Особенности функционирования англицизмов в немецком языке и немецких заимствований в английском языке

Заимствования как средство обогащения языка. Этапы перехода англицизмов в немецкий язык. Композиты в корпусе англицизмов. Ассимиляция имен существительных, глаголов, прилагательных. Основные принципы формальной и функциональной адаптации заимствований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 175,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Такое явление становится объектом критики. Противники англицизмов бьют тревогу и утверждают, что, во-первых, немецкий язык теряет свою былую мощь; во-вторых, что она перестает быть престижной и превращается в смесь английского с немецким, так называемый «Denglisch» (Deutsch + Englisch) - современный немецко-английский суржик, незаметно и практически стремительно заполняет немецкий язык.

Тенденция увеличения словарного состава языка путем англо- американских заимствований приобрела гротескные формы и даже вышла на государственный уровень. Вопрос о сохранении немецкого языка как национального стал в последние годы особенно остро. В 1997 году профессор доктор В. Кремер основал объединение «Немецкий язык» в Дортмунде, которое в настоящее время насчитывает более 14000 членов и активно занимается проблемами немецкого языка, а именно уменьшением использования в немецком языке англицизмов. Объединение выдало словарь

- справочник «Anglizismenliste», который вмещает 5 085 лексических единиц на английском языке и соответствующих эквивалентов на немецком. Задача такого издания заключается в предоставлении тому, кто говорит, или пишет, возможности выбирать, какое слово ему больше нравится.

Итак, взаимодействие языков и наличие систематических и тесных контактов привела к появлению в немецком языке большого количества англицизмов, которые в силу как экстра - так и интралингвистических причин, прочно укоренились в новой среде и по-разному оцениваются носителями языка.

1.3 Этапы перехода англицизмов в немецкий язык

Исследование многих научных монографий таких ученых, как Д. Кристала, Е.В. Маринова, Д.С. Лотте по проблемам заимствования позволило описать экстралингвистические (причины нелингвистического характера, внеязыковые или социальные причины) и интралингвистические (собственно языковые, внутрилингвистические или внутриязыковые) причины заимствования в их взаимосвязи и взаимозависимости.

Необходимо отметить, что такое деление является условным, так как, как правило, заимствование объясняется не одной причиной, а целым комплексом экстра - и интралингвистических причин, однако иногда одна из них может быть определяющей.

Итак, экстралингвистические или внеязыковые причины принято подразделять на несколько категорий:

a) экономические и политические (к данной группе относятся термины и понятия, связанные с данной областью);

b) культурные (к этой группе можно отнести слова, которые обозначают культурные направления и реалии);

c) технологические причины связаны с быстрыми темпами развития техники и технологии;

d) бытовые;

Как правило, заимствованные слова, носящие экстралингвистический характер, попадают в среду языка-реципиента для наименования какого-либо понятия или вещи, так как в принимающем языке отсутствуют необходимые для этого языковые средства.

Другими словами, экстралингвистические причины заимствований выходят на первый план тогда, когда в обиходе появляется какое-то новое явление, названия которому средствами языка-реципиента подобрать невозможно.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что с развитием науки в последние несколько десятилетий экстралингвистические причины играют важную роль в процессе заимствования слов, так как заимствовать наименование вместе с самим новым понятие намного проще, нежели искать подходящие для его обозначения языковые средства в родном языке.

Также бесспорно утверждение о том, что одной из основных экстралингвистических причин являются межкультурные контакты. При взаимодействии представителей разных стран, один народ влияет на другой, в связи с чем происходит увеличение количества людей, говорящих уже на двух языках. Более того межкультурные контакты способствуют экономической, политической и культурной интеграции в мире.

В результате частых контактов между людьми разных культур язык- донор, являясь доминирующим, становится основным источником заимствования и, как следствие, повышается интерес к его изучению и растет объем переводов с языка-донора на язык-реципиент.

Традиционно, можно выделить три типа межкультурных контактов:

1. Непосредственные устные контакты двух соседних народов.

2. Опосредованные письменные контакты, осуществляемые через разного рода тексты (международные договор, деловая корреспонденция, статьи в СМИ и тому подобное).

3. Мультимедийные контакты, основанные на слиянии текста, звука и графических изображений и осуществляемые через Интернет, в частности: электронную почту.

Важно отметить, что взаимосвязь характера контактов разных народов и количества заимствований в их языки носит довольно сложный характер.

Так, например, усиление политических, экономических и культурных контактов не всегда сопровождается активным процессом заимствования, а ослабление данных связей не обязательно ведёт к прекращению процесса заимствования.

Как известно, распространение немецких заимствований во второй половине XIX в. стало возможным и при отсутствии интенсивных контактов носителей английского и немецкого языка.

Также, при хорошо налаженных контактах между двумя народами, заимствования могут происходить лишь в одном направлении. Например, из русского и немецкого языков заимствуется гораздо меньшее число слов в английский язык, чем в противоположном направлении. «Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.» [Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в английском языке // Internet: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm].

Более того, культурное влияние одного народа на другой и на его языковой фонд может наблюдаться при техническом, научном, политическом или религиозном превосходстве. Так, заимствование научных открытий, технических достижений и опыта у страны-новатора непременно приведёт к потоку иноязычных слов из ее официального языка.

Такая тенденция к экономической, политической и культурной интеграции в современном мире может быть рассмотрена как следствие межкультурных контактов.

Частными проявлениями вышеперечисленных интегративных тенденций могут являться, например, интернационализация разных терминологий или глобализация современных культур.

Что касается экстралингвистических причин заимствования именно кулинаронимов, то здесь огромную роль сыграли частые межкультурные контакты Англии и Германии.

Так, большая часть заимствованных слов приходится на XIX - XX век, когда контакты между этими двумя странами наиболее тесными. В этот период заимствуются такие слова, как «delicatessen», «bratwurst», «goldwasser», «kirsch» и другие.

Помимо заимствований из области «Еды» и «Напитков», немецкий язык стал одним из основных источников заимствования в музыкальной сфере в период с XVIII - XX век. Такие композиторы, как Иоганн Себастьян Бах и Людвиг ван Бетховен заложили основы классической музыки, а Франц Шуберт и Роберт Шуман стали первыми композиторами романтизма. В этот период заимствуются многие музыкальные термины (Flugelhorn, Alpenhorn, WagnerTuba, Klavier, Glockenspiel, и др.).

Также огромное количество терминов было заимствованно в английский язык из области минералогии, что объясняется развитием этой науки («glance», «imhofite»).

Таким образом, экстралингвистические причины играют немаловажную роль при изучении ассимиляционных процессов заимствованных слов, а также помогают установить в какой период времени произошло заимствование того или иного слова.

Что касается интралингвистических причин, то наиболее значимой из них является потребность в номинации новых предметов, понятий и явлений. При отсутствии в языке необходимых языковых средств происходит заимствование слова.

Pfeffer и Cannon отмечают, что очень незначительное количество немецких заимствований заменило уже существующие в английском языке слова, большинство же просто расширило английский лексикон, введя туда обозначения ранее не существовавших понятий.

Таким образом, к интралингвистическим причинам также можно отнести

1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия или предмета. К этой группе можно отнести заимствования из области кулинарии: («hamburger», «lager», «strudel» и другие) из музыкальной терминологии: Glockenspiel, Alphorn, Lдndler, Singspiel, Waltz.

2. Отсутствие более точного наименования в языке-реципиенте. Например, такие слова Zwischenspiel (англ. Interlude), Vorschlag (англ. Gracenote), Capellmeister (англ. Bandmaster, conductor), Leitmotiv (англ. Leadingmotive) составляют данную группу.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Часто использование заимствования в повествовании вносит «иноязычный» эффект, создавая необходимую атмосферу и стилистическую окраску, например, употребление слова Kapellmeister, если речь идет о немецких, особенно средневековых оркестрах. Например: “On March 20, 1715, notice given to the two Capellmeisters, Drese Senior and Junior, upon the order of His Most Serene Highness the Reigning Duke, that henceforth, in the distribution of perquisites and honoraria, the Consertmaster Bach is to receive the portion of a Capellmeister, and the Steward of the Castle, Biedermann, a chamber musician's portion, and that forthwith the incoming New Year's money is to be given them in such measure” [C. Wolff, 1998: 73].

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. К примеру, носители русского языка полагают, что иностранные технологии являются более прогрессивными, а иностранные товары более качественными. Это предубеждение нашло широкое применение в области рекламы, так как вместо исконных слов используются заимствования - паб вместо пивной, бутик вместо магазина. Что касается примеров из немецкого языка, то здесь можно привести: kraut в значении «немец», «фриц», wiener в значении «дурак» и другие. Как можно заметить из примеров эти заимствования имеют негативную коннотацию.

Таким образом, с одной стороны, иноязычные слова часто проникают в язык-реципиент одновременно с обозначаемыми предметами, понятиями и явлениями из языка-донора, так как это проще и экономичнее по сравнению с изобретением новых слов средствами родного языка.

С другой стороны, введение в язык-реципиент нового иноязычного слова может и не быть обусловлено заимствованием соответствующего предмета, понятия или явления. К примеру, многие слова, заимствованные из мертвых языков (греческий, латинский и др.) обозначают понятия, которые стали известны лишь в современную эпоху (tabulator, quintaton, melodeon)

Из всего вышеупомянутого можно сделать некоторые выводы. Во- первых, путем прямого, переводного и гибридного заимствования удовлетворяется необходимость восполнить недостающие звенья в лексической системе языка-реципиента. Во-вторых, преимущественно заимствуются названия предметов, понятий и явлений, поэтому среди заимствований из любого языка преобладают имена существительные.

Корпус заимствований представлен преимущественно детерминологизованимы лексическими единицами, поэтому в диссертационной работе проанализирован процесс детерминологизации наименований компьютерной отрасли и пути их проникновения в общепринятую язык, а также определено место компьютерной терминологии в структуре современного немецкого общеупотребительного языка.

Сроки квалифицировано, как номинативные лексические единицы, значение которых подаются в профессиональных словарях в виде развернутой дефиниции, раскрывает релевантные для конкретной отрасли содержательные признаки самого понятия. Терминология в целом - составляющая литературного языка. Но, с одной стороны, язык науки по общелитературному языку - понятие более узкое, поскольку для нее не характерны все функции общелитературного языка. С другой стороны, язык науки - это более широкое понятие по сравнению с общелитературным языком, поскольку содержит специальную терминологию для номинации и дефиниции научных понятий, находящихся за пределами непрофессионального общения. Поэтому «термин», определяемый как особая номинативная единица, определяемые его семантические, функциональные и дефинитивные признаки (В. Даниленко, 1977, А. Реформатский, 1986; Е. Скороходько, 2006 и др.) По сравнению с наименованиями литературной нормы и рассматриваемые классификационные модели сроков (А. Комарова, 1976; Е. Скороходько, 2006; В. Бехети-Царнос, 2005; Х. Янгик, 2005). В контексте работы пользуемся классификации сроков Х. Янгика, который в зависимости от уровня профессионального языка выделял теоретическую профессиональную язык, разговорный профессиональную язык и язык посредник как средство взаимопонимания для технико-промышленной отрасли в таких сферах, как производство, хранение и сбыт товара. Таким образом, знаковая система языка дифференцируется на горизонтальном (лексический) и вертикальном (стилистический) уровнях (С. Вихтер, 1994), а распространение знаний сопровождается вертикальной полисемизациею словарного состава современных языков (С. Вихтер, 1994) и узуализациею значение детерминологизованих сроков под влиянием «прецендентного употребления» (В. Левицкий, 2006).

Важную роль в формировании специальных терминологий на современном этапе играют греко-латинские элементы как «базы знаний», позволяющие человечеству «вспомнить» накопленное тысячелетиями интеллектуальное богатство (Ю. Каныгин, 1993).

Анализ семантической адаптации заимствований проведенное на материале репрезентативного корпуса заимствований как замкнутой лексической подсистемы, насчитывает 997 лексических единиц и выделена из 7 лексикографических источников на основе стилистических маркеров («EDV», «Informatik», «Fachsprache», «Elektronik» и т.д.). Корпус заимствований заключен на основании регистрации в академических лексикографических источниках, словарях неологизмов или реестре англицизмов. Не принимались во внимание такие наименования, как:

а) географические названия;

б) названия фирм и учреждений;

в) названия продуктов и торговых марок;

г) англоязычные названия статей и рекламных слоганов;

д) окказиональные композиты и синтаксические взыскания. Англицизмы дифференцированно на две большие подгруппы:

1) эвидентные (явные)

2) латентные (невидимые) заимствования.

Эвидентные заимствования, в свою очередь, делятся на: а) прямые (иноязычные и заимствованные слова) и б) косвенные заимствования (гибридные композиты и мнимые лексические, семантические и изменены заимствования). Иноязычные слова (нем. Real Time / Realtime [ 'ri?l'taim, engl. Ril taim], f, -, < англ. Real time) находятся на стадии интеграции и полностью адаптированы к фонографическим и морфологическим подсистемам языка реципиента. Заимствованные слова (нем. Prozessor, m; -s ... oren < англ. Processor) настолько приспособились к системе языка-реципиента, воспринимаются говорящими как немецкие, а их происхождения устанавливается по этимологическому словарю. Гибридные композиты по английскому образцу (полные субституции) (нем. Heimcomputer < англ. Home computer) облегчают вхождение эвидентных заимствований в систему немецкого языка, а гибридные образования без английского образца (неполные субституции) (нем. Hi Fi-Anlage < англ. Hi- Fi и нем. Anlage) свидетельствуют о дальнейшем семантический развитие заимствований в системе языка реципиента.

Мнимые измененые заимствования подлежат дальнейшей сегментации на глаголы и существительные.

Глаголы представлены:

а) морфологически измененными английскими глаголами, которые приобретают немецких флексий (англ. To chat > нем. Chatten)

б) морфологически измененными отглагольными производными словами, образованными на почве немецкого языка добавлением немецких префиксов (англ. To link > нем. Verlinken ).

Существительные делятся на:

а) образованы на основе немецкого языка существительные, является суффиксальный производными словами с англицизмами-существительными в основе (англ. Computer > нем. Computerei)

б) разного типа сокращения, образованные на основе лексического или морфологического усечение англицизмов (англ. Multi-User Dungeon u. Head > нем. Mudhead)

в) полные формы сокращенных англицизмов (англ. portal > нем. Internetportal).

Мнимые лексические заимствования построены с английского лексического материала в такой форме не существует в языке доноре (англ. Think и pad > нем. ThinkPad). Мнимые семантические заимствования представлены «лексемами, заимствуются в оригинальной форме, но в языке- реципиенте приобретают одного или нескольких новых значений, которые они не имели в языке-источнике» (Б. Карстенсен, 1980) (англ. Handy

«handlich, geschickt» > нем. Handy «Mobiltelefon»).

Латентные заимствования являются заимствованиями содержания англицизмов, что передается в языке реципиенте различными формами:

1) морфологического:

a) полные (англ. Download > нем. Herunterladen)

б) неполные (англ. Technology center > нем. Technologiepark) кальки;

2) лексического (искусственные кальки: англ. Pixel > нем. Bildpunkt) и

3) семантического калькирования (семантические кальки: англ. Mouse > нем. Maus).

Латентные заимствования наглядно внутреннюю форму англицизмов и облегчают говорящим понимания смысла неологизмов. Однако использование эвидентных заимствований позволяет избегать «неэкономных» описательных конструкций.

Выводы по Главе 1

Живая речь - это явление, которое постоянно меняется и развивается: приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее. Следовательно, для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, требующих рассмотрения

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется определенный иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, является частью его лексического богатства, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных.

Пополнение лексики - исторически процесс, необходимый для того, чтобы на каждом этапе своего развития речь отвечала потребностям общества в общении, развитии и обогащении культуры народа. Заимствования лексики с одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в истории развития любого языка. Если в прошлом обогащения словарного состава немецкого языка происходило преимущественно как заимствования из латинского, а позже - французского языков, то уже в XIX в. источником новых пополнений стал английский язык. Он продолжает влиять на немецкий и сегодня.

ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ

2.1 Композиты в корпусе англицизмов

Корпус англицизмов представлен большим количеством композитов (532од. - 53,2%), компоненты которых по этимологическому критерию делятся на три типа:

1) композиты-эвидентные заимствования (260 ед. - 26,0%), состоящие из двух английских компонентов (Computerfreak < англ. computer freak)

2) гибридные композиты (177ед. - 17,7%), дифференцированные на две подгруппы:

а) композиты с немецкой лексемой в основе, например: ISDN-Karte; Chatraum (154ед. - 15,4%)

б) композиты с английской лексемой в основе, например: Heimcomputer; Doppelklick; Flachbildschirmmonitor (23ед. - 2,3%);

3) композиты-латентные заимствования состоят из двух немецких компонентов, например: Echtzeit < англ. real time (95ед. - 9,5%).

В зависимости от типа непосредственных составляющих структурные модели композитов дифференцированы на три типа:

1) корневая морфема + корневая морфема (Digitaltechnik)

2) сокращение + корневая морфема (USB-Stick)

3) композиты «сдвиги» (Computer to Plate Verfahren).

В зависимости от основного компонента композиты корпуса делятся на:

1) номинативные (518ед. - 51,8%), например: Chatroom;

2) атрибутивные (10ед. - 1,0%), например: computergesteuert;

3) глагольные (4ед. - 0,4%), например: wegklicken

Тенденция к правильности отношений между формой и содержанием сопровождается процессами аффиксального словообразования.

Морфологическая мотивированность значения происходит на основе включения в производные слова минимум двух сегментов с семантическим и морфологическим значениями. В рассматриваемом корпусе эксплицитные дериваты дифференцированы на префиксные (ab-, an-, aus-, ein-, vor-, um-) и суффиксальные (ierung / isierung, er, nen, ung, ei, i, sch).

Префиксные образования представлены отглагольными деривативами (8ед. - 0,8%), образованными путем комбинирования, морфологически измененного англицизмов как свободной морфемы с немецким предлогом в функции префикса.

Суффикс модифицирует значение слова и определяет часть речи базовой лексемы, к которой прилагается. Общее количество суфиксальных новообразований представлена лексическими единицами (3,5%).

Аффиксация сопровождается определенной изменением семантики англицизмов, если такие новообразования и с такими значениями отсутствуют в английском языке (англ. Computer > нем. Computerei).

Установлено, что из-за популярности и известную семантику словообразовательных формантов греко-латинского происхождения (anti-, иnter-, intra-, makro-, micro- / mikro-, mini-, super-, techno-, giga-, kilo-, mega-) они широко используются для создания отраслевых терминологий.

Суть структурно морфологической адаптации англицизмов в систему немецкого языка состоит в приобретении ими новых грамматических парадигм, несвойственных языку-донору, и подчинении морфологическим нормам языка реципиента. По частьречевой принадлежности эвидентные заимствования корпуса распределяются так:

- существительные - 729ед. - 92,2% лексических единиц корпуса;

- глаголы - 48ед. - 6,1%;

- прилагательные - 14ед. - 1,9%.

2.2 Ассимиляция имён существительных

Существительные получают немецкие артикли, категорию рода, падежные флексии и типичные для немецкого языка формообразующие суффиксы для образования множественного числа существительных (-s, -e - (e) n и нулевой суффикс).

Родовое оформление существительных происходит на основе принципа ближайшего лексико-семантического соответствия немецкого языка (например: Семантическим соответствием английского слова computer выступает немецкий существительное der Rechner, поэтому > нем. Der Computer) по принадлежности к полу (например: der Junkie; der Chatter; der Alpha-geek и die Webmistress; die Web Girl; die Crackerin) по принципу групповой аналогии родового понятия (например: der Computer > der Desktop, der Host) или словообразовательными морфемами (-at, -ent, -er, -ist, - or - мужской род, -e, -еи, - ess, -sion, -tion, -ung, -y - женский род и al, -ing - ment и субстантивированные инфинитивы - средний род).

Типичными падежными флексиями англицизмов в немецком языке в числе являются: -s - для существительных мужского и среднего рода сильного типа склонения; -en - только для существительных мужского рода слабого типа склонения; нулевая флексия - для существительных женского рода. На этапах вхождения и интеграции правила нарушаются: англицизмы мужского и среднего рода или вовсе не имеют флексий (35ед. - 4,7%, например: Cyberspace, m, -, s;), или подаются в параллельных формах (55ед. - 7 , 5%, например: Newbie, m, - (s), -s).

Продуктивным суффиксом для образования форм множественного эвидентних англицизмов в немецком языке есть -s (78 случаев для существительных мужского рода - 10,7%); для существительных среднего рода: 81од. - 11,1%; 55од. для существительных женского рода - 7,5% и 22 для существительных с вариативной категорией рода - 3,0%; общее количество - 236 номинаций - 32,3% среди эвидентних заимствований.

Продуктивной формой образования множества для номинаций мужского рода (73од. - 10,0%), обозначающие лиц, аппаратное оборудование компьютера, программное обеспечение и периферийное оборудование, является изменение артикля и нулевая суффиксация.

Непродуктивной морфемы для образования множества является суффикс - (e) n (14 лексем мужского рода - 1,9%, 4 - среднего рода - 0,5% и 67 лексем - женского рода - 9,1%; всего 85 номинаций - 11 6%) и его аломорфов -nen (9ед. - 1,2%).

Добавлением флексии - (e) n образуют форму множественного числа существительные мужского рода с суффиксами -or, -aut, -at, например: Multiprozessor > Multiprozessoren; Cybernaut > Cybernauten; Technokrat > Technokraten, а также существительные женского рода с суффиксами -ung, - sion, -tion, -ur, например: Computerisierung > Computerisierungen; Ad Impression > Ad Impressionen.

Его аломорф nen используется для образования множества исключительно морфологически измененных англицизмов, которые приобрели женского рода в немецком языке, образованных добавления суффикса in к существительным мужского рода для обозначения профессий лиц мужского пола, например: der Programmierer > die Programmiererin > die Programmiererinnen.

Функционирование заимствований в параллельных формах (20 случаев - 2,7%) свидетельствует об их неполной морфологической адаптации, например: der Monitor > die Monitoren также: Monitore; Linker > Linker также: Linkers; CD-ROM > CD-ROM также CD-ROMs.

2.3 Ассимиляция глаголов и имен прилагательных

Представителем глагола в немецком языке выступает инфинитив как начальная форма глагола, на основе которой образуются все формы глагольной парадигмы. Поэтому английские глаголы получают типичное для немецкой морфологической системы окончания инфинитива -en (например: to boot > booten; to crack - cracken), а для приобретения ими статуса слова они нуждаются флективных морфем (-e - (e) st - ( e) t - (e) n). На синтаксическом уровне глагола-англицизмы подчинены типичной для немецкого языка рамочной конструкции, предусматривает дистантное расположение частей составного сказуемого. Все заимствованные глаголы относятся к категории слабых и образуют основные формы с формулой для слабых глаголов.

Английские прилагательные приобретают в языке-реципиенте таких грамматических категорий, как род, падеж и число, а синтаксический тип связи между существительным и прилагательным имеет характер согласования. В зависимости от синтаксического окружения меняется набор флективных морфем (-er, -e, -en, em - для препозитивных прилагательных с существительными мужского рода; -e - (e) s, -en, -em - с существительными среднего рода; -e, er, -en - с существительными женского рода; -e, -en, -er - с существительными в форме множественного числа), на основе которых их относят к слабому, сильному или смешанного типа склонения.

Современный этап характеризуется функционированием двойных грамматических норм (например: downloaden, load + te down, gеdownloadet; High Fidelity, также: Highfidelity; der Monitor > die Monitoren также: Monitore; Linker > Linker также: Linkers, что указывает на неполную морфологической адаптации заимствований на современном этапе.

2.4 Основные принципы формальной и функциональной адаптации заимствований

Фонографическая адаптация эвидентных заимствований в систему языка реципиента свидетельствует о транслитерации принципа передачи англицизмов в немецком языке, так как при этом сохраняются нетипичные для языка-реципиента буквосочетание (oa, ou, able, cial, iew, ing, ow, gh, scr, sh).

Количественное несоответствие фонем в английском (20 гласных и 24 согласных) и немецком (15 гласных и 18 согласных) языках приводит передачу заимствований в языке реципиенте фонетическими средствами языка донора (<а>: 1) [ei] > Fake [feэk];

Историко-традиционный принцип орфографической реализации англицизмов обусловливает возникновение трудностей для немецкоязычных коммуникантов из-за отсутствия мотивации, поэтому в процессе заимствования английские фонемы и графемы заменяются на обычные, а при их отсутствии - на приближенные к ним (<a>: 1) ж ? е: ( англ.) track [trжk] -

Размещено на http://www.allbest.ru

[freэm] - (нем.) Frame [fre: m]). Звонкие звуки в конце состава или слова не оглушуються, но это правило после их заимствования может нарушаться (dual code). Односложные английские глаголы удваивают буквы для обозначения конечных корневых согласных в немецком языке (англ. To chat > нем. Chatten). Существование параллельных форм фонетической или графической реализации (Backup, также: Backup) англицизмов в языке-реципиенте также свидетельствует об их неполной адаптации.

Ареальное несоответствие фонетической реализации лексических единиц в американском и британском вариантах английского языка обуславливает варьирование произношения англицизмов в системе языка- реципиента, ориентируется то на американский, то на британский образец.

Графическая трансформация англицизмов имеет целью зафиксировать лексему в удобном для чтения виде и определить тесная взаимосвязь между отдельными ее компонентами, поэтому дефис обязателен в композитах, компоненты которых представлены сокращенными словами, аббревиатурами или акронимов, цифрами или именами: CD WORM; E-Commerce; Ad-View; Hi-Fi-Anlage; Info-Dealer, а также в случаях, когда могут возникнуть структурно-обусловленные семантические конфликты, например Drucker- Zeugnis или Druck-Erzeugnis. На основе анализа корпуса заимствований выделены случаи дефисного написания сложных слов, структурных модификаций английских словосочетаний или созданных по их образцу гибридных образований, например, Open Source Software (< англ. Open source software). Вместе пишутся композиты, если они в таком виде удобные для чтения, например, Webseite. Вариативность графически-фонемной реализации свидетельствует о неполном адаптацию заимствований в фонографические подсистемы языка реципиента на современном этапе.

Семантическая адаптация детерминологизованих англицизмов компьютерной отрасли и технологий в диссертационной работе иллюстрируется с помощью методики компонентного анализа семантической структуры англицизмов в немецкоязычных и англоязычных толковых, а также терминологических словарях путем выделения отдельных ЛСВ. Отсутствие данных о путях проникновения английских терминов в узус немецкого языка, например:

1) профессиональный язык (английский) > общеупотребительный язык (английский) > общеупотребительный язык (немецкий);

2) профессиональный язык (английский) > профессиональная язык (немецкий) > общеупотребительный язык (немецкий);

3) профессиональный язык (английский) > общеупотребительный язык (немецкий), однако позволяет иллюстративно показать динамику семантической деривации отдельных номинаций, фиксируется различными словарями (Virus, Upgrade, Input).

Процесс детерминологизации - это социально-мотивированное и характерно для всех современных терминосистем явление, в результате которого детерминологизованные лексические единицы в процессе конвенционализации вводятся в нетерминологические словари как новые лексические единицы или как ЛСВ уже зафиксированных там наименований.

Анализ процесса номинации в компьютерной отрасли (292 ед.) Позволил установить формально структурные различия наименований, которые характеризуются общей семантикой, понятийным содержанием и частиречевой принадлежностью.

По В. Манакину, выделяются однокоренные и разнокоренные группы лексики, подлежащих дальнейшей дифференциации. Специфика дифференциации лексических единиц корпуса такова: номинации делятся на однокоренные (226 ед.) и разнокорневые (66 ед.).

Среди первых выделяются:

1) заимствованные из одного языка наименования с одинаковой (85ед., Например: лат. Facies > англ. Face > нем. Face) и различной (60 ед., Например: лат. Minutus > франц. Menu > англ. Menu / нем. Menь) формами материального выражения в английском и немецком языках.

Материальные формы выражения заимствований из других языков в английском и немецком языке могут отличаться:

а) через национальные особенности фонетико графемно оформления в разных языках, например: copy (англ.) - Kopie (нем.), Menu (англ.) - Menь (нем.) и

б) из-за наличия различных по форме или происхождению служебных морфем идентичных по значению, например: virtuell (англ.) - virtual (нем.), to install (англ.) - installieren (нем.), reality (англ .) - Realitдt (нем.)

2) прямые заимствования из английского (85ед., например: англ. Laptop > нем. Laptop)

3) слова германского происхождения (25ед., например: англ. Time > нем. Zeit).

Разнокорневые наименование делятся на:

1) оппозиции: английские заимствованные - немецкие удельные (27ед., Англ. Access > нем. Zugriff) и английские удельные - немецкие заимствованные (10 од., Англ. Mail > нем. Post)

2) разнокорневые удельные наименование (26 ед.) с одинаковой (16 од., Например: англ. Chat > нем. Plauderei) и различной (10од., Например.: англ. At > нем. Affe) внутренней формой;

3) заимствования из разных языков для обозначения идентичного денотата (3ед., Например: англ. Engine > нем. Maschиne).

Заимствования из других языков (209ед.), положенные в основу номинации компьютерной отрасли и технологий, пришли преимущественно из греческого языка и латыни (Рrotokoll, Virus, Abort, mega-). Эти термины и терминоэлементы заимствуются в английский язык с целью номинации новых денотатов, а затем, при его посредничестве, становятся достоянием лексических систем других языков. Это подтверждает факт создания современных терминологий на основе латыни и греческого языка и доказывает, что процесс заимствования продолжается.

Интернационализация лексического состава технологической отрасли обуславливает заимствования англицизмов, которые распределяются на «модные» (51ед. - 5,1%) и лакунарные. Первые впоследствии выступают материалом для семантической дифференциации, подлежат стилистической специализации, остаются на периферии словарного состава языка- реципиента или, наоборот, вытесняют существующие в немецком языке соответствия. Ко вторым относим безэквивалентной лексики, которая заполняет лакуны, отвечая потребностям номинации новых денотатов, и способствует обогащению немецкого языка. С одной стороны, из-за невозможности создания эквивалентных наименований немецком языке, единственным способом перевода таких лексических единиц остаются описанию конструкции, противоречит принципу языковой экономии.

С другой стороны, желание создать наименования на национальной почве для сохранения национальной самобытности предопределяет создание лексических дублетов (33ед.) Путем различных способов калькирование под влиянием английских языковых образцов.

Такие наименования имеют дополнительные семантические оттенки по сравнению с удельными обозначениями (нем. Speicherplatte как вариант к англ. CD-ROM, DVD и WORM).

Семантика удельных ризнокореневих лексических единиц является попыткой воссоздать внутреннюю форму заимствований средствами родного языка с сохранением национальной специфики мотивации имени и не потерять связь с семантическими признаками, положенными в основу имени. Такие наименования отражают взаимосвязь формы и содержания (например: англ. At - нем. Affe, англ. Jet - нем. Tintenstrahl).

Создание новых номинативных единиц компьютерной отрасли основывается на абстрагировании общеупотребительных лексических единиц до уровня компьютерных тропов. Теория когнитивной метафоры дает теоретическую базу объяснения новейших научных терминов, поскольку на основе опыта первичные концепты используются как матрицы для понимания сложных вещей абстрактного уровня (англ. Geek "someone who is not popular because they wear unfashionable clothes, do not know how to behave in social situations, or do strange things "(Longman, Dictionary of Contemporary English, 2008) > geek" a person who is knowledgeable about and talented at developing or working with computer systems, but to an excessive and often unworldly degree. A geek is distinguished from a nerd by having talent "(Oxford Dictionary of Computing, 2008). Это позволяет создавать лексические единицы, передающие профессиональные понятия непрофессионально языковыми знаками.

Инвариантная реализация содержания лексических единиц сопровождается образованием синонимов, которые дифференцируются на:

1) абсолютные (межъязыковые сроки синонимы, например: inbox - Posteingang)

2) семантические (близкие по значению, но не тождественные по семному составу лексемы, например: Homepage - Website)

3) стилистические (стилистические инварианты, не является лакунарными, например: Hacker - Daten-Pirat)

4) семантико-стилистические (отличаются наличием стилистических экспрессивно-оценочных коннотаций и различным семантическим наполнением, например: Know-nots - DAU "dьmmster anzunehmender user ").

Соотношение логического и эмоционального в семантических структурах синонимов доказывает важность маркировки коннотаций в процессе коммуникации.

Наличие в языке реципиенте семантических соответствий к заимствованиям вызывает функционирования лексических дублетов (нем. Maus - англ. Mouse), которые могут отличаться определенными семантическими компонентами (нем. Computer, Rechner - англ. Computer). Впоследствии они специализируются в определенном контексте.

В результате интенсивного развития и совершенствования компьютерной отрасли постоянно создаются новые денотат, а процесс их номинации сопровождается на языковом уровне созданием гипер- гипонимических и эквонимическиих наименований (Computer > Bordcomputer, Handheld, Hostcomputer, Laptop, Mainframe, Notebook, Palmtop, Server).

Изменение семантики заимствованных и удельных номинативных единиц, процессы словообразования и заимствования иностранных слов иногда вызывают в лексической системе немецкого языка явление омонимии (например:

1) cd "Candela"

2) CD франц. "Corps diplomatique" - diplomatisches Korps

3) CD англ. "Compact disc" "kompakte (Schall) platte»).

Необходимость разграничения «докибернетических» и

«кибернетических понятий» сопровождается в языке явлением дифференцирующих реноминаций (англ. Hard mail > нем. Snail mail, Schneckenpost).

После заимствования в семантической структуре слова возникают различия, заключающиеся в количественные несоответствия элементов семантической структуры и их иерархической организации в языке- реципиенте и в языке-доноре. Внутренняя форма заимствованного слова теряется, поскольку иноязычные лексические единицы в языке-реципиенте лишены ассоциативных связей и не отождествляются с их делимостью и отнесенностью в языке-источнике. Развитие семантической структуры заимствованных слов в языке реципиенте имеет преимущественно типовую схему: сначала происходит сужение значения, затем постепенное появление новых денотативных и конотативных компонентов, способствующих развитию полисемии, а иногда даже омонимии. При обогащении семантической структуры заимствования без английского образца (10ед.)

В них появляются новые ЛСВ, отсутствующие в языке-доноре (например: лексема player, что в английском языке состоит из трех значений:

1) «Someone who plays a game, sport or musiсаl instrument»;

2) «One of the people, companies, organizations, ect. that is involved in a situation»;

3) «A machine what is used to play CDs» (Longman, Dictionary of American English), получила в немецком языке новое значение: Kunde, der beim E-Shopping im Internet per Mausklick Bestellungen aufgibt (Das neue Trеndwцrterlexikon).

Посредником в миграции заимствований в систему языка-реципиента выступают современные СМИ, информирующих о технических и технологических новинках современного периода, представляя актуальную информацию и адресуя ее читателю. При таких обстоятельствах значительная часть заимствований поступает в лексикон широких слоев населения, а впоследствии - и к литературному языку. Происходит функциональная переориентация терминологического значения языкового знака, связанная с модификацией его семантики при сохранении плана выражения, а употребление детерминологизованои лексической единицы с новым значением сопровождается изменением сочетаемости, новыми парадигматическими и синтаксическими отношениями, формирующие функциональное поле конкретной лексемы, например: Die menschliche Moral ist jedoch kein Navigationssystem, das sich durch ein Update auf den aktuellen Stand bringen lдsst (Die Zeit, Nr. 13, 2001). К лексикализации переносные значения этих заимствований определяются контекстом. Анализ лексического материала этого подразделения доказывает, что в процессе семантического заимствования наблюдается не только адаптация англицизмов в систему языка-реципиента, но и формирование под влиянием английского языка новейших номинативных единиц немецком языке для отражения динамических процессов в релевантных для общества областях, а расширение семантической структуры заимствований подчиняется общим принципам переноса наименований на основе ассоциации, смежности или функционального переноса.

Компьютерные технологии позволяют синхронное общение через интернет, что является примером устного общения, основанное на письменной форме. Для этого «новояза» характерно использование большого количества аббревиатур (BION - believe it or not, mMn - meiner Meinung nach), некоторые из которых базируются на принципе транскрибированной передачи информации (B4 - before, b8t - beachte). Основное достижение «новояза» - возможность использовать в процессе коммуникации графические изображения и символы, позволяющие передавать сообщения и выражать интенсивность эмоций и интенцию «собеседника».

Выводы по Главе 2

Любого рода заимствования определены так называемыми лакунами, имеющимися в той или иной языковой системе. Как в фонологическом, так и семантическом плане лакуна может при интерференции осознаваться как ничем не занятое место, свободное в языке-приемнике для слов и выражений с любого языка-источника.

Процесс заимствования (Entlehnimg) происходит следующим образом: лакуна в языке-приемнике вхождения иноязычного элемента (Fremdwort) с той или иной языка-источника в язык-приемник пребывания иноязычного элемента (Gastwort, Lehnformung, Lehnbedeutung, Lehnbildung и т.д.) в языке приемнике закрепления иноязычного элемента (Lehnwort) в языке- приемнике.

В немецком языке прослеживается тенденция максимально сохранять как написание, так и произношение англицизмов и американизмов в соответствии с правилами английской орфографии и орфоэпии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обобщение результатов проведенного исследования, позволяет сделать следующие выводы:

Все слова, употребляемые в языке, образуют его словарный состав. Среди этого большого круга лексических единиц является небольшой, но четко определенный круг слов - основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка. Основной словарный фонд менее большой, чем словарный состав языка; от словарного состава языка он отличается тем, что живет очень долго, в продолжение веков и дает языку базу для образования новых слов.

Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: а) словообразование; б) изменение значения слова; в) заимствования.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не сделали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в различные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

Процесс заимствования иноязычной лексики характеризуется прежде всего тем, что каждый носитель языка может непрерывно черпать любые слова из иностранных языков, видоизменять заимствованные слова по образцу близких им по звучанию и написанию слов родного языка, а также предоставлять заимствованием новые значения. Заимствование осуществляется либо в процессе когерентного (согласованного во времени), или некогерентного (несогласованных во времени) влияния различных языков друг на друга и завершается сознательным или ошибочным переходом присущим языкам-источникам явлений в язык-приемник.

Иноязычные заимствования приходят в немецкий язык вследствие интерференции (то есть взаимодействия) различных языковых систем. Среди разноязычных заимствований в немецком языке наибольший интерес представляет функционирование «англицизмов», или «британизмов», и «американизмов», как однозначных, так и многозначных.

Заимствованные англоязычные слова - это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование - это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются частью словам иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

Любого рода заимствования определены так называемыми лакунами, имеющимися в той или иной языковой системе. Как в фонологическом, так и семантическом плане лакуна может при интерференции осознаваться как ничем не занятое место, свободное в языке-приемнике для слов и выражений с любого языка-источника.

Процесс заимствования (Entlehnimg) происходит следующим образом: лакуна в языке-приемнике вхождения иноязычного элемента (Fremdwort) с той или иной языка-источника в язык-приемник пребывания иноязычного элемента (Gastwort, Lehnformung, Lehnbedeutung, Lehnbildung и т.д.) в языке приемнике закрепления иноязычного элемента (Lehnwort) в языке- приемнике.

В немецком языке прослеживается тенденция максимально сохранять как написание, так и произношение англицизмов и американизмов в соответствии с правилами английской орфографии и орфоэпии.

В качестве примера изучения заимствований, мы предложили программу элективного курса «Заимствования из английского языка в немецком языке». Программа элективного курса предусматривает расширение культурологической, лингвистической компетенции учащихся, углубленную подготовку школьников в области лингвистики, повышение интереса к изучению языковедческих дисциплин.

Тенденции к унификации и интернационализации терминологических подъязыков для обеспечения эффективного международного сотрудничества и коммуникации выступают тем объективным фактором, влияющим на процесс прямого заимствования и трансформацию англицизмов в систему немецкого языка реципиента, которые со временем выходят за пределы профессиональных подъязыков, подлежат процесса детерминологизации и распространяются в языковом узусе. Меняется тип лексического значения номинативной единицы: номинативное и дефинитивной значение термина замещается номинативным значением общеупотребительного слова.

Усвоение эвидентных заимствований основывается на запоминании их значения через непонятность внутренней формы. Неологизмы, образованные путем скопированное перевода или аффиксации, отличаются высокой степенью мотивированности, имеют морфологически делимую структуру и понятны говорящим. Однако буквальный перевод англицизмов иногда сопровождается изменением семантики (Seite и site).

Термины проходят несколько стадий детерминологизации и закрепления в лексической системе общеупотребительной языка. На начальном этапе они воспринимаются посредниками и распространяются в обществе, впоследствии фиксируются в живом общении и периодической печати. После признания слова широкими слоями населения происходит процесс его включения в лексическую систему и достижения им новых прагматических признаков. Вмещение детерминологизированных англицизмов в толковые словари свидетельствует об их конвенционализации в общеупотребительном языке. Выделяются две стадии детерминологизации:

1) уподобление термина к общеупотребительному слову через его активное использование за пределами терминологической подсистемы; 2) развитие новых значений на основе вторичной номинации.

Лексические единицы и форманты греко-латинского происхождения играют важную роль в формировании отраслевых терминологий в современных языках и влияют на формирование их лексического состава. наличие международного греко-латинского фонда во всех европейских языках позволяет человечеству пользоваться наработанным тысячелетиями интеллектуальным богатством и использовать всемирно совершенную семиотической системы для обозначения научных и технологических достижений современного периода.

В процессе заимствования происходит структурная адаптация англицизмов в морфологические подсистемы языка-реципиента: вступления грамматических категорий, не свойственных английской морфологической системе, добавление к заимствованиям формообразующие и словообразовательных аффиксов, в языке реципиенте информируют о грамматические признаки заимствований и сопровождаются изменением семантики единиц номинации.

На уровне семантики наблюдается упрощение на начальном этапе английских полисеманта, которые впоследствии приобретают новые денотативной и конотативных компонентов и, как следствие, постепенно происходит дифференциация семантической структуры англицизмов в языке доноре и языке-реципиенте.

Использование имеющихся в языке лексических единиц с ономастической целью доказывает, что в основе полисемии - языковая экономия, потребности номинации и необходимость выражать определенные коннотации. Изменение значения слова сопровождается изменением его сочетаемости, расширением контекста употребления вследствие функциональной транспозиции и формированием новых парадигматических связей. Узуализация новое значение сопровождается лексикографической кодификацией лексической единицы.

Эвидентные заимствования дифференцируются на «модные» слова и лакунарные заимствования. Употребление первых обусловлено дифференциацией говорящих в социальной иерархии общества и необходимостью стилистического маркировки речи. Они функционируют в языке-реципиенте как вариативные номинации в пределах синонимических рядов и поэтому являются избыточными в лексико-семантической системе немецкого языка. Перенос на немецко почву иноязычной лексики с идентичных удельных номинаций семантикой сопровождается семантическими сдвигами удельных и заимствованных номинаций, исчезновением или специализации одной из лексем.

Быстрый темп развития технологий влечет постоянное возникновение новых актуализированных продуктов, требующих собственных имен. Такие наименования отличаются дополнительными дифференциальными по родовым понятиям семамы и вступают в гипер гипонимични, еквонимични и синонимические отношения.

С одной стороны, заимствуются лакунарные наименование для обозначения денотатов в области науки, техники, информационных технологий и современной коммуникации. Впоследствии они трансформируются в систему языка-реципиента и не воспринимаются говорящими как иноязычные. С другой стороны, тенденция к интеграции и глобализации современного общества предопределяет стремление сохранить идиоэтнические особенности собственного языка, поэтому отслеживаются попытки трансформации содержания новейших денотатов к системе языка- реципиента путем различных способов калькирование (нем. Festplatte = англ. Harddisk).


Подобные документы

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.