Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Определение понятия фразеологической единицы и их классификация в русском и английском языках. Анализ факторов межъязыковой эквивалентности фразеологической единицы. Структурно-семантический анализ концепта "безумие" в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 133,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Фразеологические единицы систематизируются по различным принципам. Наибольшее распространение в русском языке получила семантическая классификация, а в английском - тематическая и структурная;

4. По происхождению выделяют ФЕ, которые возникли и функционировали в данном языке, и ФЕ, заимствованные из иностранных языков. Многие фразеологизмы отражают факты истории, традиции, обычаи, поверья народа. Многие ФЕ имеют литературное происхождение;

5. Культурная информация ФЕ передается либо через денотативное значение, либо через коннотативное;

6. Фразеологический состав языка - это зеркало культуры нации;

7. ФЕ играют важную роль в определении языковой картины мира.

Глава II Фразеосемантические группы концепта «Безумие» в русском и английском языках

2.1 Концепт «Безумие» в русском и английском языках

Существует большое количество научных работ, посвященных изучению ФЕ связанных с человеком, а точнее с его интеллектуальными способностями. В частности феномен «Безумие» рассматривается различными лингвистами в диахронии: М. Фуко исследовал историю феномена «Безумие» в классическую эпоху, Б.А. Успенский изучает проявление антиповедения в культуре Древней Руси (Фуко 1997; Успенский 1994). В современной лингвистике данный феномен и его различные аспекты анализируется с точки зрения концептов: Е.В. Бусурина рассматривает в своей работе концепт «дурак», Е.Н. Бочарова - концепт «глупость» в английском языке, О.П. Ермакова - концепт «безумие» в русском языке (Бусурина 2005; Бочарова 2009; Ермакова 2003).

Концепт «Безумие» подразумевает собой хаос, проявляющийся внутри человека. Особенностью данного концепта является неопределенность его денотата. Причина этому - особенность человеческого сознания, которое не проводит граней между безумием и небезумием. Зачастую безумие ассоциируется у человека с глупостью или по-другому - антиповедением [Успенский, 1994: 320]. Как утверждает М. Фуко, безумие следует оценивать по его беспричинному характеру: «Чем более беспричинны поступки, тем больше вероятности, что он порожден самим безумием» [Фуко, 1997: 507]. Однако установить причину совершения тех или иных поступков - дело сложное. В бытовой жизни сталкиваясь с чем-то необъяснимым, человек часто относит это к неким психическим сдвигам, используя слово

«ненормальность» («ненормальный» - характеризуя человека) [Ермакова, 2003: 108].

При изучении структурно-семантического аспекта языка выделяются фразеосемантические группы (ФСГ) и фразеосемантические поля (ФСП).

ФСП представляется, как совокупность ФЕ с общим денотатом, заключающая в себе различные микрополя, каждое из которых содержит фразеосемантические группы, включающие в свою очередь родственные по семантике ФЕ, объединенные «общностью содержания и отражающие понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [Стернин, 2007:8].

Мы проанализировали представленное ФЕ микрополе «Безумие», входящее в состав ФСП «Умственные характеристики человека». Для анализа данного микрополя были рассмотрены все значения понятия «безумие»/ «madness» в русском и английском языках, а также значения синонимов данного понятия. Толковые словари Д.Н. Ушакова и С.И.Ожегова дают следующие дефиниции понятию «безумие» в русском языке:

1.сумасшествие; 2.безрассудный поступок;

3 .полная утрата разумности в действиях, в поведении;

4 .глубокое умственное расстройство [Ушаков, 2014:34; Ожегов, 2006: 42]. Данные значения демонстрируют нам, что понятие «безумие» в русском языке трактуется, как отсутствие нормы в человеческом поведении (антиповедение человека). Помимо этого, если брать во внимание морфемный состав данного понятия ( приставка «без-», корень «-ум-»), мы можем заметить, что лексическая единица «безумие» несет в себе значение «отсутствие ума/разума». На основании этого, мы можем прийти к выводу, что «безумие» - это некое состояние человека с нарушениями умственных способностей, при котором он не способен совершать действия, соответствующие нормам человеческого поведения.

Исходя из словарей З.Е.Александровой и Н.Абрамова, можно выделить следующие синонимы к значению «Безумие» в русском языке: 1.безрассудство, 2.сумасшествие, 3.помешательство, 4.глупость, 5.мания [Александрова, 2001:27; Абрамов, 1999: 18].

Рассмотрим значения каждого указанного синонима:

1 .Безрассудство - 1)отсутствие рассудительности, склонность к безрассудным поступкам; 3)неосмотрительность; 4) безрассудный, опрометчивый поступок [Ефремова, 2000: 20];

2 .Сумасшествие- 1)потеря рассудка; 2) психическое расстройство, умопомешательство; 3) неистовство, исступление; 4) неразумный, нелепый поступок; 5) сумасбродство, безрассудство [Ушаков, 2014:662; Ефремова, 2000:321];

3. Умопомешательство - 1)сумасшествие; 2)психическое расстройство [Ефремова, 2000:219];

4 .Глупость- 1)глупый поступок, глупые слова, делать глупости; 2) оценка уровня интеллектуального развития кого- либо; 3)отсутствие у человека ума, сообразительности; 4) оценочная характеристика какой-либо ситуации как нелепой. [Ожегов, 2006:133; Ефремова, 2000:89];

5 .Мания- 1) психическое расстройство состояние повышенной психической активности, возбуждения; 2) исключительная сосредоточенность сознания, чувств на какой-нибудь одной идее [Ожегов, 2006:342].

В английском языке понятие «безумие» обозначается лексической единицей

«madness», которая имеет следующие дефиниции:

1. Ideas or actions that show a lack of good judgment and careful thought (идеи либо действия, характеризующиеся недостатком рассудительности и продуманности);

2. Stupid ideas or behavior (глупые идеи или поведение);

3. Severe mental illness (тяжелое умственное заболевание) [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2007:786];

4. The state of having a serious mental illness (состояние тяжелого умственного заболевания);

5. Extremely foolish behaviour (чрезвычайно глупое поведение);

6. A state of wild or chaotic activity (состояние крайнего возбуждения) [Oxford Dictionary of English, 2005: 1023].

Исходя из данных определений, мы видим, что значения понятия «безумие» в английском языке схожи со значениями в русском языке: безумие - безрассудные действия/мысли человека, находящегося в состоянии умственного заболевания; нерациональное поведение человека, находящегося в состоянии крайнего возбуждения.

Среди синонимов, предложенных словарем Webster's New Dictionary of Synonyms к слову madness, были найдены следующие: mad, crazy, insane, demented, deranged, lunatic, maniac [Webster's New Dictionary of Synonyms,1984:514].

Рассмотрим значения каждого указанного синонима:

1. mad - 1) very silly or unwise, crazy(очень глупый или неблагоразумный, сумасшедший);

2) mentally ill, insane (психически больной, невменяемый);

3) wild / uncontrolled (дикий / безудержный) [LDCE, 2001: 860];

2. crazy - 1) behaving in a way that is strange (вести себя странно); 2)not sensible (не разумный);

3) mentally ill (психически больной) [LDCE, 2001: 318];

3. insane -1) completely stupid or crazy, often in a way that is dangerous (абсолютно глупый или сумасшедший, совершающий опасные действия);

2) someone who is insane is permanently and seriously mentally ill so that they cannot live in normal society(кто-то, кто является невменяемым, постоянно и серьезно психически болен до такой степени, что не может самостоятельно сосуществовать в нормальном обществе);

3) annoyed or angry(раздраженный или сердитый) [LDCE, 2001: 735]; 4.demented- 1) crazy or behaving in a very strange way(сумасшедший или ведущий себя очень странным образом) [LDCE, 2001: 356];

5. deranged - 1) someone who is deranged behaves in a crazy or dangerous way, usually because they are mentally ill (кто-то кто ведет себя неадекватно, как сумасшедший, по причине психической болезни) [LDCE, 2001: 372];

6. lunatic - 1)someone who behaves in a crazy or very stupid way - often used humorously(кто-то, кто совершает сумасшедшие или очень глупые поступки - часто используется в шутливой форме) , 2) a very offensive word for someone who is mentally ill(очень оскорбительное слово применяемое к тем, кто психически болен) [LDCE, 2001: 811];

7. maniac- 1) someone who behaves in a stupid or dangerous way(кто-то, кто ведет себя глупым или опасным образом), 2) someone who is mentally ill (кто-то, кто психически болен) [LDCE, 2001: 872].

Суммируя данные по двум языкам, мы делаем вывод, что «безумие»/

«madness» воспринимается носителями русского и английского языков, как отклонение от нормы: интеллектуальной, рациональной, медицинской.

Исходя из указанных выше дефиниций, характерных ФЕ микрополя

«безумие»/ «madness» в русском и английском языках, нами были выделены три ФСГ: «Отклонение от интеллектуальной нормы», «Отклонение от медицинской нормы», «Отклонение от рационального образа действия».

2.1.1 ФСГ «Отклонение от интеллектуальной нормы»

Отличительными признаками ФСГ «Отклонение от интеллектуальной нормы» в русском и английском языках являются: глупость, несообразительность, безрассудность, опрометчивость, нелепость.

На основе данных признаков в группу вошло 28 ФЕ русского языка:

бред сивой кобылы - прост. о бредовых, вздорных, глупых мыслях, высказываниях;

без руля и без ветрил - книжн. стихийно, неорганизованно, неуправляемо ( о работе, образе жизни и т.п.); без определенной цели в жизни ( из поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон»);

бес попутал - оправдание каких-то неправильных, дурных поступков; броситься в омут с головой - предпринять необдуманные действия, не думать о последствиях чего-то;

без царя в голове -- разг. ирон. о взбалмошном, глупом, неосмотрительном человеке, не умеющем управлять собой;

бзик нашел (напал) - прост. кто-л. ведет себя странно, сумасбродно; винтиков (винтика) не хватает (в голове) - прост. о человеке глуповатом, странном;

вожжа под хвост попала - прост. кто-либо ведет себя крайне неуравновешенно, взбалмошно;

впадать (впасть) в младенчество (детство) - ирон. поступать глупо, неразумно; проявлять наивность в суждениях, оценках и т.п.;

выжить из ума - утратить способность логически мыслить, рассуждать; совершать глупые, необдуманные действия;

горячая голова -неодобр. человек, поступающий опрометчиво, излишне поспешно;

дурья башка -шутливое порицание в качестве укора чьих-то неправильных действий;

какая блоха укусила - о странном, необъяснимом поведении кого-либо;

каша в голове - 1. о путанице, отсутствии ясности в мыслях; 2.о глуповатом, необразованном человеке;

моча в голову ударила - прост. о том, кто потерял способность здраво рассуждать; совершил глупый, безрассудный поступок;

никак ты сдуру обезумел? - дурачиться; поступать как безумный, делать глупости, несообразности;

не все дома - кто-л. ненормален психически, придурковат;

нелегкая дернула ( сделать что-либо) - напрасно, некстати сделал что-либо; нести (понести) ахинею (горячку/дичь/околесицу) - прост. пренебр. говорить или писать глупости, что-либо несуразное;

не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду - совершать поспешные необдуманные поступки;

ни ума ни заклику - неодобр. кто- либо безрассуден, несдержан, не умеет управлять своими эмоциями; не поддаётся воздействию;

очертя голову- 1.безрассудно, не думая о последствиях ( делать что-либо) 2. действовать с энтузиазмом, с воодушевлением, с порывом 3.очень быстро, стремглав ( побежать, броситься куда-либо и т.п.);

пороть горяку - действовать с крайней горячностью, поспешностью;

сломя голову - очень быстро, поспешно, необдуманно;

телячий восторг - ирон. слишком бурный, безумный, беспричинный, бессмысленный восторг;

ум за разум зашел (заходит) - о состоянии, при котором не может разумно рассуждать, действовать;

умная голова, (да) дураку досталась - о человеке, совершающем необдуманные, безрассудные поступки;

шальная (шалая) голова - прост. экспресс. безрассудный, взбалмошный, сумасбродный человек (Федосов, Лапицкий 2003; Федоров 2007; Булыко 2007; Бирих, Мокиенко, Степанова 2005).

Из английского языка в группу вошло 19 ФЕ, найденных в словаре А.В.Кунина:

(as) balmy (barmy/ mad) as a bandicoot - австрал. разг. «тронутый», чокнутый, не в своем уме;

(as) crazy as a bed-bug (или bedbug) - амер. разг.-фам. совсем спятил, рехнулся = не в своем уме, не все дома; двигаться суматошно, во всех направлениях;

fling (или throw) one`s bonnet over the mill (или windmill) - поступать безрассудно, переходить границы дозволенного (о женщине);

be a button short - разг. = винтика в голове не хватает, не все дома;

(as) crazy as a coot (или as a loon) - разг.-фам. совсем спятивший, рехнувшийся, не в своем уме [первонач. амер.];

balmy (или barmy) on the crumpet (или off one`s crumpet) - жарг. презр. спятивший, рехнувшийся, выживший из ума, полоумный;

ride for a fall - действовать неосмотрительно, безрассудно, во вред себе = самому себе яму рыть [букв. неосторожно ездить верхом];

soft (touched /weak) in the head - придурковатый, слабоумный; = не все дома, мозги набекрень ;

(as) mad as a beetle - разг. австрал. спятивший, с придурью;

kings go mad, and the people suffer for it - посл. «короли сходят с ума, а народ расплачивается» [этим. лат. delirant reges, plectuntur Achivi - короли сходят с ума, а греки страдают (Гораций)] ;

have (got) rocks in one`s (или the) head - амер. жарг. спятить; = винтика в голове не хватает, не все дома (обыкн. употр. в вопросительной форме; отсюда и rockhead - дурак, болван);

have a screw loose (или missing ) - разг. шутл. = винтика в голове не хватает, не все дома;

have a slate loose (или missing) - разг. = винтика в голове не хватает , не все дома;

talk through one`s hat - разг. говорить, рассуждать о том, чего не знаешь; рассуждать глупо, неразумно, бездоказательно; = нести чушь, пороть чепуху [первонач. амер.];

out in left field - амер. разг. 1) глубоко заблуждающийся [этим. спорт.(бейсбол)]; 2) вести себя эксцентрично, ненормально, неправильно; 3) быть неправым; ошибаться;

be gone (a little light/ weak/ wrong) in the upper storey - быть не в своем уме, рехнуться; = винтика не хватает, не все дома;

have a tile loose (или missing) - разг. = винтика не хватает, не все дома;

have (got) water on the brain - разг. быть безмозглым; = не все дома [этим. мед.];

have wheels in one`s head - уст. амер. = винтика в голове не хватает, не все дома [Кунин, 2005].

Фразеологизмы данной ФСГ объединены на основе общего значения: все они либо характеризуют лицо, которому свойственно совершать глупые/ безрассудные/ опрометчивые действия, либо описывают само действие.

2.1.2 ФСГ «Отклонение от медицинской нормы»

Отличительными признаками ФСГ «Отклонение от медицинской нормы» в русском и английском языках являются: исступление, озабоченность, психическое расстройство, потеря рассудка, отсутствие способности здраво мыслить.

В эту группу вошло 17 русских ФЕ:

белены объелся - груб. просторечие обезумел, одурел;

без памяти - 1.очень сильно, страстно, до самозабвения (любить или увлекаться)2. очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимание( бежать, нестись, лететь и т.п.) 3.в восхищении, в полном восторге от кого- либо (чего-либо) ;

без ума (быть) - в восторге, в восхищении от кого-либо, чего-либо;

до безумия (любить, ненавидеть и т.п.) - очень сильно, страстно, до сумасшествия;

до беспамятства - до крайней степени, очень сильно, до сумасшествия; крыша поехала- о нарушении способности здраво мыслить, помешательстве; лишиться рассудка -терять способность к логическому мышлению; мешаться в уме (или в рассудке) /мешаться умом ( или рассудком) -сходить с ума, терять разум;

не в своем уме - о ненормальном, помешанном человеке;

помешаться ( или повредиться) в уме - лишиться ума, свихнуться;

потерять рассудок - становиться сумасшедшим, утрачивать способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать;

потерять себя - утратить самообладание, выдержку; утратить индивидуальные черты; растеряться;

помутиться умом - сойти с ума; стать психически ненормальным;

свести с ума - 1.довести до сумасшествия, до потери рассудка; 2. увлечь, очаровать;

сойти (спятить/ свихнуть/ сбрендить/ сбрести/ своротить и т.п.) с ума - 1.потерять рассудок, стать помешанным, сумасшедшим 2. о ком-либо поступающем необдуманно, делающем, говорящем нелепости 3. восклицание, выражающее сильное удивление, восхищение и т.п.; сумасшедший (желтый) дом - 1.место, где все перепутано, нет порядка; 2. больница для душевнобольных, сумасшедших;

терять голову - лишиться самообладания, теряться, переставать соображать; влюбиться до крайней степени (Федосов, Лапицкий 2003; Федоров 2007; Булыко 2007; Бирих, Мокиенко, Степанова 2005).

Из английского языка в группу были включены 22 ФЕ:

not (quite) all there - разг. не в своем уме; = винтика не хватает, не все дома;

have got apartments to let - жарг. =винтика не хватает, не все дома;

have bats in one`s (или the) belfry - разг. спятить, быть не в своем уме; = не все дома, винтика не хватает [первонач. амер.];

be off the beam - разг. 1. быть на неправильном, ложном пути, ошибаться [этим.ав. сбиться с радиопеленга]; 2. спятить, рехнуться, быть не в своем уме

= не все дома (тж. be off one`s beam);

(be/ go/drive) round the bend- разг. рехнувшийся, спятивший; свести кого-л. с ума;

a bit off one`s head - разг. = не в своем уме, не все дома, винтика не хватает (обыкн. употр. с гл. to be);

turn (smb.`s) brain - повлиять на чью-л. психику; свести с ума кого-л.;

be (или go) off one`s chump - жарг. спятить, помешаться, свихнуться, рехнуться, тронуться; = не все дома;

Colney Hatch - 1.психиатрическая больница, сумасшедший дом [по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 г. была открыта психиатрическая больница ]; 2.безумие, психическое заболевание;

far gone - 1. тяжелобольной; 2.сумасшедший, безумный; 3. в сильном подпитии; 4. далеко зашедший в чем-л.;

go off one`s head - жарг. (тж. go off one`s nut) 1.сойти с ума, помешаться, рехнуться, спятить; 2. потерять голову из-за кого-л., влюбиться;

be not right in one`s (или the) head - быть не в своем уме, рехнуться;

midsummer madness - умопомрачение, помешательство, чистое безумие;

go out of (или lose) one`s mind- сойти с ума, лишиться рассудка, помешаться;

of unsound mind - сумасшедший, душевнобольной;

be (dead) nuts on - разг. 1.быть искусным в чем-л., быть докой, знатоком чего- л.; 2. очень интересоваться кем-л. или чем-л., очень любить кого-л. или что- л., «помешаться» на ком-л. или чем-л.;

have a crush on (smb.) - разг. сильно увлечься кем-л., потерять голову из-за кого-л.;

drive (smb.) nuts - жарг. сводить кого-л. с ума;

be off one`s onion - жарг. рехнуться, спятить;

off the rails - 1. сбившийся с пути истинного; 2. выбитый из колеи, дезорганизованный; 3. разг. не в своем уме, не все дома;

be out (или take leave) of one`s senses - разг. рехнуться, спятить;

Tom o`Bedlam - уст. «Том из Бедлама», сумасшедший, безумный [прозвище сумасшедших, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишенных, просить милостыню] [Кунин, 2005].

Общим значением фразеологизмов данной группы является состояние лица, характеризующееся неспособностью рационально мыслить в связи с медицинскими отклонениями или помешательством. Кроме этого, сюда вошли ФЕ обозначающие лицо, неспособное контролировать свой разум и свое психическое состояние.

2.1.3 ФСГ «Отклонение от рационального образа действий»

Отличительными признаками ФСГ «Отклонение от рационального образа действий» в русском и английском языках являются: возбуждение, повышенная психическая и эмоциональная активность, потеря самообладания, неконтролируемость, раздражение, вспыльчивость, волнение, неуравновешенность.

Стоит заметить, что к данной группе относится большинство найденных ФЕ концепта «безумие» русского и английского языков. В группу вошел 41 русский фразеологизм:

быть на взводе - находиться в раздраженном, взведенном состоянии;

быть вне себя - в крайнем волнении, возбуждении;

биться о стену - находиться в состоянии отчаяния и исступления;

в сердцах - в порыве раздражения, сильно рассердившись; выводить из себя - лишить самообладания;

выходить ( выйти) из себя -приходить в состояние нервного возбуждения, озлобления, досады;

выйти из-под контроля - о невозможности уследить за чем-либо; потеря самообладания;

войти (прийти) в раж - прост. экспресс. быть в состоянии нарастающего исступления, предельной увлеченности чем-либо; прийти в сильное возбуждение;

в растрепанных чувствах - в состоянии сильного волнения, расстройства, смятения;

вращать белками - широко раскрытыми глазами выражать состояние крайнего возбуждения;

голова (душа/ сердце) горит - о состоянии сильного возбуждения, волнения;

горячий на руку - вспыльчивый, резкий человек;

действует, как на быка красный цвет (тряпка) - раздражает, выводит из себя;

дойти до белого каления - прийти в состояние крайнего раздражения, выйти из себя;

действовать на нервы -приводить кого-либо в раздраженное состояние, нервировать;

дразнить (раздразнить) гусей - разг. шутл. вызывать сильное раздражение у кого-л. ;

дьявол вселился - прост, экспресс. кто-либо приходит в неистовство от злобы, раздражения и т.п.;

довести до крайности - вывести кого-либо из себя; приводить кого-л. в состояние крайнего раздражения;

до точки (дойти, довести) - до крайнего предела, до крайности ( о каких-либо отрицательных явлениях);

дойти до ручки - оказаться в отчаянном, безвыходном положении; заводиться (завестись) с пол оборота - прост. ирон. будучи несдержанным, вспыльчивым, остро реагировать на замечание, критику и т.п.;

закатывать истерику - проявлять в поступках и в поведении крайнюю неуравновешенность, возбужденность;

закусывать (закусить) удила -разг. 1) действовать в состоянии раздражения, не считаясь ни с чем; 2) действовать, не отдавая себе отчёта в своих поступках;

как угорелая кошка - разг. экспресс. в исступлении, не отдавая себе отчёта в чём-либо (суетиться, метаться, бегать);

кровь вскипает в жилах - кто-л. находится в состоянии сильного возбуждения;

кровь ударила ( или бросилась) в голову - о внезапно наступившем состоянии исступления, сильного возбуждения;

как (точно, будто, словно) с цепи ( или с привязи) сорвался» - вести себя необузданно, дико; потеряв выдержку, самообладание начал действовать опрометчиво, не отдавая себе отчета в своих поступках;

лезть на стену - приходить в исступление, в крайнее раздражение;

метать громы и молнии - эмоционально выговаривать, отчитывать кого-то; метать икру - прост. злиться, ругаться, шумно возмущаться (часто по пустякам); приходить в ярость;

не находить (себе) место - быть в состоянии сильного беспокойства волнения ;

не помнить себя - находясь в крайнем волнении, возбуждении, не отдавать себе отчета в своих действиях, поступках;

под горячую руку ( попасть, подвернуться и т.п.) - в такое время, когда кто- либо возбужден, разгневан;

рвать и метать - находиться в сильном раздражении, озлоблении;

рвать волосы на себе - быть в отчаянии, сильно досадовать на себя; разодрать (на себе) ризы - книжн. впасть в крайнее отчаяние, проявить крайнее отчаяние (от древнееврейского обычая раздирать на себе одежду в знак горя);

с безумных глаз - устар. в состоянии крайнего раздражения, слепой злобы; потеряв самообладание.;

с пеной у рта - горячо, азартно, крайне возбужденно;

срывать (сорвать) сердце - вымещать злобу, раздражение, гнев;

терять власть над собой - терять самообладание;

трепать (или мотать, портить и т.п.) нервы - 1. Заставлять кого-либо нервничать, мучить, изводить, раздражать 2.расстраиваться, нервничать (Федосов, Лапицкий,2003; Федоров 2007; Булыко 2007; Бирих, Мокиенко, Степанова 2005). фразеологический безумие русский английский

В английском языке было найдено 59 фразеологизмов, относящихся к указанной группе:

anger is a short madness - посл. гнев - кратковременное безумие; гнев сродни безумию [этим. лат.ira furor brevis est];

go ape (for/ over smb., smth.) - амер. жарг. быть в восторге, ошалеть (от кого- л./чего-л.);

be (all) agog (about/ for/on/over/upon/with)- быть полным желания сделать что-л., всей душой стремиться к чему-л.; быть без ума от; сгорать от нетерпения;

be (get/go) up in the air - разг. выйти из себя, взбеситься, взорваться; прийти в бешенство, в ярость [первонач. амер.] ;

(as) savage as a meat ax(e) -бешенный, рассвирепевший [первонач. амер.] ;

get (put/set) smb.`s (или one`s) back up - рассердить(ся), разозлить(ся) ;

lose one`s balance - выйти из себя, потерять душевное равновесие [букв. потерять душевное равновесие];

throw smb. off (his) balance - вывести кого-л. из душевного равновесия, вывести кого-л. из себя = выбить кого-л. из колеи ;

go bananas - амер. жарг. рехнуться, спятить; чокнуться; быть неконтролируемо злым, быть свирепым, разразиться гневом;

be beside oneself with smth. - быть вне себя от чего-л.;

do (do in/lose) one`s block - австрал. жарг. разозлиться, разволноваться = потерять голову;

get (или have) one`s (или smb`s) blood up - разгорячиться, выйти из себя, разозлить, вывести из себя кого-л. (ср. кровь закипела, кровь кипит в жилах); make smb.`s blood boil - приводить кого-л. в бешенство, в ярость, вызывать чье-л. возмущение (ср. кровь закипела, кровь кипит в жилах);

(like a) bull at a gate - разг. бешено, неистово, яростно;

hit the ceiling - разг. 1) прийти в ярость, в бешенство, вскипеть = на стену лезть [первонач. амер.]; 2) резко возрасти ( о ценах);

hot under the collar - 1) рассерженный, возмущенный, взбешенный; 2) взволнованный, возбужденный;

lose countenance - потерять самообладание, выйти из себя;

get smb.`s (или one`s) danger up - разг. рассердить(ся), разозлить(ся); вывести из терпения(потерять терпение) [первонач. амер.];

drive smb. crazy (mad или out of his senses) - c ума свести кого-л.; довести до бело каления, взбесить кого-л.;

be (или get) on one`s ear - 1) амер. разг. возмущаться, прийти в бешенство, в ярость, взбелениться; 2) австрал. напиться;

get smb. up on his ears - (тж. put или set smb. on his ear) амер. разг. вызвать чье-л. раздражение; привести кого-л. в бешенство, в ярость;

go over the edge - 1) переходить (все) дозволенные границы, потерять самообладание; 2) сойти с ума;

go off (at) the deep end - разг. 1) потерять самообладание, выйти из себя, вспылить, разозлиться, погорячиться; 2)действовать сгоряча, необдуманно, поступать опрометчиво, безрассудно; идти на крайности ;

trow a fit - амер. разг. прийти в ярость, в бешенство; закатить истерику;

flip one`s lid (или wig) - жарг. 1) прийти в бешеный восторг; потерять голову (от кого-л.) [первонач. амер.]; 2)рехнуться, спятить; 3) взбелениться, разозлиться;

like fury - разг. усил. как безумный, безумно, отчаянно, неистово; дьявольски; get smb.`s goat (или monkey up/ rag out/ shirt off/ shirt out) - жарг. разозлить, рассердить кого-л., вывести кого-л. из себя [первонач. амер.];

as all get-out - амер. разг. усил. чертовски, безумно, ужасно;

go overboard about (for /over) smb. (или smth.) - разг. быть в восторге от кого- л. (или чего-л.), безумно увлекаться кем-л. (или чем-л.), помешаться на ком- л. (или чем-л.);

lose one`s grip (of/on) - утратить контроль над чем-л.; утратить способность управлять, руководить; потерять самообладание;

get smb.`s hackles up - разг. разозлить кого-л., вывести кого-л. из себя;

fly (или go) off the handle - разг. вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться [первонач. амер.];

drive like Jehu - мчаться как сумасшедший [этим. библ. II Kings IX, 20];

be fathoms deep in love - быть безумно влюбленным; = быть влюбленным по уши;

hopping mad - разг. амер. взбешенный, рассвирепевший, пришедший в ярость;

like mad - разг. усил. как безумный; отчаянно, бешено;

(as) mad as a March hare (или as a hatter) - сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился;

be out of one`s mind - 1) сойти с ума, лишиться рассудка, рехнуться; 2) сходить с ума, быть вне себя от волнения, безумно волноваться;

put smb`s monkey up - разг. разозлить, взбесить кого-л., вывести кого-л. из себя, довести кого-л. до белого каления;

(as) sick as mud - 1) в унынии, в подавленном состоянии; = как в воду опущенный; 2) в ярости, в бешенстве; = зол как черт;

like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка, раздражающий, злящий ( о том, что приводит кого-л. в ярость, в бешенство);

be on the rampage - буйствовать, неистовствовать, быть вне себя от ярости; = рвать и метать;

rip and tear - амер. уст. неистовствовать, рвать и метать;

go off like a rocket - разг. вспылить, вспыхнуть, взорваться;

raise the roof - разг. 1) устроить скандал, поднять шум; взбелениться, взбеситься; = на стен(к)у лезть; 2) сильно шуметь, буйно вести себя, буянить; 3)громко приветствовать, бурно аплодировать;

run amok (или amuck ) - прийти в ярость, в бешенство, потерять над собой власть, не владеть собой, неистовствовать [букв. бежать, как одержимый амоком];

see red - прийти в ярость, рассвирепеть; быть ослепленным яростью;

quarrel with one`s own shadow - выходить из себя, раздражаться по малейшему поводу;

go out of one`s skull - амер. жарг. сильно нервничать, с ума сходить;

go up in smoke - 1) окончиться ничем, не дать никаких результатов, развеяться как дым ( о надеждах); рухнуть (о планах); 2) потерять самообладание, выйти из себя;

fly (или get) into a tantrum - (тж. go into one`s tantrums) вспылить, разразиться гневом, прийти в бешенство;

out of temper (with smb./smth.) - раздраженный, вышедший из себя, потерявший самообладание, рассерженный (на кого-л. или что-л.);

put smb. out of temper - вывести кого-л. из себя, разозлить, взбесить кого-л.;

quick (или short ) temper - вспыльчивость, горячность ;

drive (или send) smb. up the wall - разг. приводить кого-л. в ярость, бешенство; изводить кого-л. [первонач. амер.];

go up the wall - разг. обезуметь, полезть на стенку (от неприятностей и т.п.); = потерять голову;

get on smb.`s wick - жарг. взбесить кого-л., вывести кого-л. из себя; действовать кому-л. на нервы;

play the wild - амер. 1) вести себя безрассудно, необузданно, несдержанно; 2) (with smb.) запутать кого-л.; высмеять, разыграть кого-л.;

out of one`s wits - вне себя, обезумевший; не в своем уме [Кунин, 2005].

Общим значением ФЕ данной группы является нерациональное действие лица, находящегося в состоянии повышенной психической и эмоциональной активности. Лицо, о котором идет речь в данных ФЕ, характеризуется как неконтролируемое, неуравновешенное и крайне раздраженное.

Стоит отметить, что при распределении некоторых фразеологизмов по различным ФСГ, возникли сложности. Это связано с тем, что не все найденные фразеологизмы содержат в себе четкие признаки, характерные для той или иной фразеосемантической группы. Например: терять голову, без памяти - данные фразеологические обороты мы отнесли к ФСГ

«Отклонение от медицинской нормы», так как они несут в себе признаки, соответствующие данной группе, однако помимо этого, они содержат некоторые признаки ФСГ «Отклонение от рационального поведения»: возбужденность, потеря контроля, чрезмерная эмоциональная активность. ФЕ вожжа под хвост попала, очертя голову, пороть горячку, шальная голова - по своим признакам относятся к ФСГ «Отклонение от интеллектуальной нормы», но им также характерны признаки группы

«Отклонение от рационального поведения». В английском языке подобные сложности возникли при распределении фразеологизмов между ФСГ

«Отклонение от интеллектуальной нормы» и ФСГ «Отклонение от медицинской нормы». Это связано с тем, что для многих английских ФЕ разница между признаками данных групп является минимальной: balmy as a bandicoot, crazy as a bed-bug, balmy on the crumpet, be gone in the upper storey, have a tile loose, be off the beam, be off one`s chump- все эти фразеологизмы могут употребляться как в значении «совершать/говорить глупости», «глупый человек», так и в значении «потеря рассудка», «помешательство».

Проводя данный анализ, мы пришли к выводу, что большинство найденных ФЕ микрополя «безумие» русского и английского языков содержат в своей структуре глагол движения (перемещения), обозначающий движение относительно какой-либо точки. В роли данной точки выступает интеллектуальная, медицинская норма, а также норма поведения. Из чего следует, что концепт «безумие» ассоциируется у русскоговорящих и англоговорящих людей с движением относительно нормы. В ходе анализа мы также обнаружили, что многие ФЕ русского и английского языков микрополя «безумие» подчеркивают, что в сознании русскоязычных и англоязычных людей отсутствует четкая грань между понятием «безумие» и такими понятиями, как «глупость», «неадекватное состояние», «нерациональное поведение».

2.2 Оценочный компонент ФЕ

Все найденные нами ФЕ микрополя «безумие» содержат в себе тот или иной оценочный компонент. Оценочный компонент является способностью фразеологизма выражать положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету сообщения. «В основе оценочности лежит сравнение экстралингвистической реалии с ее идеализированным представлением в сознании того или иного народа» [Самылина, 2011:125].

Многие лингвисты занимались вопросами оценки ФЕ. По мнению Е.Ф. Арсентьевой, «оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, является основным в коннотативном значении ФЕ в силу его социолингвистической природы. Субъективно-оценочный элемент фразеологического значения может быть объяснен дифференцированной реакцией людей на положительные и отрицательные явления и является интегральным в семантической структуре ФЕ» [Арсентьева, 1989: 40].

Такие ученые, как А.В. Кунин и В.Д. Девкин в своих работах утверждают, что количество фразеологизмов с отрицательной оценкой превышает количество фразеологизмов с положительной оценкой. Это связано с тем, что человек рассматривает положительность, как нечто обыкновенное, само собой разумеющееся. Когда же человек сталкивается с чем-то негативным, когда он преодолевает трудности, исправляет ошибки, то для него это имеет большее значение, этому уделяется большее внимание. Поэтому отрицательная оценка действительности наиболее стойко отражена в языке [Девкин, 1979: 160]. Например: моча в голову ударила - грубопрост. о том, кто потерял способность здраво рассуждать; совершил глупый, безрассудный поступок; ни ума ни заклику - неодобр. кто- либо безрассуден, несдержан, не умеет управлять своими эмоциями; не поддаётся воздействию; have wheels in one`s head - уст. амер. = винтика в голове не хватает, не все дома; crazy as a bed-bug (или bedbug) - амер. разг.-фам. совсем спятил, рехнулся = не в своем уме, не все дома; двигаться суматошно, во всех направлениях.

Можно выделить следующие виды оценок: мелиоративная (положительная), ситуативная и пейоративная (отрицательная) оценка [Самылина, 2011:125- 126].

Например, к пейоративной оценке относится большинство найденных ФЕ микрополя «безумие», такие как: не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду - совершать поспешные необдуманные поступки; винтиков (винтика) не хватает (в голове) - прост. о человеке глуповатом, странном; have (got)

water on the brain - разг. быть безмозглым; = не все дома [этим. мед.], (as)

mad as a beetle - разг. австрал. спятивший, с придурью и др.

К ситуативной и мелиоративной оценке можно причислить лишь малую часть найденных ФЕ. Особенностью фразеологизмов с ситуативной оценкой является то, что они одновременно имеют как положительное значение, так и отрицательное. Определенная оценка таких ФЕ раскрывается лишь в контексте: до безумия (любить, ненавидеть и т.п.) - очень сильно, страстно, до сумасшествия; до беспамятства - до крайней степени, очень сильно, до сумасшествия; очертя голову - 1.безрассудно, не думая о последствиях ( делать что-либо) 2. действовать с энтузиазмом, с воодушевлением, с порывом 3.очень быстро, стремглав ( побежать, броситься куда-либо и т.п.); свести с ума - 1.довести до сумасшествия, до потери рассудка; 2. увлечь, очаровать; be beside oneself with smth. - быть вне себя от чего-л. и др.

ФЕ с мелиоративной оценкой: телячий восторг - ирон. слишком бурный, безумный, беспричинный, бессмысленный восторг; без ума (быть) - в восторге, в восхищении от кого-либо, чего-либо; have a crush on smb. - разг. сильно увлечься кем-л., потерять голову из-за кого-л.; go ape (for/ over smb., smth.) - амер. жарг. быть в восторге, ошалеть (от кого-л./чего-л.); be (all) agog (about, for,on,over,upon,with; тж. be (all) agog to do smth.) - быть полным желания сделать что-л., всей душой стремиться к чему-л.; быть без ума от; сгорать от нетерпении и др.

Неотъемлемой часть оценочного компонента являются такие аспекты фразеологического значения, как эмоциональность и экспрессивность.

«Эмоции - форма отношения человека к действительности - всегда сопровождаются оценкой. Эмотивность - это эмоциональность в чувственном преломлении, то есть чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [Лингвистический энциклопедический словарь, 2002: 178]. Эмотивность всегда содержит в себе оценку и экспрессию, с помощью нее человек выражает свои чувства и переживания. Экспрессивность также играет важную роль при оценивании, она «отражает меру проявления того или иного признака, степень интенсивности выражения эмоционально- оценочного аспекта во фразеологическом значении» [Самылина, 2011:127].

Зачастую во фразеологических словарях указаны специальные пометы, отражающие те или иные эмосемы ФЕ, например, в русском языке: ирон., груб., вульг., насмешл. и др. (дразнить гусей - разг. шутл. вызывать сильное раздражение у кого-л.; заводиться (завестись) с пол оборота - прост. ирон. будучи несдержанным, вспыльчивым, остро реагировать на замечание, критику и т.п.); в английском: humor, ironic, euph. и др. (balmy on the crumpet

- жарг. презр. спятивший, рехнувшийся, выживший из ума, полоумный; have a screw loose - разг. шутл. = винтика в голове не хватает, не все дома).

2.3 Образность, как один из компонентов ФЕ

Проводя анализ ФЕ, нельзя обойти стороной такой важный компонент, как образность. Образность трактуется как «способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности» [Мокиенко, 1980: 123]. Говоря об образности ФЕ, необходимо отметить, что центром фразеологии являются идиомы; благодаря им все явления окружающего мира характеризуются человеком через образ.

Н.Б. Мечковская выделила следующие черты образа, как знака:

1) индивидуально субъективный характер (образы предметов и явлений для каждого человека свои);

2) неотделимость содержания образа от конкретной формы;

3) преобладание чувственно-наглядного содержания [Мечковская, 2002: 184]. Говоря о «качестве» образа, выделяют прозрачную образность (запечатленный образ в сознании носителей языка) и непрозрачную образность (невозможность запечатлеть наглядно-чувственный образ в сознании носителей языка) [Третьякова, 2010: 202].

Существуют различные виды ФЕ с прозрачной образностью:

1. идиомы, основанием которых являются образные ситуации реального характера (образы запечатленные в сознании носителя в виде картины или сценария какой-либо сферы деятельности человека): биться о стену; лезть на стену; рвать волосы на себе; (as) savage as a meat ax(e)- досл. пер. «столь же дикий, как кусок мяса»; (like a) bull at a gate - досл. пер. «как бык на воротах» и др.;

2. идиомы, основанием которых являются образные ситуации ирреального характера (воображаемые картины и ситуации запечатленные в сознании носителя языка). «Особенностью таких фразеологизмов является, с одной стороны, конкретность деталей (наглядно-чувственная основа, обусловливающая саму возможность представления), а с другой - фантастичность запечатлённых ситуаций» [Третьякова, 2010: 203]: без царя в голове; терять голову; вращать белками; have wheels in one`s head- досл. пер. «иметь колеса в голове»; be (get/go) up in the air - досл. пер.

«подняться(быть) в воздух(е)» и др.;

3. ФЕ, в которых, несмотря на наглядно-предметный образ, присутствуют признаки, не воспринимающиеся с помощью зрения и чувств. В таких фразеологизмах один компонент воспринимается в виде конкретного образа, а образ другого компонента «дорисовывается» в сознании самим носителем языка (как правило, такой компонент несет в себе какое-либо действие) [Телия, 1996: 190]: в растрепанных чувствах; hot under the collar - досл. пер. «горячий под воротником» и др.;

4. ФЕ с наглядно-чувственным восприятием, которые характеризуются признаком принадлежности ( для корректного представления образа данных ФЕ необходимо знать этимологию всех их компонентов ) : сумасшедший (желтый) дом, Tom o`Bedlam - досл.пер. «Том из Бедлама», Colney Hatch - досл. пер. «психиатрическая больница Colney Hatch» и др. [Третьякова, 2010: 202-203].

Отличительной чертой ФЕ с непрозрачной образностью является то, что их образ невозможно воспроизвести в сознании носителей языка как «картинку», так как:

а) образ фразеологизма может содержать в себе детали, которые незнакомы носителям языка, но которые обозначают конкретные предметы: ни ума ни заклику; разодрать (на себе) ризы и др.;

б) фразеологический образ содержит в себе детали, необладающие конкретикой и наглядной чувственностью: срывать (сорвать) сердце; дойти до ручки; talk through one`s hat - досл. пер. «говорить сквозь шляпу» и др. [Третьякова, 2010: 203].

Разнообразие образности ФЕ следует объяснять тем, что образы во фразеологии - это не прямое отражение действительности, а метафоричное («как если бы»). «Отсюда возникает сходство не только с ситуациями, возможными и происходящими в реальной жизни, но и с ситуациями ирреальными, нафантазированными» [Третьякова, 2010: 203].

Стоит отметить, что при переводе ФЕ на другой язык образность может меняться. Полнота и четкость образа переведенного фразеологизма зависит от самого способа его перевода. Существует два способа перевода ФЕ: фразеологический и нефразеологический.

При фразеологическом переводе в тексте перевода используются наиболее устойчивые единицы «различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия» [Шепелева, 2009: 69].

Фразеологический эквивалент это такой фразеологизм на переводном языке, который равнозначен по всем показателям (смысловое содержание, стилистическая отнесенность, компонентный состав и др.) переводимой единице. Лишь полные (абсолютные) фразеологические эквиваленты по всем показателям могут отождествляться переводимым единицам и соответственно передавать всю полноту образа на переводимый язык. Однако существуют также относительные фразеологические эквиваленты, которые отличаются от переводимой ФЕ по какому-либо показателю. Образы в этом случае могут быть как и весьма схожими друг с другом: «мозг»- «ум» (turn smb.`s brain - свести кого-л. с ума); так и весьма далекими друг от друга, но вполне сопоставимыми: «вода»- «каша» (have (got) water on the brain - каша в голове). Образы также могут не иметь ничего общего между собой, но при этом быть эквивалентами.

«Степень яркости образа - от очень низкой до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании - является одной из главных предпосылок для выбора приёма перевода между аналогом и калькой» [Шепелева,2009:70].

При нефразеологическом переводе в переводном языке используются не фразеологические средства, а лексические. К такому переводу прибегают в случае, если в языке перевода отсутствуют какие-либо фразеологические эквиваленты. Он не является полноценным и всегда несет в себе потерю образности.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.