Концепт "друг" и его лексико-фразеологическая репрезентация в русском и английском языках

Изучение лексико-фразеологической реализации концепта "друг" в английском и русском языках на основе анализа синонимических рядов. Характеристика методов, использованных в работе. Анализ дефиниций лексического значения. Концептосфера и базовые концепты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.01.2016
Размер файла 153,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"

(ФГБОУ ВПО "КубГУ")

Кафедра английской филологии

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

БАКАЛАВРА

Концепт "друг" и его лексико-фразеологическая репрезентация в русском и английском языках

Работу выполнил (а) Д.С. Мариныч

Факультет романо-германской филологии

Специальность 45.03.01 Филология

Научный руководитель

к. филол. наук, проф. Л.И. Сидорова

Нормоконтролёр

д-р филол. наук, проф. В.И. Тхорик

Краснодар 2015

Содержание

  • Введение
  • 1. Структура лексического значения
  • 1.1 Анализ дефиниций лексического значения
  • 2. Понятие синонимии
  • 2.1 Из истории синонимических учений
  • 1.2 Что такое "синонимы" и "синонимический ряд"
  • 3. Основные понятия лингвокультурологии; концептосфера и концепт
  • 3.1 Что такое "картина мира"
  • 3.2 Что такое "концепт"?
  • 3.3 Концептосфера и базовые концепты
  • 4. Характеристика методов, использованных в работе
  • 5. Реализация концепта "друг" лексическими и фразеологическими средствами в английском и русском языках
  • 5.1 Синонимический ряд с доминантой "друг" в русском языке
  • 5.2 Синонимический ряд с доминантой "друг" в английском языке
  • 5.3 Сопоставительный анализ синонимических рядов
  • 5.4 Фразелогическая репрезентация концепта "друг" в русском языке
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение

Введение

Данная дипломная работа относится к области контрастивной лингвистики и посвящается концепту "друг" в английском и русском языках и его лексико-фразеологической репрезентации.

Изучение концептов занимает важное место в понимании концептосфер этих языков, так как дает представление об особенностях менталитета и культуры. Учитывая это, мы считаем, что работа носит междисциплинарный характер, так как ее написание невозможно без знаний определенной информации в области концептологиии, лингвокультурологии, а также знаний о синонимии и об ассиметрии синонимических рядов.

Целью данной дипломной работы является изучение лексико-фразеологической реализации концепта "друг" в английском и русском языках, на основе анализа синонимических рядов, выражающих данное понятие в русском и английском языках, сопоставление полученных наблюдений и изучение фразеологически связанных значений слов, выражающих указанный концепт.

Объектом изучения выступают синонимические ряды, выражающие понятие "друг" в английском и русском языках, а также фразеологические связанные значения членов указанных синонимических рядов.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) Изучить понятие концептосферы/картины мира;

2) Проанализировать термины "значение", "понятие", "концепт";

3) Рассмотреть ассиметрию концептосфер разных этносов;

4) Определить понятие синонимического ряда, синонимической доминанты, типы синонимических отношений;

5) Обозначить цели и задачи контрастивной лингвистики;

6) Исследовать основные приемы контрастивной лингвистики;

7) Изучить некоторые методы лингвокультурологии.

концепт друг синонимический ряд

Теоретическая часть данной работы написана на основе изучения работ следующих авторов: С.А. Аскольдова, А.П. Бабушкина, Г.А. Крюковой, Д.С. Лихачёва, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, Д.Н. Шмелёва, В.А. Масловой, З.Г. Дарамиловой, В.И. Убийко, К.К. Карасик, В.Г. Вилюмана, Л.А. Новикова.

Практическая часть данной дипломной работы ставит следующие задачи:

1) Отобрать материал, а именно синонимические ряды с доминантой "друг" в английском и русском языках;

2) Отобрать дефиниции лексем - членов синонимических рядов;

3) Произвести контрастивный анализ изученного материала;

4) Проанализировать отобранные синонимические ряды в русском и английском языках;

5) Отобрать фразеологические единицы с изучаемыми компонентами и произвести их контрастивный анализ.

Основу фактического материала составила выборка из следующих словарей: Webster's New Dictionary of Synonyms (1984), Oxford Advanced Learner's Dictionary 8th edition, З.Е. Александрова "Словарь синонимом русского языка" 11е издание, С.Е. Ожегов "Толковый словарь русского языка", Ю.Д. Апресян "Новый объяснительный словарь синонимов русского языка".

Методы, используемые в работе: дефиниционный, контрастивный, компонентный, контекстуальный (основные принципы данных методов описаны в соответствующем параграфе).

Мы надеемся, что отобранный материал и полученные наблюдения могут пригодиться на семинарских занятиях по лексикологии, переводоведению и сопоставительной фразеологии.

1. Структура лексического значения

1.1 Анализ дефиниций лексического значения

Любое слово обладает грамматическим и лексическим значением. Нас будет интересовать лексическое. В.Г. Гак в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" под редакцией В.Н. Ярцевой пишет, что лексическое значение слова - "это содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нём представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д.". [Ярцева 2002: 561] Она связывает лексическое значение слова с мыслительной деятельностью человека, а именно, с такими видами мыслительной деятельности, как сравнение, классификация, обобщение. Также она подчёркивает, что лексическое значение слово носит обобщённый и обобщающий характер. В лингвистике лексическое значение слова сопоставляется с категорией понятия, понятие, в свою очередь, с категорией концепта. Различия в том, что такое концепт и понятие, мы рассмотрим позже. Что же касается лексического значения и понятия, эти две категории не совпадают. По В.Г. Гаку, значение шире понятия, так как включает в себя оценочный и ряд других компонентов, охватывая более глубокие и существенные свойства, тогда как понятие включает лишь различительные свойства объектов. Лексическое значение - это "иерархически организованная совокупность сем" [Ярцева 2002: 570], где выделяется интегрирующее значение или архисема, дифференцирующее видовое (дифференциальная сема), а также семы, отражающие побочные свойства предмета. Также В.Г. Гак подчёркивает, что, несмотря на то, что некоторые лингвисты отвергают наличие лексического значения у служебных слов, междометий, местоимений и так далее, оно существует у них. Различие состоит лишь в способе реализации и в самостоятельности. Так, у служебных слов их лексическое значение реализуется при соединении со словом самостоятельным. [Ярцева 2002: 575]

С.Д. Кацнельсон также указывает на родство лексических значений и понятий. Он называет их "умственными "концентратами", сгустками человеческих знаний об определённых фрагментах и сторонах окружающей нас действительности". [Кацнельсон 2011: 86] Так же, как и В.Г. Гак, он считает, что в основе слов и понятий всегда лежит обобщение, то есть отражение того общего и постоянного, что существует в многообразии и переменчивости явлений.

По определению В.В. Виноградова, лексическое значение слова - это "предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка". [Виноградов 1977: 178] В этой дефиниции автор подчёркивает связь с грамматическим значением. Однако, как отмечает В.В. Елисеева, грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как лексическое значение закреплено за совокупностью словоформ слова. [Елисеева 2003: 144]

"Грамматическое и лексическое значения представляют собой качественно различные, разноуровневые абстракции свойств языковых объектов", считает Л.А. Новиков. [Новиков 1982: 88] Он подчёркивает, что оба типа значений отражают целый класс предметов, а не единичный предмет, например, слово "книга" является смысловой характеристикой целого класса предметов. Здесь мы снова находим мысль об абстрактной природе лексического значения. Л.А. Новиков утверждает, что лексическое значение огромного количества слов, как, например, воля, жизнь, свобода и другие, имеют высокую степень абстракции или, иначе говоря, обобщённости.

Проанализировав все вышеизложенные дефиниции, мы приходим к выводу что лексическое значение слова представляет собой содержание слова, отображающее в нашем сознании определённое представление о чём-либо. Категории лексического значения присущи такие характеристики как обобщённость, или абстракция. Также лексическое значение тесно связано с грамматическим, несмотря на то, что грамматическое значение присуще одной конкретной словоформе, а лексическое - совокупности словоформ.

1.2 Типы лексического значения и их компоненты

В структуре лексического значения слова традиционно выделяют

несколько типов:

1) Денотативное значение (или денотат) - значение, которое характеризует соотнесённость слова с обозначаемым предметом. Это общее понятие, заключённое в слове [Арнольд 1986: 112];

2) Сигнификативное значение - это понятийное содержание языкового знака. По определению А.И. Смирницкого, это "известное отображение предмета, явления или отношения в сознании., входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка.", отображение. Сигнификативное значение обозначает то, что значит данное слово. [Смирницкий 1998: 85]

3) Коннотативное значение (или эмотивное) - значение, связанное с оценочным или эмоционально-экспрессивным компонентов слов. В отличие от нейтрального сигнификативного значения, коннотативное всегда стилистически маркировано и выражает какую-либо оценку;

4) Структурное значение - соотносительное значение, характеризующее способность слова вступать в смысловые отношения с другими лексическими единицами. Выделяют синтагматическое и парадигматическое структурные значения.

В этом параграфе мы подробнее разберём компоненты коннотативного и денотативного значения, так как в практической части работы мы будем использовать эту информацию.

Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты, входящие в структуру лексического значения, нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто путают, а сами эти термины употребляют как синонимы. Однако эти компоненты могут встречаться в разных комбинациях.

Слово обладает эмоциональным компонентом значения, когда оно выражает какую-либо эмоцию или чувство. Междометия очень часто выражают эмоции, причём не указывая на то, является она положительной или отрицательной, а выявляют сам факт её наличия, например: "Oh, I am so glad", "Oh, I am so sorry", "Oh, how unexpected!" [Арнольд 2002: 175]. В данном примере междометие "Oh" выражает сразу несколько типов эмоций - радость, сожаление, удивление.

Слово обладает оценочным компонентом значения, если выражает одобрение или неодобрение, то есть положительное или отрицательное суждение. Так, например, глагол to sneak в Oxford advanced learner's dictionary определяется как "to do sth or to take sth somewhere secretly, often without permission". В самой дефиниции мы видим оценочный компонент значения, выражающий неодобрение.

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах, например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed. (D. H. Lawrence. TheFox). Слово thing используется вместо girl для того, чтобы подчеркнуть хрупкость девушки, выраженную прилагательными thin, frail, little.

И, наконец, слово обладает стилистическим компонентом или стилистической коннотацией, когда оно типично для определённых функциональных стилей речи, например, слово horse (нейтральное) - steed (возвыш. поэтич.) - gee-gee (разг.).

Денотативный компонент или денотативное значение передает общее логическое понятие, которое заключено в слове. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы - мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. Так, в словосочетании notorious celebrated денотативным значением будет widely known, а коннотативным - for criminal acts or bad traits of character (-) for special achievements (+). [Елисеева 2003: 150]

Таким образом, лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Мы классифицируем типы значений и компонентов для удобства, однако в контексте эти типы всегда взимосвязаны.

2. Понятие синонимии

2.1 Из истории синонимических учений

Интерес к синонимии имеет давнюю традицию, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Истоки изучения явления синонимии уходят корнями в античную философию, где древние мыслители заметили наличие нескольких наименований для одной и той же вещи. Категория "тождество-различие" легло в основу учений о синонимии и антонимии.

Теория лексической синонимии зарождается в 17 веке, появляются первые словари синонимов. Этот период связан с именами таких ученых, как М. В, Ломоносов, Д.П. Калайдович, И.И. Давыдов, И. Фонвизин и других.

С.Г. Бережан утверждает, что в этот период синонимы рассматриваются в практическом плане, то есть как слова, способные сделать речь более выразительной и яркой. С лексической точки зрения вопрос синонимии мало интересует лингвистов, и они становятся актуальными лишь к середине 20 века. После утверждения семасиологии как отдельной дисциплины лингвисты углубились в изучение природы синонимии и начали вкладывать в это понятие все более неопределенное значение. [Бережан 1973: 55]

Основным вопросом синонимии, которому посвящаются различные статьи, начиная с конца 18 века, является вопрос наличия в языке двух и более слов для определения одного и того же понятия. Такие авторы, как

И.И. Давыдов, А.И. Галич, П.С. Кондырев, П.Ф. Калайдович и другие, утверждают, что тождественных по значению слов не существует, а существуют только "сродные по значению" или "подобозначащие". "Ежели синонимы принимать в таком смысле, что они заключают в себе понятия различные, но имеют какую-нибудь связь между собой, то соименные слова существуют в каждом языке и могут выражать одно и то же понятие в разных его степенях и изменениях. Итак, основоположник, соучастник и сотоварищ в сем смысле будут синонимами, ибо все сии названия принадлежат человеку, занимающемуся делом, которым занят и другой. Но ежели принять синонимы как слова однозначащие, имеющие сходство в ознаменовании столь ограниченное, столь совершенное, что смысл синонимов во всей своей силе и во всех своих отношениях всегда и без перемены может быть один и тот же; что можно употребить их без всякого различия во всех случаях, что нет ни малейшей нужды делать из них выбор, смотря по обширности знаменования или по силе выражения, то соименных слов нет ни в одном языке". [Калайдович 1812: 62]

Таким образом, для филологов 19 века ключевым моментом в характеристике синонимов были различия между ними, потому что, как считает А.И. Галич, "если бы существовали синонимы однозначащие, тогда бы язык был затруднителен для памяти, ибо один только слух чувствовал бы разность в словах соименных, а разум не мог бы видеть ни силы выражения, ни связи многих знаменований, ни разнообразных степеней одного и того же понятия".

20й век по праву можно считать "золотым веком синонимии". В этот период появляется много синонимических словарей, активно изучаются проблемы синонимии (например, работы таких авторов, как Н. Абрамов, Ю.Д. Апресян, З.Е. Александрова, С.Г. Бережан, А.П. Евгеньева, В.А. Гречко, В.К. Фаворин и др.). В этот же период появляется отдельное направление в лингвистике - синонимика.

На сегодняшний день можно выделить несколько подходов к изучению синонимии. При первом подходе синонимы рассматриваются с точки зрения их смысловой наполненности, то есть как тождественные слова и слова, близкие по значению. [Новиков 2001: 538] Так, говоря о сходстве и различии слов несчастие, напасть, беда и бедствие, Д.И. Фонвизин писал: "Все сии слова возвещают и знаменуют злоключения; но несчастием называется всякое злое происшествие; напасть же есть злоключение не­чаянное. Беда также есть нечаянное зло, но грозящее еще лютейшими следствиями. Бедствие значит то же самое, но в обширнейшем смысле употребляется". [Новиков 2001: 540] Это наиболее распространенное понимание синонимов.

Второй подход в большей степени опирается на логические дефиниции, а синонимия определяется с точки зрения их взаимозаменяемости в одном и том же контексте.

При третьем подходе синонимы рассматриваются как семантически тождественные слова, имеющие различную стилистическую характеристику. Это изучение синонимии как стилистического, изобразительного средства языка, как реализации эстетических функций слова.

Четвёртый подход представляет собой, согласно Л.А. Новикову, изучение контекстуальных дескрипций (обозначений), "соотносимых с одним и тем же денонтатом в пределах определенного текста".

Итак, мы видим, что учение о синонимии уходит корнями в далёкое прошлое. На наш взгляд, синонимика - очень перспективный раздел науки о языке, так как с развитием языка увеличивается количество слов, связанных синонимическими отношениями, и эти связи не всегда одинаковы, вот почему существует такое большое количество подходов к рассмотрению синонимов.

1.2 Что такое "синонимы" и "синонимический ряд"

Начнем с дефиниции синонимов. Разные авторы дают разные определения синонимов, рассмотрим некоторые из них. Наиболее точное и удачное, на наш взгляд, определение синонимов даёт Д.Н. Шмелёв: "Синонимы - это слова, несовпадающими признаками которых являются такие признаки, которые могут устойчиво нейтрализоваться в определённых позициях. Чем больше таких позиций, тем выше степень синонимичности соответствующих слов, тем чаще осуществима их взаимозаменяемость”.

[Шмелёв 2006: 143] Или такое определение, также Д.Н. Шмелёва: "Синонимы можно определить как слова, относящиеся к одной части речи, значения которых содержат тождественные элементы, различающиеся же элементы устойчиво нейтрализуются в определённых позициях. Иначе говоря, синонимами могут быть признаны слова, противопоставленные лишь по таким семантическим признакам, которые в определённых контекстах становятся несущественными. Поскольку количество общих совпадающих семантических элементов у разных рядов слов неодинаково как неодинаково и число "позиций нейтрализации", т.е. тех позиций, когда различающиеся элементы становятся несущественными, можно говорить о разной степени синонимичности разных слов" [Новиков 2006: 150]. Это означает, что синонимы имеют как общие, так и различительные признаки, но в некоторых контекстах различие этих значений становится несущественным, т.е. нейтрализуется.

По мнению О.С. Ахмановой, "синонимы - те члены тематической группы, которые а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств". [Ахманова 2004: 346]

З.Е. Александрова считает, что "синонимы - это слова, выражающие одно и то же понятие, тождественные или близкие по значению, отличающиеся друг от друга оттенками значения, принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка и экспрессивной окраской". [Александрова 2001: 75]

В Большой Советской Энциклопедии находим такое определение: "Синонимы - слова, относящиеся к одной части речи, значения которых содержат тождественные элементы; различающиеся элементы этих значений устойчиво нейтрализуются в определённых позициях. Таким образом, синонимами могут быть признаны слова, противопоставленные лишь по таким семантическим признакам, которые в определённых контекстах становятся несущественными (чем обусловливается взаимозаменяемость С. в этих контекстах): "путь" и "дорога", "бросать" и "кидать", "грустить" и "печалиться", "смелый" и "храбрый", "жаркий" и "знойный" и т. д". [Вавилов 2008: 293]

Наконец, по мнению Д.Э. Розенталя, "синонимы - это слова близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Синонимы, как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания". [Розенталь 1976: 175]

"Краткий Оксфордский словарь" определяет синонимы как слова, называющие то же самое (denoting the same things), но различающиеся употреблением (slay-kill) или смысловым компонентом (slay - worm), а также слова, совпадающие лишь в некоторых значениях". [Вилюман 1980: 32] В словаре современного английского словоупотребления находим разделение на синонимы в полном смысле слова или полные синонимы, совпадающие в значениях, и синонимы, взаимозаменяемые в любых контекстах.В.Г. Вилюман полемизирует с автором словаря, говоря о том, что не существует полных или абсолютных синонимов, а точнее, они синонимами не являются, так как, по его мнению, синонимы всегда взаимозаменяемы в одних контекстах и не заменяемы в других. [Вилюман 1980: 37]

Обобщив все вышеизложенные дефиниции, выведем свое определение синонимов. Синонимы - это тождественные или близкие по значению слова, принадлежащие к одной части речи, имеющие как общие, так и различительные признаки, причем в некоторых контекстах эти различительные признаки могут нейтрализовываться. Синонимы - это всегда взаимозаменяемые в определённом контексте слова.

Очень важны, на наш взгляд, критерии, по которым слова можно считать синонимами. Такие критерии, или признаки, выводит В.Г. Вилюман. К ним он относит:

1) выражение одного и того же понятия или соотнесенность с ним;

2) наличие одного контекстуального денотата;

3) тождественность или близость по значению или смыслу;

4) общность в звучании;

5) наличие общей сочетаемости;

6) наличие общей морфемы (морфологическая сочетаемость).

В.Г. Вилюман подчёркивает, что синонимами не являются слова, взаимозаменяемые во всех контекстах. Там, где нет оснований для выбора между словами, нет речи о синонимии.

Очевидно, что концепт дружбы выражается не одним концептом "друг". "Друг", в данном случае, является доминантой определенного синонимического ряда. Синонимический ряд - это группа слов, состоящая из нескольких синонимов. Синонимические ряды могут состоять из разнокорневых и из однокорневых синонимов, например: лицо - лик, рыбак - рыболов, рыбарь; обогнать - перегнать. На первое место в синонимическом ряду обычно ставится стилистически нейтральное и определяющее по значению слово - доминанта (или стержневое, основное, опорное слово). Как правило, оно характеризуется более высокой частотностью употребления, чем другие члены ряда, которые расширяют его семантическую структуру.

В.Г. Вилюман считает, что семантико-смысловая общность слов и частичная взаимозаменямость не являются достаточными признаками синонимического ряда. "Правомерно рассматривать синонимический ряд как цепочку слов, связанных семантически, в которой каждый член синонимического ряда отличается каким-либо компонентом своего значения от остальных членов ряда и вместе с тем совпадает с ними по другому компоненту" [Вилюман 1980: 40]. Он также отмечает, что иногда ряд приравнивается микротеме. В нашем случае, это будет микротема "дружба".

Членами синонимического ряда могут быть устойчивые словосочетания (фразеологизмы), а также предложно-падежные формы, например: много - через край, без счёта, куры не клюют, тьма-тьмущая.

В количественном отношении синонимические ряды могут различаться. Они могут включать всего два слова, а могут быть многочленными: конь - лошадь, бездомный - бесприютный и лицо - лик - морда - физиономия - рожа - харя - мурло; умереть - загнуться - откинуть коньки - помереть - дать дуба - скончаться и др.)

Русский язык и английский языки богаты синонимами. Однако составители словарей синонимов часто используют различные критерии их выделения, вследствие чего синонимические ряды разных составителей часто не совпадают. Одни лексикографы считают, что обязательный признак синонимичных отношений - обозначение ими одного понятия. Другие же отталкиваются, прежде всего, от взаимозаменяемости слов. Третьи полагают, что близость лексических значений слов - это решающее условие синонимии.

Итак, мы рассмотрели различные определения синонимов и обозначили своё, а также выявили понятие синонимического ряда и различные подходы к выделению синонимов. Мы считаем, что основной набор критериев составляют следующие признаки:

1) близость значений;

2) принадлежность к одной и той же части речи;

3) дифференциация по определённому семантическому признаку;

4) взаимозаменяемость (нейтрализация дифференциальных признаков) в определённом контексте.

Теперь перейдем к типам синонимов.

2.3 Типы синонимов

Существует множество классификаций синонимов. Мы рассмотрим некоторые из них. Традиционно Р. Гинзбург выделяет 2 типа:

1) семантические (идеографические) синонимы, которые различаются оттенком значения: молодость - юность (юность - первый этап молодости);

2) стилистические синонимы, которые имеют разную сферу употребления или различную стилистическую окраску, но обозначают одно и то же явление действительности: лоб (нейтральное) - чело (возвышенно-поэтическое); отрывок (нейтральное) - фрагмент (книжное). [Гинзбург 1979: 231]

В. Елисеева, говоря о стилистических синонимах, подчёркивает, что различия между ними находятся в сфере применения, а оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер. [Елисеева 2003: 170]

Некоторые лексикографы (Е. Талицкая, Н. Шанский) выделяют также:

а) Абсолютные синонимы или дублеты - это слова, которые одинаковы по значению и употреблению, взаимозаменяемы во всех контекстах, но различны по сочетаемости: слово и лексема, бегемот и гиппопотам, номинативная - назывная, орфография - правописание. [Шанский 1996: 205]

б) Фразеологические синонимы или фразеологизмы, обладающие близким значением и вступающие в синонимические отношения: лить слезы - обливаться слезами - утопать в слезах - выплакать все глаза. [Шанский 1996: 208]

в) Эвфемизмы. Некоторые лексикографы также выделяют эвфемизмы как вид синонимов, так как это стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое в качестве замены синонимичной языковой единицы, которая по каким-либо причинам представляется говорящему неподходящей: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, место лишения свободы вместо тюрьма, незрячий вместо слепой и т.д. [Арнольд 1986: 115]

г) Контекстуальные синонимы - это слова, сближение которых по значению происходит лишь в условиях определенного контекста, причем за пределами этого контекста они не являются синонимами. Они существует лишь в контексте, но не в системе языка. Контекстуальные синонимы обычно экспрессивно окрашены, потому что их основная задача - характеристика явления. Например, говор (ропот) волн, шум (шелест, шорох, шепот) листвы - взаимозаменяемые слова, однако назвать их синонимами в прямом значении термина нельзя.

В контексте часто стираются семантические различия близких по значению слов, происходит нейтрализация значений: "На сотни верст, на сотни миль, на сотни километров лежала соль, шумел ковыль, чернела роща кедров" (А. Ахматова). Контекстуальные синонимы не зафиксированы в словарях, так как носят авторский характер и их может быть бесчисленное множество.

Часто в одном предложении можно встретить синонимы разных типов. Это обычно характерно для художественной речи, например: "Он не шел, а влачился, не поднимая ног от земли (Купр.); Уста и губы - суть их не одна. И очи - вовсе не гляделки!" (А. Марков). [Розенталь 2002: 75]

3. Основные понятия лингвокультурологии; концептосфера и концепт

3.1 Что такое "картина мира"

Понятие картины мира строится на представлениях человека о мире. Можно говорить, что это система образов" в сознании человека, так как явления и предметы окружающего мира представлены в нашем сознании в образах. Существует философская, религиозная, научная и другие картины мира. Нас будет интересовать языковая.

Каждый язык имеет общее и различное в их картинах мира. Согласно В. Масловой, "язык - это важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Совокупность знаний, запечатленных в языковой форме, представляют собой то, что в различных концепциях называется то как "языковой промежуточный мир", то как "языковая репрезентация мира", то как "языковая картина мира". [Маслова 2001: 183] На её формирование оказывают влияние многие факторы - традиции, воспитание, обучение, среда, природа и, конечно, язык. Языковую картину мира не стоит сравнивать со специальными картинами мира (научной, например), она их предопределяет, предшествует им и формирует их, потому что человек способен понимать мир благодаря определенному языку, носителем которого он является. Именно сквозь призму языковой картины мира человек видит весь остальной мир. Таким образом, языковая картина мира является основой, на которой формируется весь последующий опыт человека.

Ю.Д. Апресян называет языковую картину мира наивной, отмечая ее донаучный характер. Он предлагает посмотреть научные и языковые толкования слов, таких, например, как свет, атом, точка и другие. Их дефиниции очень сильно различаются; таким образом, языковая картина мира часто искажает объективные знания о реальности. Проанализировав эти дефиниции, можно больше узнать о специфике языковой картины мира того или иного языка. [Апресян 2003: 156]

В. Маслова также представляет точку зрения В.Б. Касевича, который полагает, что "картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может оказываться в той или иной степени пережиточной, лишь традиционно воспроизводящей былые оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового инструментария; с помощью последнего создаются новые смыслы, для которых старые служат своего рода строительным материалом". [Маслова 2001: 188] Иными словами, язык меняется с течением времени, в соответствии с этим изменяется и языковая картина мира. Она не хранит в себе пережитки времени, а "подстраивается" под его течение.

Носителей одного языка объединяет некая единая система взглядов, философия мира. Это происходит потому, что языковая картина мира формирует наше отношение к миру.В. Маслова подчеркивает, что "формируется мир говорящих на данном языке, т.е. языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатлённых в лексике, фразеологии, грамматике". [Маслова 2001: 190] Конечно, утверждения такого рода несколько гиперболизированы и метафоричны. Мы не можем говорить, что видение мира носителей одного языка полностью иное, чем у носителей другого. Однако, особенности национального языка, которые передают историю, культуру и общественный строй данного народа, обуславливают различия в восприятии мира тем или иным народом. Здесь уместно будет упомянуть о гипотезе Сепира-Уорфа, сформулированной в 20 веке и утверждающей, что язык формирует мышление человека и способ познания им мира. Гипотеза утверждает, что народы, говорящие на разных языках, имеют различные понятия о таких категориях как время и пространство, количество и число и другие. В настоящее время сторонников у этой гипотезы среди лингвистов нет, как нам кажется, в силу её категоричности. Проводились многочисленные исследования, опровергавшие её. Одно из таких исследований доказало, что носители различных языков видят цвета одинаково, следовательно, язык не влияет на восприятие категорий.

До Сепира и Уорфа интерес к связи языка и восприятия высказывал В. Гумбольдт, который писал, что "различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия". После Гумбольдта многие учёные (Д. Хармс, М. Блэк и другие) обращались к этой теме. Возрастает интерес к когнитивной лингвистике.

Языковую картину мира не стоит путать с концептуальной картиной.В. Маслова отмечает, что в концептуальной картине мира сочетаются национальное, общечеловеческое и личное. Концептуальная картина мира представляет собой совокупность всех знаний, мнений представлений индивида и репрезентируемая различными средствами, в том числе и языковыми. Поскольку в процессе познавания мира человек часто заблуждается или ошибается, его концептуальная картина мира меняется, в то время как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих заблуждений и ошибок. Картина мира, выраженная с помощью средств языковой семантики, со временем может оказываться устаревшей, например: солнце садится, дождь идет. При этом необходимо учитывать, что концептуальная картина мира намного богаче языковой. Концептуальную картину мира наряду с языковыми средствами могут выражать различные символические действия (обряды, ритуалы), предметы быта, приметы. [Маслова 2001: 195] Картина мира не включает в себя лишь впечатления, "картинки", запечатленные в сознание, но и также позицию человека к тем или иным явлениям, которые, в свою очередь, формируются посредством национального языка. Следовательно, язык участвует в формировании картины мира. Так, В. Маслова приводит в пример русское выражение "когда рак на горе свистнет". В английском ему соответствует "the day (when) pigs fly" (дословно "когда свиньи полетят"), в грузинском - "когда у курицы зубы вырастут", а в киргизском - "когда хвост ишака коснется земли". Всё это выражает различный менталитет народов, который, конечно, откладывается и в сознании и влияет на картину мира. Фразеологизмы играют в этом очень большую роль. Значение фразеологических единиц тесно связано с культурой народа, а также с опытом и фоновыми знаниями личности. Фразеологизмы наделяют объекты признаками, которые ассоциируются у носителя языка с картиной мира и выражают отношение к ней.В. Маслова также упоминает, что человек выступает мерой всех вещей, например, близко - под носом, мало - в один присест, много - с головы до пят и так далее. В этих единицах отражается обычаи, нравы и быт людей, их отношение к миру.

Еще одна особенность языковой картины мира - "закрепление за определенным органом роли хранителя эмоций". [Маслова 2001: 197] Например, в русском языке слово "печень" вызывает ассоциации чего-то надоевшего ("в печенках сидеть"), в китайских верованиях она является сосредоточением гнева и злобы, в японском и нескольких других языках печень символизирует орган чувств, а в итальянском имеет символическое значение "храбрость".

Каждая культура и каждый язык имеют свои ключевые слова, благодаря которым создаются определенные ассоциации, формируются фразеологизмы. Для русской культуры это такие слова, как судьба, воля, тоска, душа и другие.

Таким образом, с одной стороны, каждый отдельный язык является самобытной системой, влияющей на сознание его носителей, отражающий менталитет, культуру и историю народа. С другой - картины мира разных этносов, безусловно, имеют общие черты, иначе не был бы возможен перевод с одного языка на другой. Человек познаёт мир одинаковыми путями, и это отражается в картинах мира, вот почему они не могут диаметрально различаться. Конечно, существует множество слов, касающихся быта, климата, культуру, истории и так далее, и в этих словах мы можем наблюдать дифференциальные свойства. Однако много слов и таких, значение которых совпадает в разных языках, которые обозначают одно и то же, сюда же относятся универсалии. Итак, мы приходим к выводу, что в картинах мира разных этносов есть как общее, так и различное.

3.2 Что такое "концепт"?

Что же такое концепт? Согласно статье Крюковой Г.А. "Концепт. Определение объема содержания понятия", термин "концепт" не новый и относится к эпохе средневекового концептуализма, представителями которого являлись П. Абеляр, У. Окамм, Т. Гобс и другие. "Концептуализм рассматривал концепты как универсалии, которые обобщают признаки вещей и созданы разумом для его внутреннего употребления, фокусируя в себе важную и актуальную информацию.П. Абеляр считал концептом совокупность понятий, связывание высказываний в единую точку зрения на тот или другой предмет при условии определяющей силы разума". [Крюкова] В современной лингвистике термин вновь стал актуальным, однако четкого определения не имеет. Это подтверждают работы таких авторов, как С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, А.И. Бардаков, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов и других.

Согласно определению С.А. Аскольдова, концепт - это "мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода". [Аскольдов 1997: 175]

С.Х. Ляпин определяет концепт как "своеобразный культурный ген, входящий в генотип культуры, самоорганизующееся интегративное функционально-системное многомерное идеализированное формообразование, опирающееся на понятийный или псевдопонятийный базис". [Крюкова]

З.Д. Попова и И.А. Стернин считают, что это "дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету". [Крюкова] Они также выделяют несколько различных интерпретаций термина, репрезентирующего знания о мире, то есть концепта. Так, у Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева и др. это концепт, у В.В. Воробьева - "лингвокультурема", у М. Лехтеэнмяки и В.Н. Базылева - "мифологема", у Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова - "логоэпистема", и у них же, еще совсем новый термин - "сапиентема". Однако, "концепт"оказался наиболее жизнеспособным, став ключевым понятием когнитивной лингвистики.

В.В. Катермина обращает внимание на то, что "концепт" в качестве синонима к "понятию" употребляют сторонники логического моделирования семантики. Иначе говоря, они трактуют концепт как "мысль, содержащую в обобщённой форм предметы и явления действительности путём фиксации их свойств и отношений! [Катермина 2004: 45] В соответствии с психологическим определением концепт не равен понятию. При этом в сознании участников общения на первое место выступают субъективно-значимые характеристики концепта, а контекст и ситуация помогают определить, какое из значений слова замещает собой концепт. Также существует культурно-лингвистическое понимание концепта. В этом случае "концепт трактуется как многомерное образование, включающее, в частности, образные, понятийно-дефиниционные и нормативно-оценочные характеристики". [Катермина 2004: 46] Таким образом, в число концептов включаются лексические смыслы, семантические образования, характеризующие носителей определённой этнокультуры и обладающие лингвокультурной спецификой и семантические образования, являющиеся ключевыми для понимания национального менталитета.

Ю.С. Степанов употребляет в своих работах такой термин, как "константа".В.А. Маслова дает такое определение константе: "константы культуры - это такие концепты, которые появляются в глубокой древности и прослеживаются через взгляды мыслителей, писателей и рядовых носителей языка вплоть до наших дней". Это определение очень близко и понятию Степанова: "константа в культуре - это концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время. Кроме того, термину "константа" может быть придано и другое значение - "некий постоянный принцип культуры". Следовательно, константа - это такой вид концепта, в котором содержится постоянная и неизменная информация или часть информации о картине мира. Но не всякий концепт - это константа. Каждое историческое время выдвигает свои концепты и совсем немногие из них доходят до следующих веков и поколений. Так, например, такие концепты, как "перестройка" или "социализм" были живы лишь в эпоху СССР, а сейчас это уже историческое прошлое.

С.А. Аскольдов в своей работе "Концепт и слово" определяет концепт следующим образом: "Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода". [Аскольдов 1997: 180] Также он выделяет "функцию заместительства" как основную функцию концепта. Так, например, когда мы высказываем какое-нибудь общее суждение о растительном организме, мы имеем в конечном итоге именно их, то есть все множество растений, таким образом, заменяя конкретное растение множеством.

Д.С. Лихачев в своей работе "Концептосфера русского языка" полемизирует с С.А. Алкольдовым. Он не отрицает заместительной функции концепта, однако пишет: "концепт существует не для самого слова, а во-первых, для каждого основного (словарного) значения слова отдельно и, во-вторых, предлагаю считать концепт своего рода "алгебраическим" выражением значения ("алгебраическим выражением" ил "алгебраическим обозначением"), которым мы оперируем в своей письменной и устной речи, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной сфере, профессии и т.д.". [Лихачёв 1996: 6] Заместительная функция, по мнению Лихачева, значительно облегчает общение: оно помогает преодолевать всегда существующие между общающимися различия в понимании слов, их толковании. "Какое из словарных значений слова замещает собой концепт, выясняется обычно из контекста, а иногда даже из общей ситуации. Концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека"; "чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и "концептосфера" его словарного запаса, как активного, так и пассивного". [Лихачёв 1996: 8]

А.П. Бабушкин в работе "Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка" понимает концепт как структуру представления знаний. Он рассматривает концепт как "любую дискретную содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти носителей языка в виде познанного субстрата. Концепт вербализуется, обозначается словом, иначе его существование невозможно". [Бабушкин 1996: 75]

З.Д. Попова и И.А. Стернин рассматривают концепт как структуру представления знаний, как "глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания". Они считают, что помимо языка, на формирование концептов в сознании человека оказывают влияние также наглядность, чувственность и предметная деятельность с предметом или явлением. Сначала это образ, способный затем превратиться из чувственного образа в мыслительный.

Обратимся к трудам зарубежных лингвистов. Термин "концепт" широко используется в когнитивной лингвистике и, собственно, к этой области и относится. Уже в начале своей книги "Когнитивная лингвистика" Вильям Крофт и Алан Круз говорят о том, что все компоненты когнитивной лингвистики (например, фрейм, схема, сценарий, общая модель, псевдотекст, когнитивная модель, эмпирический гештальт, базис) являются объектами для интерпретации. Концепт - ее базовое понятие, а потому, нуждается в особенно осторожной и глубокой интерпретации. Четкого определения концепта авторы не дают, однако, вот что пишут по этому поводу: "Концепты не блуждают в сознании беспорядочно. Прежде всего, существуют определенные отношения между словами и соответствующими им концептами". [Крофт 2004: 44] Также для изучения концептов авторы предлагают сравнительный метод и разделения концепта на семантические компоненты, то есть семы.

В толковых словарях дефиниции "концепта" не находим. В Лингвистическом Энциклопедическом Словаре под ред. Н.В. Ярцевой её также нет, однако его значение раскрывается в категории "понятие". К одному из значений в скобках указан "концепт": "Понятие (концепт) - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение - в системе языка, понятие - в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике". [Ярцева 2002: 565] Таким образом, термины "концепт" и "понятия" приравниваются. Однако эти два обозначения не являются синонимами, это подтверждают многие ученые-лингвисты. Так, Ю.С. Степанов считает, что термин "понятие" употребляется в основном в логике и философии, тогда как "концепт" - это математический термин, в последнее время укрепившийся в культурологии. Еще одно объяснение даёт В.В. Колесов: "понятие - калька с латинского conseptus, поэтому в отечественной философской традиции понятие иногда именуется концептом". [Колесов 1992: 30]

Таким образом, мы видим, что большинство лингвистов говорят о концепте как о ментальной единице, выраженной вербально. Ментально-когнитивная единица шире и многозначнее по объёму содержания информации, а значит, знания не исчерпываются концептом.

3.3 Концептосфера и базовые концепты

Концепт - это понятие, неразрывно связанное с культурой. В следующей главе мы подробно рассмотрим, что такое концепт. Как отмечает В. Маслова, "он обладает эмотивностью, коннотациями, эксиологичен по своей природе, имеет "имя"/ "имена" в языке". [Маслова 2011: 300] Исследования в когнитивной лингвистике часто направлены на то, чтобы найти наиболее значимые концепты и составить из них концептуальую систему. По мнению В. Масловой, это те концепты, которые есть главные критерии членения концептуального пространства, например, жизнь, смерть, число, пространство и другие. [Маслова 2011: 305] Концепт "друг" также образует концептуальное пространство, однако, прежде чем давать способы его реализации в английском и русском языках, необходимо разобраться, относится ли данный концепт к базовым концептам, а также, что такое концептосфера.

Сам термин "концептосфера" ввёл Д.С. Лихачёв по типу таких терминов, как "ноосфера", "биосфера" и прочих. Он определяет концептосферы как "потенции, открываемые в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом". [Лихачёв 1993: 10] Потенции - это возможности домыслить слово, то есть не только его вербальная структура, но и та, что существует в сознании.

В. Маслова дает такое определение концептосфере: "Концептосфера - это совокупность концептов, из которых, как из мозаичных кусочков, складывается полотно миропонимания носителя языка". [Маслова 2011: 307] "Полотно миропонимания" и есть картина мира. Маслова также говорит о том, что богатство языка, помимо словарного запаса и грамматических категорий, определяется также богатством концептосферы, в которой формируется языковая личность.

Можно выделить много различных уровней и вариаций концептосферы. Каждый концепт может быть по-разному расшифрован в зависимости от культурного опыта и контекста. Нас будет интересовать концептосфера, проявляющаяся на национальном уровне. Лихачёв отмечает, что "концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации". [Лихачёв 1993: 12] Действительно, чем большую историю имеет нация, чем богаче её литература, наук, фольклор, тем больше она будет содержать концептов, следовательно, тем больше будет её концептосфера.

З.Г. Дарамилова в своей статье "Концепт, концептосфера как базовые понятия когнитивной лингвистики" говорит о том, что по концептосфере национального языка можно судить "о культуре нации, о его нравственных законах, этических традициях, об отношении к другим народам, о веротерпимости, о духовных запросах, о понятии правды и истины, чести и бесчестии, о жизни и смерти, о материальных и духовных ценностях". [Дарамилова] Обо всём этом можно судить и по картине мира той или иной нации. Таким образом, в нашей работе концептосфера национального языка будет контекстуальным синонимом термина "картина мира". Однако если смотреть шире, то они, конечно, не являются синонимами, так как картина мира - понятие более широкое, чем концептосфера.

В.И. Убийко разграничивает в концептосфере суперконцепты ("наиболее объёмные по значению ментальные единицы"), макроконцепты ("единицы более низкого порядка") и базовые концепты ("формирующие ядро представлений о том или ином явлении окружающей действительности"). [Убийко 2004: 35]

Суперконцепты могут быть целыми фразеологическими единицами или идиомами, тогда как базовые концепты - всегда только одно слово. Однако, базовый концепт - это не любой концепт. Некоторые лингвисты называют базовые концепты константами или доминантами.

Базовые концепты тесно связаны с культурными ценностями. По мнению К.К. Карасика, ценности - "это наиболее фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения". [Карасик 2002: 276] Ссылаясь на П.С. Гуревича, он говорит о том, что эти ценности формируются не только на основе информации и знаний, но также на основе личного жизненного опыта, представляя субъективное и личностно окрашенное отношение к миру. Наибольший интерес, считает Карасик, представляют ценности, зафиксированные на лексическом и фразеологическом уровнях языка. В нашей работе мы также представим лексико-фразеологическую репрезентацию концепта "друг", который относится к базовым концептам.

Ю.С. Степанов под базовыми концептами имеет в виду константы. "Константа в культуре - это концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время". [Степанов 1997: 870] Это "постоянно присутствующий концепт" [Степанов 1997: 878], которых, как он подчёркивает, в языке не более пятидесяти-шестидесяти. К ним могут быть отнесены такие концепты, как, например, Вера, Любовь, Радость, Страх, Цивилизация. Духовная культура человечества в значительной степени опирается на эти концепты. Из них же как мы уже писали выше, затем формируются большие структуры, например, макро - и суперконцепты. Таким образом, они наиболее устойчивы и постоянны.

4. Характеристика методов, использованных в работе

В процессе написания нашей дипломной работы мы использовали следующие методы: дефиниционный, компонентный, контрастивный, контекстуальный. Мы считаем необходимым охарактеризовать каждый из них.


Подобные документы

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.