Особенности функционирования англицизмов в немецком языке и немецких заимствований в английском языке

Заимствования как средство обогащения языка. Этапы перехода англицизмов в немецкий язык. Композиты в корпусе англицизмов. Ассимиляция имен существительных, глаголов, прилагательных. Основные принципы формальной и функциональной адаптации заимствований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 175,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ВВЕДЕНИЕ

Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать Х. Циндлер, который и дал им такую дефиницию: англицизмы - это не просто заимствованные из британского или американского английского языка слова или необычные комбинации слов, но и любые изменения значений немецких слов или их контекстного употребления по британскому или американскому образцу - цит. по Б. Карстенсен (Х. Циндлер). Этим родовым термином преимущественно пользуются современные исследователи для обозначения заимствований из английского языка (С. Вихтер, 1991; Р. Глан, 2002; К. Таутенхан, 1998; Х. Финк, 1997; В. Янг, 2004; Ч. Янгик, 2005 и др.), которые направляют свои научные исследования специфики изучения конкретной отрасли или дискурса.

Так, Т. Акулина, С. Бабанова, М. Книгницький, П. Шмитт, Ч. Янгик изучали профессиональную лексику; молодежный сленг и англоязычные заимствования в области моды исследовали Х. Глюк, Х. Ельзен, В. Грисхабер, Э. О'Халлоран и др. Посредническая роль прессы и средств массовой информации побудила лингвистов (А. Буш, 2004; Р. Глан, 2002; В.Ли, 1996; Р. Любеле, 1993; В.Янг, 2004 и др.) проводить исследования на материале периодических изданий и телевизионных передач. Англицизмам в области экономики и рекламы посвятили свои труды В.Бехет-Царнос, Г.Финк и др. заимствование язык англицизм немецкий

Современные научные исследования направлены на анализ этих наименований в области информационных технологий и дистанционной коммуникации (С. Вихтер, 1991; Н. Дьоринг, 2003; К. Бартельс, 1998; Р. Вайнгартен, 1997; П. Шлобински, 2000, 2001; Д. Шютте, 2004 и др.).

Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью комплексного лингвистического освещение способов и средств вербализации современных знаний в системе современного немецкого языка; во-вторых, ролью англицизмов в обогащении словарного состава немецкого общеупотребительного языка; в-третьих, необходимостью теоретического обобщения системных изменений в лексической системе немецкого языка под влиянием англоязычных заимствований. Все выше сказанное требует изучения внеязыковых факторов заимствования англицизмов компьютерной отрасли и технологий в систему немецкого языка-реципиента, путей их поступления, способов заимствования и интеграционных процессов в системе немецкого языка.

Цель работы - изучение особенностей функционирования англицизмов в немецком языке, а также немецких заимствований в английском языке.

Для достижения цели необходимо решить такие задачи:

- изучить заимствования как средство обогащения английского языка;

- проанализировать особенности использования заимствований как средства обогащения немецкого языка;

- изучить этапы перехода англицизмов в немецкий язык;

- изучить место композитов в корпусе англицизмов;

- проанализировать особенности заимствования имен существительных;

- исследовать особенности заимствования глаголов и имен существительных;

- проанализировать особенности адаптации заимствований.

Объект исследования - заимствования в английском и немецком языках.

Предмет исследования - особенности функционирования англицизмов в немецком языке, а также немецких заимствований в английском языке.

Материалом исследования стали 107 лексических единиц, полученных путем сплошной выборки из академических печатных и электронных толковых немецких и английских словарей. Учитывая полисемичность большого количества лексем корпуса, единицами сопоставления избран отдельный ЛСВ этих единиц номинации.

Методы исследования, обусловленные спецификой объекта изучения и конкретными задачами исследования. Описательный метод использован для инвентаризации единиц анализа, сегментации выделенных единиц на меньшие составляющие, классификации единиц (таксономии) и интерпретации признаков групп таксономии. Особенности морфологической адаптации англицизмов, образования морфологически измененных англицизмов в системе немецкого языка и способы образования различного типа композитов исследованы с помощью структурно семантического анализа. На основе методики компонентного анализа англицизмов в английских и немецких словарях определены особенности трансформации семантической структуры англицизмов в языке-доноре и языке-источнике, а также семантические трансформации терминов, конвенционализованных в непрофессиональных словарях; метод ономасиологичного анализа использовано для установления путей и способов номинации в области компьютерной техники и технологий; элементы этимологического анализа применен для исследования происхождения лексических единиц корпуса; метод контекстуально семантического анализа способствовал выявлению окказиональных значений англицизмов, проиллюстрированных на примерах цитат из немецкоязычных периодических изданий. Метод количественного анализа позволил установить соотношение в пределах заимствованного материала.

Теоретическое значение работы определяется ее вкладом в лексикологии современного немецкого языка, изучающая лексический состав языка, способы номинации и мотивацию номинации. Получены важные данные о специфические закономерности взаимопроникновение терминологической, жаргонной и общеупотребительной подсистем немецкого языка, наглядно направления развития словарного состава немецкого языка.

Практическое значение полученных результатов заключается в возможности их использования в лексикографической практике. Материал работы, ее теоретические обобщения могут найти применение в курсе лексикологии немецкого языка и в спецкурсе по неологии («Англоязычные инновации в лексической системе современного немецкого языка»). Практическим вкладом диссертационной работы к лексикологии современного немецкого языка стал собранный из лексикографических источников репрезентативный корпус языкового материала, наглядно тенденции к нормализации и стандартизации англицизмов в немецком языке.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

1.1 Заимствования как средство обогащения английского языка

Выделяют два типа причин, ответственных за процесс заимствования: экстралингвистические, или внеязыковые, и интралингвистические, или внутриязыковые причины. Обзор научных работ Д. Кристала (2001), Д. С. Лотте (1982) и В. М. Аристовой (1978) позволил выделить нижеприведённые типы причин заимствования.

Экстралингвистические причины заимствования в подавляющем большинстве случаев носят социальный или экономический характер. К ним относятся:

Межкультурные контакты. Одним из наиболее значимых факторов, связанных с процессом заимствования, являются прямые контакты между представителями народов-носителей различных языков. При тесном взаимодействии представителей двух культур с разными языками в обеих культурах возникает потребность в людях, владеющих языком противоположной стороны. Следовательно, в обеих культурах формируется категория населения, владеющая и использующая иностранный язык. Также при тесном межкультурном контакте в быт представителей народа или государства входят объекты и явления, нехарактерные для народа-носителя языка. Образовавшиеся в результате межкультурной коммуникации лакуны зачастую заполняются именно заимствованными единицами. Стоит отметить, что значительная часть как экстралингвистических, так и интралингвистических причин заимствования берет начало именно в прямых межкультурных контактах с носителями другого языка.

Рост среди населения числа людей, свободно владеющих двумя языками -- билингвов. Существует немало исторических примеров ситуаций распространения билингвизма в странах, приведшего к проникновению большого числа иноязычных заимствований в родной язык населения страны. В истории Великобритании подобными примерами могут послужить обстановка, сложившаяся в стране после скандинавского и французского завоеваний. Также подобная ситуация характерна в наши дни для многих странах мира в связи с ростом экономического, культурного, научного и политического влияния англоязычных стран. Результатом становится регулярное заимствование лексических единиц английского языка большинством языков развитых и развивающихся стран мира.

Формирования диглоссии -- ситуации, в которой на определённой территории сосуществуют два языка, или же две формы или диалекта одного языка. Стоит отметить, что зачастую в подобных ситуациях языки применяются в различных сферах употребления -- один из языков считается

«литературным», «высоким», а второй просторечным и общеупотребительным. Примерами диглоссии могут послужить сосуществование английского и французского языка на территории Англии в XI-XII вв. (английский язык оставался языком простолюдинов, тогда как на французском разговаривали знать, духовенство, а также государственные служащие), сосуществование региональных диалектов немецких провинций с общепринятой формой немецкого языка в Германии XVI-XX вв. и сосуществование литературного китайского языка с сильно отличающимися от него региональными диалектами на территории современного Китая.

Культурное влияние одного народа на другой. Зачастую одна нация превосходит своих соседей в каком-либо аспекте: например, в области науки, экономики или технологии. В ходе изучения и перенятия научных открытий и достижений, технологий производства, религиозных или идеологических явлений в язык неизбежно попадает большое количество заимствованных единиц. Примером подобной ситуации может вновь послужить статус англоязычных стран в современном мире. Коллективное влияние этих стран в сферах науки, политики и экономики настолько велико, что значительная часть языков мира и поныне продолжает заимствовать соответствующие термины из английского языка. Стоит отметить, что культурное влияние одного народа на другой не исключает возможность заимствования из языка менее влиятельной культуры в язык доминантной культуры.

Престиж языка-донора заимствований. Вследствие сильного влияния народа-носителя определённого языка в определённых сферах, соответствующая лексика может проникать в другие языки. К примеру, значительная часть терминов, используемых в русском языке в корпоративной сфере была заимствована из английского языка. Причиной тому является сильное влияние корпоративной экономики западного образца на современную экономическую обстановку в России.

Интралингвистические причины в большинстве своём связаны с лексико-семантическими особенностями языка, такими, как явления моно- и полисемии, омонимии и синонимии. Среди интралингвистических, или внутриязыковых, причин заимствования выделяют следующие:

Присутствие в языке лакун -- отсутствие названий для явлений и предметов, знакомых носителям языка. В данной ситуации использование заимствованных единиц является одним из наиболее простых способов заполнения образовавшегося пробела в словарном составе языка. Наиболее часто в данном случае заимствуются слова, описывающие явления, уникальные для культуры языка-донора, такие, как элементы национальной кухни, традиции и религиозные обряды, предметы национальной одежды.

Стремление к экономии языковых средств: во многих языках наблюдается тенденция к замене заимствованными единицами исконных лексем в случаях, когда заимствованная единица содержит меньшее количество слогов.

Особенности языка-реципиента, располагающие к заимствованию из других языков. Чем ближе с генетической и типологической точки зрения стоят два языка, тем легче проходят процессы заимствования и ассимиляции заимствованных единиц в языке-реципиенте. Примером может послужить активное пополнение немецкого языка заимствованиями из английского. Данные языки принадлежат к одной ветви языковой семьи, что облегчает заимствования лексических единиц из английского языка.

Необходимо отметить, что далеко не всегда представляется возможным выделить единственную причину вхождения конкретной заимствованной единицы в язык-реципиент.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного запаса.

В определенных языках они не имели такого влияния, которое могло бы существенно отразиться на словарном запасе языка. В других языках в разные исторические эпохи они имели такой существенное влияние, что даже служебные слова, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли коренные служебные слова. Поскольку процесс заимствования свойственно для каждого языка и особенно значимым для лексического состава английского языка, эта тема всегда рассматривалась важной и актуальной.

Заимствования в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное единообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами в других; таким же образом происходит и заимствования элементов лексикона одного языка на другой язык - через взаимодействие их носителей.

Доля заемных элементов в языках большая, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как из-за постоянного увеличения количества иностранных элементов, проникающих в язык, так и в результате ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:

- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англосаксонские слова): lady, lord, boy, girl; заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (с древнескандинавской), rummer, napper, fitter (с голландской)

- с другой языковой системы: judo, samurai, sumo (с японской), xylophone, epoch, echo (с греческого).

Это общепринятая классификация словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно правильной. Например, слова, принимаемые как индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с древнейших времен.

Слова, заимствованные в древнейшие времена и полностью ассимилированы принимающей языке, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table - с французского).

Зачастую трудно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (Слово figure могло прийти как непосредственно с латинского figura, так и через посредство французского figure).

Еще одна сложность - различение «происхождение слова» и «источник заимствования».

Много слов являются заимствованиями второго и более степени (например, valley пришло в английский язык с латинского через французский). [Лещева 2001:179]

Термин «заимствования» означает процесс поступления и усвоения иноязычных слов в результате различных социальных причин, а именно: войны, торговли, путешествий, технического сотрудничества, культурных связей и тому подобное.

Известно, какую важную роль сыграли контакты английского языка с другими языками. Именно благодаря заимствованиям она имеет достаточные внутренние ресурсы для удовлетворения потребностей ее носителей и потому уже не требует большого количества новых заимствований. В то же время словарный состав современного английского языка продолжает интенсивно пополняться за счет «внутренних заимствований», связанных с поливариантностью и полифункциональностью этого языка, с взаимодействием ее национальных вариантов, социально-функциональных подсистем. Следовательно, под внутренними заимствованиями мы понимаем межвариантные заимствования, а также заимствования литературным языком лексико-фразеологических элементов социальных диалектов, сленга. Такие заимствования не только обогащают словарный состав новыми единицами и лексико-семантическими вариантами, но и вызывают формирование в макросистеме английского языка новых словообразовательных элементов и моделей, зарождения новых механизмов и средств семантического развития, способствуют осуществлению тенденции к демократизации современного литературного английского языка.

Развитие английского языка в значительной степени детерминируется взаимодействием двух основных вариантов - британского и американского. Хотя английский язык, отмечают авторы Оксфордского словаря, является мировым языком, «ее центр находится в США, поэтому американский вариант заслуживает особого внимания» [1, XI].

Рассматривая причины возникновения разногласий между британским и американским вариантами английского языка, Р. Ледерер пишет, что в случае возникновения необходимости отражения новой реальности «народ имеет право на лингвистическую независимость», а история английского языка в США и является историей нашей «Декларации лингвистической Независимости». [Lederer 2003:200].

Исследования лингвистов свидетельствуют, что влияние американского варианта во многом определяет развитие словарного состава других вариантов, особенно британского. Продолжается процесс пополнения лексики и фразеологии британского варианта значительным количеством американизмов. Следует учитывать, что большинство неологизмов возникает именно в американском варианте, чему способствует лидерство США среди англоязычных стран в науке и технике, демократичность американских языковых норм по сравнению с британскими.

Поскольку американизмы не отличаются от обще-английской лексики в структурном и других аспектах, они легко заимствуются другими вариантами. Сам термин «заимствования» в случае межвариантных контактов фактически обозначает процесс вхождения неологизмов в лексико- семантическую систему.

Важными внутренними источниками обогащения английского языка также социальные диалекты (Жаргоны), которые в англистике часто объединяются под понятием «сленг». До сих пор представители культурного истеблишмента рассматривают этот «неофициальный слой языка» большей частью как серьезную угрозу не только для «настоящей языка», но и для настоящего общества». [Major 1994:548]

В последнее время отмечается тенденция к определенной демократизации даже британской литературной нормы. О современном распространении сленга сравнению с предыдущими годами писали еще в 2000 году составители словаря The New Oxford Thesaurus of English. Если поколение назад принципу включения единиц в британские словари была ориентация «на язык образованных людей», то сейчас лексикографы, ориентируются в основном «на язык улицы».

В определенной степени ориентация «на речь» становится характерной даже для британской качественной прессы.

Об этом свидетельствует прежде всего употребление в ней американского сленга. Слово boomer, например, заимствованное из американского сленга, употребляется даже в такой «высококачественной» британской газете, как «Financial Times»: Today the boomers happen to be passing through their 40s and 50s. (Financial Times, Sept. 6 - 7, 2003)

Среди социальных и социально-этнических диалектов, которые активно пополняют последнее время макросистему английского языка, необходимо прежде всего отметить «диалект афроамериканцев». Существует несколько десятков обозначений этого диалекта, чаще всего употребляются такие названия, как Afro-American English (African American English), African American English, African American Language, African American Vernacular English, Black Dialect, Black English, Black Talk, Ebonics.

Ученые отмечают, что «диалект афроамериканцев» был первым диалектом, который выделился с американского варианта английского языка, и «последним» диалектом, который признали лингвисты.

А в настоящее время некоторые филологи считают «африкано-американский английский язык» (African American English) отдельной системой, подчеркивая, что это «язык» имеет собственную фонологическую, морфологическое, семантическую, синтаксическую подсистему, а также структурную организацию вокабуляра. Однако многочисленные исследования не подтверждают корректность мысли о подобной автономии» диалекта, и поэтому следует, по моему мнению, говорить о микросистеме» этого диалекта, а не о «системе».

Значительное количество слов и словосочетаний диалекта афроамериканцев в последние десятилетия перешли в общий язык не только американского, но и других вариантов, например, такие единицы, как: to bad- mouth, high-five, letitallhangout. [Комиссаров 1960:176]

Важным источником пополнения разговорной лексики английского языка можно считать и молодежный жаргон. Исследователи пишут, что два основных фактора определяют его развитие: влияние субкультуры «рэп» и, соответственно, диалекта афроамериканцев, а также стремление бросить вызов истеблишменту. Действие второго фактора отражается, например, в антонимическое переосмыслении единиц литературного языка по принципу «badisgood». [Маслов 1987:272]

Постоянное обновление молодежного жаргона иллюстрируется на примере субституции единиц вербализации одного из ключевых понятий этого жаргона: The slang speak hot when he was a kid was ancient history to somebody Tyrone'sage. «Cool» became «hot» became «bad» became «groovy» became «cool» again. [Clancy 1999:103]

Становятся довольно популярными в разговорном английском языке элементы жаргона «Полар» (Polari), под которым понимают сленг сексуальных меньшинств. В последнее время издаются словари этого жаргона, выделилась и лингвистическая наука, занимающаяся исследованием особенностей его речи. Она получила название «лавандового лингвистики» (lavenderlinguistics).

Приведенный материал свидетельствует, таким образом, что на современном этапе развития английского языка действительно возрастает роль «внутренних» заимствований вследствие взаимодействия национальных вариантов и стилистических подсистем этого языка с учетом заметного действия тенденции к демократизации английского языка, к сближению ее письменно-литературной части с устно-разговорной разновидностью.

“Внутренние заимствования” не только количественно обогащают словарный состав, но и определенным образом определяют качественные изменения в процессах развития современного английского языка путем словообразования и семантической эволюции лексики.

Одним из результатов процесса заимствований является возникновение большого количества дублетов - слов идентичного происхождения, имеющих различную фонемную структуру и значение, поскольку они были заимствованы из различных источников или в разные исторические периоды, или же является результатом особого развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов есть слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно с латинского или французского языка (canal - channel, major - mayor, liquor - liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay - essay (по разным диалектам французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish - более раннее, disk - более позднее заимствования с латинского). Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson.

Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle - chattel - capital (все слова происходят от латинского capital). [Лещева 2001:179]

Вторичные заимствования - еще один из результатов этого процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, которое по форме совпадает с ранее взятым, но имеет другое значение, до омонимии. Например, рядом с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист который руководит летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен который, руководит высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришло из французского. Еще одним новым заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем этого заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка с помощью французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «Форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или значениями многозначного слова. Для ее решения применяется традиционный принцип совместных семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значении многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии - омонимические отношение (pilot как пробный выпуск печатного издание по отношению к другим значений слова).

Очень важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию, типичной для французского языка структуры, of + Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык убрал окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и другие). [Лещева 2001:31]

Одним из последствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдо-интернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это преимущественно слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress).

Также к интернационализмам принадлежат слова из национальных языков (итальянские: sonata, faзade, balcony; французские: etiquette, omelette, gallant; арабские: algebra, alcohol, coffee; индийские: jungle, punch, verandah; российские: steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, следует учитывать при переводе. Так, во французской и английской языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», тогда как российское амбиция имеет негативную окраску; family (Англ.), Familia (исп.), Familie (нем.) Имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. [Лещева 2001:165] Такие случаи часто приводят к появлению «фальшивых друзей переводчика», или псевдоинтернациональних слов - лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью различных по значению.

Для перевода заимствований могут использоваться все приемы, но все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью требуемой точности и экспрессивности перевода в различных сферах. Так, в переводе заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной точности, перевод заимствований в художественной литературе требует передачи коннотативных значений слов, для перевода неологизмов чаще всего необходимо расшифровки и объяснения значения слова. В каждом конкретном случае переводчик как автор текста должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной отрасли, а также стилистическую адекватность, особенно важно для перевода художественной литературы.

Некоторые лингвисты обращают внимание на сроки, среди которых большое количество заимствований. Однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются в переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer, electrolyte) или транслитерации (electrode, collector). Если невозможно передать срок одним словом, используется прием описательного перевода (Hovercraft - транспортное средство на воздушной подушке). Чаще всего возможен выбор из нескольких вариантов перевода:

- выбор между транскрипцией и аналогом на заимствующем языке (relay - реле / переключатель, tradition - традиация /, industry - индустрия / промышленность);

- выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph - тахограф / прибор для вращения).

Выбор одной из альтернатив зависит от мнения относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flameholder - стабилизатор пламени). Выбор одного из нескольких возможных вариантов зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактное, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу. [Хоменко 2004:76]

Заимствования также является одним из источников неологизмов.

Здесь используются следующие приемы:

1) транскрибирования (offshore company - оффшорная компания)

2) транслитерация:

- имен (Layetana Company - Лайетана Компани)

- понятий общественной жизни (rйsumй - резюме, lobby - лобби, tender - тендер)

- терминов (multimedia - мультимедиа, modern - модерн)

3) калькирование (globalvillage - всемирное село)

4) описательный перевод (monorail - однорельсовых подвесной железная дорога). [Хоменко 2004:54]

Явление заимствования имеет большое влияние на язык, вызывает в ней серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чужие элементы - слова и части слов, которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд ее лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова- гибриды - слова, часть которых заимствована, а другая часть - изначально существует в определенном языке (Artless - заимствованный корень art-, dislike - заимствованный суффикс - like).

Появляются слова, относящиеся к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш).

1.2 Заимствования как средство обогащения немецкого языка

Анализируя английские заимствования, необходимо отметить, что в английском языке существуют региональные варианты - английский, американский, канадский, южноафриканский, австралийско-новозеландский. Со второй половины ХХ в. особое значение приобретает американская разновидность английского языка, вследствие чего речь идет в большей степени об англо-американизмах в современном германском языке. Для простоты описания или со стилистических соображений, кроме понятия «английское заимствование», могут употребляться синонимические - «англо-американизм», «англицизм».

«Денглиш» - так, в частности, называется смесь английского с немецким. Англицизмы стали активным источником обогащения лексического состава современного немецкого языка: они называют новые понятия и явления, обеспечивают языковую экономию, помогают разграничить сходные по семантике понятия. Количество английских заимствований во всех сферах деятельности в последние годы увеличилась (в компьютерной технике, экономике, быту, спорте и тому подобное). Проблема обогащения немецкого языка заимствованиями из английского рассмотрена во многих исследованиях. Так, адаптационные признаки заимствований в публицистическом дискурсе рассматривает Л.А. Гончаренко, англоамериканизмы в экономической лексике немецкого языка изучает А.В. Слабая, адаптацию заимствований компьютерной отрасли и технологий в системе немецкого языка исследует А.Л. Мищенко.

Изменениям в системе современного немецкого языка под влиянием заимствований немало внимания уделяют и современные немецкие языковеды: К. Гетцеллер, Р. Глан, Р. Келлер, Х.-Г. Шмитц, А. Шенфельд.

Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать Х. Циндлер, который и дал им такое понятие: англицизмы - это не просто заимствованные из британской или американского английского языка слова или необычные комбинации слов, но и любые изменения значений немецких слов или их контекстного употребление по британскому или американскому образцу. Этим родовым термином преимущественно пользуются современные исследователи на обозначение заимствований из английского языка.

Английские заимствования в немецком языке известны с XV в. Многие лингвисты объясняли их появление значительными общественно- политическими событиями, в частности Английской буржуазной революцией и др. Исследователи обращали внимание на стабильный рост количества английских заимствований в немецком языке. К примеру, К. Хеллер считает, что в 1862 в немецком языке существовало 148 англицизмов, в 1899 - 392 таких единиц, в 1909 - около 900.

Б. Карстензен приводит такие данные: в трех немецких газетах за 1910 было зафиксировано 19 англо-американизмов, в 1930 - 14. [Die VDS- Anglizismenliste: эл. ресурс] При сопоставлении лексики различных языков (в нашем случае - немецкой и английской) особенно важно учитывать, по мнению Р.А. Будагова, типы соответствий значений между языками, которые сравниваются. Р.А. Будагов выделяет шесть типов соответствий:

- главное - неосновное значение;

- архаичное - неархаичное значение;

- свободное - зависимое;

- значение в нейтральном стиле речи - значение не в нейтральном стиле (в высоком, низком стиле);

- нормативное - ненормативное значения;

- одно из значений полисемантического слова - одно из значений совсем другой полисемантического слова. [Будагов 1971:108]

Интенсивный приток англо-американизмов наблюдался после Второй мировой войны. Этой тенденции способствовало разделение территории Германии на оккупационные территории, две из которых занимали США и Великобритания, в результате чего между этими государствами и ФРГ была тесная политическая, экономическая и культурное взаимодействие. Все англо-американские заимствования, пришедшие в немецкий язык после 1945, уже физически не могли быть зафиксированными в таких авторитетных немецких лексикографических источниках, как словарь Дудена или Варига. В последние два десятилетия наблюдается настоящий бум англо- американских заимствований в немецком языке.

Это явление привлекает к себе большое внимание лингвистов, о чем свидетельствует большое количество публикаций и исследований, которые констатируют рост количества англо-американских заимствований. Работы немецких ученых, посвященные проблемам англо-американских заимствований, который имеют в основном констатирующий, описательный характер. Некоторые исследования, направленные на выяснение причин, путей и разных аспектов англо-американских заимствований. Немало работ посвящено исследованию истории отдельных англо-американизмов, их фиксации в лексикографических источниках, семантическом развитии в языке-рецепторе. Авторы этих работ определенным образом рассматривали вопрос ассимиляции и терминологизации англо-американских заимствований в немецком языке, однако следует отметить, что эти вопросы требуют дальнейшего изучения и анализа. [Шёнфельд 1987:210]

Практически каждый, кто изучал заимствования, так или иначе касался рассмотрению внеязыковых (экстралингвистических) и собственно языковых (интралингвистические) причин заимствования иностранных слов. Так, С. Гринев, проанализировав труды многих лингвистов, освещавших эту проблему, причисляет к экстралингвистическим следующие причины: культурное влияние одного народа на другой; наличие устных или письменных контактов стран с различными языками; повышение интереса к изучению того или иного языка; авторитетность языка-источника (что иногда приводит к заимствованию на многие языки и появлению интернационализмов) исторически обусловлено захватом определенных социальных слоев культурой чужой страны; условия языковой культуры социальных слоев, что заимствуют новое слово. [Шёнфельд 1987:210]

В перечень следует отнести также такой фактор, как «новации в определенной сфере деятельности». Известно также, что англо-американский словарный запас значительно больше и составляет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только 400 000 слов. Внутрилингвистическими причинами заимствований являются: отсутствие в родном языке эквивалентного слова для обозначения нового предмета, явления или понятия; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота (тенденция к экономии языковых средств); стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое заключается в устранении полисемии или омонимии в языке-реципиенте; потребность в детализации соответственного значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем присоединения их к различным словам (обогащение синонимии) тенденция к экспрессивности, что приводит к появлению иностранных стилистических синонимов; отсутствие в родном языке возможности создать новые, тогда как от заимствованных синонимов они возможные; накопления в языке однотипных слов с тенденцией выделение одного из подобных элементов и заимствования таким способом морфем и словообразовательных элементов.

Что касается причин использования англо-американизмов в немецком языке, то, кроме вышеупомянутых общих, причины большинства заимствований имеют свои особенности. Так, вместе с краткостью и экспрессивностью английского выражения называют психологическую причину, то есть «чувство неполноценности» немецкой нации после 1945, а также «отсутствие мыслей» у носителя немецкого языка в момент «встречи с иностранным словом» и при номинации нового для немецкого языка концепта. Важно отметить и такой экстралингвистический фактор. С конца Второй мировой войны США является страной, культура которой активно распространяется по всему миру, тогда как немцы переживали «кризис» своей идентичности. По мнению «сторонников» заимствований английского языка, она, во-первых, имеет структурный перевес, то есть компактность англо-американских заимствований по сравнению с предложенными немецкими заменами; во-вторых, это экономическое преимущество, связанное с упрощением коммуникации в глобальных сферах глобального мира; в-третьих, английский язык дает возможность участвовать в мировой коммуникационной культуре (молодежная речь, Интернет).

«Противники» англицизмов утверждают, что, во-первых, немецкий язык теряет свою былую мощь; во-вторых, что он перестает быть престижной; в-третьих, что у немцев недостаточно самосознания и они не воспринимают ценность собственного языка как признак собственной идентичности. [Пауль 1998:243] Активно заимствования происходят в таких сферах: реклама, компьютерные и информационные технологии, новейшие медиа; экономика; досуг; фитнес; мода; молодежная субкультура, включая поп-культуру. Эти сферы имеют особое влияние на общественное сознание. Прежде всего здесь формируются возможности и терминология языка, распространяясь на другие субъязыки, в том числе и на разговорный.

Часто словари не фиксируют англицизмы, несмотря на их достаточно широкое применение. Очевидно, имеем дело с соотношением между языком и речью, между языковой системой и словоупотреблением. Возможно, речь идет о том случае, когда частотность использования слова связана только с определенными обстоятельствами, побуждающими его использовать, или речь идет о так называемом «денглиш». «Denglisch» (Deutsch + Englisch) - современный немецко-английский суржик, что незаметно и практически стремительно заполняет немецкий язык. Многочисленные англицизмы и целые фразы постоянно попадают в язык, фактически слой современного английского становится частью немецкого языка. Следует отличать англицизмы от денглиш. Денглиш, как правило - не литературный вариант языка, от которого предостерегают языковеды. Например, предложение «Ich hatte gestern baby sitting» содержит англицизм, а предложение «Ich habe gestern ein Baby gesittet» является примером денглиш. [Пауль 1998:7] Вопрос о сохранение немецкого языка как национального встал в последние годы особенно остро.

В 1997г. Профессором, доктором В. Кремером был основан союз «Немецкий язык». На сегодня это крупнейшее объединение Германии, что занимается языковыми проблемами. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Союз ставит целью сохранить самобытность немецкого языка и защитить его, прежде всего, от англицизмов.

Вслед за В. Янгом определяем англицизмы, как родовое понятие для заимствований из американского английского (AE), британского английского (BE), а также других языковых округов, таких как Канада, Австралия, Южная Африка и др. [Yang 1990:236]

Англицизмы массово проникают в немецкий язык, вызывая восхищение у молодого поколения и страх и непонимание у тех, кто вырос на произведениях крупных немецких классиков и не узнает немецкий язык современности. Чрезмерное употребление англицизмов наносит трудностей для носителей немецкого языка, особенно если речь идет о узко специальные понятия. Приведем пример из художественной литературы (разговор между пассажиром, который впервые должен лететь самолетом, и оператором справочного бюро):

Fridolin trat nдher. "Guten Morgen". Eine junge Dame in Uniform lдchelte gьltig. "Ich mцchte mit dem nдchsten Flugzeug nach Rom fahren." "Fliegen!" Meinte die junge Dame. "Fliegen, natьrlich. Was muЯ ich da tun? Es ist mein erster Flug. " Die junge Dame betrachtete ihn mit Neugier. Nicht jeden Tag sieht man auf dem Flughafen einen erwachsenen Menschen, der zum ersten Mal fliegt.

"Also, das ist ganz einfach", sagte sie freundlich, "das Ticket bekommen Sie drьben an unserem Ticket-Counter. Wenn Sie ein Auto haben, so lassen Sie es drauЯen auf dem Parking-Lot, der Attendant wird sie einweisen. Die nдchste Maschine nach Rom ist zwar fully booked, aber wir setzen Sie auf die Waiting- List. Es gibt immer wieder ein paar No-Shows oder Last Minute Cancellations. Da haben Sie heute gute Chancen. Aber seien Sie auf jeden Fall dreiЯig Minuten vor Take-off am HandlingCounter.

Da schlieЯen wir nдmlich das Load-Sheet ab. Und wenn Sie dann eingecheckt haben, verlieren Sie Ihre Boarding-Card nicht. Wenn Sie zum Duty Free Shop gehen, ьberhцren Sie nicht den Last und Final Call. Gehen Sie lieber schon vorher zum Exit B 18. Wenn Sie overweight sind, kostet die excess-baggage ein Prozent der first class single fare. Hand luggage dьrfen Sie mit in die Kabine nehmen. Baggage claim kommt auf Ihr Ticket. Unterwegs gibt's einen snack, und non-alcoholic drinks sind auch in der Economy-class free of charge. Haben Sie alles verstanden? "

"Vollkommen", sagte Fridolin ehrfurchtsvoll, "aber sagen Sie mir bitte: In welcher Sprache haben Sie mir das erklдrt?"

"Na, in Deutsch natьrlich!" Antwortete die junge Dame leicht indigniert und wandte sich dem nдchsten Flugreisenden zы. [Backhaus 1975:144]

Один из вопросов, которые стоят в центре лингвистических исследований, причины появления англицизмов в немецком языке.

Традиционно выделяют экстралингвистические (внешние) и интралингвистические (внутренние) причины заимствований.

Так, С. В. Гринев, проанализировав работы многих лингвистов, освещали данную проблему, относит к экстралингвистическим следующие причины:

1) культурное влияние одного народа на другой;

2) наличие устных или письменных контактов стран с разными языками;

3) повышение интереса к изучению того или другого языка;

4) авторитетность языка-источника (что иногда приводит к заимствованию на многие языки и появлению интернационализма)

5) исторически обусловлено захват определенных социальных слоев культурой чужой страны. [Гринев 1993:309]

Х. Лангер в своей работе «Zum Einfluss des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache der Gegenwart» выделяет такие важные факторы, способствующие проникновению англицизмов в немецкий язык. [Langer 1980:69]

Этимологический фактор. Его основой является родство языков, особенно действует в случае английского и немецкого языков, развившихся в результате географического распределения по совместной основе. До сих пор существует много родственных слов в этих двух языках, которые отличаются чаще всего по форме, но все же есть достаточно понятными носителям этих двух языков.

Морфологический фактор, который тесно связан с стилистическим. Так, немецкий язык охотно заимствует английские слова из-за того, что они короче, чем немецкие.

Социально-психологический фактор. Употребление слов иноязычного происхождения делает говорящего принадлежащим к определенному привлекательному для него кругу. При этом, слова иноязычного происхождения имеют сигнальную функцию, которая привлекает внимание людей, которые употребляют слова иностранного происхождения, чтобы принадлежать к очерченной ими же самими группы людей, которая является особой из-за употребления слов иноязычного происхождения.

К внутриннелингвистическим причинам заимствований в частности В. Янг [Yang 1990:237] относит:

1) колорит (Kolorit)

2) языковой экономии (Sprachцkonomie, Prдzision und Kьrze)

3) вариативность высказываний (Ausdrucksvariation)

4) эвфемизация (Euphemismus, Verschleierung)

5) педагогический аспект (Pдdagogischer Aspekt).

1) Колорит связан с отсутствием в родном языке эквивалентного слова для нового предмета, явления или понятия. Исследователи называют такие пробелы лакунами. В фонологическом и в семантическом плане под лакуной понимают ничем не занятое место в языке, заимствует, свободное для заполнения его словами или выражениями из языка-источника (лакуна (лат. Lacuna; нем. Lakuna / Lacune; англ. gap) - языковой «пробел» / «пробел» (sprachliche Lьcke). [Duden 2003:1900]

Ю. Пфитнцер называет это явление колоритом английского языка и выделяет три его разновидности: локальный, профессиональный и социальный. [Pfitzner 1978:245]

Англицизмы, которые относятся к локальному колориту - это слова иноязычного происхождения для обозначения учреждений и организаций, которые не случаются в немецкоязычном пространстве и поэтому сохраняют за собой обозначения, которые закреплены за ними там, где они существуют: Campus, FreedomSong, Gospel, Smog.

Профессиональный колорит англо-американизмов выделяется концентрацией на профессиональных аспектах деятельности определенной группы людей: Code, Computer, Publicity, Manager.

Социальный колорит характеризуется принадлежностью к определенному культурному слою, который может быть организованным по возрастным показателям, интересами, мировоззрением: Band, Bar, Beat, Girl, Campus, Jeans, Job, Hippie, Love-in, Sit-in.

2) Языковая экономия. Под понятием «языковой экономии» понимают попытки с помощью минимального языкового материала достичь максимального языкового эффекта. [Yang 1990: 237] Эта функция реализуется через использование одного заимствованного слова вместо описательного оборота (тенденция к экономии языковых средств). Например, Stress вместо den Kцrper belastende, angreifende, stдrkere Leistungsanforderug, Designer вместо Formgestalter fьr Gebrauchsgьter, Action вместо еreignis- oder handlungsreicher, dramatischer Vorgang. [Yang 1990:124]

Как отмечает C. Боманн «В немецком языке нужно использовать цели фразы, или же предложение, чтобы изобразить технический термин и часто определения никогда полностью не передают семантическое значение. Сюда относятся англицизмы, которые выражают денотативные и коннотативные семантические понятия, отсутствуют в соответствующем немецком семантическом поле». [Bohmann 1996:313]

В качестве примера возьмем англицизм Scanner, для перевода этого технического термина в немецком языке не нашлось эквивалента, ведь Abtaster или Abtastegerдt недостаточно точно способны передать характеристики этого устройства. Таким образом, заимствованный из английского языка термин Scanner с достоинством занял свое место в системе немецкого языка. Тоже самое касается и слова Computer.

Попытки найти немецкий эквивалент оказались неудачными, ведь английский вариант и точный, и короче немецкий elektronische Datenverarbeitungsanlage.

3) Вариативность высказывания. Применение англицизмов вместо немецких соответствий мотивируется тем, что, используя различные высказывания, мы добавляем тексту выразительности и образности, избегаем полисемии, повторов: Bungalow - einstцckiges Sommerhaus, Skin - Haut, Baby - Sдugling, Fan - Anhдnger.

Вариативность высказывания возможна и при появлении иностранных стилистических синонимов, используемых прежде всего для экспрессивности: Helpline - Hotline, Laptop - Notebook, Stewardess - Air- Hostess, Designer-Shop - DesignerStore, Fan - Groupie, Training - Workout, Check - Test, exklusiv - classy.

4) Эвфемизация. Англицизмы как эвфемизмы используют в речи тогда, когда нужно выразить или передать не очень приятные новости или события. Очень часто применяют прием эвфемизации, когда говорят о сферах жизни, так или иначе повязкам связанные с криминалитетом, плохими привычками или интимной жизнью, например, Callgirls, Playgirl или Taxigirl для обозначения девушки легкого поведения, Dealer (dealen) - распространителя наркотиков, high или stoned - того, кто находится под влиянием легких наркотиков.

5) Педагогический аспект употребления англицизмов заключается в том, что читателя знакомят с малоприменимыми англицизмами. В работе Yang приведены такой пример: «MARTINI» on the rocks = «MARTINI» auf Eiswurfeln im Becherglas.

Подавая немецкий вариант, читателя готовят принять и лучше понимать новые слова (англицизмы). И наоборот, немецкое слово может объясняться английским, чтобы легче понять немецкий выражение, например: "Sie legt Wert darauf, ihre Mцbel und Einrichtungen mit der Vokabel "zeitgenossisch" (contemporary) zu beschreiben ". Эти английские выражения могут стать англицизмами, если их будут лучше понимать. [Bohmann 1996:133]

Констатировав проникновения большого количества англицизмов в немецком языке и проанализировав основные причины их появления, попробуем понять, все заимствования из английского языка пользуются популярностью среди немецкого населения и являются необходимыми для функционирования немецкого языка.

В. Адорно разделяет англоязычную лексику в «Необходимые заимствования» и «Лишние». К первым, по его мнению, следует относить новые наименования, которые появляются в связи с появлением новых объектов номинации - новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями, номенклатурами. Лингвист считает, что «Иностранную лексику лучше употреблять там, где дословный перевод невозможно». [Adorno 1979:207]

«Лишними» заимствованиями В. Адорно считает англицизмы, синонимичные тем, которые уже существуют в языке. Основные причины употребления «лишних» англицизмов исследователь видит в желании говорящих подчеркнуть уровень высокой информированности и осведомленности, следовать модным тенденциям, употребляя престижные, по их мнению, англицизмы (happy, fashinable, Outsider, my family и т.п.) от их немецких эквивалентов (glьcklich, modisch, AuЯerseiter, meine Famili). [Adorno 1979:208]


Подобные документы

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.