Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)

Характеристика художественного стиля и текста как его смысловой составляющей. Жанровые особенности сказки и ее место в детской литературе. Стилистические выразительные средства слога. Суть лексико-фразеологических приемов и их перевод на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 104,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)

Содержание

Введение

Глава 1. Сказка как разновидность художественного текста и как объект лингвистического и переводческого анализа

Глава 2. Лингвостилистические особенности сказок Редьярда Киплинга и их передача при переводе на русский язык

2.1 Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга

2.2 Особенности лексико-фразеологических приемов и их перевод на русский язык

Заключение

Библиография

Введение

В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции взаимопроникновения культур, и вследствие этого повышается интерес к иностранной литературе. Перевод художественной литературы служит основой для понимания национально-культурной специфики другого народа, а неправильный перевод литературного текста может исказить эстетическую целостность произведения и его прагматическое воздействие на читателя.

Сказка, как никакой другой литературный жанр, обладает своей специфической языковой картиной мира и является составляющей культурного наследия народа. На протяжении многих десятилетий сказки - это одни из самых популярных произведений Редьярда Киплинга, и правильный и адекватный перевод его сказок и их лингвостилистических особенностей помогает глубже проникнуть в историю и культуру английского языка, что и обусловило актуальность нашего исследования.

Цель данной работы: выявить и проанализировать наиболее частотные стилистические приемы сказок Редьярда Киплинга и их переводы с английского на русский язык.

Для реализации поставленной цели будут выполнены следующие задачи:

1. Изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования.

2. Рассмотреть лингвостилистические особенности исследуемых сказок.

3. Выявить наиболее продуктивные модели перевода лингвостилистических особенностей.

4. Сопоставить особенности переводов лингвостилистических особенностей сказок в переводах на русский язык.

Объектом исследования являются сказки Редьярда Киплинга из сборников «The Jungle Book», «The Second Jungle Book» и «Just so Stories» и их переводы на русский язык, выполненные Е.М. Чистяковой-Вэр, Н.Л. Дарузес, Н.В. Гиляровской, К.И. Чуковским, Л.Б. Хавкиной и В.В. Познером.

Предметом исследования являются лингвостилистические особенности и их перевод на русский язык.

Теоретическая значимость и научная новизна настоящей работы заключаются в том, что впервые рассматриваются системно лингвостилистические особенности сказок Редьярда Киплинга, а также дан глубокий анализ способов их перевода и выявлены наиболее продуктивные модели перевода.

Практическая значимость исследования: примеры и выводы относительно лингвостилистических особенностей сказок Редьярда Киплинга могут оказаться полезными как для теории, так и для практики перевода, а также для подготовки материала по дисциплинам «Стилистика английского языка» и «Практика перевода с английского языка на русский».

В процессе исследования было рассмотрено 394 страницы оригинальных и 820 страниц переводных текстов и найдено 899 языковых стилистических единиц.

Структура работы включает в себя введение, две главы, подразделенные на параграфы, заключение, библиографию. Каждая глава сопровождается выводами.

Глава 1. Сказка как разновидность художественного текста и как объект лингвистического и переводческого анализа

1. Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей

Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века. Несмотря на это, еще в трудах античных риторов, таких как Аристотель, Цицерон, была разработана система изобразительных средств языка и речи (тропов, фигур).

Шарль Балли [2] был одним из первых лингвистов, кто стал рассматривать стилистику как самостоятельную науку. В 1909 г. в своём трактате по стилистике французского языка он сформулировал и определил её предмет - словесное выражение мысли и задачи: «определение эмоциональной природы речевого факта» [2, с. 32], «изучение выразительных средств, которыми располагает речь» [2, с. 33], «изучение экспрессивной системы речевых фактов» [2, с. 33].

Однако этот лингвист считал, что стилистика в своем изучении должна охватывать лишь разговорную речь, эмоциональную сторону повседневной речи, не затрагивая литературный язык, т.е. язык писателей. Он отрицал целесообразность лингвистического изучения художественной литературы, полагая, что писатели осознанно выбирают языковые средства, употребляемые ими в художественных произведениях, стремясь эстетически их приукрасить.

В настоящее время в лингвистической науке уже не отрицается значимость языка художественной литературы. Эти две формы языка: литературная и повседневная взаимодополняют и взаимообогащают друг друга.

Стилистика художественной литературы - это общефилологическая наука которая связана и с литературоведением, и с лингвистикой. Как литературоведческая наука занимается изучением индивидуальных стилей писателей, эпох, литературных направлений, поэтики. Как лингвистическая наука, она изучает языковые особенности художественной литературы в их взаимосвязи с использованием языка в повседневных ситуациях общения [12, с. 370-371].

Одной из областей стилистики как науки является исследование стилей языка. И.Р. Гальперин определяет функциональный стиль как систему взаимосвязанных языковых средств, имеющих определенную цель в процессе коммуникации [10, с. 249]. Каждая цель, присущая тому или иному стилю, предопределяет его функционирование и его языковые особенности [11, с. 343].

Однако классификация стилей в различных языках варьируется. Согласно Д.Э. Розенталю [41, с. 13] в системе функциональных стилей русского языка происходит разделение на: книжный и разговорный стили. Внутри книжного выделяются научный, официально-деловой, публицистический и литературно-художественный стили.

В классификации функциональных стилей английского языка мы отдаем предпочтение той, которую выделил И.Р. Гальперин [11]. Итак, в английском языке различают пять функциональных стилей:

1. Художественный.

2. Публицистический.

3. Газетный.

4. Стиль научной прозы.

5. Стиль официальных документов.

Публицистический стиль характеризуется логически обоснованной аргументацией, эмоциональной напряженностью высказывания. Он ориентирован на эмоциональное воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное [11, с. 405].

Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, которые воспринимаются обществом как отдельная языковая единица, нацеленная на информирование читателя.

Основные намерения стиля научной прозы - доказать гипотезу, создать новое понятие, обнаружить, изучить внутренние законы существования.

Главная цель стиля официальных документов - обозначить условия для двух связанных между собой сторон в соглашении [10, с. 313].

Поскольку в нашем исследовании мы исследуем особенности художественного произведения, то мы остановимся подробнее на описании художественного стиля и его основных черт.

И.Р. Гальперин [10, с. 250] называет эстетическо-познавательную функцию основной у художественного стиля. Он пишет, что она оказывает влияние на познавательный процесс и в то же время вызывает у читателя эстетическое чувство удовольствия. Это чувство вызывается не только восхищением отдельными языковыми средствами, но и тем фактом, что читатель может самостоятельно воспринимать связь между различными идеями, сформировавшимися в мыслях писателя.

Художественный стиль характеризует тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведениях искусства [12, с. 450]. В художественном стиле слова и другие языковые средства с присущими им значениями способны употребляться как средства создания художественного целого, образно представляющего действительность [34, с. 524], что является отличительной чертой данного функционального стиля.

Все лингвистические средства, которые используются в текстах художественного стиля, выполняют эстетическую функцию. Эти средства могут быть не только литературными, но и нелитературными (жаргонизмы, просторечия, диалектизмы и т.п.). Художественный стиль может заимствовать средства из других стилей: термины, разговорные слова, публицистические выражения. Поэтому художественный стиль характеризуется использованием всевозможных стилистических ресурсов языка. Все средства выражают в текстах художественного стиля систему образов, воспроизводят поэтическую мысль писателя [32, с. 170].

В художественном стиле авторы используют слова в разных оттенках их значений для придания своим произведениям индивидуальности, неповторимости, а тексту выразительности. Слово в произведении имеет и общепринятое в литературном языке значение, и дополнительное, которое определяется содержанием этого произведения. Таким образом, благодаря описанному механизму действия эстетической функции слова приобретают глубину значения, а язык литературный превращается в художественный [47, с. 196-197].

Следует также определить понятие «язык художественной литературы». Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, это «язык, на котором создаются художественные произведения (его лексикон, грамматика, фонетика), в некоторых обществах совершенно отличный от повседневного, обиходного языка» [53].

В соответствии с точкой зрения русского языковеда В.В. Виноградова [8, с. 171], основой исследования художественного произведения, его языка и содержания должно быть глубокое понимание общественной жизни соответствующего периода развития народа, разностороннее знание культуры и литературы этой эпохи. Подобный анализ также не возможен без ясного представления о состоянии общенародного разговорного и литературного языка и его стилей в то время, когда написано исследуемое художественное произведение. Равным образом, творческий стиль автора и своеобразие его индивидуального словесно-художественного мастерства требуют глубокого изучения при подобном исследовании.

Л.В. Щерба [52, с. 97] писал, что целью и задачей изучения языка художественного произведения «является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений».

Можно отметить, что системный языковой анализ различных лингвостилистических аспектов художественных произведений, то есть изучение лексических, синтаксических, морфологических особенностей их языка, позволяет глубже проникнуть в авторские идеи и замысел.

По мнению В.В. Виноградова «основной категорией в сфере лингвистического изучения художественной литературы является индивидуальный стиль писателя. Он оправдывает все связанные между собой использованные им языковые средства» [8, с. 169].

На наш взгляд, следующее определение, приведенное в 22-ом издании

«Словаря русского языка» С.И. Ожегова, дополненном Н.Ю. Шведовой, и которого мы будем придерживаться, вбирает в себя понятие индивидуального стиля: «Стиль - это совокупность приемов использования языковых средств, а также вообще средства художественной выразительности, определяющие своеобразие творчества писателя, отдельного произведения» [46].

Вслед за В.В. Виноградовым, говорящим о зависимости состава речевых средств и их функционального употребления «от характера отношения автора к изображаемой действительности, к предметам и явлениям изображаемого мира» [8, с. 224], мы полагаем, что на идиостиль автора оказывает влияние историческая ситуация; в его произведениях также отражаются культурно-национальные особенности страны, сказывающиеся на его взглядах, привычках, характере и творчестве.

Поскольку в индивидуальном стиле писателя отражается его видение мира, художественные произведения отличаются эмоциональностью, экспрессивностью и метафоричностью. Можно сказать, что данный функциональный стиль субъективен из-за того, что изображаемая действительность в нем отражает авторский индивидуальный замысел.

Согласно толковому переводоведческому словарю художественный текст - это «отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а также целостная единица в системе подобных текстов» [30, с. 247].

Ю.П. Солодуб [48, с. 160] называет эстетическое воздействие на читателя основной функцией художественного текста. В его представлении она неразрывно связана с идейно-тематическим содержанием, и данное «сверхфразовое» единство и называется художественным текстом. Реализация этой функции базируется на придании автором текста эстетики изображаемой им действительности посредством художественных приемов, подходящих больше всего для создания желаемого эмоционального эффекта [48, с. 21]. Кроме того, художественный текст выполняет еще когнитивную и коммуникативную функции, что делает эту единицу речи полифункциональной.

Художественные тексты имеют ряд отличий от других (нехудожественных) текстов. По мнению В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, художественные тексты отличают следующие параметры:

1. Способ изображения реальности: в художественном тексте она преподносится в качестве образа.

2. Замысел написания текста: художественный текст не только оказывает эстетическое влияние на читателя, но он также имеет цель сформировать отношение читателя к содержанию художественного произведения.

3. Способ передаваемой информации: часть информации художественного текста может быть передана не в явном виде, а за счет смысловой емкости. Данный прием помогает писателю донести до читателей больше информации и смысла посредством использования разных значений слов. Это способствует работе воображения и чувств у читателя.

«Информация в художественном тексте передается через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя. Такое воздействие достигается с помощью языковых средств всех уровней. Для этого используется и ритмическая организация текста, и фоносемантика, и лексическая семантика, и грамматическая семантика, и многие другие средства».

4. Наличие авторской позиции и образа автора. «Они создают внутреннее единство художественного текста. Художественный текст не может быть лишен авторской позиции и его отношения к героям произведения».

5. Высокая степень национально-культурной и временной обусловленности. В художественном тексте всегда отражаются особенности народа, о котором или для которого автор создает произведение. Писатель может также включать в свой текст реалии, относящие к определенному периоду истории или месту [44, с. 348-355].

2. Жанровые особенности сказки и ее место в детской литературе

Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных произведений, объединенных общими формальными и содержательными признаками [33, с. 206]. Отдельные стили характеризуются определенными языковыми особенностями, в основном, лексическим составом и грамматической структурой, а каждый жанр отличают собственные характеристики формы и содержания. При этом «каждый стиль включает в себя произведения разных жанров» [3, с. 86].

В литературоведении принято выделять лирические, драматические и эпические жанры. К лирическим жанрам принадлежат эпиграмма, мадригал, сонет, послание, ода, элегия, эпитафия; к драматическим - трагедия, комедия, драма; к эпическим - роман, повесть, рассказ, новелла, очерк, сказка, басня, притча [33, с. 208-255].

Особое место в художественном стиле занимает жанр сказки, так как сказки были известны издревле. Изначально они существовали только в устной форме и предназначались не только для детей, но и для взрослых.

Сказка является частью детской литературы. В понятие детской литературы входят произведения, написанные с учетом психовозрастных особенностей детского возраста, т.е. это область литературы, созданная специально для детей.

К языковым особенностям детской литературы можно отнести большое количество диалогов и действий, написанных простым, доступным для детей языком. Тематика произведений соответствует возрастной категории, а объем произведений - относительно небольшой, с обязательным включением в его состав рисунков и иллюстраций.

Доказать, что сказка является частью детской литературы можно приведя в пример строение и функцию данного жанра. Для сказок характерен несложный сюжет, в них огромную роль играет действие приключенческого характера. Кроме того, в сказках быстро наступает развязка, а описательные составляющие необъемны, не затянуты [4]. Синтаксически и стилистически сказки строятся в соответствии с детским строением мысли. Воспитательная функция сказок очень важна, поскольку данный жанр помогает ребенку в раннем возрасте познавать окружающий мир, он знакомит его с важнейшими понятиями и категориями, правилами морали и нравственными нормами. Немаловажно, что сказка отражает историю и культуру его народа, если она написана на его родном языке [29, с. 108]. В случае, если оригинал сказки написан на иностранном языке, и она переведена на другие языки, тогда её содержание знакомит юных читателей с культурой другой страны.

Согласно литературной энциклопедии «сказка - это вид фольклорной прозы» [28, с. 989]. В сказках отображаются исторические и природные условия жизни отдельного народа. Персонажей сказок всегда четко и контрастно можно разделить на добрых и злых, а в основе самого жанра

«всегда лежит антитеза между мечтой и действительностью, которая получает полное, но утопическое разрешение» [28, с. 989].

Характеристика произведения, которое в зарубежной литературе обозначается термином «fairy tale», - его неправдоподобность. Сказка всегда содержит элемент волшебства или иной сверхъестественный элемент, который является чистым вымыслом.

Выделяют следующие признаки сказки:

1. Наличие повествования.

2. Установка на развлечение.

3. Особая форма построения.

4. Устойчивая поэтика.

5. Определенная система художественных средств, которые приобретают в сказке особые поэтические функции.

6. Градация интенсивности эмоционального состояния героя.

В научной литературе идет разделение сказок на фольклорные, литературные и авторские. Фольклорная сказка, согласно словарю литературоведческих терминов, - это «эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов» [45]. Истоки литературной сказки уходят к фольклорной, однако, литературная сказка - это жанр художественной литературы, поскольку у неё есть автор или группа авторов. Л.Ю. Брауде в статье «К истории понятия “Литературная сказка”» писала, что такое произведение носит художественный и прозаический характер, и литературная сказка либо основывается на фольклорных источниках, либо она полностью выдумана автором [5, с. 234]. У такой сказки есть авторский замысел, индивидуальная концепция, её текст выстроен в соотвествии с определенной сюжетно-композиционной моделью [49, с. 146]. Литературная сказка зачастую отражает черты исторической эпохи, во время которой жил её автор, а также его собственное мировоззрение.

В отличие от литературной сказки, которая может заимствовать у фольклорной сюжет, авторская сказка - это «абсолютно самостоятельное литературное произведение с оригинальным художественным миром и со своей эстетической концепцией» [49, с. 148]. История, рассказанная в авторской сказке, - это художественный замысел и плод воображения автора. Авторская сказка - это часто длинное произведение с большим числом действующих лиц, может иметь несколько театров действия одновременно [29, с. 106].

Среди сказочных текстов можно выделить: запись фольклорной сказки (которая может быть дословной или менее точной), литературную обработку фольклорной сказки и собственно авторскую сказку В некоторых случаях трудно определить четкую границу между записью фольклорной сказки и сказкой авторской, литературной [49, с. 144].

Исследователи и литературоведы также дают классификацию различных видов сказок. Например, Л.В. Овчинникова [37] классифицирует сказки на фольклорно-литературные и индивидуально-авторские. Внутри этих двух больших групп происходит разделение сказок на бытовые, волшебные, исторические и сказки о животных.

В свою очередь, российский ученый В.Я. Пропп [40] подразделяет сказки на:

1. Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах.

2. Волшебные сказки.

3. Кумулятивные сказки.

4. Бытовые или новеллистические сказки.

5. Небылицы.

6. Докучные сказки.

Сказки о животных, растениях аллегоричны. Объекты повествования, не являясь людьми, наделены человеческими признаками. Данный вид сказок характеризуется такими верованиями, как анимизм - одушевление животных

- и тотемизм - их обожествление.

Волшебные сказки характеризуются четкой композиционной структурой: за экспозицией следует завязка, затем происходит развитие сюжета, случается кульминация, и всё действие оканчивается развязкой. Волшебная сказка основывается на обряде инициации, а её повествование ведется за пределами реальности.

Отличительной особенностью кумулятивных, или другими словами, рекурсивных сказок является многократное повторение одних и тех же действий в сюжете произведения. События происходят по цепочке вновь и вновь до тех пор, пока она не разрывается и не расплетается в обратном порядке [39, с. 243].

Бытовые сказки по структуре повторяют волшебные, однако их события разворачиваются в реальном мире; в них очень четко передаются детали быта, а героями являются обычные люди, выходцы из народа.

Говоря о небылицах, стоит упомянуть тот факт, что они построены на бессмыслице и рассказывают об абсолютно нереальных событиях.

Отдельную категорию представляют докучные сказки, которые придумываются для того, чтобы успокоить детей, когда они просят рассказать им сказку.

Стоит отметить, что подобная классификация В.Я. Проппа относится только к жанру фольклорной сказки.

3. Английская литературная сказка в творчестве Редьярда Киплинга

В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной лишь особенностям английской литературной сказки. Отдельные ученые, такие как Л.И. Скуратовская, Н.М. Демурова, Е.С. Дунаевская, занимаются изучением аспектов этого жанра. Информация о развитии литературной сказки представлена лишь в кратких статьях или предисловиях к сборникам сказок.

В русском языке слово «сказка» в его современном значении появилось в XVII веке, до этого произведения этого жанра, являвшиеся народными сказками, обозначали словом «баснь» [40, с. 18-19]. Но даже в XVIII веке сказка определяется через другие жанры: рыцарские романы, былины. И только в начале XIX века сказки перестают отождествляться с былинами, описываются характеристики и черты народной сказки, и в научной литературе начинает изучаться разнообразие сказочного эпоса [40, с. 91-95].

В английском языке русскому термину «сказка» соответствуют термины «fairy tale» и «tale». В английском литературоведении понятие сказки появилось в связи с реформацией литературных жанров. Самое раннее упоминание термина встречается в словаре The Oxford English Dictionary 1749 года. Но на тот момент в Англии были известны лишь фольклорные сказки и художественные произведения с элементами фольклора (например,

«Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира). С приходом эпохи Просвещения сказку заменяет нравоучительный рассказ, который был нацелен на создание воспитательного эффекта. Со второй половины XVIII века просветительский рационализм сменяется тяготением к таинственности, мистике и в английской литературе утверждается жанр готического романа. В нем были соединены элементы вымысла и воспитательное значение фольклора, т.е. сказки и нравоучительного рассказа.

На рубеже XVIII-XIX веков романтизм становится основным жанром в художественной литературе, а с ним приходит расцвет интереса к народному творчеству. Таким образом, в Англии литературная сказка возникла лишь в XIX веке, когда начали собирать и записывать народные сказки. Эндрю Лэнг и Джозеф Джекобс - одни из самых известных собирателей сказок того времени. Как литературное явление сказка возникла в творчестве писателей Уильяма Роско и Кэтрин Дорсет. Уильям Роско считается основоположником анималистической английской сказки. Традиции его произведений продолжили развивать в своем творчестве Роберт Саути, Беатрис Поттер, Редьярд Киплинг [27, с. 196-197].

«Английская сказка вобрала в себя богатое наследие фольклорных образов, народного юмора, необыкновенных приключений и волшебных событий. За время самостоятельного существования английские сказки стали носителями национального самосознания, обобщающими английский дух и образ мысли» [27, с. 196]. Отличительной чертой английских писателей в жанре литературной сказки было их стремление создать в произведениях ощущение своего времени в художественной форме, доступной детскому сознанию [56, с. 19]. Кроме того, действия в этих произведениях часто развиваются в «общекультурном» пространстве.

Джеймс Мэтью Барри, Редьярд Киплинг, Алан Александр Милн, Льюис Кэрролл, Кеннет Грэм, а позднее Джон Рональд Руэл Толкиен и Клайв Стейплз Льюис были известными писателями, создававшими произведения детской литературы, в которых затрагивались не только детские вопросы. Английская литературная сказка на протяжении своего почти векового расцвета сохраняет единство стиля, несмотря на то, что авторы самых известных английских сказок не были детскими писателями, а их истории были написаны не с целью создания художественного произведения определенного жанра, а для того, чтобы рассказать волшебную историю [27, с. 197].

Английская литературная сказка тесно связана с мифологией и фольклором. Кроме того, сказки относятся к эпическим жанрам художественной литературы. И сам эпос как древний жанр служит источником некоторых произведений Редьярда Киплинга, одного из ярких представителей английской литературы [27, с. 197]. Он родился в Индии, бывшей английской колонии, позднее там же работал журналистом. Благодаря этой работе он посетил множество стран Азии, и у писателя были глубокие познания в восточном и индийском фольклоре, что нашло отражение в его художественных произведениях.

Появление сказок для детей было во многом случайным событием. Имея широкое признание благодаря «взрослым» рассказам, Киплинг с воодушевлением откликнулся на просьбу американской детской писательницы Мэри Мэйпс Додж написать для её «Журнала святого Николая», предназначенного детской аудитории, что-нибудь об индийской природе: джунглях, тиграх, слонах… Так на свет появились первая и вторая «Книги Джунглей».

Коллекция историй Редьярда Киплинга «The Jungle Book», 1894 («Книга Джунглей») и «The Second Jungle Book», 1895 («Вторая Книга Джунглей») аллегорично представляет собой сочетание Востока и Запада, отражение неразрывной связи двух культур, созвучие опыта жизни в Индии и учебы в частных и строгих учебных заведениях чопорной Англии. В поэзии и в стихах сказок, входящих в эти сборники, прослеживается как наставнический тон, в духе которого воспитывались мальчики в английских пансионах и училищах, так и мудрость народной восточной культуры. Главной темой этих двух книг становится место человека в природе, а главным героем - ребенок, что является неотъемлемым атрибутом английской литературной сказки. Жизнь животных в джунглях предстаёт в виде аллегории человеческого общества [43].

Еще один сборник анималистических сказок «Just So Stories», 1902 («Сказки просто так») наряду с «Книгами Джунглей» принес Киплингу всемирную известность. Изначально сказки возникли как устные волшебные истории для детей Киплинга. Некоторые исследователи утверждают, что именно благодаря тому, что эти сказки изначально носили устный характер, в печатный текст попали повторы, использование специфической детской разговорной лексики, прямые обращения к ребёнку-слушателю и другие особенности, присущие английским литературным сказкам XIX века [35, с. 10].

В анималистических сказках Киплинга сочетаются природа и цивилизация, но в животных персонажах, обладающих речью и мышлением, доминирует анималистическое начало. «В то же время ребёнок, читатель или слушатель сказок, занимает положение наблюдателя, изредка собеседника и, в конце концов, ученика автора» [35, с. 11]. Сказка для писателя - способ представить детям все богатство окружающего мира.

Кроме анималистических, у Редьярда Киплинга есть сказки и другого жанра - фантастические, в них чудесное тесно переплетается с реальным. Дилогия «Puck of Pook's Hill», 1906 («Пак с холмов») и «Rewards and Fairies», 1910 («Награды и Феи») написана на основе исторических сюжетов из прошлого Англии, опираясь на легенды и мифы [7, с. 121].

Несмотря на неоднозначное отношение к Киплингу как современников, так и следующих поколений писателей и литературоведов, переоценить его вклад в английскую и мировую литературу невозможно. Он прекрасно владел и очерком, и романом, и сказкой, и новеллой, был безусловно блестящим поэтом. Многие признавали незаурядность его таланта.

Одним из них был русский писатель А.И. Куприн. «Киплинг совершенно самостоятелен. Он оригинален как никто другой в современной литературе. Могущество средств, которыми он обладает в своем творчестве, прямо неисчерпаемо. Волшебная увлекательность фабулы, необычайная правдоподобность рассказа, поразительная наблюдательность, остроумие, блеск диалога, сцены гордого и простого героизма, точный стиль, или, вернее, десятки точных стилей, экзотичность тем, бездна знаний и опыта и многое, многое другое составляют художественные данные Киплинга, которыми он властвует с неслыханной силой над умом и воображением читателя» [25, с. 479].

И.А. Бунин также упоминал об уникальном таланте английского писателя: «…Киплинг возвышался в некоторых своих вещах до подлинной гениальности. Киплинг был настолько велик как поэт и настолько своеобразен, един в своем роде, что кого же можно с ним сравнить?..» [6].

4. Стилистические выразительные средства языка

Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели используют различные средства выразительности, которые в том или ином контексте подходят для создания желаемого эмоционального эффекта.

В лингвистической науке такие термины, как выразительные средства, стилистические средства, стилистические приемы, тропы, фигуры речи иногда употребляются как синонимы, и между ними не существует четкой грани.

В своей работе мы придерживаемся концепта стилистический прием. Стилистические приемы - это минимальные отрезки текста, выявляющие как стилистическое намерение говорящего, так и способ осуществления этого намерения [9]. Стилистический прием может быть как самостоятельным средством, так и совпадать со средствами языка. Под стилистическим приемом понимается «обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка» [11, с. 47].

По мнению Т.В. Жеребило, «Языковые средства становятся стилистическими в том случае, если они участвуют в формировании стилевой структуры текста (научного, делового, публицистического, разговорного, художественного), которая рассматривается как совокупность стилевых черт» [12, с. 372]. При этом она ссылается на работу Т.Г. Винокур

«Закономерности стилистического использования языковых единиц», в которой говорится, что «языковое средство становится стилистическим, т.е. получает стилистическое значение лишь тогда, когда оно участвует в построении стилистического приема» [9].

Некоторые лингвисты (И.В. Арнольд, Л.Л. Нелюбин, З.И. Хованская) разделяют стилистические приемы и средства на тропы и стилистические фигуры. Так, Л.Л. Нелюбин пишет, что «тропы - это обороты речи, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении». К тропам он относит метафору, сравнение, эпитет, гиперболу, литоту, метонимию, синекдоху, олицетворение, аллегорию, перифраз, антомасию, эвфемизм. Стилистические фигуры он определяет, как «особые синтаксические конструкции, используемые для усиления образно- выразительной функции речи». К ним относятся параллелизм, эпифора, анафора, хиазм, инверсия, антитеза, умолчание, эллипсис, риторический вопрос, асиндетон, полисиндетон, зевгма, «апокойну», повторы, подхват, нарастание, разрядка [31, с. 114].

Л.В. Рыжкова-Гришина [42, с. 52], систематизируя изобразительные средства языка, подразделяет их на тропы и фигуры речи и определяет тропы как лексические средства.

И.Р. Гальперин [11] классифицирует стилистические языковые средства на фонетические (средства звуковой организации высказывания), лексико-фразеологические и синтаксические. К фонетическим он относит ономатопею, аллитерацию, рифму, ритм и интонацию. Лексико- фразеологические средства он подразделяет на:

1. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений (метафора, метонимия, ирония).

2. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно- логических и назывных значений (антономазия).

3. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно- логических и эмоциональных значений (эпитет, оксюморон, использование междометия, гипербола).

4. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных (включая несвободные) предметно-логических значений (зевгма, каламбур).

5. Стилистические приемы описания явлений и предметов (перифразы, эвфемизмы, сравнение, использование поговорок и пословиц, аллюзии и цитаты).

Синтаксические средства в классификации И.Р. Гальперина делятся на 3 группы:

1. Стилистические приемы композиции предложения:

· Изменение традиционного порядка слов в предложении (инверсия, обособление);

· стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа речи (эллипсис, умолчание, прямая речь, вопросы в повествовательном тексте);

· стилистическое использование вопросительной и отрицательной структуры предложения (риторические вопросы, литота).

2. Стилистические приемы композиции отрезков высказывания (параллелизм, хиазм, нарастание, ретардация, антитеза).

3. Стилистическое использование форм и типов связи (присоединение, многосоюзие, бессоюзие, повторы).

В.А. Кухаренко [26] разделяет стилистические средства на 4 группы:

1. Фонетико-графические (ономатопея, аллитерация, ассонанс, курсив, заглавные буквы, графон).

2. Лексические (метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, каламбур, зевгма, ирония, гипербола, оксюморон, антономазия).

3. Синтаксические (риторические вопросы, анафора, эпифора, анадиплосис, параллельные конструкции, хиазм, инверсия, ретардация, вставные конструкции, эллипсис, апокойну, полисиндетон, асиндетон).

4. Лексико-синтактические (антитеза, нарастание, разрядка, сравнение, литота, перифраз).

Любое художественное произведение, в том числе и сказка, насыщено стилистическими приемами и средствами выразительности, которые придают тексту эмоциональность, яркость и индивидуальность; поскольку чтение сказки не было бы таким увлекательным, если бы ее язык был пресным и реалистичным. Средства художественной изобразительности являются основой композиции и сюжета сказки, используются для описания внешности героев, их силы, моральных качеств, психологического состояния. Также они создают образы природы и окружающей персонажей обстановки.

В нашей работе мы будем придерживаться разделения стилистических приемов на лексико-фразеологические, синтаксические и фонетические вслед за И.Р. Гальпериным, так как данная классификация, на наш взгляд, позволяет наиболее полно проанализировать художественное произведение.

5. Художественный перевод и его проблематика

Т.А. Казакова определяет перевод как «преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода» [13, с. 9]. Она упоминает, что невозможно совершить точный перевод, поскольку исходный язык (далее ИЯ) и переводящий язык (далее ПЯ) (на который совершается перевод) отличаются по грамматическому строю, лексикону. Кроме того, различия в реалиях и культурах языков оказывают влияние на способ перевода и результаты перевода.

Перевод произведений художественной литературы называется художественным переводом [24, с. 95]. Он предполагает творческое преобразование оригинала произведения, передачу его литературных особенностей с использованием всех выразительных возможностей ПЯ [14, с. 6].

В художественном переводе, исходя из принадлежности произведения на ИЯ к определенному жанру художественной литературы, исследователи различают отдельные подвиды перевода. Среди них можно отметить перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. «Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса» [24, с. 97].

Лингвисты и переводчики очень давно пытаются вывести основные принципы художественного перевода. Так, начиная с XVI века писателями Этьеном Доле, Александром Тайтлером [24, с. 13-14] были определены такие основные принципы перевода, как: 1) переводчик должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 2) переводчик должен в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; 3) ему следует избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 5) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 6) перевод должен читаться так же легко, как исходное произведение. Данные правила и в настоящее время важны в переводческом деле, однако, являются довольно очевидными.

К.И. Чуковский [51] был одним из первых советских переводчиков, кто исследовал проблемы художественного перевода. По его мнению, художественный перевод должен воспроизводить литературную манеру, индивидуальный стиль писателя, а не только сюжет, образы и задумки автора. Он полагал, что в языке произведений писателя отражается его личность. «Исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика» [51, с. 21]. На данный момент «требование передать индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику» является главным при переводе. Также некоторые исследователи отмечают важность передачи содержания текста оригинала и сохранения его функционально-стилистического соответствия, т.е. при переводе необходимо придерживаться принципа единства формы и содержания подлинника, чтобы не нанести ущерб художественному переводу [1, с. 4].

Одной из наиболее интересных и наименее изученных сторон теории перевода является проблема передачи стилистических средств-приемов на ПЯ. «Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на принимающем языке, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе» [50].

Для начала нам необходимо определить, какими бывают переводческие приемы, т.е. с помощью каких методов переводчик может преодолеть контекстуальные несоответствия при переводе единицы текста оригинала.

Т.А. Казакова пишет, что в тексте оригинала выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью.

«Перевод единиц со стандартной зависимостью сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков» [13, с. 50]. Перевод единиц с нестандартной зависимостью является более трудным, потому что их структура и функции могут быть различными в двух языках. При их переводе необходимо прибегать к специальным приемам преобразования, называемыми переводческими трансформациями.

В.Н. Комиссаров разделяет все переводческие трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические. К лексическим трансформациям относятся переводческая транслитерация и транскрибирование, калькирование, лексико-семантические модификации (конкретизация, генерализация, модуляция). К грамматическим - синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. К лексико-грамматическим трансформациям принадлежат антонимический перевод, экспликация и компенсация [24].

Транслитерация - это прием, основанный на переводе лексической единицы, написанной буквами ИЯ средствами букв ПЯ. Транскрибирование - это воспроизведение текста с ИЯ способом, стремящимся к наиболее точной передаче звуковой формы иноязычных слов при помощи алфавита ПЯ. При калькировании составные части слова заменяются их прямыми соответствиями в ПЯ. Этот прием помогает скопировать структуру лексической единицы оригинала. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ, имеющего более широкое значение, словом или словосочетанием ПЯ с более узким, конкретным значением. Обычно конкретизация применяется при отсутствии слова с широким значением в ПЯ. Под генерализацией понимается замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, единицей ПЯ, имеющей более широкое, обобщающее значение. Модуляция определяется как процесс перехода от одного слова ИЯ к другому слову ПЯ, значение которого выводится из значения исходного слова [24, 30].

Синтаксическим уподоблением называется способ дословного перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Данная трансформация используется, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические конструкции. Использование приема членения предложения вынуждает переводчика прибегать к замене одной предикативной структуры двумя или более. При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется в одно сложное предложение путем соединения двух простых. Грамматические замены: грамматическая единица ИЯ трансформируется в единицу ПЯ с другим грамматическим значением. Так форма слова, часть речи или члена предложения, тип предложения могут претерпевать замену [24, 30].

Прием антонимического перевода основывается на замене утвердительной конструкции ИЯ в отрицательную ПЯ или отрицательной формы ИЯ в утвердительную ПЯ. Под экспликацией понимается описательный перевод, т.е. когда при переводе лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение в ПЯ. Компенсацией называется способ перевода, осуществляемый путем передачи утраченного при переводе единицы ИЯ смысла другими средствами [24, с. 183-185].

Возвращаясь к проблеме художественного перевода стилистических средств, обратимся к мнению К.И. Чуковского, писавшего, что переводчик либо копирует прием оригинала, либо создает в переводе собственное стилистическое средство. Второй вариант возможен благодаря тому, что главным принципом для переводчика должно быть сохранение не формы, а функции языкового средства в художественном тексте. Таким образом, «грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот» [38].

При передаче стилистических средств переводчик нередко сталкивается с проблемой: заменить лежащий в их основе образ или сохранить его. Наряду с этим переведенный текст должен не искажать смысл оригинала и выдержать его стилистическую точность, адекватность и полноту. В восприятии читателя стили оригинального и переведенного произведений не должны расходиться [36].

Поэтому считается что не стоит злоупотреблять переводческими трансформациями, поскольку это может привести к образованию вольностей в переводном тексте и избытку лишней информации в тексте.

Сказка - это особый жанр литературы, язык которого в большом количестве насыщен стилистическими приемами, это помогает придать образность таким произведениям. Так как у ребенка при чтении или восприятии сказки преобладает эмоциональное отношение к сюжету и героям, их чувствам и поступкам, к переводчику предъявляется требование как можно точнее передать эмотивное и эстетическое состояние персонажей. Кроме того, оригинальный живой образ не может быть заменен более сложным, поскольку это приведет к неполноценности перевода и его неточности.

Ещё одной трудностью, возникающей при переводе английских сказок на русский язык, является сохранение культурной самобытности оригинала. Её можно заметить в поведении героев, в их речи, в деталях окружающей обстановки и т.д. Трудность заключается в том, что подобранные переводчиком эквиваленты могут создать у читателя переводной сказки образ иного произведения, а не оригинального. Тем не менее, необходимо искать в многообразии ПЯ выразительные средства, которые помогут воспроизвести культурную атмосферу переводимой сказки.

В целом в научной литературе нет четкого указания, какие переводческие трансформации должны использоваться при переводе того или иного стилистического средства в художественных текстах всевозможных жанров. На данный момент существует много исследований, посвященных этой проблеме, в которых анализируется перевод различных произведений множества авторов. В нашей работе мы будем рассматривать переводы сказок Редьярда Киплинга с целью выявить, к каким трансформациям при передаче стилистических приемов переводчики прибегали чаще, и насколько верно при этом им удалось отразить оригинал.

Художественный текст является одним из составляющих художественного стиля, который отличается от других функциональных стилей наличием двух функций: познавательной и эстетической.

В рамках художественного стиля вся литература делится на жанры, и особое место среди эпических жанров литературы занимает сказка, так как она представляет собой повествовательный рассказ о вымышленных событиях, цель которого заключается в нравственном воспитании ребенка.

Сказки делятся на фольклорные, авторские и литературные. Сюжет литературной сказки может заимствоваться из фольклорной, но тем не менее, это произведение, стремящееся передать индивидуальную авторскую концепцию. Кроме этого, литературная сказка может воссоздавать историческую эпоху, во время которой она была написана.

Источником анималистических сказок Редьярда Киплинга был эпос, что является отличительной чертой его сказочных произведений. Многие исследователи и литературоведы также отмечают выразительность, незаурядность языка Киплинга и увлекательность сюжетов его сказок.

Для того, чтобы осуществить функцию эстетического воздействия художественного произведения на читателя, писатели используют в текстах различные стилистические приемы. Под стилистическим приемом мы будем понимать особую организацию языковых средств, цель которой - достичь особой выразительности. Таким образом, данные единицы играют важную роль в формировании стиля всего текста.

В науке существует классификация трансформаций, к которым переводчики могут прибегать при переводе художественного текста с английского языка на русский, но нет единой системы, описывающей какие трансформации необходимо использовать при переводе конкретных стилистических приемов.

Глава 2. Лингвостилистические особенности сказок Редьярда Киплинга и их передача при переводе на русский язык

2.1 Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга

В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц, большая часть из которых относится к лексико-фразеологическим и синтаксическим стилистическим приемам.

Для достижения поставленной в исследовании цели нами был произведен сплошной языковой анализ сказок о Маугли из книг «The Jungle Book», «The Second Jungle Book» и сказок «How the Whale got his Throat»,

«How the Camel got his Hump», «How the Rhinoceros got his Skin», «The Elephant's Child», «The Cat that Walked by Himself», «The Butterfly that Stamped» из сборника «Just so Stories».

Данные сказки различаются своей направленностью, так сказки из сборников «The Jungle Book» и «The Second Jungle Book» восходят к эпосу, содержат элементы притчи, а сказки из сборника «Just so Stories» - это анималистические произведения для самый маленьких. Данные различия нашли отражение в языке сказок: в книге про Маугли Редьярд Киплинг использует много архаичных выражений, которые помогают ему изобразить атмосферу взаимоуважения в Джунглях и показать воспитанность героев своих сказок перед читателями, а в «Сказках просто так» используются усеченные слова, уменьшительно-ласкательные слова, которые позволяют сделать сюжеты произведений легко запоминающимися для детей.

В «Книгах Джунглей» язык писателя восходит к среднеанглийскому языку в связи с тем, что он употребляет личные местоимения «ye» «thou» и формы косвенного падежа «thee» и «thy» вместо «you» и «your» соответственно, несмотря на то, что уже с XVIII века в литературном стиле употребляется форма «you».

Ye may kill for yourselves, and your mates” [55, с. 31]

«Для себя, для волчат, для самки бей добычу…» (пер. В.П. Бетаки) [22]

«Ты убивай для себя, для жены, для детей…» (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 211]

“Must thou and I kill each other for yonder red-eyed slayer?” [55, с. 161]

«Будем мы тоже стараться убить друг друга из-за этого красноглазого убийцы?» (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 298]

«Неужели и мы с тобой умертвим друг друга из-за этого красноглазого убийцы?» (пер. Н.Л. Дарузес) [22]

«Что же, теперь остается нам с тобой убить друг друга из-за красноглазого убийцы?» (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 318]

“…he shall hunt thee…” [21, с. 13]

«…убьет тебя». (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 14]

«Берегись, он поохотится за тобой!» (пер. Н.Л. Дарузес) [18, с.18]

«…он будет охотиться за тобой!» (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 13] “Keep thy hand on my shoulder”. [21, с. 87]

«Не снимай руки с моего плеча». (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 63]

«Не снимай руки с моего плеча…» (пер. Н.Л. Дарузес) [18, с. 76]

«Держи руку на моем плече». (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 60]

В глагольных формах 2 лица единственного числа в этих сказках сохраняется глагольное окончание -st. Кроме того, у глагола to be во 2 лице используется форма «art» для настоящего времени и форма «wast» для прошедшего, также свойственные среднеанглийскому периоду развития языка.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.