Анализ употребления английских заимствований французского языка в области моды

Роль глобализации в системе говора. Проникновение английских заимствований во французский язык. Исследование англицизмов в диахроническом аспекте. Семантическая, морфологическая, синтаксическая и морфемная классификация заимствованных словообразований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 160,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования английских заимствований во французском языке

1.1 Роль глобализации в системе языка

1.2 Понятие, виды и классификация заимствований

1.3 Проникновение английских заимствований во французский язык

1.4 Англицизмы в диахроническом аспекте

1.5 Проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке. Типы ассимиляции

1.6 Судьба англицизмов в различных сферах французского языка

1.7 Взгляд лингвистов на процесс английских заимствований

1.8 Влияние англицизмов на терминологию моды

Глава 2. Практический анализ англицизмов французского языка в области моды

2.1 Классификации англицизмов в сфере моды

2.2 Семантическая классификация

2.3 Морфологическая классификация

2.4 Синтаксическая классификация

2.5 Морфемная классификация

2.6 Семантическое словообразование

2.7 Изменение значения слова при заимствовании

2.8 Классификация по типам заимствования

2.9 Проблема синонимии

2.10 Фиксация англицизмов в словарях

2.11 Ассимиляция заимствований из английского языка

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

В результате интеграции различных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX века возросла общественная роль языков глобального общения в международной коммуникации. Среди развитых языков английский язык занимает приоритетную позицию. Влияние английского языка отмечается во всех языках и сферах деятельности человека. Французский язык не является исключением, на протяжении последних десятилетий в нем свободно функционирует множество английских слов. В современном французском языке англицизмы занимают определенную нишу, поскольку английские заимствования активно используются в речи и уже укоренились в сознании французов.

Проблеме англицизмов во французском языке посвящен ряд исследований как зарубежных, так и российских лингвистов: Д. С. Лотте, И. Б Воронцова, И. Б. Свечина, Н. А. Слобожанина, и др. Среди исследователей, изучающих влияние английского языка на французский язык, следует выделить работу Рене Этьембля «Parlez vous franglais?». Появление специального термина «franglais» подчеркивает высокую степень влияния англицизмов на французский язык.

Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу употребления английских заимствований французского языка в области моды.

В теоретической части будут обозначены: причины заимствований, их классификации и виды, рассмотрены англицизмы в диахроническом аспекте, источники их проникновения и проблемы ассимиляции. Кроме этого будут приведены мнения лингвистов о процессе английских заимствований. В практической части работы мы проанализируем выбранные англицизмы на материале французских книг о моде и каталогов. При анализе будут использованы классификации: семантическая, морфологическая, синтаксическая, морфемная. Эти данные помогут нам сделать более четкий вывод о содержании терминологией моды англицизмов во французском языке. Практическая значимость исследования заключается в разработке словаря англицизмов - терминов в области моды.

Поскольку язык - это постоянно изменяющееся явление, актуальность данной работы заключается в том, что анализируется современное состояние французского языка и рассматривается актуальное положение английских заимствований во французском языке.

Цель работы состоит в том, чтобы на материале французских книг о моде проанализировать употребление англицизмов французского языка в этой области.

Цель обусловила следующие задачи:

1. Изучить теоретические аспекты английских заимствований французским языком.

2. Исследовать способы ассимиляции англицизмов в заимствующем языке.

3. Систематизировать выбранные англицизмы по классификациям.

4. Определить причины заимствований англоязычной лексики терминологией моды.

5. Проанализировать факторы употребления англицизмов в области моды.

6. Разработать словарь терминов языка моды.

Предметом данной работы являются английские заимствования как лингвистическое явление. Объектом - английские заимствования французского языка в области моды. Данная выпускная квалификационная работа состоит из 76 страниц, теоретической и практической части, библиографического списка и приложения.

Глава 1. Теоретические основы исследования английских заимствований во французском языке

1.1 Роль глобализации в системе языка

Последние десятилетия отмечаются двумя явлениями: глобализацией и интернационализацией общества, которые неразрывно связаны со значительными технологическими и социальными изменениями.

Процесс глобализации, наблюдаемый всем миром, означает возникновение гибридной мировой культуры, смешение национальных традиции?, усиление сотрудничества между нациями и проявляется в унификации и единении самых различных аспектов жизнедеятельности людей - их мировосприятия и мировоззрения, потребностей и трудовых навыков, политики и экономики, социальной жизни и производства, науки и образования, культуры и искусства, религии и языка, государственности и образа жизни, экологии и демографии, спорта и преступности и т. д. [Барлыбаев 2008, URL].

Вполне справедливым представляется утверждение о том, что в эпоху глобализации анализ языка является ключевым для понимания процессов, происходящих в экономике и культуре конкретной страны, и степени ее включенности в мировую экономику [Coupland 2010, p.218]. При глобализации локальные языковые стили и формы часто приобретают иную идеологическую ценность [Johnstone 2010, p.120]. Мы согласны с мнением Л. Г. Кирьяновой, что глобализация, т.е. расширение, интенсификация и углубление мировой взаимозависимости и взаимосвязанности, является одной из важнейших трансформации? современного социума и проявляется во всех аспектах современной жизни [Кирьянова 2007, с.37].

Для лингвистов одним из последствий глобализации, связанным с ростом межнациональных отношений и развитием межгосударственных связей, выступает поистине колоссальное количество заимствований иностранной лексики, характерное для большинства языков. Эта лексика становится предметом пристального внимания ученых в конце ХХ - начале ХХI вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантности решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава язык. Таким образом, все события, происходящие в обществе на любом уровне и в различных сферах оставляют отпечаток на языке, в виде заимствований для обозначения новых реалий и понятий.

1.2 Понятие, виды и классификация заимствований

Согласно Е. М. Чекалиной, заимствование - один из важных источников обогащения словарного состава языка. Во французском языке процесс заимствований из различных языков в разной степени интенсивности наблюдается во все периоды его истории, начиная с самых ранних этапов и вплоть до наших дней [Чекалина 2007, с.183].

Поскольку, межъязыковые заимствования - это сложный процесс, он вызван комплексом лингвистических и экстралингвистических причин.

К основным экстралингвистическим факторам заимствовании? принято относить тесные политические, экономические и культурные связи между народами, а также социальные процессы внутри отдельно взятого социума, которые оказываются взаимосвязанными и отчасти обусловленными деятельностью всего мирового сообщества.

По мнению Л. П. Крысина, языковыми причинами выступают:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [Крысин 1996, с. 58].

Тенденция к интернационализации и расширению объема международного обмена информацией приводит к увеличению числа иноязычных заимствований, что вызывает появление ряда проблем, связанных с взаимодействием национальной и заимствованной лексики и выбором форм заимствований [Гринев-Гриневич 2008, с.192].

Исходя из вышесказанного, заимствования различают по характеру перенесения.

Под «заимствованным словом в чистом виде» будем понимать слово, перенесенное в данный язык из какого-либо языка в том виде, в котором оно в нем существует в момент заимствования. В этом случае в заимствующем языке отсутствуют какие-либо творческие моменты (элементы собственно создания слова, элементы словотворчества). При этом мелкие фонетические изменения, обусловленные различными системами звуков, во внимание приниматься не должны. Такие слова называются буквальные заимствования. К этому виду относятся такие термины, как блюминг, крекинг, реле [Лотте 1982, с.10].

Заимствование в «готовом виде» иноязычного термина является, естественно, наиболее легким по сравнению с остальными способами [Беляева 1975, с.22].

Изменение корня, вызванное сознательным осмыслением или так называемой аналогией, изменение аффиксов, отбрасывание, прибавление или изменение окончаний и т.п., сопровождающее заимствование слова, свидетельствует о наличии творческого момента, об акте создания, в сущности, нового слова. Это второй вид заимствований - трансформируемое заимствование [Лотте 1982, с.11].

Помимо этого выделяют следующие типы заимствований:

1) Денотативные заимствования - слово заимствуется вместе с предметом или понятием.

Широкое использование предмета из повседневной жизни человека, впервые возникшее в другой культуре, закрепляется в заимствующем языке вместе с новыми реалиями. Например, заимствованные современным французским языком ит. pizza, фин. sauna, англ. motel.

Также заимствуются и иноязычные названия разного рода технических сооружений, достижений науки той страны, которой принадлежит приоритет открытия. Именно поэтому французская железнодорожная лексика в значительной своей части представлена английскими заимствованиями XIX века: tunnel, viaduc, terminus, express, sleeping-car, wagon, tender, rail и др.

Необходимо выделить заимствования, связанные с жизнью определенного народа или страны, которые обладают национальной коннотацией. Такие слова, как названия жилища, национальной одежды, блюд и т.д., которые не имеют эквивалента во французской культуре. Например, исп. castagnettes, paella.

2) Заимствуется слово, обозначающее понятие, для выражения которого имелись лишь описательные средства. В данном типе заимствования проявляется тенденция к экономии средств выражения, под действием которой для передачи идентичного содержания предпочтение отдается более компактной форме.

Так, английское слово cameraman в более краткой форме называет профессию opйrateur de prises de vues «кинооператор».

3) Коннотативные заимствования - слова, которые уже имеют соответствия в языке. В этом случае заимствование вызвано семантическими причинами.

В парах типа rйunion - meeting, spectacle - show, где вторые члены - английские заимствования, прослеживаются гиперо-гипонимические отношения: с помощью заимствованного слова получает самостоятельную номинацию одна из разновидностей того явления, «глобальным» наименованием которого является исконное слово: rйunion «собрание» - meeting «собрание особого рода, где обсуждаются политические и социальные вопросы»; spectacle «зрелище» - show «зрелище эстрадного характера» [Чекалина 2007, с.184-185].

4) Особую группу среди заимствованной лексики образуют так называемые слова-путешественники (mots-voyageurs), или «странствующие заимствования», переходящие из одного языка в другой, создавая порой весьма протяженные цепочки передачи форм и смыслов. Персидское слово chai «ткань» перешло в хинди - shal, затем в английский - shawl и, наконец, это слово заимствовал французский язык - chвle (XVIII в.) «шаль».

5) Двойные или обратные заимствования, возникают в связи с обстоятельствами внешней истории. С XI по XV век французский язык считался языком английского королевского двора. Например, сейчас слово tennis (заимствовано из английского в XIX в.) - это заимствованное в XIV веке английским языком из французского слово tenez! (возглас игрока при подаче в игре в мяч [Там же, с.186-187].

6) Кальки - это «слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка». Было бы ошибкой слишком четко разграничивать заимствования и кальку, пишет Балли, - они отличаются по форме, но почти не отличаются по происхождению и по своим основным свои?ствам; «они вызваны к жизни однои? и тои? же причинои? и играют одинаковую роль в пополнении словаря» [Балли 1961, с. 70].

6.1. Семантические кальки, т. е. слова, которые под влиянием иноязычного слова с аналогичным значением приобрели новое значение. Таковы глагол contrфler, получивший от англ., to соntrol не свойственное ему значение «управлять, господствовать»;

6.2. Словообразовательные (морфологические) кальки, т. е. неологизмы, созданные по образцу определенных иноязычных слов. По существу - это поморфемный перевод производного или сложного слова. Например: selfdefence - autodйfense; after-shave - aprиs-rasage.

6.3. Фразеологические кальки - буквальный перевод своими словами иноязычного устойчивого выражения или идиомы ready-to-wear - le prкt-а-porter и т. п. Когда предметы и явления, стоящие за иноязычными словами, прочно входят в быт, культуру народа-носителя заимствующего языка, кальки перестают ощущаться как чужеродные элементы. Le col blanc, la mini-jupe стали реалиями французской жизни и вполне могут оторваться от английских прототипов в языковом сознании французов [Чекалина 2007, с. 205].

Большинство заимствований являются существительными, о чем свидетельствуют исследования французского лингвиста Л. Дюруа [Deroy 1956, р. 321]. Сказанное объясняется когнитивными свойствами существительного как части речи, среди которых «перманентность» объекта, и его тождество самому себе в достаточно длительном интервале времени, и его отдельность и выделенность из окружающего пространства, и его цельность, «производность» категории прилагательного и глагола от категории объекта [Кубрякова 2004, с. 253]. Другие части речи также заимствуются, однако гораздо чаще являются собственно-французскими образованиями на основе англоязычной лексической единицы. Несмотря на большое количество англоязычных заимствований, они практически не затрагивают грамматическую систему французского языка.

1.3 Проникновение английских заимствований во французский язык

Согласно Е. А. Войновой, то или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет [Войнова 1991, с. 76].

В современную эпоху любое государство, стремящееся к модернизации, индустриализации или к тому, чтобы стать конкурентоспособным, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке. Использование английского языка и / или его американского варианта как ведущего средства международного общения становится фактом существования земной цивилизации. Процесс заимствования из английского / американского языка длится уже долгое время и при самых разных обстоятельствах; в настоящее время эта тенденция усиливается. Число англо-американских заимствовании? заметно увеличивается во многих языках [Truchot 1997, p. 66].

Французский язык не является исключением, в его словарном составе насчитывается большее количество англицизмов среди других заимствований. Словарь Ожегова дает следующее определение англицизму - слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения [Толковый словарь Ожегова, URL]. Само слово anglicisme впервые засвидетельствовано в 1652 году [Walter 1991, p.92].

Благодаря заимствованиям из английского языка лексический состав французского языка значительно обогатился.

1.4 Англицизмы в диахроническом аспекте

Первые английские заимствования датируются XII в.- это названия сторон света - nord, est, sud, ouest. В XIV - XV веках английские заимствования во французский язык немногочисленны, несмотря на длительное общение в период Столетней войны. Например, bigot (m) «ханжа, святоша», milord (m) «милорд» [Аллендорф 1961, c. 201].

С конца XVII века количество англицизмов увеличивается, в связи с проходившими в Англии социально-экономическими процессами («славная революция» 1688-1689 гг.), ее политические институты (парламент) интересуют французов. Поскольку Англия выступает как страна передового общественного и экономического развития; провозглашенные английской революцией политические принципы и новый экономический порядок, ее идеи республиканского государственного устройства оказывают влияние на историю других европейских стран, что создает предпосылки для заимствований [Чекалина 2007, с. 192].

В XVIII веке французский язык заимствовал множество английских слов из разных областей. Эпоха Просвещения (XVIII век) явила собой эру новых открытий, изобретений и новых политических строев. После буржуазной революции, Англия становится парламентской республикой и обгоняет Францию в области индустрии и техники, становится мощной державой судостроения, в связи с этим появляется целый ряд английских заимствований во французский язык из этих областей знания:

- dock (m) «портовый бассейн, док, склад»;

- drague (f) «землечерпательный снаряд, экскаватор, трал»;

- paquebot (m) «пассажирское судно, теплоход»;

- tonnage (m) «тоннаж, водоизмещение, грузоподъемность»;

- yacht (m) «яхта» [Доза 1956, c. 62].

Заимствуются слова из области коммерции: rhum (m) - ром, moire (f) - муар (ткань); связанные с парламентской жизнью: speaker (m) - спикер, trade-union (m) - профсоюз [Катагощина 1976, c. 102]. Помимо этого в XVIII веке основными заимствующими сферами во французском языке являются политическая жизнь: lйgislature, motion, vote, session, partenaire, meeting; спорт: boxe, jockey, compйtition; быт: redingote, bifteck, rosbif и др. [Чекалина 2007, с.193].

XIX век характеризуется бурным развитием общества: научно-технический прогресс, революции, различные философские и литературные течения, тесные экономические и культурные контакты, различные политические режимы, что не может не отразиться на словарном запасе языка. Этому периоду характерно большое количество английских заимствований: из технической терминологии: rail, tender, tramway, tunnel, wagon; связанных со спортом: football, lawn-tennis, match, golf, water-polo; политические термины: boycott, interview,; из общественной жизни и быта, smoking, snob, barman, cocktail, blue-jean, gangster [Лотте 1982, c. 181].

Л. М. Скрелина в своих исследованиях отмечает, что около половины англицизмов, проникших в язык с середины XIX века до наших дней, составляют слова терминологического характера. Обычно они встречаются в научно-технических статьях. Часть из них употребляется в газетах. Например, sea-line (m) - нефтепровод в море. Англицизмы, которые входят в общеупотребительную лексику, встречаются во всех рассматриваемых видах литературы. Например, cocktail (m) - коктейль или chewing-gum (m) - жевательная резинка. Однако количество англицизмов в статье зависит от ее тематики. Так в статьях, где описываются политические события за рубежом, события внутри страны, происшествия, их встречается гораздо меньше (в 2-3 раза), чем в статьях, где говорится о спортивной жизни и искусстве [Скрелина, 1972, с.325].

В XX веке во французский язык проникают слова не только непосредственно из английского языка Великобритании, но и из английского языка Америки, поскольку эта страна передовых технологий, исследований космоса, информатики.

С. Б. Невежина утверждает, что проникновение англицизмов в научно-техническую периодику зависит от отрасли промышленности, которая описывается. Наибольшее их количество проникает в терминологию той промышленности, в которой перенимается больше опыта, научных открытий, технических достижений и т.д. [Невежина 2003, c.140].

Говоря об англицизмах, мы не принимаем во внимания фактор принадлежности последних к британскому либо американскому варианту англии?ского языка, т.к. после заимствования, англицизмы становятся лексическими единицами французского языка. Согласно исследованиям Л. Гильбера, большинство заимствовании? являются американизмами. В работе «La crйativitй lexicale» он утверждает, что термин иностранного происхождения перестает быть иностранным с того момента, как он вошел в языковую систему принимающего языка [Guilbert 1975, p. 112].

Общий объем заимствованной английской лексики в составе французского языка в XX веке по сравнению с предыдущими столетиями увеличился. Из 2,5 тыс. находящихся в активном употреблении англицизмов половина пришла во французский язык в XX веке [Walter 1991, p.93]. Примером могут служить такие слова, как after-shave, badge, briefing, discount, drugstore, flash, mixer, overdose и многие другие, которые современный носитель французского языка либо регулярно использует сам, либо слышит от окружающих. Французский язык заимствует из английского языка слова, принадлежащие следующим сферам деятельности:

- наука и техника: big-bang, dumping, fading, randomisation;

- средства массовой информации, реклама, шоу-бизнес: best-seller, hit-parade, play-back, poster, remake, scoop, box-office, sponsor;

- спорт: jogging, score, skateboard;

- повседневная жизнь: fast-food, chewing-gum, hot-dog и др. [Чекалина 2007, с.193].

К. Бруннер отмечает способность заимствований приспосабливаться к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваться, что их иноязычное происхождение не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков [Бруннер 2006, с. 239].

1.5 Проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке. Типы ассимиляции

Переходя в новый язык, меняя свою привычную языковую среду, заимствованное слово претерпевает изменения и подвергается ассимиляции.

Согласно толковому словарю Ефремовой, ассимиляция - это не только уподобление артикуляции звуков в пределах одного слова или словосочетания, но и слияние языка, культуры и национального самосознания одного народа с языком, культурой и национальным самосознанием другого народа [Ефремова, URL]. В ходе ассимиляции иностранное слово подчиняется системе заимствующего языка в фонетическом, графическом и грамматическом отношении. Кроме того, возможны изменения в его семантической структуре [Чекалина 2007, с.200].

По степени ассимиляции И. В. Арнольд подразделяет заимствования на:

- полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как французские, а не иностранные слова;

- частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

- неассимилированные, обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие французского эквивалента [Арнольд 1986, с. 193].

Что касается фонетической адаптации, то во французском языке она зависит от фактора времени. То есть, самые ранние заимствования полностью фонетически ассимилировались, даже большинство из них интегрировались в заимствующий язык графически, например англ., packet-boat > paquebot. Но в случаях неизменности графики иноязычного слова возникают трудности с фонетическими несоотвествиями, поскольку в иноязычных словах, заимствованных французским языком, один и тот же графический знак может соответствовать разным звукам, как, например, графема и в словах, пришедших из английского, передает звуки [у], [w], [i], [ce] : rugby [rygbi], blue-jean [bludzin] [Чекалина 2007, с.202].

Помимо этого, происходит уподобление ударения, во всех иностранных словах ударение будет падать на последний слог, как и в исконно французской лексике. Распространены случаи изменения фонетического облика слова с заменой иноязычных звуков (partner и partenaire, footballer и footballeur, photography и photographie) [Там же].

Сходное происхождение ряда французских и английских слов способствует более полной ассимиляции англо-американских заимствований во французском языке. По мнению И. Б. Воронцовой, «этимологическое родство и сходство ряда французских и английских корневых и аффиксальных морфем облегчает ассимиляцию некоторых англо-американизмов, которые сразу же начинают произноситься так, как если бы они были французскими производными» [Воронцова 1986, с.13-17].

Одним из морфологических признаков, по которым выделяются иноязычные слова, являются специфические формы множественного числа - lady - des ladies. В 1990 году Комиссией министерства просвещения Франции вводится единое правило образования множественного числа для исконных и заимствованных слов: добавление s на конце слова (слова, заканчивающиеся на s, х, остаются без изменения).

В составе заимствованных слов во французский язык пришли некоторые словообразовательные элементы, впоследствии послужившие для создания новых слов на французской почве и тем самым обогатившие словообразовательную систему заимствовавшего языка. В наши дни наблюдается наплыв английских слов с суффиксом. -ing (briefing, brushing, jogging, karting, shopping, training и др.) ; некоторые толковые словари включают его в перечень суффиксов французского языка [Чекалина 2007, с.202].

Также заимствованное слово претерпевает и семантические преобразования. Происходит сужение семантической структуры лексемы, то есть, она заимствуется в одном из своих значений. Английское слово racket во французском значит только «вымогательство денег, шантаж», а у себя на родине - еще и «обман, мошенничество, жульническое предприятие, афера; легкий заработок, занятие, работа». Встречается и смещение значения в заимствованном слове под влиянием языка-реципиента. Например, слова camping, dancing, sleeping, будучи по природе своей причастиями, в английском языке обозначают действие в процессе совершения, а во французском языке приобретают значение «место совершения действия»; словом smoking-(jacket) англичане называют домашнюю куртку, а тому виду одежды, который французы обозначают словом smoking, в английском соответствует dinner-jacket и т. п.[Там же, с.203].

Подтверждением принятия заимствований в другой язык выступают устойчивые выражения с иностранными словами, которые активно используются в речи. Например, passer un shampooing а qn «разг. задать головомойку» и т. п. А степенью усвоения заимствованной лексики является возможность образования от них производных по словообразовательным моделям заимствовавшего языка. Например, kidnapping - kidnapper - kidnappeur (-euse) - kidnappage.

В. Г. Гак придерживался мнения, что нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов [Гак 2010, с.53]. Язык наилучшим образом отражает историческую, культурную и духовную жизнь народа, поэтому процесс усвоения иноязычной лексики несет в себе множество положительных факторов. Благодаря заимствованиям происходит обогащение языка, пополняются синонимические ряды, они активизируют различные языковые процессы.

1.6 Судьба англицизмов в различных сферах французского языка

Судьба английских слов во французском различна. Некоторые из них прочно закрепляются и занимают свою нишу в словарном составе языка-получателя. Другие входят в речевой узус лишь на некоторое время, в силу каких-то внешних событий, подчас в угоду моде, языковому снобизму, а затем забываются. Примером последних могут быть некогда популярные smart, glamorous, betting, soft drink, up to date и др. [Там же].

Своеобразной данью англомании является создание на французской почве псевдоанглийских слов, не имеющих реального прототипа, - «ложных англицизмов», наподобие не существующих в английском образований motocross < moto(cyclette) + cross, abrйviation de cross-country «course а travers la campagne»; rugbyman < rugby + man (le terme anglais pour «joueur de rugby» est «rugby player») [Walter 1991, p.266, 309].

Также необходимо отдельно выделить заимствования-неологизмы. Это новообразованные на основе прототипических моделеи? или заимствованные в неизменном виде лексические единицы, вербализующие новые стороны денотата, актуализованные в речи и находящиеся в однои? из трех стадии? адаптации к лексико-семантическои? системе принимающего языка (окказиональнои?, потенциальнои? или узуальнои?).

Актуализация - реализация потенциальных свои?ств языковых элементов в речи, приспособление их к требованиям даннои? речевои? ситуации. Таким образом, опираясь на вышеизложенное, представляется целесообразным разделить два понятия - англицизм (или англоязычное заимствование) и англицизм-неологизм [Синицын 2014, с.22].

Англицизм - это неологизм, образованный посредством заимствования элемента или целой лексической единицы из английского языка, прошедший три стадии адаптации и закрепившийся во французском языке. Следовательно, такие слова, как «stock», «Internet», «blog» представляют собой англицизмы. Англицизмы-неологизмы находятся в процессе вхождения во французский язык, то есть англоязычные заимствования, находящиеся на одной из обозначенных выше стадий адаптации (e-soldeuse, anti-team building, dйplugger) [Там же].

Многие неологизмы английского происхождения, опосредованно отражая новые социально-экономические процессы и отношения в обществе, приобретают определенное специфическое коннотативное значение в процессе своей ассимиляции (созначение, сопутствующее основному денотативному значению и определяемое функционально-стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения)[Нелюбин 2003, с.87]. Они имеют прямое отношение не только к личной сфере человека (эмоциональной, этической, интеллектуальной и др.), но и к сфере его общественной деятельности. В них наблюдается тесная связь языка и общества [Воронцова 2009, с. 274].

Терминологические новообразования рождаются в недрах специализированных комиссии? по терминологии и неологии при министерствах и ведомствах, затем они обсуждаются Генеральнои? комиссиеи? по терминологии и неологии. Наконец, неологизмы передаются на утверждение Французскои? Академии, после чего новые единицы языка публикуются в Официальнои? газете французскои? республики и становятся обязательными к использованию для государственных служб [Гулинов 2015, с.78].

Отдельную группу англицизмов составляют неологизмы, отвечающие временным веяниям моды, образованные путем сложения основ (le kidult, fanfic, le spin-off и др.). Так, например, «kidult» образовано путем сложения основ «kid» - «ребенок» и «adult» - «взрослыи?». «Kidult» обозначает взрослого человека с увлечениями подростка. Например, pour la version Kidult [Jeux а thиme URL].

К классу «модных» англицизмов можно отнести слово buzz, причем популярно не только существительное, но и глагол. К примеру, Nicolas Sarkozy: la vidйo buzz qui amuse les anglais; Buzzer! [Французский сайт URL].

Н. А. Слобожанина называет подобные явления «общеоценочными паразитарными концептами», употребление которых «продиктовано модой и претензиеи? на дополнительныи? смысл в отличие от соответствующих французских эквивалентов» [Слобожанина 2008, с. 18]. Таким образом, англицизм придает высказыванию престижное звучание, отражает веяния моды и привлекает большее внимание.

Иначе обстоит дело в специальных областях, в терминологии, важную роль играют внешние факторы - приоритет научных открытий, опережающее другие страны развитие той или иной отрасли, экономические успехи и т. п. Английские слова, используемые в терминологиях, часто приходят из Америки вместе с соответствующими предметами и понятиями и заимствуются не только французским, но и другими языками, т. е. становятся интернационализмами. Поэтому, в частности, не дает ощутимых результатов работа существующих во Франции с 70-х годов терминологических комиссий, занятых поиском французских эквивалентов для замены иноязычных слов: то, что принято специалистами на международном уровне, практически невозможно изгнать из одного отдельно взятого языка. Например, еще в 1973 году были рекомендованы следующие замены: show-business - industrie du spectacle, scoop - exclusivitй, spot - message publicitaire, flash-back - retour en arriиre, fading - йvanouissement, one man show - (spectacle) solo, bulldozer - bouteur [Чекалина 2007, с.195].

Высокий процент заимствовании? наблюдается в современных культурологических текстах СМИ. Употребляющиеся в указанных текстах англо-американизмы обозначают профессии в искусстве; общественные объединения, выставочные залы, места проведения концертов; названия жанров кино, литературы, телевидения, эстрады, цирка [Молчкова 2003, с. 11].

Известно, что массово-информационный дискурс, представленный современными средствами массовой информации, обладает такими характеристиками, как общедоступность и понятность излагаемой информации для широких слоев населения [Беккер 1999, с. 34]. По наблюдениям некоторых исследователей, новые заимствования не только экспрессивны и вносят в текст элемент разнообразия и неожиданности, но и нередко способствуют формированию различного вида оценок у потенциального адресата, а также способствуют возникновению комического эффекта [Кулинич 2001, с. 92].

Помимо этого, широкое использование англоязычных заимствовании? отмечено в рекламных текстах. Рекламные наименования отражают современное состояние общества, в котором обслуживаемые англии?ским языком потребительские сферы занимают доминирующие позиции. Иными словами, «реклама осмысливается как сущностная характеристика современнои? глобализации» [Куликова 2008, c. 197]. Согласно Т. С. Петровой и Э. Ю. Понятину, слово «cool» настолько популярно, что «стало практически паразитом «tic de langage» и используется в самых разнообразных контекстах» [Петрова 1993, 48]. Т. И. Жаркова, указывая на влияние английского языка на французскую рекламу, приводит следующие примеры: “Naf naf, le grand mйchant look”, “Les chiens aboient, Lee Cooper passe”, “Home sweet home”, en franзais... зa se dit TV5”, “Le design italien а Paris chez Espace Saint-Honorй”. По ее мнению, использование в рекламных текстах англии?ских слов придает рекламе новизну, делает ее более современнои? [Жаркова URL].

Итак, увеличение числа англо-американизмов в языке происходит в первую очередь в терминологических подсистемах, особенно значительна их доля в политической и экономической терминологии, в подъязыке электроники и вычислительной техники, в сфере спорта, в современных культурологических текстах СМИ.

1.7 Взгляд лингвистов на процесс английских заимствований

По мнению многих лингвистов, на сегодняшний день французская речь переполнена англицизмами, это явление получило название англиканизация французского языка [Certa 2001, р. 32]. Во французском языке даже появился специальныи? термин franglais, которыи? подчеркивает высокую степень влияния англии?скои? лексики на французскии? язык [Etiemble 1991, р. 8].

По мнению А. Жильдер, перенасыщение французского языка англицизмами ведет сначала к «лингвистическому самоубии?ству», а затем и к «самоубии?ству интеллектуальному» [Gilder 1996, р. 167].

Некоторые лингвисты считают, что использование англицизмов не опасно для французского языка, поскольку в большинстве случаев заимствуется только одно из значении? англии?ского слова, например, star употребляется во французском языке только в значении «звезда шоу-бизнеса» и не употребляется в значении, характерном для англии?ского языка «звезда на небосклоне». По мнению французского лингвиста Марины Ягелло, англицизмы не угрожают французскому языку, а наоборот, только обогащают его [Yaguello 1989, р. 87].

Взгляд на использование англицизмов во французском языке Ж. Селлара еще более оптимистичен. По мнению автора, многие англицизмы - это всего лишь исконно французские слова, заимствованные англичанами столетия назад, и их использование французами сегодня - это возвращение того, что всегда принадлежало французскому народу. Так, по мнению автора, англии?ское слово cash столетия назад произошло от французского caisse, computeur происходит от французского глагола compter [Cellard 1980, р. 290].

Что касается предпосылок, обусловливающих использование большого количества англицизмов во французской речи, то исследователи единодушны в признании двух основных причин: развитие техники, происходящее в основном в англоязычных странах, и мода на все англо-американское [Медведева 1999, с. 135].

Положение другого французского исследователя С. Брюне о том, что английский язык модифицирует французский, на наш взгляд, является сильным преувеличением, поскольку ни грамматический, ни фонетический строй сколь-нибудь существенно не изменяется [Brunet 1996, р. 50].

По мнению М. Пернье, англиканизация французского языка не имела бы места, если бы она не встречала поддержки определенной части французского населения [Pergnier 1989, р. 167]. И эту поддержку англицизмам, по словам французского исследователя А. Гус, обеспечивает мода. Именно мода не только вводит новые понятия, придуманные в англоязычных странах, но и убеждает людеи? в том, что новые понятия, придуманные во Франции, не имели бы успеха, если бы они не носили англии?ские названия. Англицизмы как бы придают новую молодость старым реалиям. Автор пишет: «To relax, я не знаю французского слова, так же точно передающего удовольствие, которое я испытываю». По мнению исследователя, нужно бороться не с активным проникновением англицизмов во французскии? язык, а с причинои?, обусловливающеи? это явление. А причина этого - мода. Автор сравнивает моду с могущественным врагом, против которого бессильны сарказм и логические аргументы [Goose 1975, р. 58].

Несмотря на то, что заимствование является одним из способов обогащения языка, оно часто воспринимается негативно не только обычными носителями языка, имеющими дело со словами иностранного происхождения в повседневнои? речевои? практике, но и лингвистами, изучающими процессы заимствования. Так, известныи? французскии? лингвист О. Соважо писал: «... принять заимствования, не создав при этом ни единого препятствия на их пути, означает капитуляцию перед иностранным вторжением» [Sauvageot, 1979, с. 29].

На протяжении всеи? истории Франции власть и общество уделяли пристальное внимание положению и развитию языка. В результате целенаправленнои? социолингвистическои? деятельности французского государства в стране за многие годы сложилась мощная законодательная база, позволяющая выявить определенные позиции Франции в области языковои? политики [Гришаева 2007,с. 22].

Языковая политика во Франции имеет целью защиту французского языка от иноязычного влияния, в том числе от проникновения заимствовании? англоязычного происхождения, путем замены англицизмов исконнообразнои? лексикои?. В этои? связи проблема сохранения французского языка для Франции во многом является синонимом защиты собственнои? культурнои? самобытности, вопросом международного престижа и высокого авторитета как признанного культурного лидера [Боголюбова 2010, с. 215].

Законодательная власть Франции была вынуждена принять меры для защиты национального языка от англоцентричности.

В 1975 году был принят закон Ба-Лорьоля (loi Bas- Lauriol), он содержал указания, относящиеся исключительно к французскому языку [Lois linguistiques, URL]. Наиболее значимыми в этом плане положениями закона Ба-Лорьоля являлись те статьи, которые предписывали, чтобы реклама и техническое описание товаров выполнялись на французском языке или сопровождались обязательным переводом на французскии? язык. Использование любого термина или выражения иностранного происхождения было запрещено при наличии соответствующего термина или выражения исконного происхождения [Lois linguistiques, URL].

Другим законом, призванным оградить французскии? язык от иностранных (англоязычных) слов, стал закон Тубона об использовании французского языка (Loi relative а l'emploi de la langue franзaise), принятыи? по решению Конституционного совета Франции в 1994 году [Там же]. Закон Тубона запрещал использование любого термина или выражения иностранного (англии?ского) происхождения при наличии соответствующего термина или выражения французского происхождения.

Бывший премьер-министр Франции Жан-Пьер Рафарен призывал население к соблюдению закона Тубона, передавая специальные полномочия по контролю надлежащего использования французского языка на территории Франции комиссиям по терминологии и неологии.

Такие институты языковой политики, как Высшии? совет французского языка, Главное управление французского языка, Французская Академия и другие органы, регулируют состояние и обеспечивают привилегированное положение французского языка во всех сферах жизнедеятельности общества.

Главное управление французского языка играет определяющую роль в реализации современнои? языковои? политики французского государства.

Прекрасным примером защиты французской лексики является Генеральная Делегация по вопросам французского языка и языков Франции (Dйlйgation gйnйrale а la langue franзaise et aux langues de France - DGLFLF) [Franceterme, URL], которая рекомендует эквиваленты вместо многих англоязычных лексических единиц.

Как правило, англоязычная единица для обозначения нового денотата или его признака появляется в языке раньше, чем DGLFLF предлагает французский аналог. Исконно французские эквиваленты вытесняют англицизмы или наоборот. В то же время существует целый ряд синонимичных англицизмов и французских слов, которые одновременно существуют в языке и могут обозначать один и тот же денотат, например:

talk-show йmission-dйbat

street Basket basket de rue

open space plateau ouvert

e-mail courrier йlectronique

look apparence

live en direct

Участник коммуникации в конкретной ситуации употребляет ту лексическую единицу, которая представляется ему уместной [Синицын 2014, с.28].

Интересно то, что этот сайт позволяет каждому человеку внести свой вклад в развитие и поддержание французского языка.

Несмотря на усилия Французской Академии изгнать англицизмы из французского языка, современный деловой мир и молодежь активно заимствуют слова из английского языка, но произносят их по-французски.

Кроме борьбы с англицизмами на государственном уровне, в 1964 году защитник французского языка от английской экспансии Этьембль (Etiemble) выпустил книгу «Parlez-vous franglais?» Он возмущался нашествием англицизмов и их количеством во французском языке. Резкую отрицательную реакцию лингвиста вызвали, в частности, следующие слова: renoving> bombing, columnist, spray, computer, tee-shirt, public relations, parking, scotch. Спустя время, некоторые слова полностью ассимилировались в языке (spray, tee-shirt, parking, scotch), другие - просуществовали недолго и полностью были вытеснены исконными словами (rйnovation, bombardement, chroniqueur), они обозначаются термином «эфемерид» [Чекалина 2007, с. 194].

По мнению французского лингвиста Кемада, большее количество иностранных слов, обозначенных Этьемблем, «ушли» из языка сами собой [Kimmel 1994, p.74].

Подводя итог, можно сказать, что по мнению большинства французских лингвистов, нет необходимости бороться с англицизмами. Язык представляет собой саморегулирующуюся систему, которая в процессе функционирования освобождается от поверхностного, ненужного [Чекалина 2007, с.196]. англицизм диахронический синтаксический словообразование

Итак, появление заимствований в языках исторически и социально неизбежно, так как в настоящее время, по-видимому, происходит процесс объединения человечества. Как отмечает А. А. Залевская, при наличии общечеловеческих механизмов функционирования, слова в индивидуальном лексиконе, попадающие в фокус внимания признаки и признаки признаков могут отличаться у носителей разных языков и разных культур [Залевская 2000, с. 89].

Таким образом, несмотря на попытки внедрения французских терминологических эквивалентов в разных областях, иноязычные слова укореняются в речевом обиходе французов, и целенаправленно вытеснить их национальными соответствиями трудно. Очищение языка от «чужих» слов происходит естественным путем, по мере того, как теряют актуальность называемые ими предметы и явления [Чекалина 2007, с.195].

1.8 Влияние англицизмов на терминологию моды

Глобализация затронула все сферы человеческой деятельности -экономическую, политическую, научную, медицинскую и многие другие. Помимо столь серьезных областей, претерпевает изменения и относительно молодая сфера fashion индустрии, которая ощутила массовый наплыв англицизмов, вызванных тенденциями интеграции и унификации. Этому послужило не только значительное влияние единого языка на развивающиеся области знания, но также колоссальный интерес к моде, в связи с увеличением потребительской способности и тягой ко всему новому. Глобальный характер моды, по нашему мнению, лучшим образом отражает следующее определение - «мода -это непродолжительное единство и массовое распространение тех или иных внешних проявлений культуры-вкусов, поведения, стилистических признаков изделий, принятых критериев их эстетической оценки» [Михайлов 1994 с. 77].

Каждая сфера человеческой деятельности обладает собственной терминологией. Терминология - это совокупность терминов, используемых в определенной области знания [Гринев-Гриневич 2008, с. 9]. Терминоведы понимают термин как слово или словосочетание, связанное с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности [Шелов 1982, с.1].

Во всякой терминологии непременно есть некоторое количество лексических единиц, встречающихся как в обыденной, так и в профессиональной речи, - так называемые консубстанциональные термины, которые вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка [Гринев-Гриневич 2008, с.25]. Основным отличием является специфичность употребления, и на этом базируется критерий терминологичности, выдвигаемый горьковской научной школой терминоведения, - профессиональное употребление. Отнесенность термина к специальной области употребления обусловлена тем, что он используется для называния понятий. Другим важным свойством термина является содержательная точность, под которой обычно понимается четкость, ограниченность значения терминов [Там же, с.27]. .

Термин - это номинативная специальная лексическая единица, принимаемая для точного наименования понятий. Его признаками выступают: обозначение понятия, принадлежность к специальной области знания, дефинированность, точность значения, контекстуальная независимость, конвенциональность и целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи, номинативность и стилистическая нейтральность [Там же, с. 30].

Мода и язык тесно связаны. Данную взаимосвязь можно представить как модель, в которой 4 плоскости - общество, культура, язык, мода, пересекающиеся, накладывающиеся друг на друга и никогда не существовавшие одна без другой. Ни один язык не существует отдельно от общества, и любая культура порождает моду. И язык моды можно рассматривать как отражение культуры того или иного общества.

Выдвигается гипотеза, предполагающая, что на язык моды оказывают влияние процессы, происходящие в обществе, такие как глобализация и интернационализация. По-видимому следует ожидать засилье англицизмов в данной сфере.

Рисунок 1. Модель взаимодействия общества, культуры, языка и моды

Выводы по главе i

1. Процесс глобализации накладывает отпечаток на систему языка. Интернационализация общества приводит к многочисленным последствиям, одним из которых выступает процесс заимствования.

2. Заимствование - это источник пополнения словарного состава языка. Различают лингвистические и экстралингвистические причины заимствований.

3. Существуют различные типы заимствований: денотативные, коннотативные, странствующие, двойные и слова, для которых в языке имелись лишь описательные средства.


Подобные документы

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.