Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Определение понятия фразеологической единицы и их классификация в русском и английском языках. Анализ факторов межъязыковой эквивалентности фразеологической единицы. Структурно-семантический анализ концепта "безумие" в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 133,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением «Безумие» в русском и английском языках

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина
    • 1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее состав
    • 1.2 Классификации фразеологических единиц русского языка
    • 1.3 Классификации фразеологических единиц английского языка
    • 1.4 Фразеологические единицы в межкультурной коммуникации
  • Выводы к Главе I
  • Глава II. Фразеосемантические группы концепта «Безумие» в русском и английском языках
    • 2.1 Концепт «Безумие» в русском и английском языках
      • 2.1.1 ФСГ «Отклонение от интеллектуальной нормы»
      • 2.1.2 ФСГ «Отклонение от медицинской нормы»
      • 2.1.3 ФСГ «Отклонение от рационального образа действий»
    • 2.2 Оценочный компонент ФЕ
    • 2.3 Образность, как один из компонентов ФЕ
  • Выводы к Главе II
  • Глава III. Сравнительный анализ ФЕ со значением «Безумие» в русском и английском языках
    • 3.1 Факторы межъязыковой эквивалентности ФЕ
    • 3.2 Структурно-семантический анализ ФЕ со значением «Безумие» в русском и английском языках
    • 3.3 Тематическая классификация ФЕ
  • Выводы к Главе III
  • Заключение

Список использованной литературы

Введение

Современную лингвистику невозможно представить без сравнения изучаемых объектов. Обязательным условием характеристики различных языковых явлений является их сравнение, соотнесение и противопоставление. Это приводит к формированию смысловых и формальных связей между ними [Райхштейн , 1980: 6].

Сказанное выше также относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что потребность в сравнении фразеологических единиц гораздо выше, чем на других уровнях анализа.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время возникла потребность в сравнении различного рода языковых единиц. Поиск структурно-семантических эквивалентов двух языков является необходимостью, как для переводческой сферы, так и для сферы методики.

Цель работы - произвести сравнительный анализ фразеологических единиц со значением «Безумие» в русском и английском языках.

Для достижения указанной цели необходимо выполнение следующих задач:

1) определение критериев отбора фразеологических единиц со значением

«Безумие» в английском и русском языках;

2) отбор и систематизация полученного материала;

3) распределение ФЕ со значением «Безумие» по различным фразеосемантическим группам;

4) выявление степени межъязыковой эквивалентности ФЕ со значением

«Безумие», определение факторов, влияющих на нее;

5) распределение ФЕ со значением «Безумие» по тематическим группам. Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: русского и английского. При этом исследуется не весь фонд фразеологизмов данных языков, а только обороты, содержащие в себе значение «Безумие». Стоит отметить, что в данной работе ФЕ рассматриваются с точки зрения широкого подхода, то есть к ним относятся все группы языковых единиц, а также устойчивые предикативные обороты, которые имеют образно-экспрессивное значение.

Материалом исследования являются фразеологические единицы, из которых методом сплошной выборки было выявлено 85 русских и 100 английских ФЕ со значением «Безумие».

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые рассмотрены ФЕ, характеризующие значение «Безумие» в русском и английском языках в сравнительном аспекте. В рамках данного сравнительного исследования впервые выявлены категории межъязыковых эквивалентов фразеологизмов со значением «Безумие».

Теоретическая значимость. Для родственных языков сравнительный анализ фразеологических единиц помогает установить историческую языковую общность, которая проявляется не только в структурном и семантическом плане, но и в материальной близости сравниваемых единиц.

Практическая значимость. Обнаружение межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов при сравнении ФЕ двух и более языков служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, при этом сами эквиваленты закрепляются в двуязычных словарях. Помимо этого, результаты сравнительного анализа могут использоваться в практике преподавания английского и русского языков, а также при составлении курса лекций по фразеологии и лексикологии, теории и практики перевода.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Во Введении дается обоснование актуальности исследования, определяются объект, цель и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, практическая и теоретическая значимость.

В Главе I «Фразеология как лингвистическая дисциплина» рассматривается состав ФЕ, описываются основные классификации ФЕ в русском и английском языках, а также определяется роль ФЕ в межкультурной коммуникации.

В Главе II «Фразеосемантические группы концепта «Безумие» в русском и английском языках» приводится фразеосемантическая классификация фразеологизмов со значением «Безумие», а также рассматривается оценочный и образный компоненты ФЕ.

Глава III «Сравнительный анализ ФЕ со значением «Безумие» в русском и английском языках» посвящена описанию факторов межъязыковой эквивалентности ФЕ, а также проводится структурно-семантический анализ ФЕ со значением «Безумие» в русском и английском языках. Помимо этого, в данной главе проводится анализ ФЕ со значением «Безумие» с точки зрении их тематической классификации.

В заключении дается обзор результатов исследования, формулируются основные выводы.

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина

1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее состав

Фразеология является важной частью языковой системы. Она активно развивается на материале многих языков. На протяжении долгих лет вопросами фразеологии занимались различные исследователи. Развитию фразеологии русского языка послужили работы В.В. Виноградова (Виноградов 1977), В.Н. Телии (Телия 2003), Н.М. Шанского (Шанский 2010) и др. Английская фразеология основана на работах Н.Н. Амосовой, А.И. Смирницкого, А.В. Кунина и других современных исследователей (Амосова 2013, Смирницкий 1998, Кунин 1996).

Словарь - справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы: «это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь, Теленкова 2001: 589].

Создателем теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Он первым ввел понятие «phraseologie», под которым подразумевал раздел стилистики, изучающий связи словосочетаний. Однако в трудах других западных лингвистов данный термин обозначает несколько иные значения: «выбор слов, форма выражения» [Owen Watson, 1976: 1273]; «выражения, словосочетания» [The Random House Dictionary of the English Language, 1970: 845] и др.

Стоит отметить, что работ по теории фразеологии в английской и американской лингвистике не так уж много. Исследователи западной лингвистики не ставят таких базисных вопросов, как принципы выделения ФЕ, их соотношение со словом и словосочетанием, методика изучения ФЕ и т.д. Лингвистами также не исследуется вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. В основном зарубежная фразеология рассматриваются в трудах по грамматике, семантике и во фразеологических словарях.

Первым, кто задался вопросом о фразеологии как о лингвистической дисциплине, был советский ученый Е.Д. Поливанов (Поливанов 2006). Он утверждал, что необходимо выделить самостоятельную дисциплину сопоставимую с синтаксисом, но, которая изучала бы частную семантику данных отдельных словосочетаний.

Е.Д. Поливанов говорил, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [Поливанов, 2006: 61].

После Поливанова последовали труды Б.А. Ларин и В.В. Виноградова, которые поспособствовали созданию фразеологии как лингвистической дисциплины.

За последний ряд десятилетий фразеология перешла границы одного из разделов лексикологии и стала самостоятельной лингвистической дисциплиной со своими методами и объектами исследований.

Однако проблемы определения ФЕ и ее ограничения от других языковых единиц не решены до сегодняшнего момента. Взгляды одних лингвистов часто не совпадают со взглядами других. В связи с этим, вся теория сводится к широкому и узкому пониманию фразеологии.

При узком подходе к ФЕ относятся только словосочетания (содержащие в себе как минимум два компонента), исключая такие устойчивые обороты, как поговорки, пословицы, крылатые выражения и др. [Молотков, 1977: 56]. Такие ФЕ обладают ярко выраженным оценочным и эмоциональным признаком, поэтому к ним не относят различного рода термины, служебные слова и наименования. Основной характеристикой таких ФЕ является целостность значения и потеря каких-либо признаков слова ( грамматические и лексические особенности слова, лексическое значение и др.).

При широком подходе к ФЕ относят все группы языковых единиц (слова, словосочетания, предложения), а также устойчивые предикативные обороты, которые имеют образно-экспрессивное значение. Главными чертами ФЕ является не целостность значения, а его воспроизводимость и устойчивость (Виноградов 1977, Шанский 2010).

По мнению Шанского Н.М., «фразеологический оборот -- это воспроизво- димая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более удар- ных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский, 2010: 22]. ФЕ состоят из целостных языковых единиц, которые существуют в виде устойчивых в своем составе и структуре образований.

Фразеологический оборот следует отличать от свободного словосочетания в первую очередь тем, что он отражает обобщенное значение всего оборота в целом. Именно поэтому выделяют такой специальный вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не соответствует лексическому значению слов, содержащихся в данном обороте. Помимо этого, фразеологический оборот передает не прямое, а переносное значение, возникающее на основе исходных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.

В своей работе мы придерживаемся широкого подхода при анализе ФЕ, то есть к фразеологическим оборотам мы относим все группы языковых единиц и устойчивые предикативные обороты. Под фразеологической единицей мы подразумеваем совокупность связанных по семантике сочетаний слов и предложений, употребляемые в речи с фиксированной семантической структурой и определенным лексико-грамматическим составом.

1.2 Классификации фразеологических единиц русского языка

С конца XIX века шла активная разработка классификации фразеологизмов в России. На сегодняшний день существует целый ряд классификаций ФЕ по различным аспектам.

Фразеологические обороты представляют собой целостное смысловое ядро, однако семантика фразеологических единиц в целом и семантика значений компонентов данных единиц может быть различной. На этой основе академик Виноградов В.В. выделил три группы фразеологических оборотов по степени семантической слитности: 1. фразеологические сращения, 2. фразеологические единства, 3. фразеологические сочетания [Виноградов, 1977: 140-161].

Эта классификация была расширена Шанским Н.М., он добавил к имеющимся трем группам четвертую - фразеологические выражения. К этой группе он отнес часть пословиц, цитат, поговорок и терминов, которые несут в себе черты собственно фразеологизмов: воспроизводимость и устойчивость состава и структуры [Шанский, 2010: 69].

Первые две группы классификации составляют семантически целостные обороты. По своему значению они приравниваются к слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой обороты с расчлененным значением. Семантика этих оборотов равна семантике составляющих их компонентов.

Рассмотрим каждую группу.

Фразеологические сращения. Фразеологические сращения - это семантически неделимые ФЕ, в которых общее значение несопоставимо с частными значениями составляющих их слов [Фомина, 2001: 321]. Например, смысл оборотов бить баклуши - «бездельничать», очертя голову - «необдуманно», держать ухо востро - «быть на стороже», семи пядей по лбу - «умный» и других не мотивирован значением отдельных компонентов. В системе современного русского языка нет самостоятельных единиц со значением пядей, востро, очертя.

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его семантическая неделимость, при которой значение всего оборота не может быть образовано за счет значений составляющих его компонентов.

«Фразеологические сращения -- это эквиваленты слов, подводимые под оп- ределенные грамматические категории как единые, абсолютно неразло- жимые языковые единицы» [Шанский, 2010:66].

Зачастую сращения называют идиомами (греч. idioma - своеобразное выражение), они имеют значительный коэффициент идиоматичности и их весьма трудно перевести на другой язык.

Во фразеологическом сращении могут меняться грамматические формы слов, однако на общее значение оборота данное изменение никаким образом не влияет. Существует также ряд сращений, которые утратили свои грамматические формы и воспринимаются как некие грамматические архаизмы. Например: спустя рукава - «небрежно» », из рук вон - «плохо» и др.

По мнению Н.М. Шанского существует ряд факторов, влияющих на абсолютную семантическую слитность оборотов:

1) наличие устаревших слов во фразеологическом сращении (точить ба- лясы, попасть впросак);

2) наличие во фразеологическом сращении грамматических архаизмов (сломя голову, темна вода во облацех)

3) отсутствие во фразеологическом сращении живой синтаксической свя- зи между его компонентами; синтаксическая нерасчлененность компонентов

(была не была, себе на уме) [Шанский, 2010: 66-67].

Фразеологические единства. Фразеологическое единство - это лексически неделимый фразеологический оборот, общее значение которого мотивированно переносными значениями компонентов составляющие данный оборот [Фомина, 2001: 322]. Например, если взять такие единства, как закинуть удочку, пускать пыль в глаза, из пальца высосать и др., то их общее значение будет зависеть от переносного значения отдельных слов, которые передают цельный образ фразеологического оборота.

Основным свойством фразеологического единства является образность. Образность характерна для ФЕ всех типов и возникает в результате употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Образность фразеологических единств мотивирована и соотнесена со значением отдельных элементов. Стоит добавить, что именно она отлича- ет их от омонимичных свободных сочетаний слов (например: намылить голову - «сделать строгий выговор» и намылить голову - в прямом значении).

Семантическая неделимость единств сближает их с группой сращений, однако «их семантическая производность, обусловленность значения фразе- ологического оборота значениями отдельных слов отличает их от фразеоло- гических сращений» [Шанский, 2010: 67]. Помимо этого, фразеологические единства отличаются от сращений и других типов устойчивых сочетаний тем, что их части могут отделяться друг от друга вставками из других слов: тянуть (служебную) лямку. Однако при всем при этом синтаксический строй фразеологических единств строго нормирован, грамматические формы неизменчивы. Во фразеологическом единстве также недопустимо изменение слов в обороте или замена их синонимами, так как из-за этого теряется образность оборота и его экспрессивный смысл.

«Во фразеологическом единстве слова подчинены единству общего образа или единству реального значения. Подстановка синонима или замена слов, являющихся семантической основой фразы, невозможна без полного разрушения образного или экспрессивного смысла фразеологического единства. Значение целого здесь абсолютно не разложимо на отдельные лексические значения компонентов. Оно как бы разлито в них -- и вместе с тем оно как бы вырастает из их семантического слияния» [Виноградов, 1977: 140-161].

Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, общее значение которых зависит от значений слов, содержащихся в данном обороте [Фомина, 2001: 323]. В таких оборотах имеются слова, как со свободным значением, так и со связанным. Например: слово «сгорать» может сочетаться со словами стыд, срам. Поэтому, один из компонентов фразеологического сочетания оказывается устойчивым или постоянным, а другой - переменным. Данный признак отличает сочетания от сращений и единств.

Постоянные члены фразеологических сочетаний обладают связанным значением. Если, например, взять сочетание потупить голову, то постоянным здесь будет слово голова, так как именно оно окажется корневым элементом в ином фразеологическом сочетании: опустить голову. Компонент голова как бы «прикрепляется» к единицам потупить и опустить, однако употребление каких-либо других единиц со словом голова невозможно (повернуть голову, вытянуть голову).

Фразеологические сочетания практически не имеют омонимичных им свободных словосочетаний, однако, невзирая на это, их нельзя назвать в полной мере лексически неделимыми. Отличительной особенностью сочетаний является то, что их лексически зависимые компоненты могут быть заменены синонимами (насупить брови - нахмурить брови; расквасить нос - разбить нос и т.д.). «Чем шире круг слов, с которыми может соединяться компонент фразеологического сочетания, характеризующийся связанным употреблением, тем ближе это фразеологическое сочетание к фразеологичес- кому выражению» [Шанский,2010: 69].

Фразеологические выражения. «Фразеологическое выражение -- это ус- тойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, ко- торый не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [Шанский,2010: 70].

Фразеологические выражения не имеют всех отличительных признаков фразеологизмов, а лишь некоторые из них: образность и воспроизводимость в готовом виде. Однако семантика слов в них остается полноценной. Выражения отличаются от фразеологических сочетаний тем, что в них нет слов со связанным значением (с корабля на бал; рыночная экономика). К тому же, слова, образующие фразеологические выражения, не могут иметь синонимы.

К фразеологическим выражениям относится ряд терминов и цитаты, а также некоторые пословицы. Всем им свойственна образность, которая извлекается из компонентов, составляющих выражение. Основной характерной чертой, помогающей разграничить фразеологические выражения от свободных словосочетаний, является то, что выражения не создаются говорящим в процессе речи, а «воспроизводятся как готовые единицы с постоянным зна- чением и составом» [Шанский,2010: 70]. Например, употребление выражения

«человек в футляре» отличается от предложения «он носил очки в футляре» тем, что фразеологический оборот выводится из памяти говорящего целиком. Предложение в свою очередь создается говорящим из отдельных языковых единиц по правилам грамматики русского языка.

Фразеологические выражения делятся на две группы: коммуникативные фразеологические выражения и номинативные фразеологические выражения. К выражениям коммуникативного типа относятся предикативные словосочетания, которые сопоставимы по структуре с предложениями. Функция таких фразеологизмов - выражать какое-либо суждение (человек -- это звучит гордо).

Номинативными фразеологическими выражениями являются «сочетания слов, по структуре соотносительные с частью предложения» [Шанский,2010: 70]. В языке такие выражения выполняют назывную функцию (красная книга).

Структурно - грамматический состав фразеологических единиц в современном русском языке не является однородным. Н.М. Шанский, с точки зрения структуры, делит все фразеологизмы на две группы:

1. Фразеологические обороты с формой самостоятельного предложения: друг познаётся в беде; чему быть, того не миновать; хлопот полон рот и др.

К данной группе относятся обороты, имеющие законченную синтаксическую форму. Например, фразеологизмы разговорно-бытовой речи: (у него денег) куры не клюют; сам себе голова и др.

2. Фразеологические обороты с формой словосочетания: карты в руки; на край света; брать за горло и др.

С точки зрения грамматического состава, фразеологизмы делятся на несколько основных типов:

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и су- ществительного: золотые руки; горячая голова; телячий восторг; подводный камень и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с существительным в родительном падеже: яблоко раздора; в поте лица и др.;

в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: от всего сердца; под горячую руку и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной формой существительным: водить за нос; стоять над душой; свести с ума; вешать голову и др.;

е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или сущест- вительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце и др. [Шанский,2010: 86-95].

Помимо данных типов, Шанский Н.М. выделяет также фразеологические конструкции с союзной сочинительной связью (хлеба и зрелищ; взад и впе- рёд), с подчинительной связью (как на ладони; как об стенку горох) и с отрицанием «не» (не робкого десятка; не в своей тарелке) [Шанский,2010: 86-95].

Шанский Н.М. выделяет четыре группы фразеологических единиц по их происхождению:

1. исконно русские фразеологизмы;

2. заимствованные фразеологизмы;

3. фразеологические кальки;

4. фразеологические полукальки;

Остановимся на каждой группе более подробно.

Исконные фразеологизмы. Ядром русской фразеологии являются исконные обороты. Исконно русский фразеологизм - «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка- источника» [Шанский, 2010:100].

Н.М. Шанский выделил три группы исконных фразеологизмов в русском языке:

а) общеславянские (унаследованы от праславянских языков): бить в глаза; с головы до пят и др. [Шанский, 2010:101];

б) восточнославянские (унаследованы от древнерусских языков): под горячую руку; душа в пятки ушла и др. [Шанский, 2010:101];

в) собственно русские ФЕ (началоXV в.): дело в шляпе; держать язык за зубами и др.

Собственно русская фразеология состоит преимущественно из профессионализмов, жаргонизмов и диалектных выражений. Большинство из них являются выходцами из художественной литературы.

Многие исконно русские фразеологические обороты возникли в результате слияния свободных слов, которые последствии стали устойчивыми оборотами. Однако среди устойчивых оборотов существуют такие, которые изначально возникли, как фразеологизмы, путем «скрещения различных и ге- нетически несоотносительных фразеологизмов» [Шанский, 2010:102].

Например, фразеологизм очертя голову был создан в результате скрещения двух оборотов: очертя кругом и сломя голову. Фразеологизм очертя кругом возник в результате обычая очерчивать себя или другого человека, дабы спастись от потусторонней силы. Позже данный обряд стал расцениваться, как бесполезное, безрассудное действие, поэтому фразеологизм приобрел другое значение: «делать что-либо необдуманно и безрассудно». Оборот сломя голову возник из существительного сломиголова («смелый человек»), и первоначально обозначал необдуманный и безрассудный поступок человека. Из-за синонимии данных фразеологизмов, произошло их скрещения, в результате чего был создан новый оборот очертя голову [Шанский, 2010:103].

Заимствованные фразеологизмы. Заимствованный фразеологический оборот

- «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [Шанский, 2010:108-109].

Прежде всего, отмечают заимствования из старославянского языка: плоть и кровь; ради бога; как зеницу ока; сон грядущий и др. Также существуют заимствования из западноевропейских языков (без перевода): (русск.) жребий брошен - (лат.) alea jacta est; (русск.) время - деньги - (англ.) time is money и др. [Шанский, 2010:114].

Фразеологические кальки/ фразеологические полукальки. Значительную группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, которые являются дословным / наполовину до- словным переводом иностранных фразеологизмов. Примеры с кальками: (русск.) бумага не краснеет - (лат.) epistola поп erubescit; (русск.) от всего сердца- (фр.) de tout топ coeur и др. Примеры с полукальками: (русск.) пробить брешь - (фр.) battre en breche, (русск.) смешать карты - (фр.) brouiller les cartes и др. [Шанский, 2010:116, 120].

Функционально-стилистическая классификация ФЕ имеет немаловажное значение, так как помогает выявить потенциальные сферы их употребления. Небольшое число фразеологизмов можно отнести к так называемой межстилевой группе. Межстилевые фразеологизмы могут быть употреблены в любом из функциональных стилей. По стилю такие ФЕ являются нейтральными и неокрашенными, их целью является демонстрация «явлений объективной действительности без какой-либо их оценки». [Шанский, 2010:167]. К ним относятся, например: игра слов; взять в руки; по свежим следам и др.

В рамках функционально - стилевой классификации выделяются два вида оборотов: разговорные и книжные, оба характеризуются экспрессивно- стилистической окраской.

Рассмотрим более подробно каждый из них.

Разговорные фразеологизмы. К разговорным фразеологизмам в большинстве своем относятся обороты разговорно-бытового характера. Данные ФЕ обладают высокой образностью, однако их экспрессивная окраска имеет несколько «сниженный» характер. Например: голова садовая; совать нос; держать ухо востро и др. [Шанский, 2010:168].

К разговорным фразеологизмам также относятся обороты, неупотребляемые в литературном языке. Это могут быть обороты бранного содержания или грубые просторечные словосочетания: языком чесать, намять бока и др.

Книжные фразеологизмы. Книжные фразеологизмы причисляются к узкой сфере употребления. Они характеризуются «повышенной» экспрессивно- стилистической окрашенностью (книжной, торжественной, поэтической.). К ним относятся обороты официально-делового стиля, научно- терминологического типа, обороты из литературы и публицистики: игра судьбы; последний путь; стереть с лица земли и др. [Шанский, 2010:169].

1.3 Классификации фразеологических единиц английского языка

В первую очередь следует сказать, что в английской лингвистике не употребляется термин « фразеологическая единица» (phraseological unit), вместо этого используется понятие «set-expression» (устойчивое выражение). Смысловой разницы между двумя этими терминами нет. Помимо set- expression используется также понятие - «idiom»(идиома). Если в русском языке данное понятие имеет узкое значение и относится к фразеологическим сращениям, то в английском идиомами называют все устойчивые выражения в целом.

Наиболее известной классификацией английских фразеологизмов является тематическая. Многие ученые в рамках данной классификации делят фразеологизмы на группы по семному составу значений. Выделяются определенные типы, которые характеризуются наличием основной архисемы (например, человеческие эмоции). Эти архисемы в свою очередь разделяются на более мелкие группы (такие как, безумие, счастье, тревога и др.) Английский лингвист Л.П.Смит в своей книге «Фразеология английского языка» распределил идиомы по различным видам человеческой деятельности:

1) идиомы, связанные с морем: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела) и др.;

2) устойчивые выражения, связанные с охотничий деятельностью: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру) и др.;

3) идиомы, в которых упоминаются различные виды животных (птицы, собаки, кошки, свиньи, лошади и др.): to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше), to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный) и др.;

4) небольшая группа идиом, связанных с природой и ее явлениями ( ветер, звезды, облака, дождь, солнце и др.): to be under the weather (попасть в беду), to bless one's stars (благодарить свою судьбу) и др. Стоит отметить, что в английском языке существует крайне мало фразеологизмов, связанных с лесом, деревьями;

5) фразеологические единицы, связанные с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one's house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания) и др.;

6) фразеологизмы с упоминанием какой-либо мебели: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги) и др.;

7) идиомы, связанные с кухней: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду) и др.;

8) идиомы с упоминанием какой-либо еды: to eat a humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться) и др.;

9) идиомы, связанные с различными видами ремесел, инструментов, а также мастерскими: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность) и др. [Смит, 1959: 126-158].

В основе большинства английских идиом лежат человеческие отношения. Многие из них посвящены встречам, дружбе: to call in, to look in - зайти, заглянуть, to take to, to cotton to -привязаться. Что касается эмоций, то в английском не очень много идиом, выражающих позитивные намерения и чувства, и они не отличаются повышенной экспрессивностью, в отличие от ФЕ, содержащих в себе отрицательные эмоции ( враждебность, конкуренция, осуждение): to get round (перехитрить).

Немало в английском языке и фразеологизмов, выражающих какие-либо «черты национального характера англичан» (целеустремленность, упорность, непреклонность): to put one's shoulder to the wheel (энергично взяться за работу) и др.

Л.П.Смит писал: «... хотя наши идиомы содержат ... метафоры и сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по существу национальны в характере ... Национальная речь и национальное искусство рождаются из почвы, являющейся родиной деревень, полей и пастбищ, и это к ней мы должны время от времени возвращаться для пополнения их силы» [Смит, 1959: 132].

Кунин А.В. выделил две группы английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения: собственно английские фразеологизмы (древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и заимствования из иностранных языков [Кунин, 1996: 110].

К исконно английским ФЕ Кунин отнес единицы, связанные с бытом (blue stocking - синий чулок), именами известных личностей (according to Cocker- правильно, точно), фразеологизмы из басен и сказок (the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes - ворона в павлиньих перьях), шекспиризмы (a fool's paradise - призрачное счастье, мир фантазий) [Кунин, 1996: 110-113].

К заимствованным фразеологизмам относятся библеизмы (at the eleventh hour

- в последнюю минуту, в самый последний момент), обороты из различной мифологии (the apple of discord - яблоко раздора), заимствования из других языков (фр. after us the deluge- после нас хоть потоп; нем. blood and iron - беспощадное применение силы и др.). Помимо этого, ученый отдельно отмечает фразеологизмы, пришедшие в английский язык из американского («американизмы»). Многие из них настолько крепко ассимилировали в английский, что в словарях не отмечается их переход из американского языка (cut no ice - не иметь влияния, значения; do one's level best - сделать все возможное, не щадить усилий) [Кунин, 1996: 118-123].

Смирницкий делит все английские фразеологизмы на:

1) экспрессивные, т.е.обладающие эмоциональной маркированностью ( imaginative, expressive & emotional) : soft in the head, a long head;

2) стилистически нейтральные : an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand [Смирницкий, 1998: 156].

Помимо этого ученый выделил в английском языке два структурно- семантических типа фразеологических единиц: одновершинные (имеющие один семантически полнозначный компонент) и двухвершинные (имеющие два или более семантически полнозначных компонента).

К одновершинному типу относятся:

а) глагольно-адвербиальные ФЕ, где первый компонент оборота является его семантическим и грамматическим центром (give up, pull up, bring up и др);

б) ФЕ, в которых первый компонент оборота является грамматическим центром, а второй семантическим (be tired, be surprised и др.);

в) предложно-именные сочетания, которые характеризуются отсутствием грамматического центра вообще (by heart, in time, for good) [Смирницкий, 1998: 216-217].

К двухвершинному (многовершинному) типу относятся:

а) атрибутивно-именные устойчивые выражения, эквивалентные существительным ( black art, common, best man и др);

б) глагольно-субстантивные фразеологические единицы, эквивалентные глаголам (take the floor, catch cold, go to bed);

в) фразеологические повторы различного типа (now or never, up and down);

г) адвербиальные многовершинные фразеологические единицы (every other day, every now and then) [Смирницкий, 1998: 223].

Данная классификация была разработана лингвистом Амосовой Н.Н. и получила такое название благодаря тому, что в ней ФЕ не рассматриваются в отрыве от контекста.

Амосова выделяет устойчивые выражения, основываясь на их устойчивости. Так она делит все ФЕ на класс фразем и класс идиом.

Под фраземой автор понимают единицу « постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным» (black frost, white day, knit (one's) brows, grind (one's) teeth и др.) [Амосова, 2013: 59]. У фразем может быть разное строение и морфологический состав контекста. Ключевое слово в таких ФЕ нельзя заменить синонимом, так как возникают две синонимичные фраземы (sleeping partner - dormant partner, piper's tale - traveller's tale, Christian name

- first name и др.).

Идиомой Амосова называет единицу «постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением» (dark horse, mare's nest, the day after the fair и т.д.) [Амосова, 2013: 72].

Многие лингвисты полагают, что классификация Амосовой Н.Н. с точки зрения устойчивости и идиоматичности приближена к классификации Виноградова В.В.

Многие лингвисты рассматривали ФЕ с точки зрения грамматической структуры, в том числе и И.В. Арнольд. Она разделила все английские фразеологизмы на следующие группы в зависимости от их принадлежности к той или иной части речи:

1) субстантивные ФЕ: the root of the trouble - корень зла, a skeleton in the cupboard - семейная тайна;

2) глагольные ФЕ: to give one the bird - уволить, to learn by heart - учить наизусть;

3) адъективные ФЕ: spick and scan new - новенький с иголочки, as blind as a bat - слепой как летучая мышь;

4) адвербиальные ФЕ: by fair means or foul - любыми средствами, from head to heels - с головы до пят;

5) междометные ФЕ: Well, I never! - Кто бы мог подумать, My eye and Betty Martin!- Вот так так [Арнольд, 2012: 204-205].

Помимо данной классификации И.В.Арнольд делит все английские фразеологизмы на так называемые set-expressions (фразеологические сращения: to be neck and neck), semi-fixed combinations (фразеологические единства: in the twinkling of an eye, get the upper hand) и free phrases (фразеологические сочетания: one's own flesh and blood), что в целом соотносится с семантической классификацией В.В. Виноградова [Арнольд, 2012: 182-184]. Большую часть фразеологизмов в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, стоит заметить, что наиболее распространенной классификацией фразеологических единиц в английском языке является структурная классификация фразеологизмов по соотнесенности с частями речи. Несмотря на это, к английской фразеологии также хорошо применена классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В.

1.4 Фразеологические единицы в межкультурной коммуникации

Общеизвестно, что язык и культура неразрывно связаны между собой. В них мы видим отражение человеческого мировоззрения. С одной стороны язык является инструментом культуры, но с другой - в самом языке, в его основе, скрывается истинная природа человека. Язык определяет своего носителя к тому или иному социуму.

Языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителем данного языка, складывается благодаря лексике (словам, словосочетаниям). Огромную роль при этом играют фразеологические единицы, идиомы, пословицы, поговорки - то есть пласт языка, в котором отразились «результаты культурного опыта народа» [Тер-Минасова, 2000: 147]. Неотъемлемой частью семантики фразеологических единиц является лингвокультурологический аспект, который является средством сохранения и передачи характерных особенностей национальной культуры. Во фразеологизмах отображаются все духовные и материальные ценности человечества, накопленные веками и присущие для культуры конкретной общности.

Представители разных этносов воспринимают мир по-разному. Язык социума является важным источником передачи менталитета людей того или иного этноса и той или иной культуры. Благодаря своей устойчивости и речевой воспроизводимости, ФЕ хранят и передают культурную информацию о мире, конкретной общности. Они также фиксируют мысли и реакции людей по отношению к окружающей действительности.

Все устойчивые выражения, отражая мировосприятие и образ жизни того или иного этноса, характеризуют предмет с помощью конкретного образа, который улавливается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры. Основу образности фразеологизма составляет не отдельный элемент действительности, а конкретный фрагмент мира.

Культурная информация ФЕ передается либо через денотативное значение (передача логического понятия, заключенного в слове), либо через коннотативное (передача различных дополнительных оттенков, присущих слову в конкретной ситуации). Оба значения расположены во «внутренней форме» фразеологизма. «Внутренняя форма заключает в себе далеко не случайный и не безразличный в смысловом отношении “конкретный вид чувственной формы” » [Зусман, 2003: 22].

Анализируя внутренние формы ФЕ того или иного языка, человек окунается в духовный мир народа, в его мифологию.

Например, в пословице семь раз отмерь - один раз отрежь (при выполнении работы важно суетиться, т.к. это отражается на ее качестве), слово семь обозначает мистическое, священное число. Оно состоит из чисел три и четыре, которые, если верить Пифагорейцам, приносили удачу. На Руси верили, что небо - это семь вращающихся сфер, а на седьмой находится Рай. [Большой толковый словарь русского языка, 2000:1175].

В английской пословице a stitch in time saves nine ( то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии), число девять (nine) с древних времен считалось особенным [ODI, 1999: 339]. Древние греки считали, что три тройки, входящие в это число приносят удачу, поэтому для них число девять было священным. Число девять также являлось значимым и в греческой мифологии. Греки полагали, что существует девять муз, у кошки есть девять жизней, у Гидры - девять голов, в аду текут девять рек [Большой толковый словарь русского языка, 2000:245].

Основой внутренней формы фразеологизмов, как в русском, так и в английском языке, является материальный мир (образы, связанные с природой, животным миром и деятельностью человека).

Так, например, в английских ФЕ со значением предупреждения упоминается компонент дьявол, как символ искушения и недобрых намерений: better the devil you know than the devil you don't know (мудрее иметь дело с человеком, недостатки и слабости которого уже известны, или со знакомой ситуацией) [ODI, 1999: 26].

В русском языке для передачи значения предостережения употребляются устойчивые выражения, связанные с компонентом бог: побойся Бога (желание предостеречь кого-либо от необдуманного поступка, образумить кого-либо) [ФСРЯ, 1986: 325].

Главенствующее место в семантике ФЕ занимает коннотативный компонент. Суть всех устойчивых выражений любого языка состоит в том, что они не называют обозначаемое, а скорее оценивают его с разных сторон (дают характеристику его важности и ценности). Количество и качество идиом, выражающих положительную или отрицательную оценку различных качеств человека, считается «показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам» [Тер-Минасова, 2000: 148]. В разных языках эти оценки могут различаться, так как различны сами параметры оценивания (оценочные стереотипы, шкалы оценок и др.).

Так, очень часто то, что «хорошо» для англичанина, не является таковым для русского человека и наоборот.

Например, для англичан понятие «гостеприимство» имеет скорее отрицательное значение, нежели положительное: the best fish smell when they are three days old («через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет», поэтому не следует злоупотреблять гостеприимством). Англичане убеждены, что не следует засиживаться в гостях, так как это неприлично и неэтично. Русский же человек воспринимает гостеприимство в основном положительно: не красна изба углами, а красна пирогами; в ногах правды нет; чем богаты, тем и рады [Тер-Минасова, 2000: 150]. Из отрицательных оценок в русском языке есть выражение: незваный гость хуже татарина. С точки зрения этимологии оно связано с грустным опытом нашествия татар на Русь.

В английской культуре сильнее, чем в русской поощряется свобода взглядов и разнообразие вкусов. Примеры в английском: It takes all sorts to make a world (чтобы создать мир, необходимо разнообразие); there is no accounting for tastes (за вкусы не отвечают) и др. Примеры в русском: каждый по-своему с ума сходит; на вкус и цвет товарищей нет и др. [Тер-Минасова, 2000: 149].

Понятие уважение в английском и русском языках характеризуется по- разному. Так, англичане считают, что нужно « хорошо» себя уважать, чтобы другие тоже начали тебя уважать: respect yourself, or no one will respect you (уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали). Русские же полагают, что необходимо уважать в первую очередь других (радоваться чужим успехам), чтобы начать уважать себя: кто чужой радости не рад, тот сам себе враг.

В результате проведения многочисленных исследований, были выявлены определенные личностные качества человека и социальные отношения, признанные в той или иной мере важными в указанных обществах:

1. отмечается совпадение или небольшие различие в числе и экспрессивных свойствах ФЕ, которые отражают такие понятия, как: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти;

2. в английском языке чаще, чем в русском, употребляются следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни;

3. в русском языке заметно больше пространства, чем в английском, занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство [Тер- Минасова, 2000: 150].

Чтобы понять, почему человек использует тот или иной фразеологизм, нужно определить речевую ситуацию и фон знаний говорящего. Человек в процессе своей жизни воспринимает мир эмоционально, а свое отношение к объекту он доносит до окружающих с помощью того или иного устойчивого выражения. При этом говорящий соотносит свой образ о том или ином объекте, входящий в основу фразеологизма, со стереотипами, принятыми в его языковой среде. ФЕ, передающиеся из поколения в поколения, активно руководят национальным пониманием мира того или иного социума через отражение его культуры.

Таким образом, нет сомнений, что все виды ФЕ «играют главную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности» [Тер-Минасова, 2000: 150].

Выводы к Главе I

1. Фразеологический оборот отличается от свободного словосочетания тем, что он отражает обобщенное значение всего оборота в целом;

2. Фразеологический оборот передает не прямое, а переносное значение, которое возникло в результате исходных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Существует два подхода в понимании ФЕ. При узком подходе к ФЕ относятся только словосочетания (содержащие в себе как минимум два компонента), исключая такие устойчивые обороты, как поговорки, пословицы, крылатые выражения и др. При широком подходе к ФЕ относят все группы языковых единиц, а также устойчивые предикативные обороты, которые имеют образно- экспрессивное значение;


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.