Анализ употребления английских заимствований французского языка в области моды

Роль глобализации в системе говора. Проникновение английских заимствований во французский язык. Исследование англицизмов в диахроническом аспекте. Семантическая, морфологическая, синтаксическая и морфемная классификация заимствованных словообразований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 160,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Выделяют особый вид заимствований - калька. Это слово, образованное механически, по образцу выражений из иностранного языка.

5. В языке заимствованное слово претерпевает изменения и подвергается ассимиляции. То есть, оно подчиняется системе заимствующего языка. По степени ассимиляции слова подразделяются на: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные на уровне фонетики, морфологии и семантики.

6. Образование множественного числа иностранных слов происходит также, как и для исконной лексики - путем добавления флексии s.

7. Заимствованное слово приходит в язык только в одном из своих значений, такой процесс называется сужением семантической структуры лексемы.

8. Поскольку международным языком выступает английский язык, то количество заимствований из этого языка заметно увеличивается. Такие слова называются англицизмами.

9. Была проведена классификация англицизмов в диахроническом аспекте. В XII в. французский язык впервые заимствовал английскую лексику. Были рассмотрены англицизмы по сферам употребления в различное время. Выделяют следующие сферы деятельности: наука и техника, средства массовой информации, спорт и повседневная жизнь.

10. Увеличение числа англицизмов в языке происходит в первую очередь в терминологических подсистемах: политической и экономической терминологии, в подъязыке электроники и вычислительной техники, в сфере спорта, в современных культурологических текстах СМИ.

11. Англицизм придает высказыванию престижное звучание, отражает веяния моды и привлекает большее внимание. Развитие техники, происходящее в основном в англоязычных странах, и мода на все англо-американское способствуют употреблению иностранной лексики в речи.

12. Мода вводит новые понятия, придуманные в англоязычных странах, убеждает людеи? в том, что новые понятия, придуманные во Франции, не имели бы успеха, если бы они не носили англии?ские названия.

13. Языковая политика Франции направлена на защиту национального языка от англоцентричности.

14. Несмотря на усилия Французской Академии изгнать англицизмы из французского языка, современный деловой мир и молодежь активно заимствуют слова из английского языка.

15. По мнению большинства французских лингвистов, нет необходимости бороться с англицизмами. Поскольку язык представляет собой саморегулирующуюся систему, очищение языка происходит естественным путем.

16. Изменения коснулись и относительно молодой области - моды. Ее терминология подвергается процессу заимствований, так как язык и мода тесно связаны.

Глава 2. Практический анализ англицизмов французского языка в области моды

Для осуществления анализа англицизмов в области моды были выбраны примеры из французских книг, таких как «Le costume de 1914 aux annйes folles», «Thierry Mugler» de F. Baudot, «Lanvin» d`E. Barillй, «Jean Paul Gaultier» de F. Chenoune, «Issey Miyake» de L. Bйnaпm, «Dior» de M-F. Pochna, «Comme des garзons» de F. Grand, «Christian Lacroix» de F. Baudot, «Yves Saint Laurent» de P. Bergй, «Emanuel Ungaro» de C. Orban, «Histoire de la mode et du costume» de J. Laver, «Pointures de sport» de S. Pereira, «Chanel» de F. Baudot, «Encyclopйdie de la mode» de Nathan, «Les dessous de la fйminitй: un siиcle de lingerie» par F. Chenoune, «La mode» de G. Fouchard, «Le vкtement» de M. N. Boutin - Arnaud. Помимо этого были взяты примеры из французских каталогов «La Redoute» и «3 Suisses». Для анализа было отобрано 136 англицизмов. В ходе работы были использованы: французский словарь Le nouveau littrй, новый французско-русский словарь под редакцией В. Г. Гака, русский толковый словарь Ожегова.

2.1 Классификации англицизмов в сфере моды

Классификации отводится важная роль в любой науке, благодаря которой раскрывается и наглядно демонстрируется логико-понятийная структура предметной области. К. Я. Авербух дает следующее понятие классификации: «Классификация - это распределение предметов какого-либо рода на взаимосвязанные классы согласно наиболее существенным признакам, присущим предметам данного рода и отличающим их от предметов других родов, при этом каждый класс занимает в получившейся системе определенное постоянное место и, в свою очередь, делится на подклассы» [Авербух 2004, с. 167]. Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.

2.2 Семантическая классификация

Классификация по содержательной (семантической) структуре позволила нам выделить следующие тематические группы: одежда, ткани и другое.

К группе «Одежда» относятся следующие виды:

1. Верхняя одежда:

Blazer, m - блейзер; tweed, m - пальто из твида; frac, m - фрак; redingote, f - редингот; bomber, m - бомбер; windcoat, m - ветровка; trench-coat, m - плащ; pea-jacket, m - полупальто; duffle-coat, m - дафлкот; cape, f - накидка; gabardine, f - пальто из габардина.

2. Обувь:

Moccasin, m - мокасины; baskets, m - кеды; sneakers, m - сникеры; boots, m - невысокие сапоги; loafer, m - лоферы, oxford shoes, m - оксфорды; slippers, m - домашние тапочки; slip-on, m - кеды; flatforms, m - флетформы; chelsea, m - челси; moonboots, m - луноходы; creeper, m - криперы; uggs, m - угги; snow-boots, m - резиновые зимние сапоги.

3. Нательное белье:

Pyjama, m - пижама; slip, m - плавки; bathing slips, m - плавки для плавания; spencer, m - корсет без юбки; bikini, m - бикини; panty, m - плавки; string, m - стринги; body, m - боди; baby doll, f - комбинация; boxer(-short), m - боксеры; bralette, f - бралетт; monokini, m - монокини; top, m - топ.

4. Брюки:

Combinaison, f - комбинезон; short, m - шорты; jeans, m - джинсы; bermuda, m - бермуда; jodhpurs, m - джодхпур; leggings, f - леггинсы; treggings, f - треггинсы; jeggings, f - джеггинсы; meggings, f - меггинсы; joggers, m - спортивные штаны; romper, f - ромпер; smoking, m - смокинг.

5. Платья и юбки:

Tea-gown, m, f- платье для чая; kilt, m - килт; sari, m - сари.

6. Верх:

Sweater, m - свитер; jersey, m - джерси; pull-over, m - пуловер; polo,m - поло; cardigan, m - кардиган; tee-shirt, m - футболка; sweetshirt, m - свитшот; hoodie, m - толстовка; overshit, m - верхняя рубашка; shacket, m - куртка-рубашка.

7. Аксессуары:

Ascot, m - пластрон; choker, m - чокер; fedora, m - фетровая шляпа; snood, m - шарф- хомут; cuff, m - браслет; aviators, m - авиаторы; chвle, m - шаль; strass, m - страз; padding, m - плечико; smocks , m - оборки, рюши.

8. Сумки:

Messenger, m - мессенджер; hobo, m - сумка на плечо с одним ремнем; shopper, m - сумка без замков; shopping bag, m - сумка для покупок.

Группа «Ткани» включает в себя следующие категории:

Шерстяные и полушерстяные:

tweed, m - твид; jersey, m - джерси; mohair, m - мохер; wool, m - шерсть; lambswool, m - овечья шерсть; oxford, m - американский тип шерсти.

Хлопчатобумажные ткани:

jean, m - джинса; gabardine, f - габардин; kaki, m - хаки; duffle, f - байка; denim, m - деним; chintz, m - ситец; flanelle, f - фланель; percalle, f - перкаль, ткань на постельное белье; jute, m - джут.

Синтетические ткани:

rayonne, f - вискоза; cellular, m - сетчатая ткань; nylon, m - нейлон; lycra, m - лайкра; polyester, m - полиэстер; lurex, m - люрекс; orlon, m - орлон; perlon, m - перлон; neoprene, m - неопрен, chiffe, f - ткань плохого качества.

В группе «Остальное» выделяются следующие слова:

1. New-look, m - новый образ, новомодный;

Total-look, m - полный образ;

Look-book, m - книга образов;

2. Show, m - шоу, зрелище;

Show-room, m - шоурум, магазин-ателье;

3. Top-model, m - топ-модель;

Star model, m - звезда-модель;

4. Fashion, f - мода;

Fashion victim, f - жертва моды;

Fashionable, adj. - модный;

5. Casual, m - кэжуал, повседневный стиль;

Fridway, m - повседневный стиль для офис-работников по пятницам в США и Японии;

Glamour, m - гламур;

Grunge, m - гранж;

Gypsy, m - стиль цыган;

Vintage, m - винтаж;

Preppy preppie, m - стиль одежды в американских университетах;

Black-tie, m - дресс-код, фрак+бабочка;

Creative black-tie, m - дресс-код с вариациями;

Athleisure, m - спортивный стиль вне спортзала;

Cosplay, m - игровой костюм;

6. Ready-to-wear, m - одежда массового потребления, готовый;

7. Shopping, m - шопинг;

Customization, f - выполнение по индивидуальному заказу;

Buyer, m - закупщик;

Bespoke, m - изготовление на заказ, заранее оговоренный;

8. Le must, m - необходимое;

Revivals, m - одежда снова в моде;

Guide line, m - деталь показа, главный образ;

9. Tie-dye, m - техника окрашивания вещей в Америке;

Patchwork, m - лоскутное шитье;

Cocooning, m - чувство уюта, закутавшись во что-либо;

Finishing touch, m - последний штрих;

10. Swing, adj. - модный, молодежный;

Shocking, adj. - шокирующий;

Oversize, adj. - большого размера.

2.3 Морфологическая классификация

Что касается морфологической классификации терминов, то она может быть представлена существительными, глаголами, прилагательными и наречиями. Самыми частотными из анализируемых нами примеров являются существительные. Интересен случай с англицизмом le must, must выступает глаголом в английском языке, но во французский он был заимствован, как существительное и приобрел мужской род. Нам встретилось несколько примеров прилагательных - swing - модный, молодежный; shocking - шокирующий; fashionable - модный; oversize - что-либо большого размера, может также выступать существительным. Такие слова, как new-look, glamour, mohair, bespoke, ready-to-wear и nylon употребляются не только в роли существительных, но и в роли прилагательных, при этом они остаются неизменными при варьировании рода и числа.

2.4 Синтаксическая классификация

Исходя из синтаксической структуры, различают два основных типа терминов: термины - слова и термины - словосочетания. Большую часть наших примеров составляют термины - слова. К многосложным терминам относятся следующие: finishing touch - последний штрих; guide line - деталь показа, главный образ; сreative black-tie - дресс-код с небольшими вариациями; рreppy preppie - стиль одежды в американских университетах в начале 20 века; fashion victim - жертва моды; shopping bag - сумка для покупок; bathing slips - плавки для плавания; baby doll - ночная сорочка; snow-boots - резиновые сапоги для ходьбы по снегу, star model - звезда-модель, oxford shoes - оксфорды.

2.5 Морфемная классификация

Классификация терминов осуществляется и в соответствии с морфемной структурой слова. Выделяются следующие термины:

- непроизводные;

- производные;

- сложные.

К непроизводным терминам относятся следующие слова: tweed (твид), moccasin (мокасины), polo (поло), bermuda (бермуда), baskets (кеды), string (стринги), body (боди), mohair (мохер), lycra (лайкра), lurex (люрекс), fashion (мода) и др.

Для образования новых слов путем аффиксального производства используются префиксы и суффиксы. При помощи аффиксального словопроизводства образовались такие слова, как:

Leggings (леггинсы )произошло от leg (нога).

Blazer (блейзер) - от глагола to blaze (светить) + английский суффикс -er.

Аналогичная ситуация с sweater (свитер), образованного от глагола to sweat (потеть).

Smoking (смокинг) образовалось от глагола to smoke (курить).

Прилагательное shocking (шокирующий) произошло от глагола to shock (потрясать, приводить в ужас).

Cocooning (завернутый во что-либо) - от глагола to cocoan (закутаться).

Большинство выбранных англицизмов являются сложными терминами. Они образовались путем соединения корневых морфем или самостоятельных лексем. Этот способ неаффиксального словообразования называется словосложением. Приведем примеры:

Tea-gown - платье для чаепития, произошло от tea (чай) и gоwn (платье);

Рull-over - пуловер, образовалось слиянием глагола to pull (тянуть) и over (больше);

Redingote (сюртук, пальто) - от to ride (ехать) и coat (пальто);

Sportswear (спортивная одежда) - от sport (спорт) и wear (одежда);

Tee-shirt (футболка) - от Т и shirt (футболка);

Trench - сoat (длинное непромокаемое пальто) - от trench (траншея) и coat (пальто);

Snow-boots (ботики для ходьбы по снегу) - от snow (снег) и boot (сапог);

Oversize (большой размер) - от наречия over (больше) и существительного size (размер);

Patchwork (лоскутное шитье) - от существительных patch (лоскут) и work (работа);

Flatforms (флетформы) - от прилагательного flat (плоский) и существительного forms (формы).

Moonboots (луноходы) - от существительных moon (луна) и boots (ботинки).

Overshit (верхняя рубашка) - от наречия over (больше) и существительного shit (футболка).

Словообразовательный способ - это способ, при котором новое слово образуется слиянием двух или более исходных единиц, представленных либо своими усеченными компонентами, либо одним усеченным и одним полным словом:

Shacket (куртка-рубашка) - от shirt (футболка) и jacket (пиджак).

2.6 Семантическое словообразование

В отличие от морфологического словообразования, при котором меняется форма слова, «семантическое словообразование приводит к созданию новых слов, которые выступают как омонимы уже имеющихся слов, при этом происходит изменение лишь функционально-семантической или только семантической характеристики слова» [Левит 1978, с. 133].

Таким типом образования новых слов является конверсия. Конверсия - это словообразовательный способ, при котором слово переходит в другую лексико - грамматическую категорию, не меняя формы [Чекалина 2007, с. 179].

Например, существительное slip (плавки) образовалось от глагола to slip (скользить), также, как и kilt (клетчатая юбка в складку) - от to kilt (собирать в складки).

Наиболее продуктивной разновидностью конверсии является субстантивация. Это способ словообразования, при котором происходит переход слов из класса прилагательных в класс существительных.

К примеру, short - шорты образовалось от прилагательного short - короткий.

При анализе выбранных англицизмов, нам встретились слова - эпонимы. Эпоним - это название явления, понятия, структуры или метода по имени человека, впервые обнаружившего или описавшего их. Эпонимами называют любые имена собственные, ставшие именами нарицательными [Словари и энциклопедии Академик].

Jersey - (трикотажное полотно, одежда из этой ткани) было названо в честь острова Джерси в проливе Ла-Манш.

Spencer (корсет без юбки, короткая женская куртка) - в честь Сэра Спенсера 1758-1834.

Jeans - джинсы-образовались от города Genoa (Генуа) в Италии.

Cardigan - (удлиненный жакет с рукавами на пуговицах) в честь Лорда Кардигана 1797-1868, английского графа.

Bikini (купальный костюм для женщин) произошло от названия кораллового острова Бикини.

Jodhpur (брюки для конного спорта), в основе этого термина лежит название города Джодхпур в Индии.

Oxford (хлопковая ткань для мужских рубашек ) произошла от города Оксфорд в Англии.

Denim (ткань для изготовления джинсовой одежды) произошла от города Франции Ним, ткань из Нима - toile de Nоmes.

Strass - ювелирное изделие, имитирующее бриллиант, придумано ювелиром Страз, в честь которого и было названо.

2.7 Изменение значения слова при заимствовании

При вхождении заимствуемого слова в лексическую систему принимающего языка происходят семантические преобразования:

1. Обычно многозначное слово заимствуется лишь в одном из своих значений. Такой процесс называется сужением семантической структуры лексемы. Приведем примеры:

1) Pyjama заимствовалось другими языками лишь в значении домашней одежды для сна, но также оно имеет значение - широкие штаны для женщин и мужчин в некоторых регионах Индии.

2. Расширение значения:

1) Jersey в 17 веке означало трикотажную ткань, в 19 веке появилось значение трикотажного изделия.

2) Аналогичная ситуация с jean, gabardine, denim.

3) Polo заимствовалось из английского языка в значении «командный вид спорт с мячом», помимо этого появилось и значение «хлопчатобумажная рубашка со стояче-отложным воротником».

4) Kilt расширило свое значение от традиционной юбки шотландцев до женской юбки в складку.

5) Kaki первоначально обозначало желтоватый цвет, позже появилось значение ткани такого цвета, из которой шьют военную форму.

6) Jute: первое значение - растение тропических регионов, второе значение - ткань из этих растений.

3. Специализация значения:

1) Заимствованное из вульгарной латыни combionatio (соединение двух элементов), combination приобретает значения «комбинезон» и «комбинация» в английском языке, после чего заимствуются французским языком.

2) Top - вершина чего-либо, появилось значение «верхняя часть женского нижнего белья».

4. Слова, которые изменили свое значение:

1) Redingote означал мужской костюм для верховой езды, сейчас - женское пальто.

2) Spencer: первое значение - корсет без юбки, которое устарело. Сейчас означает короткую женскую куртку.

3) Mocassin - раньше обозначало обувь дикарей Северной Америки, в наше время приобрело значение «обувь на низкой подошве без шнурок».

4) Jodhpur называли штаны для верховой езды, сейчас - любые штаны такой формы.

5) Sweaters в 1828 году обозначал экипировку в отношении одежды, в 1882 году уже в единственном числе - жилет для занятий спортом, и только в 1902 году приобрел значение свитера.

6) Frac в 14 веке называли одежду монахинь, позже любую длинную одежду, в 18 веке - один из видов пальто.

7) Pull-over с 1875 года считалась вуаль на шляпке, в 1924 года получает нынешнее значение - шерстяное трико.

8) Trench-coat в 20 веке в Великобритании называли верхнюю одежду для солдат, сейчас - непромокаемый плащ.

9) Joggers - это были спортивные брюки на резинке сверху, в наше время - любые брюки на резинке.

10) Cuff обозначали манжеты, потом браслеты, теперь и большие серьги.

11) Romper в 20 веке называли детские ползунки, уже в середине 20 века изменило значение на короткий женский комбинезон.

12) Slippers - это домашние тапочки, но сейчас так называют женскую обувь из мягкой ткани.

13) Snood еще в Средние века означало сетку для волос, сегодня это шарф - труба.

14) Shopper считалось сумкой для покупок, сейчас так называется повседневная сумка без замков.

15) Creeper - это обувь на толстой подошве, но изначально ее изготавливали только для солдат.

16) Overshit - верхняя рубашка для военных, с 1980 года - для любого человека.

5. Смещение значения в заимствованном слове под влиянием языка-реципиента. Семантический сдвиг такого рода наблюдается в некоторых англицизмах, которые в своем языке имеют значения, отличные от «приписываемых» им французским языком [Чекалина 2007, с. 204].

1) Smoking в английском языке называют домашнюю куртку, во французский язык оно заимствовалось в другом значении, которому соответствует английское dinner-jacket.

2.8 Классификация по типам заимствования

1. Слово заимствуется вместе с предметом и понятием:

1) Tea-gown, m, f - дамское платье, надеваемое к чаю.

2) Tweed, m - твид, шерстяная ткань с небольшим ворсом.

3) Jersey, m - джерси, трикотажная ткань петельного переплетения.

4) Spencer, m - корсет без юбки.

5) Jean, m - штаны из джинсовой ткани.

6) Cardigan, m - трикотажный джемпер с длинными рукавами и пуговицами спереди.

7) Bikini, m - женский раздельный купальник.

8) Bermuda, m - широкие длиною до колен брюки.

9) Trench- coat, m - длинный плащ с поясом.

10) Duffle-coat, m - непромокаемое пальто, в состав которого входит шерсть.

11) Jodhpur, m - штаны для занятий верховой ездой.

12) Leggings, f - обтягивающие штаны для занятий спортом.

13) String, m - тип танга-белья или купальника.

14) Body, m - обтягивающая женская одежда, по форме напоминающая купальник.

15) Show - room, m - магазин-ателье одежды.

16) Strass, m - имитация бриллианта или другого драгоценного камня.

17) Monokini, m - вариант сплошного купальника.

18) Oxford, m - оксфорд, очень легкая хлопковая ткань, из которой изготавливают мужские рубашки.

19) Nylon, m - нейлон, похожее на шелк искусственное волокно.

20) Lycra, m - лайкра, синтетическая нить.

21) Polyester, m - полиэстер, вид синтетической ткани.

22) Lurex, m - люрекс, блестящая нить, вплетаемая в ткань.

23) Orlon, m - орлон, разновидность химического волокна.

24) Denim, m - грубая, жесткая ткань.

25) Perlon, m - полиамидное волокно.

26) Nйoprиne, m - разновидность синтетического каучука.

27) Patchwork, m - лоскутное шитье.

2. Экзотизмы:

1) Kilt, m - короткая юбка в складку, элемент национального костюма Шотландии.

2) Sari, m - традиционная женская одежда на Индийском субконтиненте, состоящая из большого куска ткани, особым образом обернутого вокруг тела.

3) Chвle, m - большой вязаный или тканый платок, обычно используемый в восточных странах.

3. Слово заимствуется, для которого в языке имелись только описательные средства:

1) Blazer, m - короткая куртка с манжетами.

2) Sweater, m - хлопковый джемпер с длинными рукавами.

3) Slip, m - нижнее белье для мужчин и женщин.

4) Pull-over, m - шерстяная одежда с длинными рукавами, обычно надеваемая через голову.

5) Mocassin, m - низкая обувь без шнурок.

6) Polo, m - хлопковое трико с короткими рукавами и стояче-отложным воротником.

7) Sportswear, m - спортивный костюм.

8) T-shirt, m - футболка с короткими рукавами, форма которой напоминает букву Т.

9) Smoking, m - вечерний мужской костюм, обычно черного, синего или белого цвета.

10) Basket, f - спортивная тканевая обувь с резиновой подошвой.

11) Top, m - короткая футболка.

12) Casual, m - одежда свободного стиля.

13) Revivals, m - одежда или аксессуары, вошедшие снова в моду.

14) Boxer-short, m - спортивная одежда, состоящая из спортивных трусов в виде шорт.

15) Snow-boots, m - резиновые ботинки для ходьбы по снегу.

16) Glamour, m - внешний блеск, лоск.

17) Customization - выполнять по индивидуальному заказу.

18) Must, m - то, что необходимо делать или иметь, чтобы быть в моде.

19) Cocooning - чувство уюта, закутавшись во что-либо.

4. Слова-путешественники, которые иначе называют «странствующие заимствования»:

1) Pyjama, m - персидского происхождения, было заимствовано английским языком.

2) Gabardine, f - было заимствовано из испанского языка английским языком. Плотная шерстяная ткань для верхней одежды.

3) Sari, m - слово языка хинди заимствовалось английским языком.

4) Chвle, m - слово персидского происхождения, сначала заимствовалось языком хинди, потом перешло в английский язык.

5) Cape, f - провансальское слово под воздействием испанского языка было заимствовано в английский язык. Пальто с капюшоном для мужчин и женщин. Накидка.

6) Kaki, m - слово персидского происхождения было заимствовано языком хинди, а потом перешло в английский язык. Цвет желто-коричневый, хаки, ткань этого цвета.

7) Chintz, m - слово хинди было заимствовано английским языком. Ситец.

8) Flanelle, f - английский язык заимствовал из галльского языка gwallen. Фланель.

9) Percale, f - слово персидского происхождения было заимствовано английским языком. Перкаль.

10) Jute, m - перешло из бенгальского языка в английский язык. Джут.

5. Обратные заимствования:

1) Frac, m - заимствовалось из старофранцузского языка froc. Мужской парадный сюртук с вырезанными спереди полами и с длинными узкими фалдами сзади.

2) Boots, m - заимствовалось английским языком из старофранцузского языка bote. Невысокие ботинки.

3) Chiffe, f - заимствовалось английским языком из старофранцузского языка chipe. Ткань плохого качества.

2.9 Проблема синонимии

Процесс заимствований из других языков приводит к обогащению словарного состава заимствующего языка. Однако изменение в словарном составе вызывает проблему синонимии. Проблема синонимии терминов, т. е. использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия, является одной из наиболее важных проблем терминоведения [Гринев - Гриневич 2008, с. 102]. При анализе выбранных англицизмов мы встретились с заимствованиями, имеющих соответствие в языке:

1) Show, m - spectacle de variйtйs, m (шоу, зрелище).

2) Bathing - slips, m - caleзon de bain, m (купальные трусы).

3) Short, m - culottes courtes, f (короткие штаны).

4) Bomber, m - blouson, m (куртка на молнии).

5) Windcoat, m - manteau de vent, m (ветровка).

6) Pea-jacket, m - caban, m (полупальто).

7) Baby doll, m - nuisette, f (короткая ночная рубашка, комбинация).

8) Cellular, m - crible, tulle uni, m (сетчатая ткань).

9) Rayonne, f - viscose, f (вискоза).

10) Wool - laine, f (шерсть).

11) Lambswool - laine d`agneau, f (овечья шерсть).

12) Model, m - modиle, mannequin, m (модель).

13) Shocking, adj. - choquant (потрясающий).

14) Swing, adj. - а la mode, branchй (модный, молодежный).

15) Padding, m - йpaulette, f (плечико, подкладка под плечо).

16) Ready-to-wear, m - prкt- а -porter, m (готовое платье, одежда массового пошива).

17) Mohair, m - laine d`Angora, f (шерсть ангоры).

18) New-look, m - nouveau aspect, m (новый стиль, образ).

19) Fashion, f - mode, f (мода).

20) Fedora, m - feutre, m (фетровая шляпа).

На настоящий момент ученые не пришли к однозначному мнению о проблеме синонимии в терминологии. Одни исследователи отмечают, что синонимы могут соотноситься с одним понятием или объектом, и называют их терминологическими дублетами [Авербух 1986, с.38]. Другими, для обозначения межъязыковых терминов с тождественным значением, был введен обобщающий термин терминологические эквиваленты [Налепин 1983, с. 8]. Т. Михаи?лова отмечает, что «почти все отечественные и зарубежные языковеды сегодня признают естественность и неизбежность синонимических отношении? между терминами как проявление общеязыковых процессов» [Михайлова 2004, с. 53].

Употребление заимствований вместо исконных равнозначных терминов обусловлено не только процессом глобализации, но и модой на интернационализацию общества. Заимствования не описывают действительность, а приукрашают ее. Тенденция на слова, которые олицетворяют новую, красивую и свободную жизнь Запада, выступает тому подтверждением.

New-look, fashion, ready-to-wear, shocking, swing, show и др.

2.10 Фиксация англицизмов в словарях

Необходимо признать, что язык - это то, что создано самим человеком, а не дано ему свыше, а это еще раз доказывает, что язык - это явление не статичное, то есть явление подвижное, изменяющееся и, конечно же, социальное. Действительно, то, о чем и что говорят люди напрямую зависит от событий, метаморфоз, происходящих в обществе. Поскольку современный французский язык находится в постоянном развитии, его словарный состав интенсивно пополняется. Употребляя то или иное слово, мы не задумываемся о его происхождении. Значительное количество слов заимствовано настолько давно, что только благодаря словарю мы можем идентифицировать их как заимствования. Но все ли изменения языка находят свое отражение в словарях?

Английские заимствования занимают большую часть словарного состава французского языка среди других заимствований. Генриетт Вальтер в книге «Приключения французских слов, пришедших из других стран» говорит о том, что 25% заимствований приходят из английского языка [Walter 1997, р. 280]. Поскольку процесс внедрения или исчезновения тех или иных слов достаточно стихийный, не все заимствования фиксируются в словаре. На самом деле, словари всего лишь подтверждают употребление слова и объясняют его. То, что иностранное слово входит в словарь, не означает, что оно было принято компетентным меньшинством грамматистов, у которых есть полномочие выносить решения, касающиеся языка, так как язык принадлежит тем, кто на нем говорит, и никакое официальное постановление не может заставить говорящих на языке полностью поменять свои? языковой обычаи?. Зато это означает, что оно стало достаточно употребительным, для того чтобы быть отмеченным в словаре [Кузьмина 2016, с.3].

Трудно предсказать судьбу заимствований в языке, поскольку язык меняется и некогда модные слова быстро уходят в небытие. И сосуществует процесс обратный: только появившееся иностранное слово употребляется в речи, но словарь еще не успел его зафиксировать. Мы встретились с такими англицизмами в литературе. Они не были зафиксированы словарем по нескольким причинам.

Во-первых, многие из этих слов относятся к стилистически отмеченной лексике, иначе говоря к терминологической лексике. Например, название одежды, аксессуаров и стилей, которые редко употребляются в повседневной жизни.

Oversize, adj. - большого размера; tie-dye, m - техника окрашивания вещей в Америке; casual, m - кэжуал, повседневный стиль; fridway, m - повседневный стиль для офис-работников по пятницам в США и Японии; gypsy, m - стиль цыган; preppy preppie, m - стиль одежды в американских университетах; black-tie, m - дресс-код, фрак+бабочка; creative black-tie, m - дресс-код с вариациями.

Slip-on, m - кеды; chelsea, m - челси; creeper, m - криперы; uggs, m - угги; bralette, f - бралетт; hoodie, m - толстовка; аscot, m - пластрон; choker, m - чокер; snood, m - шарф- хомут; cuff, m - браслет; aviators, m - авиаторы; messenger, m - мессенджер; hobo, m - сумка на плечо с одним ремнем.

Во-вторых, поскольку французский язык тщательно борется с проникновением иноязычных заимствований в свой словарный состав, то слова, которые уже имеют эквиваленты в языке, в большинстве своем, не закрепляются в словарях.

Ready-to-wear, m - одежда массового потребления, готовый; star model, m - звезда-модель; fashion victim, f - жертва моды wool, m - шерсть; lambswool, m - овечья шерсть; padding, m - плечико; fedora, m - фетровая шляпа; panty, m - плавки; baby doll, f - комбинация; slippers, m - домашние тапочки; bomber, m - бомбер; windcoat, m - ветровка; pea-jacket, m - полупальто.

Зачастую однокоренные слова иностранного происхождения не закрепляются в словаре:

Total-look, m - полный образ; shopper, m - сумка без замков; shopping bag, m - сумка для покупок; look-book, m - книга образов; show-room, m - шоурум, магазин-ателье; oxford shoes, m - оксфорды.

К нейтральной, межстилевой лексике можно отнести следующие слова:

Buyer, m - закупщик; bespoke, m - изготовление на заказ, заранее оговоренный; guide line, m - деталь показа, главный образ; finishing touch, m - последний штрих.

Отдельно следует выделить неологизмы. Неологизмом называется слово или устойчивое словосочетание, которое недавно появилось в языке и воспринимается носителем языка как новое. Возникают для создания более лаконичной синтетической формы вместо перифразы или аналитической формы, а также для экономии знаковых средств выражения [Чекалина 2007, с. 250]. Они образуются по словообразовательным моделям, таким как словосложение и словослияние. Например:

Flatforms (флетформы) - от прилагательного flat (плоский) и существительного forms (формы). Overshit (верхняя рубашка) - от наречия over (больше) и существительного shit (футболка). Athleisure, m - спортивный стиль вне спортзала, от athletic (атлетика) и leisure (досуг). Shacket, m - куртка-рубашка; от shirt (футболка) и jacket (пиджак).

Слова treggings, f - треггинсы (леггинсы-штаны) от trousers (штаны); jeggings, f - джеггинсы от jean (леггинсы из джинсовой ткани); meggings, f - меггинсы от men (леггинсы для мужчин ); были образованы по примеру leggings, f - леггинсы, произошедшего от существительного leg (нога) и суффикса ing.

2.11 Ассимиляция заимствований из английского языка

Со временем иностранные слова адаптируются в языке и их сложно отличить от исконной лексики. Например, слово redingote (f) - дамское пальто редингот, сюртук было заимствовано из англии?ского: riding-coat - пальто для верховой езды. Оно подверглось адаптации к орфографии и фонологии французского языка, поскольку оно пришло в заимствующий язык достаточно давно (примерно в XVIII веке). Однако большинство английских слов, вошедших во французскии? язык в XVIII - XIX веках, сохранили свое оригинальное написание; другие же со временем подверглись изменениям под влиянием французскои? орфографии [Etiemble 1991, p. 15].

В основном, иностранные заимствования приходят в новый язык в письменной форме (благодаря литературе, газетам и журналам). Это вызывает искажение произношения англицизмов из-за чтения согласно принципам французской орфографии, что приводит к двойному произношению английской лексики. Фонетическая вариантность выражается в том, что одновременно существуют два набора звуковых комплексов, обслуживающих одно значение. Иногда появляется и третий вариант произношения (характеризующийся наличием «смешанных слогов»), как результат взаимодействия двух тенденций: с одной стороны, звуковой образ слова языка-источника, с другой - чтение по правилам орфографии заимствующего языка [Крысин 1968, с. 143]. Например:

pull-over (m) [pul?vњ:r] - имитация английского произношения;

[pyl?vе:r] - чтение слова;

[pul?vе:r] - в данном варианте первый слог произносится с учетом его звучания в английском языке, остальные слоги читаются по правилам французского языка.

Демьянов В. Г. отмечает, что в 60-е годы XX века англицизмы, оканчивающиеся на - ing, имели варианты произношения. При имитации английского звука его французским субститутом является [?], при чтении по французскому образцу - звукосочетание [n] + [g] [Демьянов 1990, с. 87]:

В таких словах, как bathing slips, m - плавки для плавания; legging, f - леггинсы; treggings, f - треггинсы; jeggings, f - джеггинсы; meggings, f - меггинсы; smoking, m - смокинг; shopping bag, m - .сумка для покупок; padding, m - плечико; сocooning, m - чувство уюта, закутавшись во что-либо; finishing touch, m - последний штрих; swing, adj. - модный, молодежный; shocking, adj. - шокирующий;

swing - [swi?], [swing].

На сегодняшний день заимствования на ing, во французском языке произносятся с [?] - субститутом английского звука.

В современном французском языке англицизмы имеют английскую орфографическую форму и редко поддаются фонетической адаптации. Однако это явление не утверждает, что они не ассимилированы в языке, а лишь указывает на своеобразие процесса заимствования из английского языка [Виллер 1967, с. 57].

На морфологическом уровне ассимиляция происходит, в первую очередь, в сообщении англицизмам рода. Поскольку в английском языке существительные не имеют грамматической принадлежности к мужскому или женскому роду, и во французской грамматической системе обязательно распределение по родам, то английские заимствования приобретают род при помощи добавления артикля или детерминатива.

А. К. Казкенкова утверждает, что категория рода англицизмов определяется по дифференциальным признакам плана выражения. В большинстве своем, формальные совпадения и сопоставление по значению со словами заимствующего языка лежат в основе установления рода [Казкенкова 2003, с. 75]. Например,

Англицизм New-look приобретает мужской род по сопоставлению по значению с французским словосочетанием nouveau aspect, m (новый стиль, образ).

Аналогично и с fashion, f - mode, f (мода); fedora, m - feutre, m (фетровая шляпа) и др.

Большинство из выбранных англицизмов пополняют категорию мужского рода.

Если говорить об образовании множественного числа, то большая часть англицизмов подчиняется грамматической системе французского языка и принимают флексию - s.

Boots, sneakers, capes, redingotes, baskets и др.

Слова, оканчивающиеся на - sh, - ch, маркированы буквосочетанием - es.

Finishing touches.

Слова, оканчивающиеся на - x не изменяются во множественном числе.

Lurex - lurex.

Множественное число образуется при помощи флексии - ies для слов с окончанием на - y.

Panty - panties; body - bodies.

Выводы по главе II

Проведенный анализ англицизмов французского языка в области моды, позволяет сделать следующие выводы:

1. В процессе семантической классификации нами было выделено три тематических группы: одежда, ткани и другое. Эти группы мы разделили на подгруппы по содержательной структуре.

2. В ходе морфологической классификации мы выяснили, что большинство наших примеров относится к классу существительных. Некоторые из них могут выступать прилагательными.

3. Синтаксическая классификация позволила выделить термины - слова и термины - словосочетания.

4. При анализе морфемной структуры слов, мы различаем непроизводные, производные и сложные слова. Также мы рассмотрели пути образования новых слов. Многие из наших примеров образовались путем словосложения.

5. Во время анализа англицизмов были выявлены слова - эпонимы, которые получили свое название по именам собственным.

6. В процессе заимствований слова претерпевают семантические преобразования. Мы рассмотрели примеры сужения семантической структуры лексемы, семантического сдвига, расширения и специализации ее значения, поговорили о словах, которые изменили свое значение.

7. В ходе лингвистического анализа была составлена классификация по типам заимствования. Большинство слов было заимствовано вместе с предметом и понятием.

8. При исследовании выбранных англицизмов было обнаружено 20 иностранных слов, которые уже имеют соответствие в языке.

9. При наличии исконных равнозначных терминов нецелесообразно использовать заимствованные слова. Избыточное употребление синонимов в речи негативно влияет на язык.

10. Мы обсудили проблему синонимии во французском языке и проанализировали причины употребления англицизмов в речи. Использование тех или иных англицизмов диктуется не только процессом глобализации, а также модой на иностранную лексику и выраженной ориентацией на Запад во всех сферах человеческой деятельности.

11. Был проведен обзор словарного состава французского языка. Выяснили характеристики, необходимые для включения в словарь тех или иных слов, проанализировали зависимость, существующую между употреблением англицизмов в речи и их фиксацией в словарях.

12. Англицизмы при заимствовании французским языком подвергаются ассимиляции не только фонетической, но и грамматической. Существует фонетическая вариантность при чтении заимствующих слов. Морфологическая адаптация проявляется в сообщении англицизмам категории рода. При анализе примеров было выявлено, что большая часть иностранной лексики приобретает мужской род.

Заключение

В период глобализации процесс заимствований лексики из других языков неизбежен. В настоящее время тенденция заимствований из английского языка усиливается, слова из английского языка, заимствованные другим языком, называются англицизмами. Мы выяснили, что наличие контактов между народами-носителями языков выступает важным фактором для языкового заимствования, благодаря которому происходит обогащение словарного состава языка. Существуют языковые и внеязыковые причины проникновения иностранного слова в другой язык. Л. П. Крысин делает акцент на социально-психологическом факторе человека, отдающему предпочтение иноязычному слову, как более престижному. В ходе практического анализа мы убедились в этом, так например, французский язык использует английскую лексику при наличии французских эквивалентов: fashion - mode, rayonne - viscose, shocking - choquant и др. - коннотативные заимствования. Помимо этого заимствуются слова вместе с понятием или предметом, такой тип принято называть денотативными заимствованиями, которые составили больший процент наших примеров: tweed, jeans, spencer, bikini, leggings и др. Также мы встретились со странствующими заимствованиями, переходящими из одного языка в другой: pyjama, gabardine, sari и др. Следует выделить словообразовательные кальки, это неологизмы, созданные по образцу определенных иноязычных слов: ready-to-wear - prкt - а - porter. В процессе морфологической классификации был сделан вывод, что большая часть выбранных нами англицизмов принадлежит к классу существительных и чаще всего принимает категорию мужского рода, частотны случаи перехода англицизма из категории существительного в категорию прилагательного без изменений: new-look, glamour, mohair, bespoke, ready-to-wear и nylon. Синтаксическая классификация позволила обнаружить, что термины-слова преобладают над терминами-словосочетаниями. В ходе морфемной классификации мы рассмотрели способы словообразования: аффиксальный (путем добавления приставок и суффиксов) - leggings, blazer, smoking и др., словосложение (путем соединения корневых морфем или самостоятельных лексем) - pull-over, redingote, sportswear, trench-coat, duffle-coat и др., словообразовательный (путем слияния двух или более исходных единиц) - shacket.

Первые английские слова были заимствованы еще в XII веке, поскольку лексика всегда отражает изменения, происходящие в социальной, политической и культурной жизни общества, то каждая эпоха отличается своим перечнем иностранных слов. Всплески англомании периодически наблюдались в XIX и XX веках, всякий раз оставляя после себя более или менее многочисленный корпус англицизмов, либо прочно укоренявшихся во французском, либо уходивших вместе с принесшей их модой. В новом языке иностранное слово претерпевает изменения - процесс ассимиляции. То есть, иноязычное слово подчиняется системе заимствующего языка не только на фонетическом уровне, но также в графическом и грамматическом отношении. Например, уподобление ударения - ударение в англицизмах французского языка будет падать на последний слог; категория рода и числа - английское заимствование получает категорию рода по сопоставлению по значению со словами заимствующего языка.

Несмотря на колоссальное количество английских заимствований в составе французского языка, лингвисты придерживаются мнения, что процесс заимствования не вредит языку. Употребление столь большого процента англицизмов в речи вызвано модой на все англо-американское, они дают «новую жизнь» старым словам, приукрашают реальность и создают иллюзию успеха. Лингвистический анализ выбранных нами примеров показал, что нецелесообразно использовать английские слова, при наличии французских эквивалентов. Такое употребление создает лексическую избыточность, что приводит к закреплению в языке одного термина и исчезновению другого. Зачастую забывается французское слово, а иностранный эквивалент находит место в заимствующем языке. Тем более, употребление иноязычных слов вызывает ряд проблем: используются в неправильном значении и/или являются непонятными для большинства носителей языка. Таким образом, происходит «засорение» языка. Чрезмерное употребление слов иностранного происхождения приводит к потере интереса к французскому языку и культуре. По нашему мнению, использование английских слов во французской речи является некорректным по отношению к родному языку, когда есть равносильное ему французское слово.

Подводя итог, можно сказать, что английские заимствования значительно увеличили словарный состав терминологии моды. Слова, которые пришли в язык вместе с предметом и англицизмы, для которых во французском языке имелись лишь описательные средства, заметно облегчили и обогатили французский язык. Их употребление вызвано потребностью в наименовании, а не данью моде. Мы постарались продемонстрировать употребление англицизмов в сфере моды в приложении к выпускной квалификационной работе, составив словарь терминов.

Библиография

Научная литература:

1. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания, 1986.

2. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.

3. Аллендорф К. А. Очерк истории французского языка. - М.: Наука, 1961. 350 с.

4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

5. Балли Ш. Французская стилистика : [монография] / Балли Ш. - М. Из-во иностр. литературы, 1961. 394 с.


Подобные документы

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.