Концепт "друг" и его лексико-фразеологическая репрезентация в русском и английском языках

Изучение лексико-фразеологической реализации концепта "друг" в английском и русском языках на основе анализа синонимических рядов. Характеристика методов, использованных в работе. Анализ дефиниций лексического значения. Концептосфера и базовые концепты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.01.2016
Размер файла 153,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, дефиниционный метод. Наша работа очень тесно связана с использованием и работой со словарями, так как практическая часть предполагает разбор и анализ дефиниций доминанты "друг" и членов её семантического ряда. Согласно М.В. Моисееву, этапами дефиниционного анализа являются "установление ближайшего рода или класса, к которому относится объект, и установление видовых отличий или признаков, отличающих данный объект от остальных объектов, относящихся к этому же классу". [Моисеев] Целью дефиниционного анализа он называет выделение элементарных единиц содержательного плана в семантической структуре слова, что отражается в его дефиниции. Дефиниционный анализ является разновидностью компонентного анализа и был разработан в трудах таких лингвистов, как Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Р.С. Гинзбурга и других. В соответствии с дефиниционным методом, значение слова равно его словарному толкованию.А. Лерер отмечает, что словарная дефиниция "уже представляет собой компонентный анализ, в котором каждая часть дефиниции является компонентом". При помощи дефиниционного метода мы выделили семы доминанты "друг" и членов его синонимического ряда, которые послужили основой для нашего исследования и позволили выделить общие и специфические черты в русской и английской языковой картине мира.

Следующий метод - компонентный. Компонентный анализ - один из наиболее широко применяемых метод в семантических исследованиях. "Компонентный анализ заключается в выделении элементарных, минимальных единиц смысла, которые могут иметь различное наименование: семы, дифференциальные признаки, компоненты, семантические множители" ("Методы лингвистического анализа"). Сема неразложима и не может быть выражена через комбинацию других сем. Другими словами, компонентный анализ помогает разделить значение слова на семы, далее неделимые; этот метод очень важен для семантического анализа. У истоков метода - работы Трубецкого и Якобсона. Многие лингвисты применяют этот вид анализа для исследования лексико-семантических групп, которые объединены общим компонентом, как в нашей работе. Это позволяет противопоставить минимальные пары и выявить общие и дифференциальные признаки. Однако некоторые исследователи полагают, что компонентный анализ можно также применять к отдельно взятым словам. В этом случае слово рассматривается как независимая отдельная единица, значение которой заключено в ней самой и не связано с другими родственными ей словами. В нашей работе компонентный анализ применяется для изучения лексических значений лексико-семантической группы с доминантой "друг".

Перейдем к характеристике контрастивного, или сравнительно-сопоставительного, метода. Несмотря на то, что контрастивная лингвистика - одно из самых молодых направлений в языкознании, принцип сопоставления языков является одним из самых древних. Явления одного языка видны четче при сопоставлении с явлениями другого языка. Одной из первых работ в этой области была сделана Р. Ладо. На сегодняшний день в задачи контрастивных исследований входит выявление общего и различного между языками и определение особенностей сопоставляемых языков, так как если изучать языки по отдельности, то от исследователя могут ускользнуть важные специфические черты. Контрастивный анализ также помогает проследить уровни эквивалентности, выявить универсалии, явление интерференции. В нашей работе контрастивный метод необходим, так как мы рассматриваем реализацию одного и того же слова на лексическом и фразеологическом уровнях в двух языках. Данный метод также помогает нам установить, что слово "друг" является универсалией, то есть семантически наполненной лексической единицей, проследить ассиметрию синонимических рядов в русском и английском языках, их семантическую наполненность, а также выявить общие и различные черты в концепте "друг" в обоих языках. Контрастивный анализ обычно предполагает также использование контекстуального метода.

Контекстуальный анализ - один из наиболее древних способов изучения значения слова в тексте и речи. Это "изучение части через целое". [Сидорова 1997: 19] То есть во внимание берётся гораздо большая часть текста или речи, чем требуется проанализировать. Изучение контекстов нужно не только для того, чтобы правильно понять определенную фразу. "Понятие контекста - научное понятие, понимаемое современной лингвистикой как определенная единица, в которой лексема или словоформа актуализирует свое значение". [Сидорова 1997: 22] Это, например, помогает при разграничении значений полисемантического слова. Теоретическую разработку контекстологического метода можно найти в трудах таких учёных, как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, Д.Н. Шмелёв, А.А. Уфимцева и других. В нашей работе мы будем рассматривать слова в микро - и макро-контексте. Наиболее важным для нас будет лексический контекст.

Все использованные нами методы взаимосвязаны. Мы охарактеризовали все четыре метода, использованных нами. Теперь перейдём к практической части.

5. Реализация концепта "друг" лексическими и фразеологическими средствами в английском и русском языках

5.1 Синонимический ряд с доминантой "друг" в русском языке

Тема нашей дипломной работы предполагает уточнение синонимического ряда, его границ, отобранного для анализа. Сначала рассмотрим синонимический ряд с доминантой "друг" в русском языке. В процессе написания данной части работы были просмотрены следующие словари: З.Е. Александровой "Словарь синонимов русского языка", Ю.Д. Апресяна "Новый объяснительный словарь синонимов русского языка",

Н.А. Абрамова "Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений", С.И. Ожегова "Толковый словарь русского языка",

С.А. Кузнецова "Большой толковый словарь русского языка", В.И. Даля "Толковый словарь живого великорусского языка".

Словарь З.Е. Александровой даёт такой синонимический ряд с доминантой "друг": приятель, товарищ, дружок, закадычный друг, друг-приятель (разг.), неразлейвода, кореш, корешок, дружбан (прост.), благоприятель (устар.) /как обращение: дружище, старик, старина (разг.), друг ситный (прост. шутл.) /собир.: братва (прост.). Также даются отсылки на доминанты "возлюбленный" и "сторонник".

Словарь Н.А. Абрамова выделяет следующий синонимический ряд: дружище, подруга, доброжелатель, приятель, благоприятель, наперсник, побратим, побратанец, товарищ; друг близкий, задушевный, закадычный, интимный, искренний, неизменный, старый; друзья-приятели. Как мы видим, в этом словаре появляется новый, гендерно окрашенный член ряда - подруга.

Ю.Д. Апресян выделяет следующий синонимический ряд доминанты "друг": товарищ, приятель, знакомый, родственник, родные, близкие; неодобр. дружки; подруга, подружка, приятельница, редк. устар. товарка; коллега, сотрудник, редк. сотоварищ, сосед, земляк, односельчанин, однополчанин, одноклассник, однокурсник, уходящ. однокашник. Подробно он останавливается на двух компонентах этого ряда - товарищ и приятель, как самых близких по значению к доминанте "друг". Анализируя их, он выделяет шесть смысловых признаков, по которым различаются эти три синонима:

1) Степень знания другого человека (в случае с "другом" - максимальная, с "приятелем" - минимальная);

2) Причина желания проводить время вместе (у друзей - внутренняя общность, у товарищей - общее дело, у приятелей - общие вкусы);

3) Характер отношений ("друг" предполагает такие характеристики, как понимание, любовь, преданность; "товарищ" - равенство);

4) Готовность помогать (в большей степени относится к слову "друг", в меньшей - к "приятелю" и "товарищу");

5) Время общения и постоянность отношений (чтобы стать другом, требуется большее количество времени);

6) Степень уникальности данных отношений (обычно человек имеет одного-двоих друзей, тогда как товарищей и приятелей может быть много). (Апресян "Новый объяснительный словарь синонимов русского языка")

Принимая в качестве критерия отбора вышеизложенные шесть признаков, выявим наш собственный синонимический ряд, который в нашем исследовании будет рабочим: друг, дружбан, дружки, дружок, кореш, подруга, приятель, приятельница, товарищ.

Следующим шагом будет отбор дефиниционных характеристик. Как известно, любой толковый словарь предоставляет два типа дефиниций - через определения и через синонимы. Во всех используемых нами словарях будут использоваться оба типа. Начнём с доминанты "друг".

Например, в словаре С.И. Ожегова это:

1) Человек, к-рый связан с кемн. дружбой. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей (посл.). Старый д. лучше новых двух (посл.).

2) кого-чего. Сторонник, защитник кого-чегон. (высок.).Д. детей.Д. свободы.

3) Употр. как обращение к близкому человеку, а также (прост.) как доброжелательное обращение вообще.Д. мой!

Словарь С.А. Кузнецова даёт следующие толкования:

1) Человек, связанный с кем-л. отношениями дружбы. Искренний д. Близкий д.

2) Кого-чего. Сторонник, приверженец, защитник. Д. обиженных и угнетённых.Д. детей. Д. природы.

3) Дружеское обращение (обычно к близкому или знакомому человеку).Д. мой, передай мне книгу. Как ваша диссертация, мой д.?

Наконец, словарь В.И. Даля даёт такое толкование:

1) другой, в знач. такой же, равный, другой я, другой ты; ближний, всякий человек другому. Не пожелай другу, чего себе не желаешь. Любите друг друга, снисходите друг другу или друг ко другу, один другого или к другому.

2) Близкий человек, приятель, хороший знакомый; а в самом тесном смыслы, связанный удами дружбы. Не бойся врага умного, бойся друга глупого. На друга надеяться, самому пропадать.

3) Другиня ж. друг женского пола, подруга.

Итак, мы установили критерии отбора членов синонимического ряда, опираясь на работу Ю.Д. Апресяна. Мы считаем, что в данный ряд не следует включать такие компоненты, как сторонник, побратим, доброжелатель, родственник, возлюбленный, несмотря на то, что многие словари определяют их как синонимы слову "друг". Используя вышеупомянутые критерии отбора, мы заключили, что данные слова являются семантически удаленными от доминанты, следовательно, в наш ряд они входить не будут.

Рассмотрим теперь определения компонентов синонимического ряда:

1) Дружбан:

Во всех трёх выбранных нами словарях нет определения слову "дружбан", так как слово является арго, поэтому обратимся к Словарю русского арго под редакцией В.С. Елистратова:

ДРУГАН, - а, ДРУЖБАН, - а, ДРУЖБАНДЕЛЬ, - я, м. Друг, товарищ, приятель, знакомый.

2) Дружки: нет отдельных дефиниций в словарях.

3) Дружок:

Ожегов:

1) См. друг

2) То же, что приятель (прост.; мн. чаще неодобр.) (Гуляет с дружками.)

Кузнецов: Разг. Ласк. Друг. (Закадычный д. моего сына.) О милом возлюбленном. (Д. уехал не простившись.)

Даль: Умалит. и ласкат. от друг.

4) Кореш:

Ожегов: Близкий друг, приятель. (Прост.); уменьш. корешок, - шка (Мы с ним корешки.)

Кузнецов: Близкий друг, приятель. (Разг., сниж.) (Мы с ним корешки.)

Даль: -

5) Подруга:

Ожегов: Девочка, девушка или женщина, состоящая в дружеских, близких отношениях с кемн. (Школьные подруги.)

Кузнецов: Девочка, девушка или денщина, связанная с кем-л. дружбой. (П. детства.)

Даль: Женька, другиня, товарка, приятельница, говор. более. о девицах однолетках, выросших вместе. (Как пошли наши подружки в лес по ягоды гулять.)

6) Приятель:

Ожегов:

Близкий и дружески расположенный знакомый. (Старинный мой п.)

Кузнецов:

Близкий, знакомый. (Старинный п., давний п.)

Даль: Приязненный человек, доброжелатель, милостивец, друг; близкий, свой человек, коротко знакомый и дружный, с которым сошёлся по мысли и знаешься. (Эй, приятель, далече ль до села?)

7) Приятельница: нет отдельных дефиниций для данного слова, оно означает то же, что и "приятель" и несёт в себе гендерную характеристику.

8) Товарищ:

Ожегов: Человек, близкий комун. по взглядам, деятельности, по условиям жизни, а также человек, дружески расположенный к комун. (Товарищи с детства, по школе.)

Кузнецов:

1) Человек, связанный с кем-л. узами дружбы, близкий приятель. (Т. детства, юности.)

2) Человек, связанный с кем-л. по роду деятельности, занятий, месту службы, учёбы, коллега. (Бывший т. по университету.)

3) О человеке, дружески расположенном к людям, с которыми связан, всегда готовом им помочь. (Хороший, плохой т.)

Даль: Дружка, сверстник, ровня в чем-либо; однолеток; односум; помощник, сотрудник; соучастник в чем; клеврет, собрат. (Товарищ детства.)

Итак, мы выделили синонимический ряд доминанты "друг" и дали каждому из синонимов дефиниции в соответствии с толковыми словарями, выявили основные семантические компоненты синонимического ряда, а также проследили базовые компоненты дефиниций членов ряда, а именно: близкий, дружественный, равный, свой, знакомый, приязненный, связанный узами дружбы, готовый помочь, тот, с кем сошелся по мысли.

Для данного синонимического ряда важным является наличие гендерных характеристик. Некоторые из членов ряда могут применяться независимо от гендерных различий, например, мы можем сказать: Маша - мой лучший друг, и будет допустимо употребить по отношению к лицу женского рода именно "друг", так как он нейтрален к гендерным характеристикам. Однако существуют члены ряда, имеющие чётко выраженные гендерные маркеры, как, например, приятельница, подруга.

Также в приведённом ряде можно проследить дифференциацию по компоненту оценочности. Так, значения некоторых членов ряда включают в себя как положительные, так и отрицательные компоненты оценочности. Например, член ряда "дружок". В различных контекстах он может иметь разные компоненты оценочности. Например, в стихотворении И. Бродского "То не муза воды набирает в рот" ("Навсегда расстаемся с тобой, дружок. /Нарисуй на бумаге простой кружок. /Это буду я: ничего внутри. /Посмотри на него - и потом сотри. "), слово "дружок" употреблено с положительным компонентом оценочности, выбор обусловлен значением, в данном случае, легкой грусти от неизбежности расставания. Отрицательный компонент оценочности хорошо иллюстрирует пример из радиопередачи "Полный контакт", где ведущему Владимиру Соловьёву был задан вопрос: "Вы поддерживаете нашу политику в отношении Украины, а Ваш дружок Макаревич против?", на что В. Соловьёв ответил: "Он не дружок, а друг. И другом останется". Здесь чётко прослеживается пренебрежительный оттенок слова "дружок", даже несколько оскорбительный.

Синонимия различных типов (идеографическая, стилистическая и контекстуальная) также прослеживается среди членов синонимического ряда. Например, друг, товарищ и приятель. Эти слова имеют некоторое различие в значении: Друг - это человек связанный, с кем-либо общностью интересов, жизненных условий, испытывающий к нему духовную близость. Товарищ - говорят обычно о человеке, связанном с кем-либо общностью деятельности, условиями жизни, но меньшую духовную близость. Приятель - обычно о близком знакомом, с которым проводят свободное время, досуг. Таким образом, эти три слова - идеографические синонимы.

К стилистическим синонимам будут относиться: друг (нейтральное) - дружбан/кореш (разговорные).

Можно выделить также контекстуальные синонимы. В примере "Может быть, у Марфы Никитичны был друг? - Что вы имеете в виду? - Будь она помоложе, я бы употребил другое слово." [Юзефович] Слово "друг" используется как эвфемизм, поскольку говорящий считает необходимым смягчить обозначение, когда речь идет о возлюбленном немолодой женщины.

Обобщим в таблице все вышеперечисленные признаки.

Доминанта "друг" и её компоненты

Компонентный состав

Идеографический компонент

Стилист. компонент

Гендерные различия

Компонент оценочности

Уменьш.

Увелич.

Нейтр.

Разг.

Возвыш.

Положит.

Отриц.

друг

+

+

дружбан

+

дружище

+

+

+

дружок

+

+

+

+

кореш

+

+

подруга

+

+

приятель

+

+

приятельница

+

+

товарищ

+

+

*в процессе написания данной части работы у нас возник вопрос, стоит ли выносить член "дружок" за пределы синонимического ряда или, напротив, его стоит внести в него. Мы считаем, что следует внести, так как оно содержит добавочные семы: разговорный стиль и уменьшительность и ласкательность. Таким образом, "друг" и "дружок" можно рассматривать как синонимы смешанного типа (идеографические и стилистические).

В словаре О.С. Ахмановой указано, что уменьшительно-ласкательный - "придающий значение малого объёма, размера и т.п., сопровождаемого экспрессивной окраской нежного чувства, испытываемого к чему-то маленькому и милому". [Ахманова 2004: 356] Безусловно, такое значение у слова "дружок" и "дружочек" может быть, когда мы нежно называем так друга. Однако в нашей работе эти слова являются самостоятельными членами ряда, имеющими собственное значение, следовательно, уменьшительно-ласкательного значения не имеют.

Итак, мы рассмотрели различные синонимические ряды с доминантой "друг" в русском языке, представленные в нескольких разных словарях, в соответствии с классификацией Ю.Д. Апресяна выделили свой собственный рабочий ряд, отобрали дефиниционные характеристики для каждого из членов ряда, используя несколько словарей, проанализировали эти характеристики, выявили их отличительные признаки. Также мы выделили три критерия, позволяющие говорить о семантической силе доминанты "друг", а именно:

1) частотность слова;

2) контекст;

3) способность быть центром словообразующего ряда (деривационная сила). Слово "друг" образует довольно богатый словообразующий ряд, в который входят почти все части речи: друг-дружба-дружный-дружеский-дружественный-дружить-дружественность - дружелюбие - дружески-дружественно-дружелюбно.

Можно говорить также о том, что концепт друг является универсалией наряду с такими концептами, как, например, женщина, деньги, мир и другие. "Друг" является универсалией, которая семантична по своему наполнению и полисемантична. Теперь по аналогии с вышеизложенным разбором, проделаем то же с английским концептом "friend".

5.2 Синонимический ряд с доминантой "друг" в английском языке

Рассмотрим слово "друг" и его синонимический ряд в английском языке. В процессе работы мы будем использовать следующие словари: Webster's New Dictionary of Synonyms (1984), Collins English Thesaurus, Roget's Super Thesaurus (3rd edition), Oxford Advanced Learner's Dictionary 8th Edition, Merriam-Webster's Learner's Dictionary, Longman's Dictionary of Contemporary English.

Словарь Roget's Super Thesaurus представляет такой синонимический ряд с доминантой "friend": confidant, pal, buddy, companion, sidekick, alter ego, chum, playmate, soul mate, bro, crony, amigo. Кроме того, он приводит несколько высказываний о концепте "friend", помогающих лучше понять культурную специфику концепта: ``A person with whom you dare to be yourself. ''-Frank Crane. ``The medicine of life. ''-Bible. ``The best mirror. ''-George Herbert. ``One who walks in when the rest of the world walks out. ''-Walter Winchell. Таким образом, из приведённых цитат мы видим, что друг для английского сознания значит тоже очень много, как и для русского, однако есть некоторые различия в восприятии, а именно, друг хотя и очень дорог для англичанина, он воспринимается не как частичка его самого, а как зеркало, как "лекарство", то есть, своего рода дополнение.

Webster's New Dictionary of synonyms предлагает синонимический ряд концепта "друг", состоящий всего из трёх наиболее значимых и близких синонимов: acquaintance, intimate, confidant. Далее автор даёт подробную характеристику каждому из членов ряда: "acquaintance, intimate, confidant are comparable when they designate a person, especially not related by blood, with whom one is on good and, usually, familiar terms. Friend, in its application, ranges from a person who is not hostile or is a well-wisher to a person whose society one seeks or accepts with pleasure because of liking, respect, or affection. Acquaintance is applied to a person with whom one is on speaking terms. However, when these words are used in contrast, both imply a degree of familiarity, friend distinctively connoting close bonds of love and affection and acquaintance, comparative infrequency of contact and less close personal interest <you understand that I am not their friend. I am only a holiday acquaintance - Conrad} <a companion loves some agreeable qualities which a man may possess, but a friend loves the man himself - Boswell} This distinction is not invariably observed, especially when acquaintance is used as a collective plural <he has a wide circle of friends', he has a large acquaintance} <he never speaks much, unless among his intimate acquaintance-Austen} Intimate adds to friend the implications of a depth of affection and a closeness of association that tend to preclude reserve <only his intimates were aware of his plans) Confidant usually designates that intimate who actually is entrusted with one's secrets or is admitted to confidential discussions".

Также он выделяет comrade, companion, crony, associate, но не останавливается на них подробно.

И наиболее полный синонимический ряд дает Collins English Thesaurus, поясняя каждый член пометой: companion, pal, mate (informal), buddy (informal), partner, china (British & South Africa, informal), familiar, best friend, intimate, close friend, comrade, chum (informal), crony, alter ego, confidant, playmate, confidante, main man (slang, mainly US), soul mate, homeboy (slang, mainly US), cobber (Australian & New Zealand), cuzzie or cuzzie-bro (New Zealand), E hoa (New Zealand, old-fashioned & informal), bosom friend, boon companion, supporter, ally, associate, sponsor, advocate, patron, backer, partisan, protagonist, benefactor, adherent, well-wisher. В этом словаре, как мы видим, пометы касаются в основном территориальных признаков.

Также следует отметить, что в английском языке нет аналога концепту "подруга", английское "girlfriend" имеет другое коннотацию, а именно "a person's regular female companion with whom they have a romantic or sexual relationship" [Oxford Contemporary Dictionary] (постоянная спутница человека женского рода, с которым у него романтические или сексуальные отношения), тогда как русское "подруга" имеет и дополнительное значение "Девочка, девушка или женщина, состоящая в дружеских, близких отношениях с кем-н." [Ожегов 1992: 238]

По аналогии с русским синонимическим рядом, выделим свой рабочий ряд, используя шесть смысловых признаков разделения синонимов по Апресяну: friend, acquaintance, buddy, companion, comrade, confidant, crony, intimate, mate, pal. Остальные члены не вошли в наш ряд по разным причинам. Основные - это низкая степень знания (как, например, sponsor или well-wisher), а также отнесённость к диалектизмам, которые мы не будем рассматривать в нашей работе подробно. Сравним с рядом в русском языке: друг, дружбан, дружки, дружок, кореш, подруга, приятель, приятельница, товарищ. Как мы видим, в английском нет эквивалентов для слов "подруга" и "приятельница" и "дружки". Английскому acquaintance соответствует русское "знакомый", но в отличие от русского, мы решили включить acquaintance в ряд, так как он довольно близок к слову friend в английском языке. Pal и buddy соответствуют русскому "приятель", comrade - "приятель" и "товарищ", mate - "товарищ", bosom friend, intimate confidant - дословно, "лучший друг", однако все эти понятия выражаются "друг" в русском языке, так как оно более наполнено семантически. Также в нашем ряду есть companion, в русском ряду для него нет аналога, но, тем не менее, мы решили его включить, так как оно выражает один из оттенков дружеских отношений в английском языке. Crony можно сопоставить с русским "дружки", так как оба слова имеют отрицательный компонент оценочности.

Теперь произведём отбор дефиниционных характеристик доминанты friend, а также членов ряда.

Friend

Oxford:

1) a person you know well and like, and who is not usually a member of your family, e. g.: Is he a friend of yours? / She is an old friend (=I have known her a long time)

2) a person who has the same interests and opinions as yourself, and will help and support you, e. g.: You're among friends here - you can speak freely.

His eyes were moving from face to face: friend or foe?

3) A person who supports and organization, a charity, etc., especially by giving or raising money, e. g.: a friend of democracy.

Webster:

1) a person who you like and enjoy being with, e. g.: I'd like you to meet my friend. / He's no friend of mine.

2) a person who helps or supports someone or something (such as a cause or charity)

Longman:

1) someone who you know and like very much and enjoy spending time with, e. g.: Is this man a friend of yours? / Mia was the wife of his best friend.

2) someone who supports an organization such as a theatre, art gallery, charity, etc. by giving money or help

3) someone who has the same beliefs, wants to achieve the same things etc as you, and will support you, e. g.: She shot him a quick glance as if unsure whether he was friend or foe.

Мы видим, что в отличие от дефиниций русского "друг", в английском friend появляется новое значение, не свойственное русским коннотациям, а именно, "приверженец", "поборник", причём во всех просмотренных словарях оно стоит не в конце списка, а на втором или третьем местах, что означает, что используется оно в этом значении весьма часто. Это говорит о том, что "друг" в английской культуре может выражать не только близкие, тёплые, сильные по дефинициям отношения, но часто и дистанцированные, ничего общего не имеющие с дружбой.

Перейдём к отбору дефиниционных характеристик членов синонимического ряда.

1) Acquaintance

Oxford: a person that you know but who is not a close friend, e. g.: Claire has a wide circle of friends and acquaintances.

Webster: someone who is known but who is not a close friend, e. g.: She ran into an old acquaintance at the grocery store.

Longman: someone you know, but who is not a close friend, e. g.: She was a casual acquaintance of my family in Vienna.

2) Intimate

Oxford: (formal) a close personal friend, e. g.: He was a wartime minister and intimate of Churchill.

Webster: a very close friend or confidant, e. g.: His coworkers knew him as "Robert," but his intimates called him "Robbie. ”

Longman: a close personal friend.

3) Companion

Oxford:

1) a person or an animal that travels with you or spends a lot of time with you, e. g.: Geoff was my companion on the journey.

2) a person who has similar tastes, interests, etc. to your own and whose company you enjoy, e. g.: She was a charming dinner companion.

3) a person who shares in your work, pleasures, sadness, etc., e. g.: We became companions in misfortune.

Webster:

1) a person or animal you spend time with or enjoy being with, e. g.: She has been my closest companion since childhood.

Longman: someone you spend a lot of time with, especially a friend, e. g.: For ten years he had been her constant companion.

4) Comrade

Oxford: (BrE, also comrade-in-arms) (old-fashioned) a friend or other person that you work with, especially as soldiers during a war, e. g.: They were old army comrades.

Webster: a close friend you have worked with, been in the military with, etc.,

e. g.: He enjoys spending time with his old army comrades.

Longman: (formal) a friend, especially someone who shares difficult work or danger, e. g.: He misses his comrades from his days in the Army.

5) Confidant

Oxford: a person that you trust and who you talk to about private or secret things, e. g.: a close/trusted confidant of the President.

Webster: a trusted friend you can talk to about personal and private things.

Longman: someone you tell your secrets to or who you talk to about personal things.

6) Pal

Oxford: (informal, becoming old-fashioned) a friend, e. g.: We've been pals for years.

Webster: a close friend, e. g.: We've been pals since we were kids.

Longman: (informal) a close friend, e. g.: We've been pals since we were at school.

7) Crony

Oxford: (usually plural, often disapproving) a person that sb spends a lot of time with, e. g.: He was playing cards with his cronies.

Webster: (disapproving): a close friend of someone especially: a friend of someone powerful (such as a politician) who is unfairly given special treatment or favors, e. g.: The mayor rewarded his cronies with high-paying jobs after he was elected.

Longman: one of a group of people who spend a lot of time with each other - used to show disapproval, e. g.: the senator's political cronies.

8) Mate (also classmate, groupmate, etc.)

Oxford: (BrE, AustralE, informal) a friend, e. g.: "They've been best mates since school”

Webster: a person who lives with you, works in the same place as you, etc. - usually used in combination with another noun

Longman:

1) someone you work with, do an activity with, or share something with, e. g.: Dad's office mates are throwing a party for him.

2) (BrEn, informal) friend, e. g.: I'm going out with my mates tonight.

9) Buddy

Oxford:

1) (also bud, informal) a friend, e. g.: Howard and Mick were drinking buddies

2) (also bud, informal) used to speak to a man you do not know, e. g.: Where to, buddy? - the driver asked.

Webster:

1) (informal) a close friend - used especially to describe men or boys who are friends, e. g.: We've been buddies since junior high school.

2) (AmE, informal + sometimes impolite) used to address a man who you do not know, e. g.: Hey, buddy, do you know where Maple Street is?

3) a person who does some activity with you, e. g.: His fishing buddy just bought a new boat.

Longman:

1) (informal) a friend, e. g.: We're good buddies. В этом примере buddies соответствует русскому "дружки", но, в отличие от русского варианта, он не несёт отрицательного компонента оценочности.

2) (AmEn) used to talk to a man or boy, especially one you do not know, e. g.: Hey, buddy! This your car?

Представим компонентный состав и синонимические характеристики изученного синонимического ряда в английском языке.

Доминанта "друг" и её компоненты

Компонентный состав

Идеографический компонент

Стилистический компонент

Компонент оценочности

Нейтральн.

Разговорн.

Возвыш.

Положит.

Отрицательн.

Friend

+

Acquaintance

+

Buddy

+

+

Companion

+

Comrade

+

+

Confidant

+

Crony

+

+

Intimate

+

+

Mate

+

Pal

+

+

+

В соответствии с представленной схемой, в синонимический ряд в английском языке входят как идеографические, стилистические синонимы, так и синонимы смешанного типа. К идеографическим синонимам отнесём acquaintance, companion. Стилистические компоненты имеют в составе своих значений такие члены ряда, как buddy. crony. mate и pal.

Часто в английском языке важные понятие раскрываются через сопоставление, через антонимию, например: It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends (Надо быть достаточно отважным, чтобы противостоять врагу. Но не меньше отваги требуется для того, чтобы противостоять друзьям). [Rowling]

Итак, мы выделили синонимический ряд концепта "friend" и дали каждому из синонимов дефиниции в соответствии с толковыми словарями. Исходя из полученного материала, можно выделить следующие общие для дефиниций семы: to know well, to like, to have the same interests, to do the same activity, trusted, personal. Необходимо отметить, что в русском языке в дефинициях преобладают прилагательные, тогда как в английском - глаголы. Это еще раз подтверждает, что русский человек воспринимает концепт "друг" более через ощущения, нежели чем через поступки.

5.3 Сопоставительный анализ синонимических рядов

Сопоставительный анализ изучаемых синонимических рядов позволяет прийти к следующим выводам. Синонимические доминанты обоих рядов - это высокочастотные лексемы, которые характеризуются высокой употребительностьюв художественных текстах, периодике, разговорной речи. Уже на этом этапе нашего наблюдения можно утверждать, что "друг" в русском и "friend" в английском входят в концептосферу обоих этносов и выражают очень важные отношения людей в социуме.

Следующие наблюдения - это количественные и качественные характеристики рядов. В английском языке синонимический ряд шире в количественном отношении, чем в русском. Несмотря на то, что мы оставили только наиболее близкие к доминанте члены, мы можем утверждать, что синонимический ряд с доминантой "friend" представлен богаче. Главным образом, это потому, что английское "friend" может выражать различные оттенки отношений между людьми, включая партнёрские и деловые, тогда как в русском такие отношения не сравнимы с понятием дружбы.

Можно также утверждать, что и в английском, и в русском языках эти синонимические ряды многочисленны и представлены идеографические и стилистические синонимы, а также синонимы смешанного типа. Их качественное различие состоит в том, что в обоих рядах присутствуют синонимы, являющиеся лакунами для другого языка. Так, например, в английском слово "friend" может употребляться в значении "спонсор" (a theatre friend, art gallery friend, charity friend, a friend of democracy), что является лакуной для русского языка.

В русском языке имеются синонимы "дружбан", "дружок", "дружочек", различающиеся уменьшительным или увеличительным признаками (по О.С. Ахмановой). Кроме того, русские синонимы имеют гендерные различия: друг-подруга, приятель-приятельница, что в английском языке выражается сложносоставными существительными, которые имеют свои добавочные коннотации: boyfriend, girlfriend.

Также в английском языке нет явных указателей на компоненты оценочности, что свидетельствует о более ярком и живом русском языке в сравнении с английским. Почти все отобранные синонимы в английском языке можно назвать идеографическими, так как они различаются оттенками значения от более холодного к более теплому, существует множество слов, обозначающих приятель (pale, mate, buddy, comrade), товарищ (comrade, mate), близкий друг (intimate, bosom friend), однако следует заметить, что того же насыщенного "друг" в русском английское friend не достигает ни в одном слове.

Таким образом, мы можем говорить об интегральных и дифференциальных признаках рядов, а также о наличии ассиметрии.

5.4 Фразелогическая репрезентация концепта "друг" в русском языке

Одной из функций фразеологических единиц является то, что они должны поддерживать и укреплять наше представление о том или ином концепте, в данном случае, о концепте "друг". В предыдущих главах мы уже разобрали концептосферы данного концепта, а также различия в его реализации в английском и русском языках.

При написании данной главы мы будем пользоваться следующими словарями: Большой фразеологический словарь русского литературного языка под редакцией Тихонова А.Н., Толково-комбинаторный словарь русского языка под редакцией Вольф Е.М., Жолковский А.К., Мельчук И.А., Телия В. Н.

Из всех просмотренных выше единиц наиболее сильной позицией обладает именно "друг", поэтому среди ФЕ мы будем отбирать, прежде всего, единицы непосредственно относящиеся к данному концепту. Начнём со словаря Тихонова А. Н.:

1) Друг, друзья до гроба, до гробовой доски и т.п. (Стоим и жадно курим оба/ Полны взаимного добра/ Как будто мы друзья до гроба/ Иль весте выпили с утра. Твардовский);

2) Друг, друзья по несчастью - тот, те, кто вместе с кем-л. попал (попали) в беду, в неприятное положение (Измученный бесцельным ожиданием, потерявший надежду увидеть близких, он все больше замыкался в себе, все больше сторонился своих друзей по несчастью. Закруткин);

3) Друг дома - частый гость, пользующийся симпатией и доверием всего семейства ([Сергей Петрович] вошел в гостиную без доклада, - в качестве друга дома он имел право позволить себе эту маленькую свободу. Мамик-Сибиряк);

4) Будь другом, будь друг (разг.) - употребляется для выражения усиленной просьбы. (На святках Лютов стал уговаривать Платона: Ты - храбрый, будь другом, помоги мне.М. Горький);

5) Четвероногие, пернатые и тп друзья - о животных, помогающих человеку в быту, трудовой деятельности и тп. (Сжившись с человеком, наши четвероногие друзья показывают порой такие примеры сообразительности, что чувствуют (понимают, видят!) предательство своих хозяев заранее.А. Мезенцев);

6) Друг милый, любезный, сердечный; друг сердца. - Не видать милого друга! Только видит: вьётся вьюга. Пушкин

7) Друг жизни - о муже, жене. Сначала он думал, - как только она [жена] заявится, сейчас же ей предложить подыскать другого друга жизни. Панферов

8) Друг любезный - [Лика]: А ну-ка, предъяви свои права на прокурорский тон, друг любезный. Арбузов

9) Друг ситный. Да ты, друг ситный, что за разводы вздумал передо мной разводить?. А?. - изо всей силы трепля за кафтан Алексея, воскликнула Фленушка. Мельников-Печерский.

Некоторые лингвисты, в том числе В.Н. Телия, выделяют также фразеологизм:

10) Быть на дружеской ноге с кем-л. - в близких, личностно-доверительных отношениях. Иногда подразумеваются неоправданно фамильярные отношения. (Как вы сами понимаете, всю эту информацию я получал от Тимура, который в этом [полицейском] участке был со всеми на дружеской ноге.В. Кунин, Кыся в Америке.)

5.4 Фразеологическая репрезентация концепта "друг" в английском языке

При написании данной части работы мы пользовались следующими словарями: Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь, Литвинов П. П.3500 английских фразеологизмов и устойчивых сочетаний.

В словаре А.В. Кунина находим следующие ФЕ:

1) Before you choose a friend eat a bushel of salt with him. шотл. Посл чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть

2) Be slow in choosing a friend, slower in changing him шотл. Посл. Выбирая друга - не торопись, тем более не торопись менять его

3) The best of friends must part посл. и самые лучшие друзья расстаются

4) Between friends all is common (тж. Friends have all things in common) у друзей всё общее

5) A bosom (sworn) friend лучший, закадычный друг

6) A fair-weather friend ненадежный друг, друг до первой беды

7) False friends are worse than bitter (open) enemies посл коварный друг опаснее заклятого (или явного) врага

8) Friend at (in) court - влиятельный друг, высокий покровитель

9) A friend in court is better than a penny in purse - друг при дворе лучше, чем пенни в кармане, т.е. Влиятельный друг дороже денег (ср. не имей сто рублей, а имей сто друзей)

10) A friend in need верный друг

11) A friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде

12) Friend are thieves of time никто не отнимает столько времени, сколько друзья. Вор крадет деньги, а друг - время

13) Friends may meet, but mountains never greet гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется

14) A friend to all is a friend to none (тж. A friend to everybody is a friend to nobody) посл. Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем

15) Make friends подружиться, завязывать приятельские отношения, заводить друзей

16) My honourable friend парл. мой достопочтенный собрат (обращение одного из членов парламента к другому или упоминание о нем во время выступления)

17) My learned friend мой ученый коллега (в речи адвоката о своем коллеге)

18) Old friends and old wine are best посл. Нет лучше старого вина и многолетней дружбы

В словаре Литвинова даются фразеологизмы, не имеющие в своем составе непросредственно компонент friend, однако, обозначающие дружеские отношения между людьми, например:

19) A passing acquaintance/ a nodding acquaintance - шапочное знакомство (Actor: Obama Doesn't Even Share a `Nodding Acquaintance' With the Constitution. Townhall.com)

20) A friendship of old standing - старая/многолетняя дружба (Mr Bury had a friendship of old standing with the Miss Wentworths of Skelmersdale, Mr Francis Wentworth's aunts. Margaret Oliphants)

21) To be on friendly footing with smb. - быть на дружеской ноге с кем-либо (…and the welcome was so hearty that it helped put the boy on friendly footing with his fellows at the start. Joh V. Lane)

22) To go back a long way - быть старыми друзьями или знакомыми

(We go back quite a long way)

23) To be as thick as thieves - быть закадычными друзьями/водой не разольешь (They met at the age of sixteen. They are thick as thieves now)

24) To pull strings - пустить в ход свои связи (Organizing ability or being able to pull a few strings is useful)

И некоторые другие.

5.5 Сопоставительный анализ изучаемых фразеологических единиц

Как мы видим, слово "друг", исходя из приведенных примеров, в русском языке полисемантично, так как может применяться не только по отношению к какому-либо лицу, с которым человек находится в близких отношениях, но также и животному, к жене/мужу, к кому-либо, с кем человек объединён общей бедой, а также как абстрактное обозначение, выступающее в качестве обращения. Более того, почти все ФЕ несут в себе положительный компонент оценочности, кроме "друг любезный" и "друг ситный", которые могут употребляться одинаково как в положительном ключе, так и в отрицательном. Описанные ранее черты русской культуры, которые можно проследить через концепт "друг", также подтверждаются выборкой ФЕ; особенно показательны эпитеты: сердечный, ситный, милый, любезный.

Английская дружба формируется годами, англичане долго узнают человека и не сразу доверяют, прежде чем вступить в дружественные связи. Также довольно часто понятие друга связано с взаимовыгодой. Как и в русском языке, наиболее фразообразующим компонентом является friend, как наиболее общее и употребительное слово.

Некоторые ФЕ повторяются в обоих языках, то есть, мы можем выявить как полные, так и частичные эквиваленты, например: Before you choose a friend eat a bushel of salt with him. - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. (Полный эквивалент); A friend in court is better than a penny in purse. - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (Частичный эквивалент); A friend in need is a friend indeed. - Друзья познаются в беде. (Частичный эквивалент); A passing acquaintance/ a nodding acquaintance - шапочное знакомство (Частичный эквивалент). В приведенных примерах "друг" и friend имеют одну смысловую наполненность.

По количественному соотношению, в английском языке больше ФЕ с компонентом friend. Это, как нам кажется, связано с его большей полисемантичностью, так как английское friend охватывает большее количество значений и включает в себя, как уже упоминалось, не только близкие дружественные связи, но также и взаимовыгодные знакомства, знакомства с невысокой степенью доверия, интереса, обозначения партнеров и так далее.

Заключение

В результате проделанного исследования мы пришли к следующим выводам.

Синонимика и фразеология напрямую связаны с пониманием такого явления как концепт. Концепт - это часть концептосферы, понятие, близко связанное с другим понятием - картина мира.

В картинах мира разных этносов есть как общее, так и различное. С одной стороны, каждый отдельный язык является самобытной системой, влияющей на сознание его носителей, отражающий менталитет, культуру и историю народа. С другой - картины мира разных этносов, безусловно, имеют общие черты, иначе не был бы возможен перевод с одного языка на другой.

В концептосфере каждого этноса существуют базовые концепты, или константы. Мы установили, что концепт, по мнению большинства лингвистов, - это ментальная единица, выраженная вербально. К таким константам относится концепт "друг".

Следующим нашим шагом было рассмотрение различных синонимических рядов с доминантой "друг" в русском и английском языках, и в соответствии с классификацией Ю.Д. Апресяна, определили границы синонимических рядов, рассматриваемых в работе, отобрали дефиниционные характеристики для каждого из членов ряда, используя несколько словарей, проанализировали эти характеристики, установили набор основных компонентов, формирующих "семантический портрет" синонимических рядов, изучаемых в работе.

Следующие наблюдения - это количественные и качественные характеристики рядов. Можно утверждать, что и в английском, и в русском языках эти синонимические ряды многочисленны и представлены идеографическими и стилистическими синонимами, а также синонимами смешанного типа. Их качественное различие состоит в том, что в обоих рядах присутствуют синонимы, являющиеся лакунами для другого языка. Кроме того, русские синонимы имеют гендерные различия.

Содержательная сторона лексем "друг" и "дружба" включают в себя представление о таких качествах, как "высокая степень доверия", "близость духовная", "сходство характеров и точек зрения". В словарных дефинициях английского "friend" присутствует элемент "alter ego" - "моё второе я". Как содержанию русской, так и английской лексеме присуща высокая степень оценочности, что является отражением высокой оценки человека, которого называют словом друг/friend.

Однако, русскому синонимическому ряду присущи уменьшительно-ласкательные характеристики (дружок, дружочек) и увеличительные (дружище), отсутствующие в английском.

Кроме того, можно утверждать, что исторически "дружба" и "товарищество" для русского этноса имело большее значение, чем для англичан, так как в прочитанной нами литературе о характерах англичан отмечается их стремлениек индивидуализму, и лексема privacy отражает высокую оценку англичан в индивидуальности, отстранённости от мира и сохранении границ ego.

Сильная семантика русского "друг" подчёркивается и многочисленностью дериватов: дружба, дружить, дружелюбие, дружественный, подружиться. В то же время фразеология с лексемой friend имеет много полных и частичных эквивалентов.

Можно сделать вывод, что концепты "друг" и "friend" являются универсальными концептами для рассматриваемых языков, что подтверждается лексико-фразеологическим анализом работы, с учётом исторически сложившихся предпочтений русских и англичан в отношении коллективизма и индивидуализма.

Список использованных источников

1. Абрамов Н.А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М.: "Русские словари", 1999. - 66 с.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.,: "Русский язык", изд.11, 2001. - 75 с.

3. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - М.: "Языки славянских культур", 2003. - 156 с., 445 с., 781 с.

4. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. - М.: "Языки славянских культур", 2006. - 412 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка // Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 112 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык // Учебник для вузов. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 175 с.

7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология, 1997. - 155 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 346 с.

9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: изд-во Ворон. ун-та, 1996. - 45 с.

10. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц". - Кишинёв, 1973. - 55 с.

11. Вавилов С.И. Большая Советская Энциклопедия. - М.: 2008. - 293 с.

12. Вилюман В.Г. Английская синонимика // Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1980. - 32 с.

13. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 178 с.

14. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. - М.: Московская школа, 1979. - 231 с.

15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - 1 том, 4 том. - М.: Дрофа, 2011. - 114 с., 243 с., 280 с.

16. Дарамилова З.Г. Концепт, концептосфера как базовые понятия когнитивной лингвистики. - URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00031. pdf

17. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб.: СПбГУ, 2003. - 144 с.

18. Калайдович П.Ф. Опыт словаря русских синонимов. - М., 1812. - 66 с.

19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 276 с.

20. Катермина В.В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков). - Краснодар: КубГУ, 2004. - 43 с.

21. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М.: Едиториал, 2011. - 86 с.

22. Колесов В.В. Концепт культуры: образ - понятие - символ // Вестник С. - Петербургского ун-та, Серия 2, выпуск 3, (№16), июль 1992. - 30-40 с.

23. Крофт В., Круз А. Когнитивная лингвистика. - UK: Cambridge University Press, 2004. - 44 с.

24. Крюкова Г.А. Концепт. Определение объёма содержания понятия. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-opredelenie-obema-soderzhaniya-ponyatiya (дата обращения: 11.05.15)

25. Кузнецов С.А. "Большой толковый словарь русского языка". - СПб.: Норинт, 1998. - с. 201 с.

26. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 190 с.

27. Литвинов П. П.3500 английских фразеологизмов и устойчивых сочетаний. - М.: АСТ, 2007. - 310 с.

28. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - М., 1993. - 6 с.

29. Маслова В.А. Введение в когнитологию // Учебное пособие. - 5-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 296 с.

30. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 183 с.

31. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. - М.: Вена, 1984. - 462 с.

32. Моисеев М.В. Применение дефиниционного анализа в лингвокультурологическом исследовании. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-definitsionnogo-analiza-v-lingvokulturologicheskom-issledovanii (дата обращения: 10.05.15).

33. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.: Высшая школа, 1982. - 88 с.

34. Новиков Л.А. Синонимия как функция // Новиков Л.А. Избранные труды. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. Т.2. - 538-555 с.

35. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1992. - 238 с.

36. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 2002. - 69-78 с.

37. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 175 с.

38. Сидорова Л.И. Методы лингвистического анализа. - Краснодар: КубГУ, 1997. - 89-107 с.

39. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 265 с.

40. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Школа Языки русской культуры, 1997. - 870 с.

41. Тихонов А.Н. Большой фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: М.: Флинта, Наука, 2004. - 459-471 с.

42. Убийко В.И. Концептосфера человека в семантическом пространстве языка. - Вестник ОГУ, 5, 2004. - 37 с.


Подобные документы

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.