein Problem: die Lцsung; поражение: победа, проблема: решение);

* онтологически (по законам природы / мироздания) обоснованная корреляция (ein Blitz: der Donner; ein Mensch: das Gesicht; молния: гром; человек: лицо);

* культурно обоснованная корреляция (eine Strassenbahn: der Schaffner; eine Kirche: der Turm; трамвай: кондуктор; церковь: купол) [Harweg, ibid.].

Из приведенной классификации следует, что вторая часть семантической корреляции реализуется номинациями с когнитивным признаком «известно», который в артиклевых языках (в данном случае у немцев) передается определенным артиклем. То есть первая часть этого семантического отношения играет роль пропозиции для второй, выводной части, которая выражается, в нашем понимании, прецедентными номинациями. По сути дела, в вышеобозначенных семантических корреляциях последующий компонент представляет собой «семантическую анафору».

В противоположность имплицитному при эксплицитном способе воспроизведения логико-семантическое отношение между двумя языковыми объектами зиждется на семантической эквивалентности в широком смысле. Проследим эту мысль на следующем примере:

Kataphorisch verwendete da-Elemente kьndigen i. a. einen Nebensatz oder eine Infinitivkonstruktion an, seltener auch einen unverbundenen Hauptsatz, so der Tenor der Grammatiken. Laut Duden handelt es sich bei den Nebensдtzen hauptsдchlich um dass-Sдtze […] [TK, 139]

В данном случае семантическая эквивалентность распространяется на два референта der Tenor der Grammatiken и Duden. Второе имя является именем собственным, поэтому относится к числу определенных дескрипций (к тому же прецедентных имён). Первое der Tenor der Grammatiken является семантической константой, которая стабилизирует в тексте индивидуум Duden не только благодаря идентификации, но и приписывания ему свойства (популярности, авторитетности среди других грамматик), деятельности (его функциональной значимости) и отношения (востребованности). На этом основании оба референта выражаются определенной дескрипцией.

Вопрос о последовательности представления кореферентов, их повторного и первичного означивания в тексте здесь имеет наряду с прагматическим (создание дуги психологического напряжения) ещё и стилистический аспект. Это позволяет соотносить логико-семантические смыслы, выражаемые как путем повторения одной и той же лексемой, так и эквивалентным употреблением единиц с отчетливо заметными различительными оттенками. При этом внутри текста существует определенная закономерность: выражения с бульшим семантическим объемом (гиперонимы) выступают воспроизводящими единицами, в то время как слова специфицирующего харктера являются носителями референции. Другими словами, гипероним, как правило, следует за гипонимом, а не наоборот [Steinitz 1968]. Ср.:

[…] Wir grenzen zunдchst die uns interessierenden Lesarten ab […] [Brьcken, 259] - (Die uns interessierenden Lesarten является обобщением для конкретных «прочтений» (Lesarten), рассматриваемых в предшествующем отрывке текста.)

В качестве воспроизводимого объекта, «носителя» референции, могут выступать лица, предметы, сущности, события, действия или же представления о них. Ср.:

In (15) muss angenommen werden, dass Maradona […] mit der Hand gespielt hat. Eine solche Annahme ist in (16) mцglich […] [Brьcken, 129]

Im Rahmen dieses theoretischen Ansatzes nehmen wir an, dass auch die nichtsprachlichen mentalen Strukturen solche sind […]. Wir nennen fortan auch die nach den angenommenen Strukturprinzipien gegliederten […] mentalen Phдnomene […] «konzeptuelle Strukturen» [HdK, 200]

При реализации обоих способов воспроизведения смысла выделяются определённые приёмы, дискурсивацию которых можно проследить в лингвистическом тексте. Ср.:

Fragen wir nun: Wie kommt es, dass es diese Variationen in der «Konnektorenhaftigkeit» von «deshalb» bei «auЯerdem» nicht gibt? Dann kцnnte dazu eine mцgliche Antwort wie folgt lauten […] [TK, 26]

Из примера следует, что кореферент dabei является семантической анафорой (коррелятом) для выражения zu dieser Situation, которое выводится логически из содержания предшествующей пропозиции.

В когнитивном плане приведенные языковые примеры показывают, что обнаружение смысловых связей через ПЕ предполагает владение тезаурусом, знание правил словообразования и наличие определенного мировоззренческого опыта таким образом, что стрелка (Weiche) должна быть известна пользователю языка не только как непосредственный атрибут часов, но и железнодорожных рельсов. В референциальном плане совершенно очевиден тот факт, что все воспроизводящие структуры (ПЕ) соотносятся с уже представленными в текте референтами и являются маркированными дефинитными выражениями, а потому стоят с определенным артиклем.

В реализации указанных приемов задействованы как лексические, так и грамматические языковые средства. На текстовом уровне уместнее говорить не просто о логической, а о логико-коммуникативной проекции соположения смыслов, которые объективируются в пропозициях.

В качестве проводников «семантической анафоры», которая обоснована логически и коммуникативно, функционируют уже известные нам коннективы (слова и словосочетания с текстосвязующей функцией) типа anders gesagt: …; kurz: …; mit anderen Worten: …; Entsprechendes и др.

Эти лексемы являются логическими «переключателями» первой части семантической корреляции на вторую. Содержание обеих частей заключено в пропозициях и выражено, как правило, эксплицитно. Ср.:

(1) Dabei wird darauf hingewiesen, dass «Adverbien» das Vorfeld eines Verbzweitsatzes (in anderer Terminologie: eines «Aussagesatzes») besetzen kцnnen. [Brьcken, 28]

(2) Ich habe hier «bestimmt» eingefьhrt, um zu verdeutlichen, dass es sich […] um Argumente handelt, genauer: Der DENN-Satz ist ein nachgereichtes Argument […] [TK, 63]

Анализируя жирно выделенные маркеры семантической эквивалентности, не трудно определить приёмы, которые они отображают: в примере (1) - использование перифразы (Verbzweitsatz - Aussagesatz), в примере (2) - выражение гиперо-гипонимического отношения (Argument - nachgereichtes Argument).

К лексическим средствам относятся т. н. «дискурсоорганизаторы» (термин Ф. Шанен), фиксирующие структурные рамки дискурса: его начало, завершение или продолжение. Среди них выделяются инициаторы zunдchst, zu Beginn, zuerst ein Wort ьber, um damit zu beginnen; секвентные сигналы zweitens, ferner, weiterhin, und dann, hinzuzufьgen ist; темпоративы letztlich, schlieЯlich; abschliessend; letzten Endes, zu guter Letzt.

К группе «дискурсоорганизаторов» относятся общеупотребительные, хорошо известные каждому носителю и пользователю языка стереотипные выражения и стандартизованные, т. н. «ритуальные» формы: Das wдrs! Das hдtten wir! Zum Schluss. So war das!

Лексикализация ПЕ

Как известно, вокабуляр языковой системы состоит не только из отдельных слов (простых или производных), но и цельных лексических единиц в виде устойчивых конструкций, которые образуются по определенным структурно-синтаксическим моделям. Их особый характер обнаруживается в их (семантической) идиоматичности и (семантико-синтаксической) стабильности. Эти признаки обусловливают их лексикализацию, другими словами, их сохранение, долговременность и воспроизводимость в языке.

Научный дискурс представляет в этом смысле особенно рельефно возможность лексикализации некоторых семантико-синтаксических структур. Проследим это на примере словосочетания Erwдhnung finden. Оба нижеследующих предложения при одинаковой синтаксической структуре и одном и том же вербальном ядре словосочетания finden имеют разную структуру его значения:

Nach langem Suchen fand sie den verlorenen Ring unter dem Schrank. [LG, 338]

Erwдhnung finden soll an dieser Stelle auch noch ein anderes […] Mittel […] [Hьbler, 260]

В отличие от регулярного отношения между структурой выражения и структурой содержания в языковой цепи в первом предложении, во втором предложении налицо нарушение этого отношения. Её «нерегулярные элементы» в данном случае Erwдhnung и finden выражены «не определенными компонентами или формальными признаками, а их совокупностью» [Hдusermann 1977: 31]. Денотативное значение слов Erwдhnung и finden не являются элементами значения всего словосочетания Erwдhnung finden, потому что нельзя «упоминание найти». То есть здесь имеет место т. н. «семантическая аномалия», отсутствие семантического согласования между конституентами словосочетания, потому что в finden заложен семантический признак (+конкретно), а в Erwдhnung (+абстрактно), и потому словосочетание понимается как пассивное erwдhnt werden. То есть метафорическое переосмысление глагола finden создало предпосылки для определенной степени идиоматизации этого словосочетания.

Подобную картину семантической несовместимости можно проследить и на других идиомонесущих словосочетаниях ins Auge fassen, in den Blick nehmen, Bezug nehmen, streng genommen, grob gesagt и др. Ср.:

[…] die sich hier unterschiedlich verteilen, wie z. B. in (8) und (9), strenggenommen wieder keine Synonymie darstellen. [Studienbuch, 171]

При этом наблюдается синонимическое варьирование лексем streng genommen - im strengen Sinn. Ср.:

Selbst Wissenschaftler «schlieЯen» ungьltig und begehen im strengen Sinn logische Fehler […] [Brьcken, 379]

Вторым признаком фразематичности семантико-синтаксической структуры, как замечено выше, является стабильность, под которой мы понимаем лексико-семантическую и структурно-синтаксическую стабильность ПЕ. Конечно, можно заменить лексему Erwдhnung лексемой Anwendung, но и в словосочетании Anwendung finden очевидна всё та же семантическая несовместимость его элементов. Можно говорить только о «регулярной многозначности» этой идиомосодержащей структуры, в которой легко угадывается предсказуемость других её компонентов в рамках одной лексико-семантической модели. Ср. другие лексемы:

Von da aus ist die Binnenstruktur der groЯen Felder zu untersuchen. [Brьcken, 322]

Von hier aus ist es sicher nicht ьberraschend, dass […] [TK, 74]

В основе фразеологически связанных слов и выражений лежит особый вид лексико-семантической стабильности. Исчерпывающее описание этого явления даёт Д.О. Добровольский [Dobrovol'skij 1978]. На примере анализируемых устойчивых выражений следует разделить мнение ученого о том, что связанные формативы в немногих случаях представлены простыми словами, в большенстве же это словообразовательные комплексы. Ср.: zu guter Letz, letzten Endes, ruhigen Gewissens, meines Wissens; Gott sei Dank; So weit, so gut. и др. Ср. в дискурсе:

Diese Lцsung ist natьrlich nicht der Weisheit letzter Schluss. [Brьcken, 116]

Konnektoren und Konnektive verbinden: das ist eine Binsenwahrheit. [TK, 15]

Структурно-синтаксическая стабильность фразеологических словосочетаний проявляется в трансформационных ограничениях, в смысле расширения и редукции их членов, по сравнению со свободными синтаксическими словосочетаниями. Однако и здесь они возможны. Вербальное словосочетание может преобразоваться в адъективное в рамках одного категориально-грамматического значения, напр.,

[…] der «Konnektoren» […], die hier in Frage kommen. [TK, 110]

[…] zu den mцglichen hier in Frage kommenden Unterschieden […] [Pasch, 138]

Solange sie aus einer einzigen (Kern-) Bedeutung des infrage kommenden Elements zu erklдren sind […] [TK, 156]

[…] die dann als anschlieЯenden Suchbereich den Diskurse-Kontext […] in Anspruch nimmt. [Brьcken, 84]

Das in Anspruch genommene Maximal Contrast Principle ist […] [Brьcken, 50]

При этом, как можно заметить, стабильность структурно-семантических компонентов ПЕ приближается к морфемному уровню.

Одно и то же фразеологическое словосочетание может также актуализировать разный структурно-синтаксический тип предложения и соответственно менять при этом свой порядок слов, вводить отрицание, модальные частицы:

Dem ist nicht so. [TK, 148]

Dem ist aber nicht so. [Brьcken, 380]

Dass dem so ist, kann hier nur angedeutet werden […] [TK, 38]

Ist dem so, ist es wiederum eine vordringliche Aufgabe […] [Brьcken, 313]

Из примеров следует, что результат лексикализации ПЕ как результат их узнаваемости и повторяемости фиксируется в графической цельнооформленности (ср. вышепроиллюстрированные infrage kommen, strenggenommen), ср. далее: im gegebenen Fall = gegebenenfalls, im besten Fall = bestenfalls, im gleichen Fall = glechfalls, der Art = derart, der Gestalt = dergestalt, des Gleichen = desgleichen, auf der anderen Seite = andererseits.

Дискурсивация ПЕ

В языке есть лексемы, которые функционируют «почти с грамматической регулярностью» (понятие Г.И. Кустовой) (см. [Добровольский 2004: 80]). К таковым в научном дискурсе, да и не только, принадлежат т. н. «метаоператоры» (термин В. Хлебда), как на уровне предикативных единиц типа wie es heisst, sozusagen, так и в виде предложных словосочетаний типа представленных выше. К подобным дискурсивным единицам относится прецедентная структура im Sinne von, которая часто позиционирует в тексте в сокращенной записи как i. S. v. Всё вышесказанное о сущности процесса лексикализации относится и к этому атрибутивному словосочетанию. На процесс его лексикализации указывает полная, хотя и не всегда обнаруживаемая утрата предлогом von грамматического признака (управления). В этом случае можно говорить о «грамматической обусловленности» устойчивых выражений, под которой понимается «дискурсная норма их функционирования» [Лазуткина 2005: 104]. Для устойчивых выражений, аналогичных рассматриваемым, вопрос грамматических девиаций представляется важным, поскольку фразеологизмы складываются как номинаторы регулярно воспроизводимых «смыслов» в заданной стилистике общения, и упирается, в конечном счете, в проблему морфологических констант. Ср.:

[…] ist ausschlieЯlich quantitativ (im Sinne von engl. however much) […] [Brьcken, 301]

[…] (wohl ist er vielleicht die wichtigste i. S. v. am hдufigsten genutzte) […] [Brьcken, 382]

Уже на денотативном уровне лексема im Sinne выступает метакоммуникативной единицей, индексальным знаком, который рефлектирует смысл как сущность. На дискурсивном уровне такие единицы являются «определенными именами»» [Vater 2005: 28], «метафраземами» [Хлебда 2000; Пurиo 2003]. Лексема отсылает к соотносимому с ней антецеденту / постцеденту и актуализация её конкретного смысла (реализация определенной когнитивной проекции) протекает в форме атрибутивного сочетания с лево- или правосторонним развертыванием. Im Sinne объективирует коммуникативный прецедент (прагматическую пресуппозицию) в виде фоновых знаний или указывает на фактитивность намерения, цели или содержания его обладателя. Ср.:

Zwei weitere Fдlle, wo Pronomina nicht Koreferenz im eigentlichen Sinne ausdrьcken, sind zu erwдhnen. [RL, 100]

[…] dieser kann nur bei Aussagen «Proposition» im vollen Sinne des Wortes genannt werden (mit einem Wahrheitsgehalt) […] [RL, 49]

В последнем примере фразематическая единица im vollen Sinne des Wortes несёт собой смысл, эксплицированный в самой пропозиции mit einem Wahrheitsgehalt, маркирует усиление выражаемого признака в сравнении с im eigentlichen Sinne, приписываемого репрезентируемой сущности, рефлектирует содержание истинности, полную исчерпанность значения (здесь: лингвистического объекта). Атрибуты eigentlich, voll предикатной номинации im … Sinne (истинный, подлинный, настоящий, в полном смысле слова и т.д.) утверждают истинность содержащихся в номинации признаков относительно характеризуемого объекта. Такие утверждения подводят итог противопоставлению подлинных и фиктивных признаков класса. В сущности Говорящий как бы сталкивает два подкласса, входящие в один класс, но различающиеся по набору видовых черт [Арутюнова 1977 (2): 339]. Ср.: im weiten / weiteren / weitesten / allerweitesten / engeren / im ьbertragenen / im eigentlichen / im wahrsten Sinne des Wortes / im vollen Sinne des Wortes / im hцchsten Sinne des Wortes и др.

Повторяемость, а вместе с ней и узнаваемость этой лексемы и её вариантов позволяет идентифицировать их в сокращенной записи:

Zum Feld der Kausalia i.w.S. gehцren […] [Brьcken, 395]

[…] denen dasselbe Verhдltniszwischen Ursache und Wirkung zugrunde liegt wie den Kausalia i.e.S. […] [Brьcken, 312]

Наряду с имплицитным контекстом im Sinne может воспроизводить содержание эксплицитно выраженных фрагментов дискурса и выступать в роли анадейктика (анафоры). Ср.:

[…] Sie sind damit keine Relativsдtze im definierten Sinn. [Duden, 676]

В нижеследующем примере im Sinne позиционирует в роли катафоры:

[…] so sind diese doch in dem Sinne sekundдr, als sie in narrative Ordnungsstrukturen eingebettet sind. [Brьcken, 370]

Содержание постцедента, экспликатора катафорического im Sinne, часто «закавычивается» или же выделяется другим шрифтом, обычно курсивом. Оба приёма являются графическим знаком и служат прагматическим сигналом для выделения элемента текста. Как известно, первичная функция кавычек - рефлексия прямой речи. В данном случае речь идет о вторичном, «псевдоцитатном» их использовании, то есть в кавычки берется мысль, закодированная в этой лексеме. Здесь работает когнитивный механизм фокусирования внимания. Ср.:

[…] alternativ ist aber auch eine kausale Lesart im Sinne von «unter den gegebenen Bedingungen, dass», «verursacht dadurch, dass» mцglich. [Brьcken, 132]

Лексему im Sinne в приведенных примерах, характерную для научного стиля, нельзя отождествлять с омонимичным её употреблением в разговорном дискурсе [LG 1998: 901], когда она выступает в роли маркера мены коммуникативных ролей (как слово-реакция) для того, чтобы прервать дружескую (доверительную) беседу в виде переспроса. Однако и в этом случае эта лексема не теряет своей метакоммуникативной сущности, выступая «контейнером» ожидаемой информации собеседника в смысле: Что ты имеешь в виду?

Метакоммуникативную лексему im Sinne легко определить по гипостазированной форме с дефинитными артиклевыми словами, которые детерминирует её «определённый прагматический смысл», в отличие от такой же лексемы как форматива системного лексикона, которую выдаёт индефинитный артикль. Ср.:

Da man im Deutschen den Ausdruck «Begrьndung» in einem sehr weiten Sinn versteht, kann man […] [Brьcken, 368]

Всё вышесказанное в полной мере относится к лексеме im Falle. Ср.:

Etwas ьberraschend […] ist dies im Falle von SCHLIESSLICH […] [Brьcken, 403]

Im Falle von Textdeixis gilt diese Suchanweisung fьr den umgebenden Text […] [Studienbuch, 251]

В функционировании лексем im Falle, im Sinne находит своё выражение «принцип аналогии - один из сильнейших механизмов, действующих в естественном языке» [Добровольский 2004: 79]. В семантическом ряду выявленных в ходе анализа языковых реализаций этих лексем нашли своё отражение регулярность и предсказуемость определенной лексико-синтаксической модели, ядром которой является ситуативно-дейктическое выражение. Ср.:

in meinem / im beschriebenen / im strengen/ in dem von uns intendierten / im angegebenen и др. (о радиальных парадигмах отсылочных лексем см. [Голубева 1991: 21-30].

Этими лексико-синтаксическими группами актуализируется «снятый» с пропозиции семантический момент, заключённый в связанных значениях. Они выступают как регулярные, легко воспроизводимые, частотные, комбинаторно-ограниченные лексико-семантические образования с наличием фактора фразематичности. Этот фактор делимитируется присутствием указанных языковых показателей как по отношению к признаковой части, так и по отношению к «вещной», существительному. Это обстоятельство стабилизирует семантическую структуру связанных словосочетаний типа der Fall sein. Ср.:

Da dies der Fall ist kann NP pronominalisiert werden. [RL, 36]

Лексема Im Falle, dass … подвержена дальнейшей семантической деривации > falls [Wahrig 1997: 657]. Можно предположить, что лексема im Falle, dass является, в свою очередь, производной единицей от фраземы der Fall sein, точнее, её синтаксической структуры Wenn dies der Fall ist, … Ср.: der Fall sein > Wenn dies der Fall ist > Im Falle, dass … > falls.

Ср. аналогично: setzen wir den Fall > gesetzt den Fall, dass…; nehmen wir (einmal als gegeben) an > angenommen [Wahrig, ibid.]. Стабильность структуры обусловила появление «фразеологических союзов» fьr den Fall, dass; gesetzt den Fall, dass [Pasch 2004: 19], а также ставших наречиями атрибутивных и субстантивных сочетаний с лексемой Fall. Ср.: allenfalls, andere(n) falls, bestenfalls, ebenfalls, gegebenenfalls (ggf.), gleichfalls, jedenfalls, nцtigenfalls, а также im Regelfall, von Fall zu Fall. Приведённые примеры демонстрируют действие когнитивного механизма «развитие» - постепенное перетекание смысла из одной лексемы в другую в рамках одного концепта, в данном случае «условие».

Всё вышесказанное относится в полной мере к прагматическому коннектору aus dem Grunde в текстовой функции катафоры и анафоры. Ср:

Schon aus dem Grund, dass der Dienst des Soldaten hдrter als […] [TK, 43]

Als wesentliches Argument wird von den genannten Autoren vor allem die These angefьhrt, daЯ […] Aus diesem Grunde sei es auch nicht gerechtfertigt […] [KE, 216]

При этом лексикализованную структуру aus dem Grunde легко отличить от свободного словосочетания с той же лексемой Grund, при использовании которой не задействован когнитивный механизм отсылки. Ср.:

S.J. Schmidt (1973), Leont'ev (in: Linguistika Teksta 1974) u. a. nehmen demgegenьber aus prinzipiellen methodologischen Grьnden eine Kompatibilitдt […] an […] [KE, 216].

Лексикализация синтаксической структуры на уровне предложения наблюдается также в форме парантетической вставки и символизирует в некотором смысле синтаксический параллелизм, напр.,

Komponentialsemantik - so haben wir angemerkt - lдsst sich mit ihrem Grundprinzip weit zurьckfьhren […] [Studienbuch, 175]

Von einem semantischen Standpunkt aus - so haben wir in 4.3 gesehen - ist es sogar unbedingt nцtig […] [Studienbuch, 177]

Между формативом фразеологических оборотов как словосочетаний, благодаря чему они отличаются от слова, и их идиоматичностью (в случае синтетического или же аналитического значения) и стабильностью, благодаря чему они в определенной степени приближаются к слову, кроется противоречие. Идиоматичность и стабильность параллелизируют оборот со словом, ведут его к лексикализации и хранению в таком виде в лексиконе. Для слова это нормально, а синтаксической структуре это придаёт особую маркированность. Поэтому регулярность некоторых прагматических синтаксических единиц, и что особенно важно - на уровне предложения - не может оставаться незамеченной. Ср.:

Im Abschnitt 4.3 haben wir schon darauf hingewiesen, dass […] [Studienbuch, 178]

(Darauf kommen wir noch einmal in 5.4. zurьck.) [studia grammatika 25, 151]

Лексикализация конструкции означает, что она впредь не создаётся в высказывании как свободная синтаксическая конструкция по какой-либо структурно-синтаксической модели, а воспроизводится как «готовая» лексическая единица для актуализации алгоритмизированного кванта информации. Ср. synchronisch / umgekehrt betrachtet; genau / im Grunde genommen; grob / so gesehen; grob / allgemein gesprochen, mit anderen Worten, ausgenommen / ausgeklammert, geschweige denn / geschwiegen, es sei denn, sozusagen, wie es heisst, um nicht zu sagen и др.

Данные примеры из немецкого языка имеют соответствующие параллели в русском, ср., как говорится, что называется, как сказали бы; а также и в словацком языке: ako je vљeobecne znбme, platн zбkladnэ princip, potvrdilo sa prнslovie [Даниленко 2005].

На степень лексикализации подобных единиц указывает и тот лингвистический факт, что во многих выше рассмотренных эллиптических структурах, которые являются придаточными предложениями, набирает силу тенденция к их графическому невыделению (отсутствию знаков препинания), что роднит эти предложения со словосочетаниями. Ср.:

Die Konklusiva bilden wie gesagt eine weitgehend geschlossene Synonymenklasse. [Brьcken, 395]

Zum Feld der Konklusiva i. w. S. gehцren wie angedeutet […] [Brьcken, 395]

В лексемах типа soweit bekannt и её аналогах meines Wissens, meines Ermessens (m. E.), meines Erachtens (m. E.), soviel ich weiЯ; es ist allgemein / gemeinhin bekannt, bekanntlich, wie man weiЯ и др. заложено сравнение подаваемой автором информации с другим информационным полем, которое объективировано не в предшествующем тексте (выше / ниже упомянуто), а пресуппонировано в режиме Говорящий / каждый знает это, мы знаем это все. То есть эти лексемы отображают когнитивную проекцию (фоновые знания):

Sie sind auch etymologisch - soweit bekannt - nicht auf pronominale Formen zurьckzufьhren. [TK, 39]

Weil er meines Wissens einer der Ersten war […] [TK, 19]

В обозначенной выше перспективе можно прогнозировать вопрос: А может ли касательно этих единиц идти речь о фразеологии? Основываясь на анализе русского, чешского и словацкого языков, Л. Даниленко видит в подобных единицах «фразеовыделительную направленность». Они фразеологичны относительно данного Говорящего, данного места, времени, сферы общения и т.д., поэтому являются единицами «нижней сферы» фразеологии. К фразеологическому уровню в узком смысле эти лексемы не могут относиться, так как лишены одного их основных его параметров - экспрессии [Даниленко 2005: 50]. С этим выводом трудно не согласиться.

Рассматривая лексический способ представления смысла ПЕ языка в научном дискурсе, следует отметить нехарактерное для него употребление метафоры (в широком смысле) как средства вторичной номинации. Автор текста стремится повысить эмоциональный градус своего научного повествования, используя вполне известные стилистические трюки, которые типичны для романа или поэзии, когда неопределенный (неизвестный) референт предшествует определенному (известному), как будто Читатель уже знает, кого / что подразумевает автор под неопределенной дескрипцией. Так, популярная в научно-методических кругах Duden-грамматика воплощается в образ «тенора» (пример приведён выше), а предпринятый частично К. Смит анализ референции детерминантов уподобляется игре «Акулина с продолжением». Ср.:

Dabei verlдsst sich Smith (1964) bei der semantischen Charakterisierung ganz auf die jeweiligen Relativsatztypen, mit denen sich das jeweilige D verbindet. Der schwarze Peter wird nur weitergegeben; der Gehalt eines Merkmals, z.B. als «specified», wird nicht analysiert. [RL, 34]

Используя соответствующий метафорический ресурс языка (inaugurieren, favorisieren и т.п.), авторская образность существенно расцвечивает строгий научный стиль. Принцип лексикализации метафорических единиц следует выделить в отдельную строку. Он прочно закрепился в языке и наглядно отображен в некоторых причастиях, которые лексикализовались и получили своё законное место в словарях. Ср.: der springende Junge - der springende Punkt, der von uns gebildete Kreis - ein gebildeter Mensch и др. Эти лексикализованные причастия являются старыми метафорами, в которых из-за их частого употребления со временем стерлось глагольное значение и сегодня угадывается не без труда.

2.3 Прагмакоммуникативный способ воспроизведения смысла

Отталкиваясь от классического постулата о трех функциях языка, априорен вывод о том, что всякий смысловоспроизводящий знак содержит три семиотических составляющих: семантическую, синтаксическую и прагматическую. Две первые закрепились в уже проанализированных способах. В прагмакоммуникативном способе реализуются правила коммуникативного обихода, которые являются темой прагматики. Правила, формулируются, как известно, на базе не частных, а общих закономерностей. Поэтому прагматика - это наука, в первую очередь, не отдельных высказываний, а регулярностей употребления языка в ситуациях общения.

Прагматика как наука, исследующая целесообразность (полезность) использования языка, находится в непосредственной близости к теории коммуникации, точнее, обусловлена смыслом её существования. Коммуникация часто понимается как коммуникативное действие, а языковая коммуникация как речевое действие. Поэтому логично обозначить способ смысловоспроизведения в ситуации общения как прагмакоммуникативный.

Прагматика синтаксиса ПЕ

Рассмотрим детально реализацию прагмакоммуникативного способа на функции ПЕ как дискурсоуправляющих слов, какими являются коннекторы. Лингвисты единодушны во мнении, что коннекторы - это операторы, исключительная роль которых заключается в логико-семантической концентрации предшествующей пропозиции, то есть отсылке к ней (Э. Еггс, У.Г. Васнер, И. Макс, М. Маршал, Г.-В. Эромс). Следовательно, речь пойдет о выражаемом ими прагматическом синтаксисе.

Серьёзная роль отводится в этом «синтаксически выделенным коннекторам», потому что они в монологических текстах являются не только комментариями с предложенческим статусом, но и дискурсовоссоздающими выражениями, которые показывают динамический, осознанный и реагирующий характер коммуникации [Eroms 2001: 47]. Возьмём, к примеру, аргументативные коннекторы aber, doch, allerdings, dagegen, которые индицируют «самосформулированные возражения», а возражать надо знать «чему». Этим «что» является содержание предыдущей пропозиции. Ср.:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.