Концепт "судьба" в русской паремиологии (на фоне китайского языка)

Лингокультурологическое исследование концептов на материале русской паремиологии. Лингвокультрологический анализ русских паремий, вербализующих концепт "судьба" на фоне китайского языка. Сопоставление русских и китайских паремий о судьбе, их различия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 2,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

15

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания

Концепт "судьба" в русской паремиологии (на фоне китайского языка)

Выпускная квалификационная работа

магистра лингвистики Ци Цике

Научный руководитель: д. ф. н., доцент Бугаева Л.Д.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

2016

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Лингокультурологическое исследование концептов на материале русской паремиологии
  • 1.1 Лингвокультурология и ее понятийный аппарат
  • 1.1.1 Лингвокультурология: основные подходы
  • 1.1.2 Содержание терминов "картина мира", "языковая картина мира", "паремиологическая картина мира"
  • 1.2 Концепт как единица лингвокультурологии
  • 1.2.1 Определение концепта
  • 1.2.2 Структура концепта. Типология концепта
  • 1.2.3 Лингвокультурологический подход к концепту
  • 1.3 Лингвокультурологическое направление паремиологических исследований
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Лингвокультрологический анализ русских паремий, вербализующих концепт "судьба" на фоне китайского языка
  • 2.1 Основные характеристики паремий о судьбе
  • 2.1.1 Состав паремий о Судьбе
  • 2.1.2 Словарные дефиниции понятия "судьба"
  • 2.2 Классификации паремий о судьбе
  • 2.2.1 Классификация по опорным словам
  • 2.2.2 Семантическая классификация
  • 2.2.3 Структурная классификация
  • 2.2.4 Функциональная классификация
  • 2.2.5 Отношение к судьбе
  • 2.3 Концепт "судьба" в китайском языке
  • 2.3.1 Классификация по опорным словам
  • 2.3.2 Семантическая классификация
  • 2.3.3 Функциональная классификация
  • 2.3.4 Структурная классификация
  • 2.3.5 Отношение к судьбе
  • 2.4 Сопоставление русских и китайских паремий о судьбе
  • 2.4.1 Сходство русских и китайских паремий
  • 2.4.2 Различия русских и китайских паремий
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Литература
  • Приложение № 1. Список анализируемых паремий русского и китайского языков
  • Приложение № 2. Отношение к судьбе
  • Приложение № 3. Установки, вербализуемые русскими и китайскими паремиями
  • Приложение № 4. Результаты анкетирования

Введение

Работа посвящена исследованию концепта "судьба" в русской паремиологии (на фоне китайской).

Актуальность исследования. Актуальность исследования. Концепт является важной частью национальной культуры, а изучение культурных концептов предстает одним из главных подходов в исследовании ментальности нации. Вслед за этим "Судьба" - одно из ключевых слов в любой культурной концептосфере, обладающее особым значением для изучения русской культуры. Разработка данной проблематики имеет важнейшее значение для вопросов изучения национального менталитета в паремиологии, таких как: выявление языковых средств реализации концепта "судьба" (в русском языке на фоне китайского языка), специфика и механизмов отображения концептов языковой картины мира (в русских паремиях). Поэтому компаративное детальное исследование возможностей двух языковых систем китайской и русской на примере лингвокульторологического анализа паремии концепта "судьба" можно считать научно актуальным.

Концепту "судьба" посвящен ряд научных исследований, в том числе следующие работы: В.В. Колесов "Язык и ментальность" (2004), С.Е. Никитина "Концепт судьбы в русском народном сознании" (1994), М.Б. Пиотровский "Понятие судьбы в контексте разных культур" (1994).

Объект исследования - концепт "судьба" в русской паремиологии на фоне китайского языка.

Предмет исследования - общие и особенные черты реализации концепта "судьба" в русской паремиологии.

Целью исследования является научная систематизация русских паремий, реализующих концепт "судьба", выявление и описание их национально-культурного своеобразия.

В работе поставлены следующие задачи:

определить корпус паремий и фразеологических единиц, реализующих концепт "судьба" в русском и китайском языке;

выявить и описать кластеры паремий, реализующих концепт "судьба" в русском и китайском языке;

выявить ядро и периферию языковой реализации концепта "судьба" в русском и китайском языке;

проанализировать концептообразующие признаки концепта "судьба" в русском и китайском языке;

выявить общие и различные черты в реализации концепта "судьба" в русской и китайской лингвокультурах.

В исследовании выдвигается гипотеза, что при сопоставлении русских и китайских паремий, реализующих концепт "судьба", ярко проявляется универсальная и национально-культурная специфика.

Материал: средства репрезентации концепта "судьба". Выделяются две группы материала:

1) паремии, в которых употребляется слово "судьба" или его синонимы: рок, участь, доля, жребий, удел, крест, провидение, звезда, планида и др. К этой группе относятся выражения: злой рок (меня) преследует, судьба сжалилась надо мной, родиться под счастливой звездой.

2) паремии, в которых не используются слова синонимического ряда "судьба", но которые реализуют одно из значений концепта "судьба". К этой группе относятся выражения: Где беде быть, там её не миновать. Малому дитятке да горькая часть.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории концепта. Рассмотрение реализации конкретного концепта подтверждает основные положения теории.

Практическая значимость. Материалы могут быть использованы для разработки курсов по русской культуре, в лекциях по лингвокультурологии, для изучения фразеологизмов, а также будут полезны в составе курсов обучения переводчиков с русского на китайский и с китайского на русский, кроме того, материалы можно использовать в практике преподавания русского языка китайской аудитории.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые лингвокультурный концепт "судьба" рассматривается в двух разносистемных языках - русском и китайском. В работе комплексно изучается концепт "судьба" в русской и китайской национально-культурных картинах мира, прослеживаются признаки концепта "судьба" в паремиологии в русском и китайском языке. Также в работе указаны совпадающие и различающиеся значения концепта "судьба" в сопоставляемых языках.

Методы исследования: В основе диссертации лежат теоретико-методологический анализ, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод исследования, метод анализа словарных дефиниций, ассоциативный анализ, прием культурно-фоновой интерпретации, методика лингвокультурологического анализа.

Глава 1. Лингокультурологическое исследование концептов на материале русской паремиологии

1.1 Лингвокультурология и ее понятийный аппарат

1.1.1 Лингвокультурология: основные подходы

Лингвокультурология, как особая научная дисциплина возникшая в конце XX века, имеет разные определения:

"Лингвокультурология - это та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры" (Телия 1996: 217);

"Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании, отражающая этот процесс, как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)" (Воробьев 1997: 47);

"Лингвокультурология - сравнительно молодая филологическая дисциплина синтезирующего типа, возникшая на стыке лингвистика и культурологи и рассматривающая язык как воплощение культуры" (Васильева, 2001: 5);

"Дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса" (Красных 2002: 12);

" […] наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Вместе с тем не следует акцентировать внимание на "стыковом" характере новой науки, ибо это не простое "сложение" возможностей двух контактирующих наук, а именно разработка нового научного направления, способного преодолеть ограниченность "узковедомственного" изучения фактов и тем самым обеспечить новое их видение и объяснение" (Маслова 2001);

"Филологическая наука, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии" (Зиновьева, Юрков 2009: 13).

Мы выбираем определение лингвокультурологии, предложенное Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым. Изучение концепта "судьба" в лингвокультурологическом аспекте позволит через изучение языковых форм получить представление о сознании народа.Е.И. Зиновьева и Е.Е. Юрков считают, что "цель лингвокультурологических исследований - это описание и объяснение особенностей языка и его функционирования как культурно обусловленного феномена" (Зиновьева, Юрков 2009). В аспекте РКИ это предполагает овладение и пользование языком с пониманием его культурной взаимообусловленности.

"По мнению В.А. Масловой, лингвокультурология имеет несколько направлений:

1. Лингвокультурология отдельной социальной группы или этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т.е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации.

2. Диахроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.

3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.

4. Сопоставительная лингвокультурология. Она только начинает развиваться, исследующая различие и сходство сознания этносов через исследование языка и культуры.

5. Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей" (Маслова 2001: 28-29)

"С.Ю. Балашова, отмечает существование четырех лингвокультурологических школ:

1. Школа лингвокультурологии Ю.С. Степанова, целью которой является описание констант культуры в их диахроническом аспекте.

2. Школа Н.Д. Арутюновой, занимающаяся изучением универсальных терминов культуры, извлекаемых из текстов разных времен и народов.

3. Школа В.Н. Телии, известная как московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов, представителей которой изучают культурную семантику носителя языка непосредственно через субъект языка и культуры.

4. Школы лингвокультурологии, созданные в Российском университете дружбы народов В.В. Воробьевым, В.М. Шаклеиным и др., развивающими концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова" (Балашова 2004: 28)

На наш взгляд, можно говорить о лингвокультурологии в узком и широком смысле.

Лингвокультурология в широком смысле имеет междисциплинарную направленность, работы исследователей трудно ограничить определенной дисциплиной, скорее можно говорить о лингвокультурологически направленном исследовании. Представители этого направления - Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия.

Лингвокультурология в узком смысле - это исследование национальных культурных стереотипов, находящих отражение в языке. Центры этого направления: Московский государственный университет, Институт русского языка им. Пушкина, Российский университет дружбы народов.Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров обращают внимание на методику исчисления смыслов, рече-поведенческую тактику, они предложили "логоэпистему"; Ю.Е. Прохоров изучает национальный социокультурный стереотип, с его точки зрения - это даже не стереотип, а целый ментально-лингвальный комплекс; В.В. Воробьев обращает внимание на языковую личность; В.В. Красных и Д.И. Гудков - на культурное пространство. Лингвокультурология в узком смысле развивает такие термины как "прецедентный феномен", "прецедентное высказывание", "прецедентное имя", "прецедентная ситуация".

1.1.2 Содержание терминов "картина мира", "языковая картина мира", "паремиологическая картина мира"

В.П. Руднев дал краткое, но четкое определение термина "картина мира" (далее - КМ): "Картина мира - это система интуитивных представлений о реальности" (Руднев 1997: 127). Современные лингвокогнитологи З.Д. Попова и И.А. Стернин понимают под КМ "упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании" (Попова, Стернин 2007: 51). "С точки зрения В.А. Масловой, КМ имеет пространственные, временные, количественные, этические и другие параметров" (Маслова 2007: 64). Б.А. Серебренников выделяет составляющие КМ: "В качестве компонентов картины мира выступают субъект отражения, объект отражения и результат отражения. Определяющим критерием при изучении картины мира является человеческий фактор, поэтому естественно, что субъектом отражения выступает человек (индивидуальная картина мира), группа лиц (социально или территориально ограниченная картина мира) или общество в целом (национальная картина мира)" (Серебренников 1988).

паремия русская китайская концепт судьба

Мы понимаем картину миру как универсальную сложную систему. конкретную или абстрактную, связанную с языком, культурой и национальным сознанием.

"Языковой картиной мира" в данной работе будем называть картину мира (КМ) какого-либо народа, которая может быть выражена средствами соответствующего языка или языкового ансамбля. Например, в древности человек называл новые звезды мифами, животными, инструментами и т.д. Это отражает чувственное познание звездного неба, разные картины мира.

Рассмотрим несколько определений языковой картины мира:

"Языковая картина мира являет собой систему образов, понятий, эталонов, стереотипов и символов, которые представляют знания определенного народа об окружающем мире. Данные знания, полученные в процессе познавательной деятельности человека, оцениваются им согласно предпочтениям и нормам общества, и фиксируются в значении языковых единиц" (Телия 1996: 214-237).

ЯКМ - "совокупность национально-специфических отображений в данном языке отдельных фрагментов мира" (Корнилов 2003: 92). В данном определении подчёркивается национальная специфика ЯКМ.

ЯКМ - "совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике" (Маслова 2001: 66). Определение "языковая картина мира" В.А. Масловой опирается на уровни языка, единицы которых, способны показывать информацию об окружающей среды. Исследователь думает, что фразеологизмы играют важную роль в создании языковой картины мира. Фразеологизмы, по мнению В.А. Масловой, это "зеркало жизни нации". Это мудрость народа отражает менталитет нации.

ЯКМ - "выраженная с помощью различных языковых средств, представляет собой системно-упорядоченную, социально значимую модель знаков, содержащую информацию об окружающем мире и человеке в нем" (Серебренников 1988).

Определением ЯКМ, наиболее отвечающим целям и задачам данного исследования, представляется определение, данное Е.С. Яковлевой, предлагающее под ЯКМ понимать "зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива, схему восприятия действительности. Таким образом, языковая картина мира - это своего рода мировидение через призму языка" (Яковлева 1996: 47).

Обратимся теперь к паремиологической картине мира (ПКМ), которая выделяется в рамках ЯКМ паремиологической картины мира.

ПМК - это часть ЯКМ, в которой функционируют пословицы и поговорки, в концептуальном значении которых раскрывается менталитет народа. По мнению В.Н. Телии, "к паремиям принадлежат пословицы и поговорки, обладающие одновременно и "прямым", и иносказательным значением" (Телия 1996: 58): "Они представляют собой кодекс морально-нравственных правил, оценок бытия. Являясь произведениями народного творчества, передающимися по традиции из поколения в поколение, они запечатлели мудрость народа, его ценностную картину мира, отразили "категории и установки жизненной философии народа - носителя языка" (Телия 1996: 241).

Н.Ф. Алефиренко и Н.Н. Семененко считают, что паремии отражают взгляды, сознание, представление, мировидение во многих областях: "Паремии, особенно четко и образно, отражают те области человеческого бытия и сознания, которые неразрывно связаны (1) с осознанием человеком собственной сущности, закономерностей своего бытия; (2) С восприятием законов социума и осмыслением его традиций; (3) С осмыслением таких важнейших для человека и общества ценностных категорий, как жизнь, смерть, судьба, здоровье, счастье, любовь и т.д." (Алефиренко, Семененко 2009).

Е.В. Иванова отмечает, что "пословицы дают прекрасную возможность исследовать, характерные для данного языка особенности и представления народа об окружающем его мире. Пословицы образуют достаточно обозримый и законченный участок языковой системы, который позволяет реконструировать фрагмент языковой картины мира и описать взгляд на мир достаточно полно и достоверно" (Иванова 2002: 20).

ПКМ стала предметом рассмотрения ряда исследований. В книге "Паремиология в дискуре" (2015) ПКМ посвящено несколько глав: "Паремии, вербализующие концепт ЛЮБОВЬ в шведском, немецком, английском и русском языках (лингвокультурологический аспект)", "Концепт СЧАСТЬЕ в русской паремической картине бытия", "Лингвокультурологическая парадигма денежных отношений в паремиях".

Русская и китайская паремиологические картины мира отражают русский и китайский менталитет и национальное сознание. Изучая ПКМ можно узнать, как, например, люди относятся к судьбе. В русском и китайском языке существует большое количество паремий, в которых функционирует концепт "судьба": Судьба придет, ноги сведет, а руки свяжет; От судьбы не уйдешь; Судьба не авоська. А в китайских паремиях: ?????,?????Из тысячи факторов, определяющих судьбу, даже самый ничтожный не подвластен человеку; ????,????Человек планирует, а решает Небо.

Итак, ПКМ понимается в данном исследовании как часть ЯКМ. Очевидно, что исследование концепта "судьба" на материале русской паремиологии, проведенное на фоне китайского языка, поможет расширению знаний не только о русском языке и русской паремиологии, но и о русской картине мира.

1.2 Концепт как единица лингвокультурологии

1.2.1 Определение концепта

Концепт - это важное понятие в лингвокультурологии. Исследованию концептов посвящены труды Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии и др., рассматривающие концепт как единицу ментальности.

"Как справедливо отмечает Е.И. Зиновьева, для всестороннего освещения содержания термина "концепт" следует ответить на следующие вопросы:

1. К какой категории единиц относится концепт? 2. Как концепт связан с языком? 3. Является ли концепт структурным образованием? 4. Существует ли типология концептов? 5. Каковы критерии выделения концептов?" (Зиновьева 2009: 86).

Л.В. Миллер дает концепту следующее определение: "сложное ментальное образование, принадлежащее не только индивидуальному сознанию, но и психоментальной сфере определенного этнокультурного сообщества как универсальный художественный опыт, зафиксированный в культурной памяти и способный выступать в качестве строительного материала при формировании новых художественных смыслов" (Миллер 2000: 41-42). По мнению Л.В. Миллер, концепт принадлежит к лингвоментальной категории, ним стоит некая синтетическая собирательная сущность, сигнификат, поэтому исследование текст-концепт отношений в рамках традиционной коммуникативной структуры адресант-текст-адресат уже не является достаточным (Миллер 2000: 41). По мнению автора, концепт входит в национальное сообщество, и не может быть ограничен только исследованием в традиционной структуре.

"Таким образом, в настоящее время нет единого понимания и определения термина "концепт". Тем не менее, вслед за В.И. Карасиком и Г.Г. Слышкиным можно выделить основные признаки концепта:

комплексность бытования, основанная на комплексном изучении языка, сознания и культуры;

ментальность, которая отличает концепт от других единиц в лингвокультурологии;

аксиологичность, так как лингвокультурный концепт от других ментальных единиц отличается ценностным элементом;

условность (членение сознания производится с целью исследования) и размытость (концепт не имеет конкретных границ);

изменчивость, поскольку с течением времени восприятие содержания концепта может меняться; концепт связан с представлениями носителей языка и опытом жизни, и это решает изменяемость концепта;

ограниченность сознанием носителя (у каждого народа свой концепт, определённая национальная культура ограничивает концепт);

трехкомпонентность - в составе концепта выделяют ценностный, образный и понятийный компоненты;

полиапеллируемость (существование множества путей апелляции к любому лингвокультурному концепту);

многомерность (традиционные единицы лингвокультурологии используются для моделирования концепта);

методологическая открытость и поликлассифицируемость (в рамках лингвокультурологии допустимо использование как лингвистических, так и нелингвистических методов; концепты могут классифицироваться на основе различных признаков)" (Карасик, Слышкин 2001: 15).

В исследовании принимается определение концепта, предложенное В.В. Колесовым, где концепт - это "основная единица ментальности", "сущность, явленная плотью слова в своих содержательных формах: в конструктивных - образе и символе, и в структурной - в понятиях" (Колесов 2003: 23). Вслед за В.В. Колесовым мы понимаем концепт как понятие, выражающее национальное сознание, существующее в сознании в форме представления, образа, символа, понятия.

1.2.2 Структура концепта. Типология концепта

Обратимся к взглядам лингвистов на структуру концепта.В.И. Карасик обращает внимание на многокомпонентную структуру концепта, в которую входят образные и понятийные компоненты. Образный компонент - это "зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти" (Карасик 2001: 8). Понятийный компонент - это "его обозначение, описание" (Карасик 2001: 8).

В структуру лингвокультурного концепта входят ценностный элемент, фактуальный и образный элементы. "Ю.С. Степанов вычленяет в концепте обиходную, общеизвестную сущность, сущность известную отдельным носителям языка и историческую, этимологическую информацию" (Степанов 1997). "З.Д. Попова и И.А. Стернин описывают концепт в терминах теории семантического поля" (Попова, Стернин 2000: 15-17). Сердцевиной определения концепта у разных исследователей является образ: "чувственный образ кодирует концепт, формируя единицу универсального предметного кода" (Попова, Стернин 2007: 106).

"Образный концепт состоит из перцептивного образа и когнитивного образов, где перцептивный - это зрительные, тактильные, вкусовые, звуковые и обонятельные образы, а когнитивный образ - это абстрактный концепт, отсылающий к материальному миру" (Пименова 2004a: 350-352). "Оптимальной для исследования является структура концепта, предложенная В.И. Карасиком, а именно выделение в структуре концепта образного, понятийного и ценностного уровней.Н.С. Болотнова также делит концепты по степени конкретности-абстрактности содержания на конкретные и абстрактные" (Болотнова, 2004: 12).

"А.П. Бабушкин различает:

1) мыслительные картинки (клен - лиственное дерево с широкими изрезанными листьями) - совокупность образов в коллективном/национальном или индивидуальном сознании людей;

2) концепт-схема (река как ленточка) формирует перцептивную и когнитивную картину мира, определенным образом членимую лексическими средствами;

3) концепты-гиперонимы (водоем - это океан, море, река, озеро, пруд) - определения, лишенные коннотата;

4) концепт-фрейм - схема сцен, совокупность хранимых в памяти ассоциатов;

5) концепт-сценарий (скрипт) - схема событий, представление информации о стереотипных эпизодах, последовательность и связь мыслимых событий, обозначенных словом, их динамика;

6) инсайт предполагает внезапное понимание, схватывание тех или иных отношений и структуры ситуаций в целом, "упакованная" в слове информация о конструкции, внутреннем устройстве или функциональной предназначенности предмета;

7) калейдоскопический концепт является результатом метафоризации, они не имеют постоянных фиксированных ассоциатов, поскольку развертываются то в виде мыслительных картинок, то в виде фрейма, схемы или сценария (судьба, любовь)" (Бабушкин 1996: 43-67).

"З.Д. Попова, И.А. Стернин выделяют:

1) концепт-представление (обобщенный чувственно-наглядный образ предмета или явления);

2) концепт-схему, представленную некоторой обобщенной пространственно-графической или контурной схемой;

3) концепт-понятие, отражающий общие, существенные признаки предмета или явления, результат их рационального отражения и осмысления;

4) концепт-фрейм (многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении);

5) концепт-сценарий (скрипт) (последовательность нескольких эпизодов во времени, стереотипные эпизоды с признаком движения, развития);

6) концепт-гештальт (комплексная, целостная функциональная мыслительная структура, упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании)" (Попова, Стернин, 2007).

Л.В. Миллер выделяет: концепты чувств, имеющие некоторое этнокультурно-обусловленное содержание (тоска, вера); концепты, определяемые системой общественных регламентаций (дом, историческая личность); аксиологические, художественно-эмотивные концепты; стандартизованные, этнокультурно-обусловленные интерпретации (лишний человек, тургеневская девушка) (Миллер, 2000). По мнению Л.В. Миллер, концепт судьба имеет этнокультурно обусловленное содержание, отражает национальную картину мира и менталитет.

Л.В. Миллер говорит о четырех типах художественных концептов. Во-первых, это концепты непосредственно-личного отношения по содержанию (преимущественно онтологический концепт, "то, что дышит") или по форме (преимущественно гносеологический концепт, ценность "личного памятования") и, во-вторых, концепты, понимаемые опосредованно, через общество. Этот второй тип Ю.С. Степанов определяет как концепты "рамочные", представляющие собой процесс социальной оценки и осуществляющие подведение под норму. Примером художественных концептов первого типа могут служить концепты "чувств", имеющие некоторое этнокультурно-обусловленное идеальное содержание и значимые в своей целостности (тоска, вера), второй тип - это концепты, смысловой комплекс которых определяется системой регламентаций социума (дом, историческая личность). Третий тип концепта можно выделить на основании предложения, что концептуализироваться могут не только некоторые смыслы, но и эмоционально-оценочные компоненты. В качестве четвертого типа концептов могут рассматриваться стандартизованные этнокультурно-обусловленные интерпретации. Таковыми являются концептуализировавшиеся смысловые комплексы, номинации которых, типа "лишний человек", "маленький человек", "тургеневская девушка" и т.п., широко представлены в национальном, литературоведческом дискурсе (Миллер 2000: 44).

В данном исследовании мы стремимся показать, что концепт "судьба", являясь устойчивым, универсальным, имеет национальные признаки.

1.2.3 Лингвокультурологический подход к концепту

К изучению концептов исследователи подходят с позиций лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Ю.С. Степанов и др.) или когнитивных наук (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, И.А. Стернин и др.).

Лингвисты определяют концепт как "семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей определенной этнокультуры, которое окружено эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом" (Маслова 2004). Объект лингвокультурологического анализа - лингвокультурный концепт как особый вариант концепта, а цель - описание структуры лингвокультурного концепта. Таким образом, в основе лингвокультурологического анализа - лингвистический подход.

В данной работе под лингвокультурным концептом мы понимаем совокупность идей, паттернов и ценностей, и рассматривает консеквентный анализ данного концепта как эволюцию этих взаимосвязанных факторов. Понятийная составляющая: этимология слова имени концепта, позволяющая выявить "свернутый смысл", т.к. концепт вбирает в себя множество смыслов и одновременно является их началом (Колесов 2002); словарные определения, позволяющие выявить семантическую доминанту, а также схемы, формирующие ядро концепта. Образная составляющая: контексты, позволяющие обнаружить дополнительные концептуальные признаки слова концепта; ассоциативное поле концепта. Ценностная составляющая: связи исследуемого концепта с другими концептами, входящими в ядро русской концептосферы; ассоциативное поле концепта.

"При лингвокультурологическом подходе концепт признается:

(а) атрибутом культуры, "сгустком культуры в сознании человека" (Степанов, 2001);

(б) концепт - многомерная, глобальная структура, состоящая из понятий, эмотивно-оценочного блока, сжатой истории и этимологии;

(в) концепт объективен;

(г) исторически детерминирован;

(д) концепт может иметь статус константы культуры, если существует постоянно или долгое время;

(е) концепт играет роль принципа культуры. (Степанов 2001)

Так, концепт "судьба" - это концепт-константа, присутствующая в русской идеосфере, русской культуре.

1.3 Лингвокультурологическое направление паремиологических исследований

По мнению И.Н. Фаттаховой, "паремиологию можно назвать стыковым участком современного языкознания ввиду особого характера объекта, предполагающего комплексный подход к описанию и классификации, находящегося на стыке интересов ряда филологических дисциплин (фольклористика, фразеология, теория текста, синтаксис высказывания, лингвистическая прагматика, лингвокультурология, лингвокогнитология), а задачу ее определить как изучение объективной картины семантического пространства паремий, отражения в них связей и отношений внеязыковой действительности" (Фаттахова 2002: 20).

Паремиологический фонд русского языка - это "совокупность различных по времени происхождения и различных по степени востребованности в современной речевой практике народных изречений, различающихся структурными и семантическими особенностями и объединенных рядом специфических признаков, прежде всего таких, как естественность происхождения и устойчивость в воспроизведении в речи в тот или иной исторический период" (Алефиренко, Семененко 2009).

Из всего многообразия богатых паремиологических ресурсов русского языка, как то: пословицы и поговороки, приметы и загадки, крылатые выражения и девизы, и т.д., для анализа автором были выбраны первые две категории. В данной работе к паремиям относятся только пословицы и поговорки. "В.М. Мокиенко считает, что дефиниции паремий в тезаурусе - отсутствие дефиниций, что и отличает паремиологические словари от лексических или фразеологических" (Мокиенко 2014).В.М. Мокиенко указывает на то, что и по сей день "в народной речи, у писателей и журналистов и у носителей языка, неискушенных в терминологических нюансах паремиологии, термины пословицы и поговорки употребляются не дифференцированно" (Мокиенко 2010: 171). "Представляется продуктивным использовать термин "паремия" как гиперонима по отношению к пословицам и поговоркам; как отмечает В.Н. Телия, к паремиям принадлежат пословицы и поговорки, обладающие одновременно и "прямым", и иносказательным значением" (Телия 1996: 58).

Мы разделяем мнение Е.И. Селиверстовой, которая выделяет свойства пословицы, отличающие её от фразеологизма: "законченность и дидактичность, иная синтаксическая структура, иные принципы речевого выбора и условия контекстуального включения и функцию" в тексте, особая прагматическая направленность, эвфоническое оформление, определенные парадигматические и синтагматические отношения между компонентами и т.п." (Селиверстова 2009: 21).

В.М. Мокиенко указывает на то, что традиционно главным отличием пословицы от поговорки "признавалось отличие структурно семантическое и функциональное: если пословица представляет собой законченную синтаксическую структуру с назидательным содержанием, то поговорка, - это лишь "строительный элемент" предложения, оценочно экспрессивное словосочетание, выполняющее в нём чаще всего ту же функцию, что и образно коннотируемое слово" (Мокиенко 2011: 37).

Таким образом, мы принимаем это отличие за основу дифференциации пословиц и поговорок, хотя ряд исследователей обращает внимание на разную степень эксплицированности дидактичности в паремиях в силу различий в степени проявления дидактичности национальности (Селиверстова 2009: 22).

Паремиологией в данной работе автор называет раздел филологии, изучающий устное и письменное народное словесное творчество воплощенное в лаконичной выразительной форме, или паремии. К паремиям можно отнести, например, пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы, девизы и пр.

Термином "пословица" мы обозначаем устойчивое словосочетание синтаксического типа, обычно характеризующееся ритмической и фонетической организацией и имеющее особую прагматическую направленность и дидактическое содержание.

Поговорка в данной работе это словосочетание или фраза образно описывающие какое-либо явление или ситуацию. В отличие от пословицы часто имеет вид незаконченного предложения и может не содержать поучительного значения, однако дает яркое альтернативное отражение событий.

Пословицы - это предложения, а поговорки могут быть как предложениями, так и словосочетаниями. Например, пословицы Судьба придет - ноги сведет, а руки свяжет; Кого минует (судьба), того и обнесет. Поговорки в форме словосочетания: От чистого сердца; До гробовой доски. Таким образом, план выражения паремии ? это структура предложения (для пословиц и некоторых поговорок) и структура словосочетания (для поговорок) (Алефиренко, Семененко 2009: 240).

В лингвокультурологии паремии - предмет анализа, так как пословицы и поговорки хранят сведения о жизни народа, о его истории и традициях. Пословицы изучаются как часть культуры народа.

Представителем лингвокультурологического направления является Ю.Г. Прохоров, обосновавший этносоциокультурную концепцию речевого общения (Прохоров 1996). В последние годы активнейшим образом идет изучение пословиц в лингвокультурологическом аспекте. По словам Е.Н. Семеновой, паремии "как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа" (Семенова 2007: 10). В паремиях отражается опыт народа.В.Н. Телия отмечает, что задачей лингвокультурологического анализа является "выявление и описание культурно-национальных коннотаций, визуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление" (Телия 1986: 44).

Выводы к главе 1

Проведенный анализ научной литературы позволяет сделать следующие выводы.

Под лингвокультурологией, по Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юркову, автор имеет ввиду область знаний (гуманитарных наук), которая изучает разные парадигмы языковых систем через описание и анализ совокупности значений лингвистических единиц и мер, а также законов их употребления в речи, запечатленные в сознании носителей того или иного языка.

Под языковой картиной мира понимается определенная схема восприятия действительности, которая в свою очередь зафиксирована в языке и является специфической для данной лингвокультуры.

Ключевое понятие лингвокультурологии - концепт - в данной работе понимается как единица ментальности, включающая в себя яркое образное представление, ассоциации, культурные коннотации, репрезентируемая вербально языковыми единицами разных уровней. Лингвокультурный концепт принадлежит исследованию культуры и лингвистики, поэтому обладает ценностью, что является главным отличием данного концепта от других ментальных единиц. Лингвокультурный концепт в широком понимании - всякую идею сформулированную средствами выбранной языковой системы внутри соответствующего культурного контекста можно назвать лингвокультурным концептом.

Изучение концептов в русле паремиологии является одним из динамично развивающихся направлений лингвокультурологических исследований. Паремиология признается подразделом фразеологии, изучающим пословицы и поговорки.

В целом паремиологическая картина мира, это отражение представлений русского народа о жизни, о нравственных ценностях, о человеке. Фрагмент ЯКМ, ПКМ продуктивен с целью исследования концепта "судьба" на материале русской паремиологии на фоне китайского языка.

Глава 2. Лингвокультрологический анализ русских паремий, вербализующих концепт "судьба" на фоне китайского языка

2.1 Основные характеристики паремий о судьбе

2.1.1 Состав паремий о Судьбе

Предметом моего исследования выбраны русские паремии, связанные с судьбой, которые мы объединили в две группы:

1) паремии, в которых употребляется слово "судьба" или его синонимы: рок, участь, доля, жребий, удел, крест, провидение, звезда, планида и др.

2) паремии, в которых не используются слова синонимического ряда "судьба", но которые реализуют одно из значений концепта "судьба".

Отбор паремий для анализа проводили в два этапа. На первом этапе работы над материалом отбор происходил методом сплошной выборки из следующих словарей:

"Большой словарь русских пословиц" (Мокиенко, Никитина, Николаева 2010),

"Большой словарь русских поговорок" (Мокиенко, Никитина 2008),

"Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений" (В.И. Зимин),

"Словарь русских пословиц и поговорок" (Жуков 1966),

"Пословицы русского народа" (Даль 1999).

Было отобрано 309 паремий. Мы выбирали паремии по дефинициям судьбы. Во-первых, необходимо было дать как можно более четкое определение термину "судьба" в начале сплошной выборки. Во-вторых, установить принадлежность каждой исследуемой единицы к той или иной выбранной группе паремий, а также к тому или иному конкретному значению концепта "судьба".

На втором этапе работы мы подготовили предварительный список паремий и представили его группе из 15 носителей русского языка, которым было предложено разделить паремии из списка на: а) устаревшие или неактуальные в современном мире, б) часто используемые и в) просто знакомые. Кроме того, на языковом сайте (www.italki.com) в течение 5-6 недель мы ежедневно проводили аналогичный опрос среди пользователей. Этот сайт для изучения русского языка. На этом сайте, основная задача которого взаимное изучение иностранных языков, работает много преподавателей русского языка с высшим филологическим образованием. В результате тщательной обработки полученных данных, с учетом оценки экспертов, сформировали итоговый список из 90 паремий.

Для повышения репрезентативности анализа было проведено дополнительное анкетирование носителей русского языка. В предлагаемой анкете необходимо было указать, знает ли человек паремию, и если знает, то употребляет ли ее в своей речи. В качестве информантов выступили 15 человек. Из них трое являются филологами: студентами, магистрами или преподавателями.13 человек имеют высшее гуманитарное образование, 2 человека - высшее техническое образование. Возраст информантов от 21 до 75 лет. Среди опрошенных 2 женщины и 13 мужчин.

В результате обработки полученных экспериментальных данных были получены следующие результаты:

1) 19 русских паремий знают и активно употребляют в речи от 1 до 9 опрошенных, (10% паремий знают 6-60% респондентов), 75 паремий знают, но не употребляют от 1 до 6 носителей русского языка, (24% паремий знакомы 6-40% респондентов), и, наконец, 220 паремий были неизвестны абсолютно всем опрошенным (70% паремий незнакомы 99% респондентов).

Далее провели открытое анкетирование в интернете среди студентов, аспирантов, преподавателей (accounts. google.com). В анкете респондентов просили указать возраст, пол, образование. А также отметить знакомые, незнакомые и употребляемые ими паремии из предложенного списка (приложение №1, 88 паремий). Всего среди 88 опрошенных:

женщин 74%, мужчин 26%,

филологическое образование 17%, техническое, образование 27%, другое гуманитарное образование 56%,

возраст опрошенных: 16-20 лет 10 человек (11%); 68 человек в возрасте 21-29 (73%); 30-49 лет 13 человек (14%); от 50-70 лет 2 человека (2%).

(URL: https: // docs. google.com/forms/d/1MGeElOEZO0aet6GWWwJEQmDYNj3Jvi7IGfXSEOpL-Wk/viewform)

Полный список всех русских паремий, привлеченных к анализу в диссертационном исследовании, приведен в Приложении №1.

По результатам опроса сразу стоит отметить, что более половины всех респондентов, знают и употребляют в жизни следующие паремии:

Береженного бог бережет;

Бог в помощь;

Бог дал, бог взял;

Бог послал;

Бросать (кидать) жребий;

Будет и на нашей улице праздник;

Было б счастье, да несчастье помогло;

Не было бы счастья, да несчастье помогло;

Вершить судьбу;

Всё в твоих руках;

Все к лучшему;

Что ни делается, все к лучшему;

Дуракам везет;

Искушать судьбу;

Какими судьбами;

На бога надейся, а сам не плошай;

Не все коту масленица;

От судьбы не уйдешь;

Родился в рубашке;

Чему быть, того не миновать

Также отметим тот факт, что данные, согласно опросу, паремии активно используются в повседневной речи. Доля ответов "Знаю, не употребляю" для этих паремий в среднем составила от 5% до 72%.

Значительная доля паремий оказалась незнакомой большей части респондентов. Т.е. они ответили "Не знаю, не употребляю"

Бедному Кузеньке бедная и песенка (96,8%);

Без счастья и в лес по грибы не ходи (84,9%);

Без смерти не умрешь (79,6%);

Берегись бед, пока их нет (60,2%)

Без счастья и в лес по грибы не ходи (82,8%);

Бог не выдаст, свинья не съест (62,6%);

Бог не обидел / Бог обидел (84,9%);

Бога прогневишь, и смерти не даст (90,3%);

Бойся не бойся, а року не миновать (80,6%);

Бойся не бойся, без року смерти не будет (94,6%);

Дай-то, боже, чтоб все было гоже (61,3%);

Дождичек вымочит, солнышко высушит (73,6%);

Доля казачья - служба собачья (87%);

Жив Курилка, жив, не умер (72,5%);

Живой не без места, мертвый не без могилы (96,7%);

Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка (63,7%);

Не поймал карася - поймаешь щуку (82,6%);

Никто от своего року не уйдет (71,7%);

От авося добра не жди (81,3%);

Охота смертная, да участь горькая (94,4%);

Прежде веку не помрешь (62,2%);

Против притчи не поспоришь (84,4%);

Пуля виноватого найдет (71,1%);

Сколько дней у Бога напереди, столько напастей (94,4%);

Судьба придет - ноги сведет, а руки свяжет (96,7%);

Судьба придет - по рукам свяжет (92,2%);

Судьбу за хвост не схватишь (75,3%);

Судьбу конем не объедешь (93,3%);

Сужена ряжена не обойдешь и на коне не объедешь (90%);

Суженого (или: Беду) и на кривых, оглоблях не объедешь (91,1%);

Суженого и конем не объедешь (92,2%);

Суженого ни обойти, ни объехать (96,7%);

Суженый и на печи найдет (90%);

Что будет, то будет; а будет то, что бог даст (67,8%)

Видно, что большая часть ответов относится к уже устаревшим пословицам и поговоркам, поскольку они связаны с прежней жизнью и бытом русского народа, которые во многом отличаются от современных. Тем не менее, в этих паремиях отражены этапы исторического развития русской словесности, и поэтому правильнее всего рассматривать и оценивать их внутри своего культурно-хронологического контекста.

В.М. Мокиенко отмечает, что "разграничение активной, широко употребительной паремиологии и пассивной, ушедшей или уходящей из обихода в национальной языковой системе, - одна из нерешенных задач, которую не ставили фольклористы и этнографы, главной целью которых было собрать и описать как можно больше пословиц и поговорок своего народа" (Мокиенко 2014).

Контексты употребления паремий взяли в корпусе русского языка (http://ruscorpora.ru), на сайтах Яндекс (www.yandex.ru), google (www.google.ru). В некоторых случаях современные контексты использования русских паремий могут отсутствовать, сама паремия может быть лишена образности и т.п.

2.1.2 Словарные дефиниции понятия "судьба"

"Большой энциклопедический словарь" дает следующее определение: "неразумная и непостижимая предопределенность событий и поступков. В античности выступала как слепая, безличная справедливость (древнегреческая Мойра), как удача и случайность (древнегреческая Тюхе), как всеохватывающая непреложная предопределенность (Фатум). Вера в судьбу часто связывалась с астрологией. Христианство противопоставило идее судьбы веру в божественное провидение. В конце XIX в. понятие судьбы получило распространение в философии жизни. В обыденной речи часто означает: участь, доля, жизненный путь, стечение обстоятельств". (Большой энциклопедический словарь 2000).

"В современном толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой приведено пять значений термина "судьба".

1. Стечение обстоятельств или ход жизненных событий, не зависящих от воли человека - "судьба столкнула старых друзей", "игра судьбы" (непредвиденная случайность, неожиданный поворот в жизни), "ирония судьбы" (нелепая, странная случайность), "перст судьбы" (стечение обстоятельств, предопределивших какое-либо событие, факт) и т.п.

2. Доля, участь, жизненный путь - "счастливая судьба", "узнать о судьбе родных", "связать свою судьбу с кем-либо", "от своей судьбы не уйдешь" (пытаться найти счастье в личной жизни).

3. История существования, развития (кого-) чего-нибудь - "у этой рукописи интересная судьба", "исторические судьбы народных песен".

4. Будущее, то, что случится, произойдет, - "судьбы не угадаешь", "судьба детей в руках родителей", "изложить свои взгляды на судьбу России".

5. Употребление в значении сказуемого, значение то же, что и уже рассмотренного "сужденный" - "видно, не судьба с ним увидеться". (Ожегов 1989).

"Согласно Большому толковому словарю С.А. Кузнецова:

1) Складывающийся независимо от воли человека ход событий, стечение обстоятельств. "С. столкнула старых друзей…"

2) Участь, доля, жизненный путь. "Жаловаться на свою судьбу…"

3) Обычно множественное: судьбы, судеб. История существования, развития чего-либо. "Исторические судьбы народных песен. Театральная с. пьес Чехова. У этой рукописи интересная судьба".

4) Обычно множественное: судьбы, судеб. Книжное: Будущее, то, что случится, произойдет. "Судьбы человечества. "

5) В связке с кому-либо/чему-либо в функции сказуемого (как правило, с инфинитивом отрицания). Не придется, не удастся сделать что-либо. "Не с. нам была больше встретиться." (Кузнецов 1998).

Изучив все дефиниции слова "судьба" в словарях, мы можем выделить основные его значения в языковом сознании:

1) обстоятельства, не зависящие от человека, ход вещей, ход событий;

2) некая воображаемая сила, влияющая на события в жизни человека;

3) божественная сила, которая определяет жизнь человека;

4) случайности;

5) история существования кого-либо/чего-либо

После первоначального анализа и обсуждения перейдем к вопросу классификации паремий и к более детальному их рассмотрению.

2.2 Классификации паремий о судьбе

Понятие судьбы в русской культуре весьма разнообразно и многолико. Мы провели классификацию этого концепта по опорным словам, а также семантическую и функциональную классификацию.

2.2.1 Классификация по опорным словам

На основе данных основных значений был построен синонимический ряд слова "судьба": судьба, судьбина, рок, фатум, удел, жребий, доля, участь, планида, планета, счастье, предназначение, предопределение, провидение, талан, фортуна, звезда, везение, фарт, удача. Содержательные компоненты концепта "судьба" в паремиях реализуются несколькими словами. В нашей работе мы рассматриваем слова "судьба", "участь", "доля", "рок", "бог".


Подобные документы

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.

    статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017

  • Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.