Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)

Характеристика художественного стиля и текста как его смысловой составляющей. Жанровые особенности сказки и ее место в детской литературе. Стилистические выразительные средства слога. Суть лексико-фразеологических приемов и их перевод на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 104,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В переводах сказок из сборников «The Jungle Book» и «The Second Jungle Book» большая часть полисиндетонов не сохранена, в то время как почти все асиндетоны сохранены. Несохраненные полисиндетоны изменяют ритм повествования, однако, не всегда. Рассмотрим на примере переводов двух подобных стилистических единиц:

“…The priest came to the gate, and with him at least a hundred people, who stared and talked and shouted and pointed at Mowgli…” [21, с. 94]

«Жрец подошел к воротам; с ним явилось еще, по крайней мере, сто человек. Все смотрели на Маугли, говорили, кричали и указывали на него пальцами». (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 66]

«Жрец подошёл к воротам, а за ним прибежало не меньше сотни жителей деревушки: они глазели, болтали, кричали и показывали на Маугли пальцами». (пер. Н.Л. Дарузес) [18, с. 84]

«Жрец подошел к воротам, за ним бежали по крайней мере сто человек, которые разговаривали, кричали и рассматривали Маугли». (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 65]

При переводе данного полисиндетона ни одна из переводчиц не сохранила его, но это не отразилось на художественной целостности отрезка текста. Е.М. Чистякова-Вэр применила прием членения предложения, преобразовав исконное предложение в две предикативные структуры, благодаря чему ритм повествования остался таким же, так как сохранены логические паузы, переданные различными знаками препинания. Вследствие правильной расстановки пауз в переводах у Н.Л. Дарузес и Н.В. Гиляровской не нарушен ритмический рисунок высказывания.

“Then the long fight began, heaving and straining and splitting and scattering and narrowing and broadening along the red, wet sands…” [55, с. 232]

«Раздавался рев; битва то разгоралась, то ослабевала; борьба происходила повсюду, на влажном красном песке…» (пер. Е.М. Чистяковой- Вэр) [16, с. 353]

«Волки бились на мокром красном песке, между спутанными корнями деревьев, в кустах, в гуще травы…» (пер. Н.Л. Дарузес) [22]

«Бойцы падали, вставали, задыхались, рассыпались, сходились на мокром покрасневшем песке…» (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 379]

Данный пример также показывает нам отказ от сохранения в переводе приема полисиндетона. Однако если Н.В. Гиляровская в результате использования пяти однородных членов не нарушила ритмику предложения, то Е.М. Чистякова-Вэр, применив прием логического членения предложения, сделала его более размеренным и протяжным, а Н.Л. Дарузес полностью нарушила его ритм, переведя однородность со сказуемых на обстоятельства.

Прием полисиндетона очень ярок в сказках из сборника «Just so Stories» в силу того, что в некоторых примерах его использования союз может повторяться невероятно большое количество раз. Так, например, в следующем отрывке союз «and» повторяется 10 раз:

“He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel.” [54, с. 30]

«…жил и ел рыбу, всякую рыбу; треску и камбалу, плотву и макрель, щук и скатов, миног и ловких вьюнов угрей; ел он также морских звезд и крабов, и все, все, что только ему попадалось». (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 173]

«Он ел и лещей, и ершей, и белуг, и севрюгу, и селёдку, и селёдкину тётку, и плотвичку, и её сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря». (пер. К.И. Чуковского) [19, с. 11]

«Он ел треску и камбалу, плотву и скатов, скумбрию и щуку, морских звезд и крабов, а также настоящих вьюнов-угрей». (пер. Л.Б. Хавкиной) [23]

Только К.И. Чуковскому удалось сохранить прием полисиндетона в переводе. Частичное сохранение союза «и» наблюдается у Е.М. Чистяковой- Вэр и Н.В. Гиляровской. Е.М. Чистякова-Вэр также использовала в своем переводе прием членения предложения, и тем самым были нарушены темп и ритм отрезка речи.

“…they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow…” [54, с. 41]

«…они собрали совет…» (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 184]

«Они направились…» (пер. К.И. Чуковского) [19, с. 22]

«…они собрались для совещания…» (пер. Л.Б. Хавкиной) [23]

Ещё один пример использования многосоюзия Редьярдом Киплингом, который не был сохранен в переводах на русский язык. Однородные существительные, которые представлены в оригинале - это контекстуальные синонимы, три из которых заимствованы из других языков: «indaba» из зулусского языка, распространенного на территории Южно-Африканской Республики, «punchayet» из хинди, а «pow-wow» из языка североамериканских индейцев. Их значения довольно близки: конференция, сход, совет. Таким образом, смысл предложения может быть передан выражением «они держали совет», что и было отражено в переводах Е.М. Чистяковой-Вэр и Л.Б. Хавкиной. К.И. Чуковский предпочел совершить опущение приема, воспользовавшись генерализацией, т.е. обобщив значение оригинального высказывания.

Передав смысл оригинального высказывания, переводчикам не удалось сохранить экзотический колорит, загадочность, вложенные Редьярдом Киплингом в прием полисиндетона. Они могли бы быть сохранены, если переводчики перевели бы иностранные слова при помощи транслитерации.

10) Параллелизм

Было исследован 241 случай наложения приема параллельных конструкций на другие стилистические приемы. Его можно заметить практически во всех синтаксических стилистических приемах, но чаще всего

- в единицах лексического повтора (113 случаев), анафоры (51 случай) и полисиндетона (51 случай).

“…not a tooth in the Jungle is bared against you; not a foot in the Jungle is lifted against you…” [55, с. 76]

«…ни один зуб в джунглях не обнажится сегодня против вас; ни одна лапа в джунглях не поднимется на вас…» (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 231]

«…ни один зуб в джунглях не обнажится против вас, ни одна лапа в джунглях не поднимется на вас…» (пер. Н.Л. Дарузес) [22]

«…ни один зуб в Джунглях не обнажится против вас, ни одна лапа в Джунглях не поднимется на вас…» (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 249]

“…he backed and bucked and twisted and plunged under the heaps of his enemies…” [15, с. 78]

«…отступала, выгибала спину, поворачивалась и ныряла под стаю своих врагов…» (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 57]

«…рвалась и металась взад и вперёд, задыхаясь под кучей навалившихся на неё обезьян…» (пер. Н.Л. Дарузес) [18, с. 69]

«…отбивалась, бросалась, кидалась на своих врагов…» (пер.

Н.В. Гиляровской) [15, с. 54]

“Stamp! Stamp now! Stamp!” [54, с. 214]

«Топай! Топай! Топай!» (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 305]

«Топни! Топни! Говорю тебе: топни!» (пер. К.И. Чуковского) [19, с.

«Ну и топни нарочно». (пер. Л.Б. Хавкиной) [23]

«Ну, топни, топни, топни!» (пер. В.В. Познера) [20, с. 66]

Как видно из представленных выше примеров, переводчикам не всегда

удавалось перевести отрывок, сохраняя сразу несколько стилистических приемов. На основе анализируемых единиц можно проследить, что переводчики ставили перед собой в качестве первостепенной задачи - верный и адекватный перевод основного стилистического приема. Чаще всего для перевода синтаксического параллелизма переводчики используют приемы синтаксического уподобления и грамматической замены.

Также иногда параллелизм выступает в качестве самостоятельного синтаксического приема (15 случаев):

“The pools are shrunk-the streams are dry” [55, с. 4]

«Засохли пруды, пересохла река» (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 189]

Большая часть стилистических единиц, в которых параллелизм выступает в качестве самостоятельного синтаксического приема, не были сохранены в переводах.

В переводах сказок из сборников «The Jungle Book» и «The Second Jungle Book» из 157 случаев синтаксического параллелизма Е.М. Чистяковой- Вэр были сохранены 125 случаев, Н.Л. Дарузес - 133; в переводе Н.В. Гиляровской в сказках и стихах к этим сборникам из 189 случаев 154 были сохранены.

В переводах сказок из сборника «Just so Stories» из 52 случаев синтаксического параллелизма Е.М. Чистякова-Вэр сохранила 33, К.И. Чуковский - 41, Л.Б. Хавкина - 34, а В.В. Познер - 29 из 35.

11) Инверсия

Инверсия, т.е. нарушение привычного порядка слов в предложении с целью эмфатического выделения отдельных слов, представляется сложным стилистическим приемом для перевода с английского языка на русский, потому что в английском языке порядок слов фиксированный, вследствие чего любое его изменение несет экспрессивную нагрузку, а в русском он довольно гибкий, свободный, и поэтому при переводе сильный стилистический эффект этого приема зачастую теряется.

“So low was I brought that I think I should not have dared to spring if he had been loose.” [55, с. 10]

«Я до того ослабела, что не посмела бы броситься на него, если б он был на свободе». (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 182]

«Я так ослабела, что не посмела бы броситься на него, если б он был на свободе». (пер. Н.Л. Дарузес) [22]

«Я до того дошла, что не посмела бы прыгнуть на него, будь он на свободе…» (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 194]

В данном примере инверсия у Редьярда Киплинга ведет к эмоциональному выделению слов «so low»; в русских переводах, отказавшись от инверсии, переводчиками не был потерян этот эффект, так как все они воспользовались приемом компенсации, добавив слова «до того»/«так». Однако, если бы они перевели эти отрывки как «До того я дошла» или «Так я ослабела», то были бы сохранены и экспрессивное выделение слов, и сам прием инверсии.

“Always pecking at new things are the Bandar-log.” [21, с. 60]

«Бандар-лог вечно бросается на новое». (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 44]

«Всегда они хватаются за что-нибудь новое, эти Бандар-Логи». (пер.

Н.Л. Дарузес) [18, с. 56]

«…Бандар-логи любят новинки…» (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 42]

Переводы приведенной выше инверсии Е.М. Чистяковой-Вэр и Н.В. Гиляровской не вполне адекватны. Первая переводчица устранила инверсию, сохранив все компоненты и члены предложения, не утратила смысловую нагрузку высказывания, но лишила его исконной экспрессии. Обстоятельство «вечно» становится ремой высказывания, хотя «always» в оригинале ею не является, вследствие чего изменяется фразовое ударение. В переводе Н.В. Гиляровской происходит лексическая замена словосочетания «new things» на существительное «новинки», а также глагольной формы «pecking» на глагол «любят», что приводит к полному изменению смысла и нейтрализация значения выказывания.

В то же время в переводе Н.Л. Дарузес, который является адекватным, при помощи приема синтаксического уподобления была сохранена исходная инверсия, и мы можем наблюдать соответствие обратного порядка расположения языковых единиц.

Большая часть примеров использования приема инверсии Редьярдом Киплинга не сохранена в переводах на русский язык.

Особенности фонетических приемов и их перевод на русский язык Издание «Книг Джунглей» с переводом Е.М. Чистяковой-Вэр не содержит в себе никаких стихов и песен; в издании «Книги Джунглей» с переводом Н.Л. Дарузес стихи и песни переведены В.В. Луниным, а во

«Второй Книге Джунглей» переводчиками С.А. Степановым, В.П. Бетаки, М.Д. Ясновым, Н.М. Голей. Н.В. Гиляровская переводила как сказки, так и стихи, и песни к ним.

Наше исследование показало, что в стихах и песнях Редьярда Киплинга преобладает мужская рифма, при которой ударение падает на последний слог рифмующихся слов, за исключением трех стихов: предваряющее сказку «Red dog», песнь «Mowgli's song against people» в сборнике «The Second Jungle Book», характеризующиеся смешанной рифмой, и песнь «Mowgli's Song», являющаяся свободным стихом. В переводах Н.В. Гиляровской сохранен тип рифмы в 10 стихах, однако, не во всех из них сохранена длина строки и размер стихотворения и схема рифмовки. Например,

“The stream is shrunk--the pool is dry,

And we be comrades, thou and I;

With fevered jowl and dusty flank

Each jostling each along the bank;

And by one drouthy fear made still,

«Твердеет земля, пересохла река,

Мы стали друзьями с тобой.

Горят наши десны и пыльны бока,

Лежим мы над мелкой рекой.

Страх общий над нами царит,

Забыли мы распри и

бой;

«Пруд пересох, ручей зачах --

Всех породнил единый страх:

Без сил, в горячке и в пыли,

Мы вместе к берегу пришли.

Одной сведённые бедой,

Мы жаждой

мучимся одной.

Forgoing thought of quest or kill.

Now `neath his dam the fawn may see,

The lean Pack-wolf as cowed as he,

And the tall buck, unflinching, note

The fangs that tore his father's throat.

The pools are shrunk-- the streams are dry, And we be playmates, thou and I,

Till yonder cloud-- Good Hunting!--loose The rain that breaks our Water Truce.” [55, с. 4]

Волк рядом с оленем стоит,

Все в мире теперь меж собой.

Засохли пруды, пересохла река,

Мы стали друзьями с тобой, -

Друзьями, пока облака

Дождя не прольют над землей.

«Доброй охоты», нам крикнут они; Кончатся засухи тяжкие дни». (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 189]

Лежит олень, и знает он,

Что тем же страхом волк смирён. И равнодушно смотрит бык

На смертоносный волчий клык.

Пруд пересох, ручей зачах --

Нас примирил единый страх.

Но туча приплывёт

-- и вот

Дождь Перемирие прервёт». (пер. М.Д. Яснова) [22]

Как мы можем заметить, в переводе Н.В. Гиляровской данное стихотворение, предваряющее сказку «How Fear Came», имеет 14 строк, то есть такое же количество, как и в оригинале. И хотя сохранена мужская рифма, её схема изменена со смежной AABBCCDDEEFFGG на перекрестную ABABCDCDEFEFGG. Оригинальное стихотворение написано ямбом, длина строки - 8 слогов, а в переводе Н.В. Гиляровской его размер изменен на амфибрахий, при той же длине строки. То же самое стихотворение М.Д. Яснов перевел с сохранением и размера, и длины строки, и схемы, и вида рифмы.

Другой пример перевода Н.В. Гиляровской стихотворения «Night-Song in the Jungle» отображает несохраненную ею длину строки: в оригинальном

стихотворении длина строк чередуется - 8 или 6 слогов, в переводе длина всех строк - 6 слогов; увеличение количества строк в два раза с 8 до 16, а также несохраненный метрический размер стихотворения, но сохраненную мужскую рифму с измененной схемой с АВСВDEFE на AABCBCEFEFGGHIHI. То же стихотворение в переводе В.В. Лунина также, как и у Редьярда Киплинга написано ямбом, соблюдена длина строк, сохранена мужская рифма и немного изменена схема рифмовки на ABCBDEDE, таким образом полностью перекрёстная рифма не в первой строфе, как в оригинале, а во второй.

“Now Rann the Kite brings home the night That Mang the Bat sets free--

The herds are shut in byre and hut

For loosed till dawn are we.

This is the hour of pride and power,

Talon and tush and claw.

Oh, hear the call!-- Good hunting all

That keep the Jungle Law!” [21, с. 1]

«Коршун Чиль ночь несет,

Манг свободен полет! Все укрылись стада, Мы свободны гулять, В небе блещет звезда; Но с зарею - все спать!

Ночь блаженство для нас,

Для зубов, для когтей; Нашей гордости час… Ты охоться смелей!

Чуть шуршат камыши,

Слышишь голос в тиши?

Слышишь, голос кричит,

Всех приветствует он,

Всех, кто свято хранит

Джунглей закон». (пер. Н.В.

Гиляровской) [15, с. 7]

«Ночъ притащил нам коршун Чилъ--

Мышей летучих день. Спит в стойлах скот. Лесной народ

Забыл до света лень. Настал час крови, силы час.

Вой слышен, крик и стон.

Охоты доброй тем из нас,

Кто джунглей чтит закон!» (пер. В.В.

Лунина) [18, с. 13]

Нами было отобрано 93 единицы фонетических приемов в текстах сказок. Из них - 66 единиц в сборниках «The Jungle Book» и «The Second Jungle Book» и в стихах и песнях к ним, 27 - в сказках из сборника «Just so Stories».

12) Аллитерация

Проведенный анализ помог выяснить, что наиболее затруднительными для перевода являются такие фонетические приемы как аллитерация и ассонанс. Чаще всего они передаются на русский язык либо частично, либо вовсе происходит их опущение.

“Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.” [55, с. 31]

«Жадности стая не любит: рожки да ножки отдай!» (пер.

В.П. Бетаки) [22]

«Должен отдать ты сопернику шкуру и лапы» (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 211]

Аллитерация в данном примере отображена повторением звука [h]: leave him the head and the hide. Это щелевой звук, который в данном контексте передает некоторое шипение выражающее предупреждение. Как мы можем видеть, в переводах аллитерация не сохранена, и это объясняется тем, что сохранить такую же аллитерацию с соответствующим звуком [х] было бы сложно в данном лексическом контексте.

Locked and lank and lone they lie” [55, с. 240]

«Вот на мёртвом мёртвый лежит» (пер. В.П. Бетаки) [22]

«Трупы на трупах лежат» (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 385]

Данная аллитерация из песни «Chil's song» сохранена в обоих переводах, однако, при помощи другого звука. Из-за невозможности подобрать лексическое соответствие, сохранив при этом аллитерацию, В.П. Бетаки и Н.В. Гиляровская, используя прием описательного перевода, заменили исходные лексические единицы на иные, сохранив и их общее значение, и аллитерацию.

“waving his wild tale and walking by his wild lone” [54, с. 187]

«помахивая своим диким хвостом, разгуливал, где хотел, а сам был дикий и одинокий» (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 286]

«дико помахивая своим диким хвостом» (Пер. К.И. Чуковского) [19, с. 159]

«помахивая своим диким хвостом и гуляя по диким тропинкам» (Пер. Л.Б. Хавкиной) [23]

«помахивая своим диким хвостом и гуляя сам по себе» (Пер. В.В. Познера) [20, с. 32]

Аллитерация, созданная звуком [w], сопровождает всю сказку «The Cat that Walked by Himself», так как эпитет «wild» c этой фонемой в начале определяет художественную выразительность сказки. В переводе очень сложно воссоздать подобное звуковое единство всего произведения, поэтому, как мы можем видеть, в отдельных выражениях прием аллитерации сохраняется, однако, при помощи звука [д], но в переводах на русский язык мы не наблюдает единого звукового построения этой сказки. Это не мешает восприятию сказки на русском языке, однако, лишает её изобразительности звучания.

13) Ономатопея

Проблема передачи звукоподражаний в переводах текстов сказок о Маугли также была отмечена нами. Звукообразы в русском и английском языках совпадают не всегда, и их передача соответствует различным языковым традициям. Чаще всего переводчики передавали прием ономатопеи глаголом, существительным или передавали его также звукоподражанием.

bat-bat-bat” [21, с. 79]

«стук, стук, стук» (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 57]

«хлоп-хлоп-хлоп!» (пер. Н.Л. Дарузес) [18, с. 69]

«бат-бат-бат» (пер. Н.В. Гиляровской) [15, с. 55]

На данном примере мы можем заметить, как при сохранении приема звукоподражания в переводах все три переводчицы передали его разными способами. Так, Е.М. Чистякова-Вэр использовала лексикализованное звукоподражание, Н.Л. Дарузес - индивидуальное, а Н.В. Гиляровская при переводе ономатопеи применила прием транслитерации, и переданный ею звук представляется не до конца ясным русскому читателю.

“He would hear, very faint and far off, the chug-drug of a boar sharpening his tusks on a bole…” [55, с. 253]

«Иногда до Маугли издалека и слабо доносился "стук-стук" кабана, точившего свои клыки о пень…» (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 368-369]

«До него доносилось слабое, отдалённое «чух-чух» кабана, точившего клыки о ствол…» (пер. Н.Л. Дарузес) [22]

«Вдалеке он слышал, как кабан точил о деревья клыки…» (пер.

Н.В. Гиляровской) [15, с. 395]

В представленном предложении следует отметить ономатопею «chug- drug», сохраненную в переводах Е.М. Чистяковой-Вэр и Н.Л. Дарузес и переданную глаголом «точил» в переводе Н.В. Гиляровской. Несмотря на то, что двум переводчицам удалось избежать опущения стилистического приема, звуки, переданные ими, не отражают смысл, и даже вызывают диссонанс в восприятии русского читателя, так как ни «стук-стук», ни «чух-чух» не отражают звук точения кабаном клыков, а Н.В. Гиляровской, пожертвовавшей образностью, удалось точно передать лексическое значение.

14) Рифма

Редьярд Киплинг использовал прием зарифмованности прямо внутри своих сказок из сборника «Just so Stories», и это является отличительной чертой лексики в его произведениях: рифмы создают наивную ребяческую атмосферу на протяжении всего сборника. Далее представлены некоторые примеры использования рифмы в «Сказках просто так» в сопоставлении с переводами на русский язык. Рифма так же, как и аллитерация, часто достигается автором при помощи использования неологизмов или при помощи добавления выдуманных частей слов к уже имеющейся лексике, например, «snarly-yarly» из стихотворения в конце сказки «How the Camel got his Hump», не переданная ни в одном переводе.

“…musky, tusky mouth…” [54, с. 80]

«…зубастой пасти…» (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 209]

«…зубастой, клыкастой крокодиловой пасти…» (пер. К.И. Чуковского) [19, с. 54]

«…зубастой, зловонной пасти…» (пер. Л.Б. Хавкиной) [23]

«…зубастой, клыкастой пасти…» (пер. В.В. Познера) [20, с. 15]

“…a mear-smear nose…” [54, с. 84]

«…носом-коротышкой…» (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 213]

«…булавочным носом…» (пер. К.И. Чуковского) [19, с. 58]

«…простым носом…» (пер. Л.Б. Хавкиной) [23]

«…носом-кокосом…» (пер. В.В. Познера) [20, с. 19]

Как можно увидеть из представленных примеров, переводчикам не всегда удается подобрать лексические средства для сохранения рифмы. В.В. Познеру удалось сохранить оба примера, К.И. Чуковскому - только один. Две переводчицы в переводах отошли от зарифмованности используемых эпитетов, иногда употребляя даже один вместо двух.

Редьярд Киплинг также употреблял рифмованные повторы, выраженные глаголами, как, например, в сказке «How the Whale got his Throat» для создания комического эффекта:

“…he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped…” [54, с. 33]

«…он затопал ногами, запрыгал, заколотил и замолотил руками, стал кувыркаться и танцевать, кусаться, ползать, извиваться, выть, подскакивать и падать, кричать и вздыхать, лягаться, брыкаться и вертеться…» (пер. Е.М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 178]

«…он давай кувыркаться, брыкаться, кусаться, лягаться, колотить, молотить, хлопать, топать, стучать, бренчать…» (пер. К.И. Чуковского) [19, с. 14]

«…он тотчас же принялся прыгать, шмыгать, скакать, плясать, кувыркаться, брыкаться, топать, хлопать, толкаться, кусаться, кричать, вздыхать…» (пер. Л.Б. Хавкиной) [23]

В данном фрагменте благодаря повтору рифмованных глаголов и созданной ими ритмичности получается озорной эффект. В переводе эта комическая рифма сохранена. Усиливают эффект комичности и синонимы различной эмоциональной окрашенности (thump и bump; cry, bowl и bawl). Е.М. Чистяковой-Вэр удалось сохранить ироничную синонимию при помощи пар глаголов «заколотил-замолотил», «выть-кричать», как и частично К.И. Чуковскому при помощи пары глаголов «колотить, молотить». Л.Б. Хавкина не сохранила исконную синонимичность, однако, в её переводе также не был потерян комический эффект благодаря использованию ею приема компенсации: она употребила глаголы шмыгать, кувыркаться, брыкаться, которых не было в оригинале сказки.

В ходе практической части исследования методом сплошной выборки из сказок Редьярда Киплинга из сборников «The Jungle Book», «The Second Jungle Book» и сказок «How the Whale got his Throat», «How the Camel got his Hump», «How the Rhinoceros got his Skin», «The Elephant's Child», «The Cat that Walked by Himself», «The Butterfly that Stamped» из сборника «Just so Stories» были отобраны 899 языковых стилистических единиц.

В ходе анализа сказок из трех книг было установлено, что сказки из цикла о Маугли своей манерой повествования близки к повести. В них присутствует достаточно много описаний окружающей обстановки, рассказываются действия героев, но при этом там также много диалогов между ними. Отличительной языковой чертой этих сказок является использование устаревших слов и грамматических конструкцией. В исследуемых переводах сказок на русский язык эти особенности не были отражены, наблюдается отказ от использования архаизмов. Вследствие этого в переводах была потеряна авторская и национальная окраска текста, однако, его смысловое значение было полностью передано.

Произведения из сборника «Just so Stories», будучи безусловно анималистическими сказками, граничат с жанром фольклорной сказки, так как их язык очень «живой», разговорный, словно они только что были рассказаны автором и потом записаны с его слов. Эти сказки отличают лингвистические единицы с характерной детской окраской: усеченные, уменьшительно-ласкательные, неправильно написанные слова. Не все элементы детской лексики удалось передать переводчикам. Уменьшительно- ласкательные слова, образованные в оригинале путем прибавления суффикса

-y переводчикам удалось передать на русский язык средствами ПЯ, поскольку у нас имеется ряд суффиксов, придающих словам уменьшительно- ласкательное значение. Однако неправильно написанные и усеченные слова сохранить в переводах практически не удалось. Из-за этого они стали менее аутентичными и более литературными.

Было отмечено, что сказки из сборников «Книги Джунглей» и «Сказки просто так» имеют различное строение. «Сказки просто так» сохраняют в себе исконные черты жанра сказки - троекратность действий, наличие зачина и развязки. «Книги Джунглей» - это не сборник самостоятельных произведений, а целостное сказочное произведение, композиция которых выходит за пределы жанра. В переводах на русский язык структурная целостность и связанность сказок не нарушены.

В исследуемых сказках Редьярда Киплинга встречаются лингвостилистические особенности на всех языковых уровнях. Было обнаружено 405 единиц использования лексико-фразеологических стилистических приемов в сказках Редьярда Киплинга, 401 единица использования синтаксических приемов и 93 единицы - фонетических приемов.

Для сказок Редьярда Киплинга характерны такие стилистические приемы как повтор, полисиндетон, сравнение, эпитет, которые он использует для придания большей образности обликам героев, описаниям их действий. К индивидуальным особенностям сказок «Книги Джунглей» относятся множественные междометия, а к «Сказкам просто так» - авторские неологизмы.

В результате анализа стилистических приемов и различных вариантов их перевода на русский язык можно сделать следующие выводы о переводе лингвостилистических особенностей:

1. При переводе лексико-фразеологических приемов авторы прибегают к калькированию, находя в ПЯ эквивалентные лексические средства. Иногда они прибегают к стилистическим усилениям или ослаблениям, а также встречаются утраты лексико-фразеологических приемов, что пагубно влияет на стиль языка оригинала.

2. Из синтаксических приемов различные виды повторов сохраняются в переводах почти всегда, и чаще всего для их передачи используется прием калькирования. Однако такая особенность синтаксического строения сказок как многосоюзие в переводах часто не сохраняется.

3. Переводчики не сохраняют фонетические стилистические приемы в переводах сказок из-за лексических несовпадений в английском и русском языках. Переводчики также прибегают к замене размера и типа рифмы стихотворений, и это отражается на ритмическом рисунке поэтических текстов.

Было отмечено, что при переводе сказок из сборников «The Jungle Book» и «The Second Jungle Book» Е.М. Чистякова-Вэр старается не утратить уникальность стиля Редьярда Киплинга, прибегая к сохранению стилистических приемов, которые были использованы автором в оригинале, и это составляет 78% от выборки. Н.Л. Дарузес сохранила 75% стилистических приемов от общей выборки, Н.В. Гиляровская - 73%. В переводах сказок из сборника «Just so Stories» В.В. Познеру точнее всего удалось отразить их исключительный стиль, сохранив 60% стилистических приемов, а у Е.М. Чистяковой-Вэр и Л.Б. Хавкиной была наиболее сильная потеря стиля и образности текста, так как они сохранила только 35% стилистических приемов от общей выборки, а К.И. Чуковский - 51%.

Заключение

Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов сказок Редьярда Киплинга и их переводов с английского языка на русский, была достигнута.

В работе были рассмотрены ключевые понятия: художественный текст, художественный стиль, который обладает познавательной и эстетической функциями. В ходе исследования были изучены черты жанра сказки, и описаны особенности его становления в Англии. Было отмечено, что сказки делятся на фольклорные, авторские и литературные, и произведения Редьярда Киплинга принадлежат к жанру литературной сказки, идеи для которой автор черпает из фольклора, и одновременно с этим она обладает отличительными авторскими особенностями.

Для реализации функции эстетического воздействия на чувства читателя в художественных произведениях используются стилистические приемы. Они придают тексту большей выразительности. Была выбрана классификация стилистических приемов И.Р. Гальперина, которой мы придерживались в ходе анализа, так как данная классификация, на наш взгляд, позволяет наиболее полно проанализировать художественное произведение.

На стилистическом уровне контекстуальные различия между ИЯ и ПЯ преодолеваются при помощи переводческих трансформаций. При переводе сказок необходимо как можно точнее передать эмотивное состояние персонажей и их оригинальные образы. При этом переводчику необходимо подбирать лексические средства, чтобы при передаче стилистического приема не была нарушена его культурная самобытность.

Исследуемые нами сказки были выбраны для анализа как произведения Редьярда Киплинга, принадлежащие к жанру анималистической сказки. Животные в них являются главными героями наравне с людьми, они разговаривают, реагируют на происходящие события также, как и люди, и каждый из них наделен индивидуальным характером.

В ходе исследования были установлены различия между исследуемыми сказками. Так, произведения из сборников «The Jungle Book» и «The Second Jungle Book» восходят к эпосу, так как один из приемов, который использует автор - это легенда, рассказанная от лица героя. На язык и стиль Редьярда Киплинга большое влияние оказал народный индийский и восточный эпос, вследствие чего сказки о Маугли не лишены мифичности, сочетая в себе помимо аллегоричности и сказочности элементы притчи.

В анималистических сказках из сборника «Just so Stories» преобладает элемент фольклористики, поскольку в их сюжетах объединены фольклорные традиции различных стран, с культурами которых был знаком автор.

Сказки о Маугли написаны для детей школьного возраста, в их языке присутствуют архаизмы, которые призваны показать читателю взаимоуважительные отношения между животными и человеком и таким образом воспитывать в нем нравственность. «Сказки просто так» написаны с целью ответить на всевозможные вопросы детей возраста «почемучек», и их лексика имеет четкую детскую стилистическую окраску.

В переводах исследуемых сказок на русский язык не удалось сохранить архаичность и детскую лексику, вследствие чего колорит и образность произведений были снижены.

Нами были подмечены различия в структуре сказок из разных сборников: самостоятельность сказок из сборников «The Jungle Book» и «The Second Jungle Book» и классическое строение с приемом троекратности действия сказок из сборника «Just so Stories». Структура сказок была сохранена во всех переводах на русский язык.

В исследуемых произведениях Редьярда Киплинга видна многогранность писательского таланта и стиля автора.

Для исследования была использована сплошная выборка из анималистических сказок Редьярда Киплинга. Было отобрано 899 языковых стилистических единиц, из них 405 единиц относятся к лексико- фразеологическим стилистическим приемам, 401 - к синтаксическим, 93 - к фонетическим.

Среди лексико-фразеологических приемов самыми распространенными в текстах исследуемых сказок являются сравнение (131 единица), междометие (83 единицы), эпитет (51 единица), метафора (36 единиц). Среди синтаксических - лексический повтор (163 единицы), анафора (62 единицы), полисиндетон (63 единицы). Было отмечен 241 случай наложения приема синтаксического параллелизма на другие стилистические приемы. Среди фонетических - аллитерация (62 единицы) и ономатопея (15 единиц).

На основе проведенного нами анализа можно сделать вывод, что самой частой переводческой трансформацией является калькирование, но при отсутствии полного эквивалента лексического средства в русском языке переводчики прибегают к использованию приемов генерализации или конкретизации. Полностью утраченные переводы стилистических приемов чаще всего встречаются у Н.В. Гиляровской и Л.Б. Хавкиной.

Анализ переводов показал, что самые большие трудности возникают у переводчиков при передаче фонетических стилистических приемов с английского на русский язык. Это объясняется фонетическими и лексическими несоответствиями двух языков.

Было установлено, что синтаксические стилистические приемы в переводах исследуемых сказок Редьярда Киплинга на русский язык чаще всего калькируются, хотя иногда переводчики отказываются от сохранения приема полисиндетона, чтобы не нарушать синтаксическое строение текста на русском языке.

Вследствие различий в семантической структуре двух языков, лексико- фразеологические приемы часто передаются на русский язык с расширенным или суженным значением, что в большинстве случаев не влияет на экспрессию приема и его контекста.

Методом количественного анализа были собраны статистические данные о том, как часто переводчикам удавалось сохранить стилистические приемы, использование Редьярдом Киплингом в оригинальных произведениях. В среднем половина приемов переданы в переводах на русский язык соответствующим приемом, однако, стоит отметить, что несохранение оригинального приема не всегда означает потерю экспрессии в переводном произведении. Если переводчик подбирал другой стилистический прием и сохранял ассоциативное поле оригинального, такой перевод может рассматриваться как адекватный.

Библиография

1. Алимов В.В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.

2. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.

3. Бобылев Б.Г. Культура речи и стилистика: Учебное пособие / Б.Г. Бобылев.

– Орел: ОрелГТУ, 2003. - 132 с.

4. Брандаусова А.В. Некоторые особенности литературной сказки в когнитивном аспекте // Язык Сознание. Коммуникация. - М.: Макс пресс. - 2005. - вып. 29. - С.126-135.

5. Брауде Л.Ю. К истории понятия «Литературная сказка». - Известия АН СССР // Серия литературы и языка. - 1977. - Т. 36. - №3. - С. 234.

6. Бунин И.А. Куприн // Бунин И.А. Собрание сочинений в 9 т. - М.: Художественная литература, 1967. - Т. 9. - С. 394.

7. Будур Н.В. и др. Зарубежная детская литература: Учеб. пособие для студ. сред. и высш. пед. учеб. заведений / Н.В. Будур, Э.И. Иванова, С.А. Николаева, Т.А. Чеснокова. - М.: Издательский центр «Академия», 1998. - 304 с.

8. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Госполитиздат, 1959. - 655 с.

9. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. - 237 с.

10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке). Изд. стереотип. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2017. - 336 с.

11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.

12. Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.

13. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.

14. Киплинг Р. Книги джунглей: [сб.: пер. с англ.] / Редьярд Киплинг. - М.: АСТ: МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006. - 412, [4] с.

15. Киплинг Р. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 3: Предисловие автора; Первая книга джунглей. Вторая книга джунглей / Пер. сангл. Е. Чистяковой-Бэр; Б горной Индии: Рассказы / Пер. с англ. Е. Киселева. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007. - 528 с.

16. Киплинг Р. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 4: Рикша-призрак: Рассказы / Пер. с англ. Е. Нелидовой; Сказки и легенды / Пер. с англ. Е. Чистяковой- Вэр; Труды дня: Рассказы / Пер. с англ. А. Репиной. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007. - 512 с.: ил.

17. Киплинг Дж. Р. Книга джунглей: Пер. с англ. / Худож. Р. Ингпен. - М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2014. - 224 с.: ил.

18. Киплинг Дж. Р. Сказки: Пер. с англ. К. Атаровой, Н. Голя, С. Маршака, Р. Померанцевой, К. Чуковского, Я. Шапиро / Худож. Р. Ингпен. - М.: Махаон, 2015. - 192 с.: ил.

19. Киплинг Р.: Рассказы просто так в переводе В. Познера. - М.: АСТ, 2015. - 112 с.

20. Киплинг Р. Книга Джунглей: сборник рассказов на англ. языке / Редьярд Киплинг. [илл. Дж. Киплинга] / - М.: Т8, 2016. - 320 с.

21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

22. Куприн А.И. Редиард Киплинг // Куприн А.И, Собрание сочинений в 9 т. - М.: Правда, 1964. - Т. 9. - С. 478-483.

23. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учеб. пособие / В.А. Кухаренко. - 8-е изд. стереотип. - М.: Флинта, 2016. - 184 с.

24. Лаврентьева А. П., Аксюченко М. А. Становление английской литературной сказки // Молодой ученый. - 2015. - №22.1. - С. 196-199.

25. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. - М.: Интелвак, 2001. - 1600 с.

26. Намычкина Е .В. Сказка как литературный жанр / Е. В. Намычкина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2010. - Вып. 3. - Т. 2. - С. 103-109.

27. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3- е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с

28. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.

29. Никитина Н.В. Эстетическая функция художественного стиля // Вестник ЧГУ. - 2008. - №3. - С.168-172.

30. Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. - Иваново: ЛИСТОС, 2011. - 255 с.

31. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562 с.

32. Мостепанов А.А. Анималистический жанр в английской литературной сказке XX века [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.01.03) / Алексей Александрович Мостепанов; Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2011. - 23 с.

33. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - Петрозаводск: КГУ, 1998. - 234 с.

34. Пропп В.Я. Кумулятивная сказка // Пропп В. Я. фольклор и действительность: Избранные статьи. - М., 1976. - 327 с.

35. Пропп В.Я. Русская сказка (Собрание трудов В. Я. Проппа.) Научная редакция, комментарии Ю. С. Рассказова. - М.: Издательство "Лабиринт", 2000. - 416 с.

36. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. - М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. - 381 с.

37. Самарин. Р.М. Киплинг / Киплинг P. Свет погас: Роман; Отважные мореплаватели: Приключенч. повесть; Рассказы; - Минск: Мастацкая літаратура, 1987. - 398 с. - С. 3-18.

38. Сдобников В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О.В Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

39. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие для студентов, преподавателей- филологов, аспирантов / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта: Наука, 1997. - 253 с.

40. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

41. Сухоруков В. А. Соотношение понятий «фольклорная-литературная- авторская сказка» / В. А. Сухоруков // Вестник МГЛУ. - № 19 (705). - М.: МГЛУ, 2014. - С. 144-151.

42. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций / А. А. Утробина. - Москва: Приор-издат, 2006. - 141 с.

43. Чуковский К. И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / Сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. - 2-е изд., электронное, испр. и дополн. - М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. - 640 с.

44. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

45. Kipling R. Just so Stories. - М.: Progress Publishers, 1972. - 254 c.

46. Opie I. and P. The Classic Fairy Tales Granada; - London: Oxford University Press, 1974. - 344 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.