Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Определение понятия фразеологической единицы и их классификация в русском и английском языках. Анализ факторов межъязыковой эквивалентности фразеологической единицы. Структурно-семантический анализ концепта "безумие" в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 133,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

drive (или send) smb. up the wall (досл. пер. «загнать кого-л. на стену»);

talk through one`s hat (досл. пер. «говорить сквозь шляпу»); have got apartments to let (досл. пер. «освободить помещение»); не все дома;

get on smb.`s wick (досл. пер. «попасть на фитиль»);

fling (или throw) one`s bonnet over the mill (или windmill) (досл. пер. «бросить дамскую шляпу за мельницу»);

have (got) rocks in one`s (или the) head (досл. пер. «иметь камни в голове»);

Colney Hatch (досл. пер. «психиатрическая больница Colney Hatch»); off the rails (досл. пер. «быть вне рельс»);

go off like a rocket (досл. пер. «выстрелить(взрываться) как ракета;

без руля и без ветрил.

5. ФЕ с компонентами, обозначающими «еду»

каша в голове;

drive (smb.) nuts (досл. пер. «свести кого-л. с орехов (ума)»);

be off one`s onion (досл. пер. «покинуть луковицу»);

balmy (или barmy) on the crumpet (или off one`s crumpet) (досл. пер. «глупый как сдобная лепешка»);

(as) savage as a meat ax(e) (досл. пер. «как топор для мяса»).

6. ФЕ с компонентами, обозначающими «мыслительный процесс»

ни ума ни заклику;

ум за разум зашел (заходит);

помутиться умом;

go out of (или lose) one`s mind; потерять рассудок;

свести с ума;

be out (или take leave) of one`s senses (досл. пер. «быть вне рассудка»);

be out of one`s mind (досл. пер. «быть вне разума»);

не в своем уме; без ума (быть); без памяти;

помешаться в уме; до беспамятства;

сойти (спятить/ свихнуть/ сбрендить/ сбрести/ своротить и т.п.) с ума; of unsound mind (досл. пер. «больной ум»);

выжить из ума.

7. ФЕ с компонентом себя(oneself) не помнить себя;

рвать волосы на себе; терять власть над собой;

be beside oneself with smth. (досл. пер. «находиться возле себя от чего-л.»);

быть вне себя; выводить из себя;

выходить (выйти) из себя.

8. ФЕ с компонентами, обозначающими «явления природы»

метать громы и молнии;

go up in smoke (досл. пер. «развеяться как дым»).

9. ФЕ с компонентами, обозначающими «психическое состояние человека»

пороть горячку;

lose countenance (досл. пер. «потерять самообладание»);

терять власть над собой;

be on the rampage (досл. пер. «быть в ярости»);

fly (или get) into a tantrum (досл. пер. «впасть в истерику»);

закатывать истерику;

get (put/set) smb.`s (или one`s) back up (досл. пер. « сделать сердитым кого- л.»);

действовать на нервы;

throw smb. off (his) balance (досл. пер. «отбрасывать чье-л. равновесие»); drive smb. crazy (mad или out of his senses) (досл. пер. «довести до сумасшествия»);

be fathoms deep in love (досл. пер. «быть глубоко влюбленным »);

out of temper (with smb./smth.) (досл. пер. «терять терпение из-за кого-л. или чего-л.»);

put smb. out of temper (досл. пер. «вывести из терпения»);

anger is a short madness (досл. пер. «гнев это кратковременное безумие»); run amok (или amuck ) (досл. пер. «бежать, как одержимый амоком»); бзик нашел (напал).

Из данной классификации мы видим, что большинство русских и английских ФЕ со значением «Безумие» имеют в своем составе компоненты, обозначающие «части тела человека», в особенности единицы с компонентом голова(head). Это объясняется тем, что лексема голова(head) обозначает некое вместилище, в котором происходит процесс мышления человека. От процесса мышления человека напрямую зависит его психическое состояние, так как в случае его нарушения, человек ведет себя нерационально. Поэтому еще двумя обширными тематическими группами являются группы ФЕ с компонентами, обозначающими «психическое состояние человека» и

«мыслительный процесс». В данных группах наиболее часто встречаются выражения с компонентами разум(mind) и терпение(temper). Объясняется это тем, что в состоянии безумия человек теряет терпение и выдержку, т.е. действует вне правил общепринятого поведения. При этом разум такого человека перестает функционировать в «нормальном» режиме, поэтому данные компоненты часто отражаются в лексике ФЕ. Еще одной примечательной тематической группой является группа с компонентами, обозначающие «животных». Мы видим, что безумное поведение человека часто сравнивается с поведением каких-либо животных; так, например, фразеологизмы с компонентами таракан(beetle) и клоп(bed-bug) обозначают человеческую глупость, сравнимую с глупостью данных насекомых, а выражения с лексемами бык(bull) и козел(goat) отражают нерациональное поведение человека, которое также присуще данным животным. Однако человеческую глупость отражают не только фразеологизмы с компонентами

«животных», но и ФЕ с лексемами, обозначающие «еду». Например, в английском языке глупого человека сравнивают с дрожжевой лепешкой (crumpet), а в русском языке, чтобы показать неспособность человека «ясно» мыслить, используется компонент каша.

Выводы к Главе III

1. На наличие структурно-семантических эквивалентов среди русских и английских ФЕ влияют такие факторы, как семантика фразеологизма и его лексическая структура;

2. Наименьшую часть структурно-семантических эквивалентов составляют абсолютные эквиваленты;

3. Наибольшая часть ФЕ со значением «Безумие» не имеет межъязыковых эквивалентов. Это объясняется тем, что большинство из них являются просторечиями или обладают особой, уникальной структурой;

4. Большинство русских и английских ФЕ понятия «Безумие» имеют в своем составе компоненты, обозначающие «части тела человека», в особенности единицы с компонентом голова(head);

5. ФЕ с компонентами, обозначающими «животных» отражают глупость и нерациональное поведение человека;

6. ФЕ с распространенным компонентом разум(mind) отражают безумное состояние человека, при котором он действует вне правил общепринятого поведения.

Заключение

Фразеологический оборот передает переносное значение всего оборота в целом, возникшее в результате исходных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. В данной работе ФЕ со значением «Безумие» рассматриваются с точки зрения широкого подхода, то есть к ним относятся все группы языковых единиц, а также устойчивые предикативные обороты, которые имеют образно-экспрессивное значение.

Русские и английские фразеологические единицы со значение «Безумие» представляют собой значительную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Большинство найденных нами устойчивых единиц по своему происхождению являются исконными (т.е. возникли и функционируют в данном языке) и отражают факты истории, традиции, обычаи и поверья своего народа. Некоторые найденные ФЕ были заимствованы из других языков, также имеются фразеологизмы литературного происхождения.

Мы выяснили, что наибольшее количество ФЕ микрополя «Безумие» в русском и английском языках содержат в своей структуре глагол движения, обозначающий движение относительно какой-либо точки (нормы). Мы также выяснили, что граница между понятием «безумие» и такими понятиями, как

«глупость», «неадекватное состояние», «нерациональное поведение» является весьма размытой.

В основном устойчивые выражения микрополя «безумие» несут в себе пейоративную (отрицательную) оценку, так как концепт «безумие» расценивается носителями русского и английского языков преимущественно негативно.

При переводе единиц микрополя «Безумие» чаще используется фразеологический перевод, а сами ФЕ обладают прозрачной образностью (т.е. отражают ситуации реального и ирреального характера).

При проведении структурно-семантического анализа ФЕ со значением

«Безумие» в русском и английском языках были выявлены следующие группы фразеологических эквивалентов: полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты, неполные структурно-семантические фразеологические эквиваленты, семантические фразеологические эквиваленты, безэквивалентные ФЕ. Наибольшая часть ФЕ со значением

«Безумие» не имеет межъязыковых эквивалентов. Это объясняется тем, что большинство из них являются просторечиями или обладают особой, уникальной структурой.

При распределении найденных нами ФЕ по тематическим группам, были сделаны следующие выводы: 1) Большинство русских и английских ФЕ со значением «Безумие» имеют в своем составе компоненты, обозначающие

«части тела человека», в особенности единицы с компонентом голова(head);

2) глупость и нерациональное поведение человека ярко отражаются в ФЕ с компонентами, содержащими названия животных; 3) ФЕ с распространенным компонентом разум(mind) отражают безумное состояние человека, при котором он действует вне правил общепринятого поведения.

Список использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2013. - 216 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М: ФЛИНТА: Наука, 2012, - 376 с.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологическихединиц / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд-во КГПУ, 1989.

4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

5. Девкин,В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. - М.: Международные отношения, 1979.- 256 с.

6. Ермакова О.И Концепт «безумие» с точки зрения языка // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка / Отв.ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2003. С. 108-116

7. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания//Вопросы литературы. 2003. №2 - с.388

8. Кунин А.В.. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Дубна, 1996. - с.381

9. Логан П., Смит. Фразеология английского языка. -Москва, 1959.- с.158. 10.Мечковская Н.Б. Семантика: Язык. Природа. Культура. - М.: «Флинта»,

«Наука», 2002.

11.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М.: «Высшая школа», 1980. - 205 с.

12. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 284 с.

13 .Поливанов Е.Д. Введение в языкознание / Е.Д. Поливанов. - Изд. 3-е, стер. - Москва : Ком Книга, 2006. - 220с.

14 .Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980 - 143с.

15 .Реформатский А.А. Введение в языкознание. -- М.: издательство «Просвещение», 1962 - 544с.

16 .Самылина Е.В. Оценочность, эмоциональность, экспрессивность и стилевая принадлежность русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния// Наука о человеке: гуманитарные исследования / Омск: ОмГА. , 2011 -162 с.

17 .Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: 1998, 261с. 18.Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методи киисследования. -- М.: АСТ: Восток -- Запад, 2007. -- 288 с.

19 .Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 287 с.

20 .Тер-Минасова,С.Г. Язык и межкультурная коммуникация:

учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.

21 .Третьякова И.Ю. Фразеологическая образность и особенности её окказионального преобразования [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома, 2010. - № 3. - С. 202-206.

22 .Успенский Б.А. Избранные труды, том 2. Язык и культура. - М.: Издательство«Гнозис», 1994.- 688с.

23 .Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. - М., 2001 - 415с.

24 .Фуко М. История безумия в классическую эпоху. СПб., 1997 - с.576 25.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -- М.:

Высшая школа, 2010 - 274с.

26.Шепелева Е.В. Особенности перевода фразеологизмов / Е.В. Шепелева

// Известия пензенского государственного университета им. В.Г. Белинского. - 2009. - №11(15) - С.68-72. - (Серия «Гуманитарные науки)

Словари

1. Абрамов Н.М. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М.: Русские словари, 1999. - 431с.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - 11-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 2001. - 568 с.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - с.926

4. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка: - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 785 с.

5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000 - с 1233

6. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000.

- с.1536

7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.-- М.: Советская Энциклопедия, 2005 -- 1264с.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка - Издательство: ООО «А ТЕМП» Год выпуска: 2006 - 947 с.

9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 - 624с.

10 .Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка - Издательство. Аделант. Год. 2014. - 800 с.

11 .Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка - Минск: Харвест, 2007. -- 448 с.

12 .Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.

13 .Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. Молот-кова. -- 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1986. - 543 с. (ФСРЯ)

14. Longman Dictionary of Contemporary English: New Words Supplement. - Harlow : Longman, 2001. - 1668 р.

15. Longman Modern English Dictionary/ editor Owen Watson. London, 1976. - 1698 p.

16. Macmillan Educ., Macmillan English Dictionary for Advanced Learners - Macmillan ELT, 2007 - p.1748

17. Merriam-Webster, Webster's new dictionary of synonyms- Merriam- Webster Inc., 1984 - p. 945

18. Oxford Dictionary of English - Oxford University Press, 2005 - p.114 19.The Oxford Dictionary of Idioms Text. / ed. by Jennifer Speake. Oxford University Press, 1999. - 395 p. (ODI)

20.The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1970. - 944 р.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.