Анализ употребления английских заимствований французского языка в области моды

Роль глобализации в системе говора. Проникновение английских заимствований во французский язык. Исследование англицизмов в диахроническом аспекте. Семантическая, морфологическая, синтаксическая и морфемная классификация заимствованных словообразований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 160,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6. Барлыбаев Х. А. Глобализация: вопросы теории и практики // Век глобализации: научная периодика 2008 N2 // Беккер А. В. Когнитивно-прагматическии? аспект иноязычнои? номинации в англии?ском тексте : дис. канд. филол. наук. М, 1999. 174 с.

7. Беляева С. А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI- XX вв.: АКД. Л., 1975.

8. Боголюбова Н. М., Николаева Ю. В. Межкультурная коммуникация и международныи? культурныи? обмен: учебное пособие. Изд-во «СПбКО». - СПб., 2009. 660 с.

9. Бруннер К. История английского языка: в 2 томах / К. Бруннер; пер. с нем. С. Х. Васильевой; под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. - 3-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2006. 391 с.

10. Виллер М. А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных). - Л.: Изд. ленинградского университета, 1967.

11. Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка: учебник / Е.А. Войнова. - М.: Просвещение, 1991. 193 с.

12. Воронцова И. Б. Особенности интеграции англо-американских заимствований в современный французский язык // Вестник МГЛУ. - М.: Изд-во МГЛУ, 2009.

13. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков, Изд. 2-е - М.:2010. 264 с.

14. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. - М., 2008. 303с.

15. Гришаева Е. Б. Типология языковых политик и языкового планирования в полиэтническом и мультикультурном пространстве (функциональныи? аспект): Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Красноярск, 2007. 24 с.

16. Гулинов Д. Ю. Дискурсивные характеристики языковой политики современной Франции: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Волгоград, 2015.

17. Демьянов В. Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики. - М.: Наука, 1990. 159 с.

18. Доза А. История французского языка (перевод с французского). - М.: Изд. литература на иностранном языке, 1956. 161 с.

19. Долгова Т. В. Влияние процессов глобализации на формирование языка моды. Англицизмы в профессии. - Омск, 2014. 19 с.

20. Жаркова Т. И. Языковые средства французской рекламы URL: http://festival.1september.ru/articles/310017/ (дата обращения: 2 апреля 2017).

21. Залевская А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. - М.: Российск. гос. ун-т, 2000. 382 с.

22. Казкенкова А. К. Мотивированность заимствованного слова // Вопросы языкознания №5. - М.: Наука, 2003.

23. Катагощина Н. А. История французского языка. - М.: Просвещение, 1976. 278 с.

24. Кирьянова Л. Г. Общество в контексте глобально-локальных отношений. - Томск: Дельтаплан, 2007. 137 c.

25. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. 208с.

26. Крысин Л. П. Лексические заимствования и калькирование // Вопросы языкознания № 6. - М.: Наука, 2002.

27. Крысин Л. П. Иноязычные слова в языке. - М.: Наука, 1968. 208с.

28. Кубрякова Е. С. Язык и знание. - М.: Языки слав. к-ры, 2004. 560 с.

29. Куликова Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2008.

30. Кулинич М. А. Социальная власть англии?ского языка в россии?ском национальном сознании (по материалам россии?ских периодических издании?) // Эссе о социальнои? власти языка / под общ. ред. Л. И. Гришаевои?. Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2001.

31. Левит З. Н. Лексикология современного французского языка. Минск, 1978.

32. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. 364 с.

33. Медведева И. Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психолингвистической концепции слова / И. Л. Медведева // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: коллективная монография. Под общ. ред. А. А. Залевской. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999.

34. Михаи?лова Т. Синонімічні відношення в украі?нськіи? науково-технічніи? термінологіі? // Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми украі?нськоі? термінологіі?». Львів, 2004. No 503.

35. Налепин В. Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дис. канд. филол. наук / В. Л. Налепин. - М., 1975. 16 с.

36. Невежина С. Б. О способах передачи иностранных слов в русском языке [Текст] / С. Б. Невежина // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. тематич. сб. науч. тр. / Омский гос. ун-т им. Ф. М. Достоевского; под ред. Г. Г. Галич. - Омск, 2003. - Вып. 4. 328 с.

37. Петрова Т. С., Понятин Э. Ю. Особенности речи современнои? французскои? молоде?жи // ИЯШ. 1993. No 2.

38. Синицын А. В. Функционирование англоязычных заимствований - неологизмов в медийном дискурсе французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / А. В. Синицын. - М., 2014. 160 с.

39. Скрелина Л. М. История французского языка. - М.: Высшая школа, 1972. 451 с.

40. Слобожанина Н. А. Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматическии? аспект). - Саратов, 2008.

41. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. - СПб, 2007. 275 с.

42. Шелов С. Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация, 1982.

43. Brunet S. Les mots de la fin du siиcle. Paris, 1996.

44. Certa P. Le Franзais d'aujourd'hui - une langue qui bouge. Paris, 2001.

45. Coupland N. The Handbook of language and globalization - Blackwell: Blackwell Publishing ltd., 2010. 662 p.

46. Deroy L. L'emprunt linguistique. - P.: Les Belles Lettres, 1956. 470 р.

47. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris, 1991.

48. Gilder A. Et si l'on parlait Franзais? Paris, 1996.?

49. Goosse A. La nйologie franзaise d'aujourd'hui. Paris, 1975.

50. Guilbert L. La crйativite lexicale. P.: Librairie Larousse, 1975. 285 p.

51. Kimmel A. Entretien avec Bernard Quemada// Echos. 1994.

52. Pergnier M. Les anglicismes. Paris, 1989.

53. Sauvageot A. A propos du refaзonnage de la langue // Bulletin de la Sociйtй de linguistique de Paris, 1979. 147 р.

54. Truchot С. The Spread of English : from France to a more general perspective // World Englishes. 1997. Vol. 16, No 1.

55. Walter H. L'aventure des mots franзais venus d'ailleurs. Robert Laffont, 1997. 472 p.

56. Yaguello M. Le sexe des mots. Paris, 1989.

Словари:

1. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь, 2010. 1168 с.

2. Словари и энциклопедии Академик [Электронный ресурс]

3. Толковый словарь Ефремовой [Электронный ресурс]

4. Толковый переводоведческий словарь. Нелюбин Л. Л. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука, 2003. 360 с.

5. Толковый словарь Ожегова

6. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du franзais non-conventionnel. Paris, 1980.?

7. Johnson K., Helen J. Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics. - Blackwell: Blackwell Publishing, 1999. 391 p.

8. Le nouveau littrй Dictionnaire de rйfйrence de la langue franзaise. Paris, 2009.

9. Walter H. et G. Dictionnaire des mots d`origine йtrangиre. Paris, 1991.

Электронные ресурсы:

1. Генеральная Делегация по вопросам французского языка и языков Франции (Dйlйgation gйnйrale а la langue franзaise et aux langues de France - DGLFLF) [Электронный ресурс]

2. Французскии? саи?т [Электронный ресурс]

3. Французскии? саи?т [Электронный ресурс]

4. Loi du 4 aoыt 1994 relative а l'emploi de la langue franзaise (Loi Toubon) [Электронный ресурс]

5. Loi 75-1349 du 31 dйcembre 1975 relative а l'emploi de la langue franзaise (Loi Bas-Lauriol)

Приложение

Словарь англицизмов-терминов французского языка в области моды

А

Ascot, m - пластрон; аскотский галстук, галстук «Аскот» (с широкими концами, наложенными друг на друга и обычно сколотыми декоративной булавкой). Аскотский шарф (двойной, мужской или женский, завязывается под подбородком) - часть костюма, которую по традиции носят зрители, находящиеся на королевской трибуне на скачках в Аскоте.

Athleisure, m - это спортивная одежда, которая не предназначена для того, чтобы в ней тренировались.

Аviators, m - авиаторы, «капельки»; модель солнцезащитных очков, выпускаемых фирмой Ray Ban.

B

Baby doll, f - комплект нижнего белья, состоящий из короткой ночной сорочки и трусиков. Nuisette, f.

Baskets, m - кеды.

Bathing slips, m - плавки для плавания. Caleзon de bain, m.

Вermuda, m - бермуды, специфический тип шорт, в последнее время используется не только как одежда для отдыха, но и как повседневный элемент.

Bespoke, m - изготовление на заказ, заранее оговоренный.

Вikini, m - бикини, женский предельно открытый купальный костюм, в котором бюстгальтер и трусики имеют вид узких полосок из ткани.

Black-tie, m - формальный вечерний стиль, состоящий из фрака и бабочки для мужчин, для женщин - длинное вечернее платье и обувь на каблуке.

Blazer, m - блейзер, элегантный приталенный мужской или дамский жакет с накладными карманами и эмблемой на рукаве или на груди. Blouson, m.

Вody, m - боди, вид обтягивающей одежды, закрывающей верхнюю часть туловища, похож на купальник или комбинацию майки и трусиков.

Вomber, m - бомбер, короткая куртка с резинками на рукавах и по нижнему краю. Имеет подкладку яркого цвета, предполагает возможность двусторонней носки.

Вoots, m - невысокие сапоги.

Вoxer(-short), m - боксеры, тип мужского нижнего белья, представляют собой свободные, необтягивающие трусы в виде шортов.

Вralette, f - бралетт, тонкий бюстгальтер без вставок пуш-ап.

Buyer, m - закупщик; торговый агент, делающий оптовые закупки (обычно модной одежды) для торговых предприятий.

C

Cape, f - накидка, пальто-накидка трапециевидной формы, не имеющая рукавов.

Cardigan, m - кардиган, удлиненный жакет прямого покроя без воротника.

Casual, m - кэжуал, повседневный стиль одежды с акцентом на удобство.

Cellular, m - сетчатая ткань. Crible, tulle uni, m.

Chвle, m - шаль; большой вязаный или тканый платок.

Chelsea, m - челси; это такие кожаные (замшевые, текстильные) ботинки без шнуровки с резиновой боковой вставкой на невысоком плоском каблуке.

Chiffe, f - ткань плохого качества.

Chintz, m - ситец, хлопчатобумажная ткань гладкокрашеная или с набивным рисунком.

Choker, m - чокер, короткое ожерелье, которое плотно прилегает к шее, оснащено регуляторами размера. Такое украшение имеет множество разновидностей. Чокеры изготавливаются из ракушек, дерева, кости, драгоценных металлов, тканей и тому подобное.

Cocooning, m - чувство уюта, закутавшись во что-либо.

Combinaison, f - комбинезон, цельный костюм из верхней части одежды и брюк.

Cosplay, m - игровой костюм; переодевание в костюмы известных персонажей.

Creative black-tie, m - дресс-код с вариациями; вечерний стиль с возможностью создания чего-то отличного от стандартного костюма, можно использовать модные новинки и аксессуары.

Creeper, m - криперы, тип обуви на низкой подошве, который стал популярен в 50-е годы в США и Великобритании.

Cuff, m - широкий браслет, длинные серьги, манжет.

Customization, f - выполнение по индивидуальному заказу.

D

Denim, m - деним, грубая, плотная ткань саржевого переплетения, из которой Ливай Стросс сшил первые классические джинсы.

Duffle, f - байка; особая шерстяная ткань.

Duffle-coat, m - дафлкот, однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном.

F

Fashion, f - мода. Mode, f.

Fashionable, adj. - модный.

Fashion victim, f - жертва моды. Une victimе de mode.

Fedora, m - небольшая мягкая фетровая шляпа с гибкими полями средней ширины, тремя образующими треугольный выступ выемками (заминами) спереди на тулье и лентой вокруг нее. Feutre, m.

Finishing touch, m - последний штрих.

Flanelle, f - фланель, легкая бумажная или шерстяная ткань, обычно с пушистым редким ворсом.

Flatforms, m - флетформы, обувь на толстой подошве.

Frac, m - фрак; мужской вечерний костюм особого покроя, для официальных мероприятий, состоящий из пиджака, короткого спереди, с длинными узкими фалдами сзади, и брюк с атласными лампасами.

Fridway, m - повседневный стиль для офис-работников по пятницам в США и Японии.

G

Gabardine, f - габардин, плотная шерстяная ткань для верхней одежды.

Gabardine, f - пальто из габардина.

Glamour, m - гламур, внешний блеск, лоск.

Grunge, m - гранж, сочетание стиля панк с рабочей одеждой.

Guide line, m - деталь показа, главный образ.

Gypsy, m - стиль цыган, джипси, использование цветов в образе, платья в пол, обувь на низкой подошве и больше украшений.

H

Hobo, m - дамская сумка внушительных размеров в форме полумесяца с длинным ремнем, чтобы носить на плече, изготавливается из мягких, податливых материалов.

Hoodie, m - разновидность свитера из мягкого хлопчатобумажного трикотажа или флиса с капюшоном. По русской классификации худи связывают с толстовкой, которая однако имеет застёжку спереди и некоторые другие отличия.

J

Jean, m - джинсовая ткань.

Jeans, m - джинсы.

Jeggings, f - джеггинсы, смесь леггинсов и джинс.

Jersey, m - джерси, трикотажная ткань петельного переплетения из волокон самого различного типа: шерстяных, синтетических, вискозных, шёлковых и т.п., а также одежда из такой ткани.

Jodhpurs, m - джодхпур; брюки-галифе (для верховой езды).

Joggers, m - свободного, прямого кроя брюки, предназначенные для спорта. В основном, для джоггинга (бега трусцой).

Jute, m - джут, натуральное текстильное волокно, изготавливаемое из растений одноимённого рода. Из этих волокон производят преимущественно мешки и канаты.

K

Kaki, m - хаки;коричневато-зеленый цвет, ткань такого цвета.

Kilt, m - килт, юбка шотландца.

L

Lambswool, m - овечья шерсть. Laine d`aigneau, f.

Loafer, m - лоферы, модель туфель без застежек, похожих на мокасины, но отличающихся жесткой подошвой и низким, широким, зачастую массивным каблуком.

Look-book, m - каталог фотографий, созданный с целью продемонстрировать оригинальные образы, созданные из дизайнерской одежды и аксессуаров одного или нескольких брендов. Это готовое решение вашего внешнего вида, на каждый день, отдельное событие или особый случай.

Lurex, m - люрекс, блестящая металлическая нить, вплетаемая в ткань для украшения, а также сама ткань с такими нитями.

Lycra, m - лайкра, полиуретановые волокна или эластомерная полиуретановая нить, синтетическая нить, полученная из полиуретановых каучуков.

Leggings, f - леггинсы, разновидность штанов обтягивающего фасона.

M

Meggings, f - меггинсы, леггинсы для мужчин.

Messenger, m - мессенджер, сумка с ремнем через плечо.

Moccasin, m - мокасины; туфли на плоской мягкой подошве без застежек и шнурков с язычком на подъеме стопы, который может быть украшен бахромой, кисточками или перемычкой.

Mohair, m - мохер, пряжа из пуха ангорских коз, а также изделия из нее. Laine d`Angora, f.

Monokini, m - монокини, это облегченный вариант сплошного купальника с глубокими вырезами по бокам. Также монокини называют нижнюю часть купальника бикини.

Moonboots, m - луноходы, большие дутые сапоги.

Must, m - одежда или аксессуар, который необходимо иметь, чтобы быть в моде.

N

Neoprene, m - неопрен, разновидность синтетического каучука.

New-look, m - новый образ, новомодный. Nouveau aspect, m.

Nylon, m - нейлон, похожее на шелк искусственное волокно, а также ткань из этого волокна.

O

Оrlon, m - орлон; торговое название полиакрилонитрильного волокна, выпускаемого в США. Аналогичное волокно - нитрон делают в России.

Oversize, adj. - термин, характеризующий одежду свободного кроя или одежду, которая на несколько размеров велика своему обладателю. Модные дома намеренно шьют одежду, которая выглядит чрезмерно большой.

Оvershit, m - верхняя рубашка.

Оxford, m - американский тип шерсти, вид ткани, традиционно используемой для пошива мужских сорочек.

Оxford shoes, m - оксфорды; стиль обуви, который характеризуется «закрытой» шнуровкой, где союзка нашита поверх берцов - в противоположность с дерби. То есть две стороны (берцы), стянутые шнурком, пришиваются под передней частью ботинка (союзка) и смыкаются поверх язычка, пришитого снизу, под шнуровкой.

P

Padding, m - плечико, подкладочная ткань. Epaulette, f.

Panty, m - плавки.

Patchwork, m - лоскутное шитье.

Pea-jacket, m - полупальто. Caban, m.

Percalle, f - перкаль, ткань на постельное белье.

Perlon, m - перлон, ткань из искусственного волокна.

Polo,m - поло; предмет одежды, имеющий короткую застёжку со стояче-отложным воротником и короткими рукавами.

Polyester, m - полиэстер, особый вид синтетической ткани, произведенный из полиэфирных волокон. По внешнему виду он напоминает шерсть, а по характеристикам очень схож с хлопком.

Preppy preppie, m - стиль в одежде, произошедший от школьной формы учащихся «pre-college preparatory» - престижных колледжей, готовящих молодёжь к поступлению в элитные высшие учебные заведения и университеты.

Pull-over, m - пуловер, трикотажная плотно облегающая фуфайка без воротничка и застёжек.

Pyjama, m - пижама, спальный или домашний, вместо халата, костюм из лёгкой ткани, состоящий из куртки и брюк.

R

Rayonne, f - вискоза, искусственный шелк. Viscose, f.

Ready-to-wear, m - одежда массового потребления, готовый. Prкt- а -porter, m.

Redingote, f - редингот, мужская или женская верхняя одежда прилегающего силуэта, с двумя небольшими воротничками (нижний из которых лежал на плечах) и сквозной застежкой.

Revivals, m - одежда, вошедшая снова в моду.

Romper, f - ромпер. Изначально ромперами в английском языке назывались детские ползунки и комбинезончики, в 50-х годах прошлого века в моду вошли женские ромперы как элемент домашней одежды, удобной для выполнения уборки и повседневных дел. Затем модель уже прочно обосновалась в женском гардеробе, причем, несмотря на такое «легкомысленное» происхождение, ромперы, как и обычные комбинезоны, варьируются от пляжных до довольно строгих.

S

Sari, m - сари, традиционная женская одежда на Индийском субконтиненте, представляющая собой кусок ткани длиной от 4,5 до 9 метров, шириной до 1,2 метров, особым образом обёрнутый вокруг тела.

Shacket, m - куртка-рубашка.

Shocking, adj. - шокирующий. Choquant.

Shopper, m - сумка без замков.

Shopping, m - шопинг, совершение покупок в магазине.

Shopping bag, m - сумка для покупок.

Short, m - шорты. Culottes courtes, f.

Show, m - шоу, зрелище. Spectacle de variйtйs, m.

Show-room, m - шоурум, магазин-ателье.

Slip, m - плавки.

Slip-on, m - похожи на кеды на довольно толстой резиновой подошве и без шнурков, но с эластичными вставками для удобства.

Slippers, m - домашние тапочки.

Smoking, m - смокинг, черный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами.

Smocks , m - оборки, рюши.

Sneakers, m - сникеры, подвид спортивной обуви, промежуточный формат между кроссовками и кедами, получивший своё название из-за возможности бесшумного передвижения в этой обуви с резиновой подошвой.

Snood, m - шарф- хомут.

Snow-boots, m - резиновые зимние сапоги.

Spencer, m - корсет без юбки.

Strass, m - страз, искусственный камень из хрусталя.

String, m - стринги; разновидность «мини»-трусов из одного или двух треугольников с очень узкой соединительной полоской на бёдрах в виде полосочки ткани или резинки.

Star model, m - звезда-модель.

Sweater, m - свитер, теплая фуфайка без застежек с высоким воротом.

Sweetshirt, m - свитшот, разновидность свитера, скроенная подобно толстовке.

Swing, adj. - модный, молодежный. A la mode, branchй.

T

Tea-gown, m, f- платье для чая, длинное платье лаконичного кроя без корсета и украшений.

Tee-shirt, m - футболка, спортивная трикотажная рубашка с рукавами и отложным воротником или без воротника.

Tie-dye, m - техника окрашивания вещей в Америке, цветастый абстрактный предмет искусства, обычно - одежда, полученная путем окрашивания, будучи сложенной определенным образом.

Top, m - топ, укороченная футболка.

Top-model, m - топ-модель, манекенщица или фотомодель, пользующаяся особой популярностью и высокооплачиваемая.

Total-look, m - полный образ, законченный образ, весь облик целиком, сочетание прически, макияжа, одежды и аксессуаров.

Treggings, f - треггинсы, леггинсы из плотного материала, внешним видом имитирующие обтягивающие брюки.

Trench-coat, m - плащ, модель дождевого плаща с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади.

Tweed, m - шерстяная ткань, эластичная, среднетяжелая, мягкая на ощупь, с небольшим ворсом, обычно саржевого (диагонального) переплетения, а также изделия из нее.

U

Uggs, m - угги, обувь для мужчин и женщин, изготовленная из овчины ворсом внутрь и гладкой поверхностью наружу, часто с синтетической подошвой.

V

Vintage, m - винтаж, одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле - любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации.

W

Windcoat, m - ветровка, куртка из тонкой плотной ткани без подкладки для защиты от ветра и дождя. Manteau de vent, m.

Wool, m - шерсть. Laine, f.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.