Мир перевода

Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Повышение квалификации переводчиков. Основные требования к профессиональному синхронисту. Международный язык передачи информации. Стереотипы политической и макроэкономической тематики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык русский
Дата добавления 24.10.2012
Размер файла 224,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Мир перевода

Чужакнн А.П.

Москва 2008

Мир перевода-2. Practicum Update. 168 с.

ISBN 5-93439-164-х

Contains Foreword in English.

Издание седьмое

МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) - комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.

Раздел «Устный перевод (УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.

Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении; поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов.

В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (зав.кафедрой В.Усов).

Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы.

Check our site www.apchuzhakin.narod.ru

©А. Чужакин, 2005 г.

© Концепция, разработка проекта серии и эскиз обложки -- А. Чужакин, 1997.

© World of Interpreting and Translation (WIT) Series - A. Chuzhakin, 1997.

ISBN 5-93439-164-x

Содержание

Введение / Foreword

Глава I. Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc

Глава II. Practicum. Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП

I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык

II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs)

Ш. Тексты на отработку УПС

IV. Тексты для устного перевода или перевода с листа

V. Taxation Terms Mini Chart

VI. Consecutive Two-Way Interpreting

Глава III. Поиска работы - шаг за шагом

Библиография

Приложение

Введение / Foreword

русский английский переводчик язык

Не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка (т.н. лингвострановедческие знания) крайне важно.

Перевод -- это прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации и пр., -- и поэтому многое из вышеперечисленного вы найдете в этом пособии.

То the English student of interpreting and translation

The World of Interpreting and Translation (WIT) series is a modern comprehensive guide for students of interpreting and translation. It includes the latest in theory, practice and professional experience in the growing field of inter-cultural communication, as well as psychology, protocol, health and other areas closely related to interpreting process.

Special attention is given to the main principles of interpreters' notation, a system of coding information in the course of interpreting during negotiations, talks or public speaking, etc., in formal or informal situations.

The manual includes a well-structured and detailed division on the "do's and do not's" for both the consecutive and simultaneous translation.

"Practicum" contains exercises and texts for two-way interpreting and for homework.

A must for the conference interpreter, student and lecturer.

* Прямая речь

«Мастерство переводчика -- уникальный дар», -- считает президент Союза переводчиков России Л.А. Гуревич.

-- Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, -- под силу не каждому. Не зря будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии.

Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция. Приходится и слушать оратора, и говорить вместе с ним.

И все же подчеркну, что перевод не только искусство, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это надо бы помнить всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса». Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию.

Профессия переводчика ныне становится модной. Даже в технических вузах открываются соответствующие отделения. Но о мастерстве там говорить не приходится. Вся надежда на специализированные вузы.

Мини-словарь основных терминов, которые встретятся в книге[1] Подробнее см. А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1». -М.: «Р.Валент», 2002.[1]

1. АФП (абзацно-фразовый перевод) -- вид устного двустороннего перевода без записи, когда информация поступает небольшими порциями (фразами, предложениями).

2. ПИ (прецизионная информация) -- базовая информация в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Словесная ПИ -- имена собственные, различные названия и наименования. Числовая ПИ -- числительные, цифры, даты.

3. ПК (прием компенсации) -- восполнение неизбежных при переводе семантико-стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят.

4. ПМ (протокольное мероприятие, protocol function) -- вид делового общения в менее формальной обстановке -- приемы, банкеты, презентации т.д.

5. УП -- устный перевод.

6. PR (public relations -- связи с общественностью) -- комплекс мер по информации, рекламе и созданию положительного имиджа юридического или физического лица.

7. УПС (универсальная переводческая скоропись) -- вариант системы знаков и символов для записи информации в процессе устного последовательного перевода с целью мгновенной «расшифровки» и «озвучивания» переводимой информации. Имеет ряд общих правил, но при этом отражает индивидуальность пользователя1.

Список сокращений:

ант. -- антоним;

букв. -- буквально;

зд. -- здесь;

лат. -- латынь;

NB! -- nota bene (лат.) -- обратите внимание!

нем. -- немецкий;

пер. -- в переносном смысле;

полн. -- полностью;

ср. -- сравните;

фр. -- французский;

pl. -- plural -- множественное число;

pr. -- pronounced.

Глава 1. Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc

-- Где готовят переводчиков?

-- Вероятно, в первую очередь следует назвать престижный Переводческий факультет Московского лингвистического университета (МГЛУ), готовящий специалистов по следующим языкам: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, португальский, а также японский, китайский, корейский и тибетский и языки ряда стран СНГ.

Адрес: ул. Остоженка, д. 38. МГЛУ. Метро: «Парк культуры».

Тел. ректората: 245 30 02.

Постдипломное образование:

Факультет повышения квалификации переводчиков (ФПКП) при МГЛУ.

Адрес: ул. Остоженка, д.36.

Тел. деканата: 245 28 15.

-- Что такое переводческая скоропись?

В пособии «Мир перевода-1» подробно рассматривается система переводческой скорописи.

Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95--98% (см. с.5).

УПС индивидуальна для каждого пользователя, однако имеет ряд общих особенностей.

1. Ступенчато-диагональное расположение записи:

а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

2. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста, как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).

3. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.

4. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода11 См. А.Чужакин, П.Палажченко «Мир-перевода-1». -М.: «Р.Валент», 2004.

5. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуется особая точность, компетентность и профессионализм (last but not least).

6. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепринятых: ВВП (GDP), СНГ, NATO, US, МИД, и т.д., так и собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения, а также на символах/знаках.

7. Логические связи отражаются в УПС при помощи символов: : -- сказать, заявить, выступить и т.д.;

ОК -- одобрить, поддержать, быть за, etc;

отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:

ОК -- отклонить, не принять, быть против, etc;

будущее (подъем, улучшение) -- ^;

прошлое (спад, ухудшение) -- v;

множественное число -- знаком квадрата N2;

«самый» -- знаком куба N3;

больше -- > ; меньше -- < .

8. Модальность выражается буквами: d -- долженствование; m -- возможность; n -- необходимость; сослагательное наклонение -- «бы».

9. Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) после самой цифры; (e.g. 17bU = 17 миллиардов долларов США, U = USD).

10. Даты: 2003 = '3; 1941 = '41 (e.g. 17 ноября 2003 г.), понедельник = 17.11.3.

Пример использования УПС1

Депутаты парламента Австрии отклонили проект бюджета страны на следующий год во втором чтении.

-- Интересно было бы узнать побольше о феномене «вероятностного прогнозирования» и о «профессиональных секретах» мастеров синхрона.

Отвечает П. Палажченко:

-- Синхронный перевод (СП), безусловно, один из самых трудных видов перевода. Начинающий переводчик должен знать, что этот перевод требует больших знаний, многочисленных навыков и, особенно поначалу, немалого напряжения.

Как же работают синхронные переводчики? Иногда методом «нашептывания», т.е. для одного человека или небольшой группы людей, без применения технического оборудования. Как правило, высокое качество работы в этом случае обеспечить трудно. Синхронисты-профессионалы стараются избегать этого метода.

Настоящий синхрон -- это перевод с использованием специальной технической аппаратуры. Оратор говорит в микрофон, и переводчик, находящийся в изолированной кабине, слышит его речь в наушниках. Одновременно -- синхронно -- он переводит услышанное, говоря в установленный в кабине микрофон. Речь переводчика поступает по радио- или проводному каналу в наушники слушателей. СП может быть организован на любое количество языков -- это зависит только от наличия переводчиков и количества кабин и никак не влияет на продолжительность конференции.

Главное отличие синхронного перевода от последовательного -- в меньшей опоре на память и необходимости постоянного раздвоения внимания. Фактически в каждый отдельный момент переводчик уделяет больше внимания либо слушанию («Что он сказал?»), либо переработке полученной информации («Как это понять?»), либо построению и контролю перевода («Как это сказать?»). При этом он не может ждать, когда оратор закончит свою мысль и она станет полностью ясна.

Конечно, переводить в таком режиме нелегко, и все же в работе синхронного переводчика нет ничего сверхъестественного. Помимо обязательного для СП владения двумя языками, существует механизм, подкрепляющий процесс СП и обеспечивающий его надежность.

Научное название этого механизма, как вы уже знаете, -- вероятностное прогнозирование. Проше его можно назвать предугадыванием. Дело в том, что получаемая нами из текста (или речи) информация не является полностью новой или неожиданной, многое в ней можно спрогнозировать. Отсюда такое явление, как «понимание с полуслова». Любой из нас может провести такой эксперимент: взять статью в газете и, дочитав ее до половины, предположить, что будет дальше и в конце статьи. Или прочитать начало любого предложения и затем самостоятельно закончить его. Вариантов будет, конечно, множество, но их число не бесконечно и среди них будут более или менее вероятные.

Опираясь на догадку о цели высказывания, порядок следования тем, развитие мысли говорящего, переводчик имеет возможность переключать или варьировать интенсивность своего внимания, направляя «главное усилие» попеременно то на слушание, то на понимание текста, то на подбор оптимального перевода.

При этом необходимы максимально быстрая реакция и отличное владение материалом, о котором идет речь. Кроме того, «прогноз» необходимо постоянно проверять и уточнять. Неправильное предположение о цели высказывания оратора (например, если переводчик не знает, какую страну он представляет) может привести к предельно упрощенному или «изуродованному» переводу. Неопытный переводчик подчас может просто не воспринять то, что не соответствует его прогнозу. Для опытного синхрониста такой диссонанс -- лишь сигнал о необходимости активизировать внимание.

Другой механизм, обеспечивающий надежность синхронного перевода, заключается в высокой степени автоматизма перевода стандартных формулировок, словосочетаний, терминов. С «усилием» переводится не только неожиданное, но и нестандартное, оригинально выраженное. Остальное -- более или менее автоматически. Разумеется, такой автоматизм возможен только в том случае, если в долговременной памяти переводчика зафиксировано множество устойчивых соответствий, причем не только однозначных эквивалентов, но и контекстуальных вариантов. Выбор между ними у опытного переводчика тоже происходит почти «на автопилоте».

-- Каковы основные требования к профессиональному синхронисту?

Отвечает П. Палажченко:

-- Как раз эти два механизма -- «прогноз» и «автоматизм» -- и определяют главные требования к синхронисту. Он должен обладать широкой общей эрудицией, иметь представление об основных проблемах экономики, политики, науки и техники, культуры. Он должен уметь быстро ознакомиться с сутью обсуждаемых на конференции вопросов, запомнить основные термины, фамилии участников, названия, цифры, относящиеся к этим вопросам. Он должен хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе достаточный набор клише и стандартной лексики и в то же время -- уметь высказываться ярко, гибко, уметь выразить одну и ту же мысль по-разному, используя синонимические средства языка.

Наибольший опыт организации синхронного перевода и лучшие условия работы синхронистов -- в международных организациях. Хуже обстоит дело на многочисленных конференциях, проводимых различными компаниями, фирмами, общественными организациями. Здесь и импровизированные, недостаточно изолированные кабины, и постоянно выходящая из строя техника, и отсутствие документации, позволяющей переводчику войти в курс дела. По сравнению с этими условиями синхронисты ООН работают поистине в райской обстановке.

-- Приведите список наиболее часто употребляемых об разных русских поговорок и пословиц, особенно сложных и коварных для устного перевода -- The Most "Dangerous" Russian Proverbs List.

Отвечает Лини Виссон, профессор американских университетов, переводчик ООН, автор ряда книг и пособий на английском и русском языках.

Баба с воза -- кобыле легче

One less problem

От добра добра не ищут

Leave well enough alone

Лучшее -- враг хорошего

More is less

Овчинка выделки не стоит

(игра не стоит свеч)

The game isn't worth the candle

Пан или пропал

All or nothing

Без меня меня женили

I wasn't asked about that

Быть бычку на веревочке

Bear responsibility for one's deeds

Береженого Бог бережет

The Lord helps those who help themselves

В огороде бузина, а в Киеве дядька/

Я про Фому, а ты про Ерему

Apples and oranges

В тихом омуте черти водятся

Still waters run deep

Волков бояться -- в лес не ходить

It takes courage to start

Голь на выдумки хитра

Necessity is the mother of invention

Где тонко -- там и рвется

A chain is only as strong as its weakest link

Горбатого могила исправит

The leopard cannot change his spots

До свадьбы заживет

He'll manage

Долг платежом красен

One good turn deserves another

Дружба дружбой, а служба службой

Friendship is one thing, work another

Дуракам закон не писан

There is no law for fools

За битого двух небитых дают

Experience is worth it

За здорово живешь

For nothing

И на старуху бывает проруха

Everyone makes mistakes

Из грязи в князи

From rags to riches

Как аукнется -- так и откликнется

People react in kind to the way they are treated/get what they deserve

Кашу маслом не испортишь

You can't spoil a good thing/ You can't have too much of a good thing

Клин клином вышибают

Fight fire with fire/ One nail drives out another

Лиха беда начало

The first step is the hardest

На безрыбье и рак -- рыба

Something is better than nothing

На воре шапка горит

A guilty mind betrays itself

Наводить тень на плетень

To confuse, mess up an issue

Назвался груздем -- полезай в кузов

If you undertook something, do it/ see it through

Наступить на грабли

Been there, done that

Нашла коса на камень

To meet one's match

Не было у бабы хлопот, так купила баба порося

To ask for trouble

Не плюй в колодец -- пригодится воды напиться

Actions can boomerang

Не пойман -- не вор

Innocent till proven guilty

Одна ласточка весны не делает

One swallow doesn't make a summer

Раз на раз не приходится

You can't expect perfection every time

Первый блин комом

Things don't work the first time

Поживем -- увидим

Wait and see

После драки кулаками не машут

What's done is done

Рука руку моет

Scratch my back and I'll scratch yours / One hand washes the other

Рыбак рыбака видит издалека

Birds of a feather flock together

Свет клином не сошелся

There are other possibilities - that's not all there is to it

С волками жить -- по-волчьи выть

Run with the pack

Своя рубашка к телу ближе

Everyone is out for himself

Семь раз отмерь, один -- отрежь

Look before you leap

Со всеми потрохами

Lock, stock and barrel

Соловья баснями не кормят

Talk is cheap -- time to eat

Снявши голову, по волосам не плачут

Big things count, not little ones

С паршивой овцы хоть шерсти клок

Everything is good for something

Тише едешь -- дальше будешь

Slow and steady wins the race

Утро вечера мудренее

Sleep on it

Хрен редьки не слаще

One is just as bad as the other

Цыплят по осени считают

Don't count your chickens before they are hatched

Дальше в лес -- больше дров

The deeper one gets into something, the more involved it becomes

Лес рубят -- щепки летят

You can't make an omelet without breaking eggs

Чем черт не шутит

Seriously

Человек человеку -- волк

Dog eats dog

Чья бы корова мычала, а твоя молчала

The pot shouldn't call the kettle black

Шила в мешке не утаишь

You can't hide the obvious

В Тулу со своим самоваром не ездят

Don't carry coals to Newcastle

Комментарий

Обратите внимание, что во многих случаях образность теряется или сильно меняется. Иногда фразеологизмы переводятся описательно, так как английских аналогов нет. В процессе УП главное не теряться, а передать смысл, хотя бы в «первом приближении». Опытные синхронисты советуют в самых сложных случаях сказать что-то вроде: "We have a special proverb in our country for that" (L.Visson "From Russian into English"[2] Подробнее см. Линн Виссон «Синхронный перевод с русского на английский (пер. с англ.) -М.: «Р.Валент», 2001.[2], p.147.)

-- Каковы особенности устного перевода контаминированной (искаженной, неправильной) речи (КР)?

-- Понятно, что «в жизни» приходится переводить не только британских аристократов, говорящих на Queen's English. Английский используют сотни миллионов -- в Африке и Азии, в Латинской Америке и Океании. Произношение и лексика людей, для которых английский является родным, -- австралийцев, шотландцев или уроженцев, скажем, южных штатов США, -- также могут иногда поставить в тупик даже опытного человека.

Контаминированная речь -- и ее устный перевод -- вызывают немалые опасения, особенно у начинающих («Ой, пойму ли я?»). Однако, как говорится, «глаза страшат, а руки делают».

* Прямая речь

Рассказывает А. Чужакин:

Один довольно образованный молодой индус, лидер молодежного движения, все время повторял нечто, звучавшее, как "art", -- говоря и о политике, и о сельском хозяйстве, и о прочих вещах. Наконец, после долгих мук сомнения, контекст -- спаситель многих -- подсказал: имелось в виду слово "earth"! (Звук [?:] -- проблема для многих индийцев.)

Однажды я разговорился в самолете с соседями-австралийцами, мужем и женой, летевшими в Сочи. Муж, простой полицейский, спросил: "What trays are there in Sochi?" "Trays?" -- изумился я. "Не means trees," -- пришла на помощь супруга, депутат парламента.

Произношение [e?] как [a?] в Австралии -- предмет многих шуток: "Doctor asks the patient: Did you come here to die or not to die?" (today).

Рассказывает П. Палажченко:

Во время поездки по ряду стран Африки советского руководителя (Н. Подгорный) президент Замбии К.Каунда поинтересовался у своего гостя во время обеда в правительственной резиденции в Лусаке: "How do you like our belizban?" Переводчик попытался сказать по-русски что-то ни к чему не обязывающее, чтобы «проскочить» опасный момент. Однако африканец был настырен и уточнил: "our belizban." «Что же это такое, черт возьми? Растение, национальное блюдо, животное?», -- лихорадочно перебирал про себя варианты переводчик. И наконец (все это отняло считанные секунды) его, кадрового сотрудника отдела переводов МИДа, осенило. Готовясь к поездке, он прочитал в характеристике К.Каунды, что его увлечение -- местный "police band", чья музыка, кстати, сопровождала прием. Лицо профессии было спасено!

Еще одна байка:

В японском языке нет звука "l". Ходит легенда, что японский представитель в ООН, поздравляя престарелого бирманца У Тана с избранием Генеральным секретарем ООН, сказал: "I congratulate you on your erection...", на что тот не без юмора прореагировал: "Thanks, but I haven't had one for the last twenty years!"

А вот вполне реальный случай:

Гость из Непала, заканчивая трапезу, каждый раз говорил нечто, звучавшее как: "I've a penis [pinis]". Переводчица была в ужасе, слыша это по три раза на дню, пока не догадалась, что имелось в виду: "I've finished".

Большой творческий интерес представляет письменный перевод контаминированной английской речи. Действительно, очень непросто средствами русского языка передать, скажем, французский акцент, или малограмотную речь негритянки, или характерный говор лондонского кокни'.

В устном переводе КР, как правило, «облагораживается», и "Broken English" или "Pidgin English" (искаж. от китайского произношения слова business) должен стать нормальным и понятным русским языком, если, конечно, не возникает необходимость как-то передать особенности речи переводимого. Но такое случается редко, да и в процессе УП просто не до того: это все же не конферанс или театральное представление.

Проблема КР в другом -- как правильно понять говорящего? Наиболее сложное -- это искажение фонетики (нарушение правил орфоэпии). Грамматика КР, как правило, гораздо упрощеннее, даже примитивнее, чем при нормативной речи, модальность часто «смазана», поэтому приходится просто догадываться об ее оттенках.

На помощь вам придут, как и всегда, контекст, широкий или узкий (лингвистический), а также знания, опыт и догадка. А для того чтобы «приспособиться» к особенностям произношения, посмотрите накануне справочники и словари и, главное, постарайтесь заранее пообщаться с теми, кого будете переводить, не боясь переспросить, уточнить особенности лексики. Как правило, люди охотно идут на это, сознавая важность правильного понимания и зная, что сами они далеко не идеально владеют английским.

В такой ситуации опытный переводчик при передаче русского текста на английский упростит его, сделав более понятным получателю, для которого английский не является родным и который может просто не разобраться в сложных лексико-грамматических конструкциях, -- судите сами по реакции того, кому переводите.

Сознательная контаминация используется для достижения юмористического эффекта (типа «Вас тут не стояло», «Падежов не знаешь» и т.п.) и редко поддается переводу. Но можно попытаться как-то компенсировать это, передать иронию или сарказм иными способами[3] Примеры КР см. также в Приложении «Кунсткамералянов».[3].

Giving due recognition to local varieties of English

International English can no longer be equated with British English or American English alone -- it now represents the overlapping standard forms of different national varieties. Asian "Englishes" reflect in significant ways the various social influences of their surrounding cultures.

"Even purists are recognizing the fact that there is a growth of local varieties of English, and in fact, it is considered a big development in linguistics," language expert Mohd Said says.

"We are not talking about the pidginized or creolized form (broken English), but we are saying that there is a standard Malaysian or Indian, or Filipino variety that is grammatically correct. These have lexical and phonological features which are influenced by local languages," she says.

Non-native English speakers cannot be expected to speak like the natives because sounds are different in the local languages. Therefore, spoken Malaysian English sounds different from Received Pronunciation (the technical name for Queen's English), the most formal form of English. For instance, the word "notice" is usually pronounced as "notis" by Malays.

Another feature of Malaysian English are the lexical borrowings

--the Malay, Chinese, Tamil words used when speaking English

--such as the sociocultural words which have no equivalent in English.

"Malaysians speak and freely use local words in English, and sooner or later, these will become fossilized in English. For instance, "bungalow" was originally an Indian word.

H. Sheriff, "Strait Times", Malaysia

Комментарии

overlapping = mutually influencing;

purists = perfectionists;

creolized = influenced by the indigenous language.

Creole -- local language in former French colonies;

phonological = phonetic;

sociocultural words -- реалии;

fossilized = rooted, accepted.

-- Расскажите о ложных друзьях переводчика (ЛДП).

-- Приводим список наиболее распространенных ЛДП, составленный Л. Виссон[4] См. ее книгу “From Russian into English”, Ardis, NY, 1991, pp. 44-45.[4].

актуальный/вопрос

topical, pressing, relevant, immediate, important/issue

аргумент

reasons, convictions (not disagreement)

артист

any performing artist

авантюра

a shady (risky) undertaking

декада

ten days, not ten years

диверсия

sabotage, military diversionary tactic, subversion

экономный

thrifty, frugal, practical

фальшивый

artificial, forged, imitation, counterfeit

характер

nature, disposition (a character in a work of literature is а «персонаж»)

характеристика(и) (двигателя, машины)

description, a letter of recommendation, performance (of an engine)

конкретный

actual, specific, positive, definite

курьезный

amusing, odd, intriguing, funny

манифестация

public (mass) demonstration

митинг

public rally

момент

period of time, element, point; aspect (один из моментов в его выступлении)

нормально

well; properly (он вел себя нормально)

оперативный

effective, quick, practical, current, timely

пафос

excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

персонаж

character (in a literary work)

перспективный

promising, future, long-range

претендовать

to lay claim to (он претендовал на имущество соседа: he had pretensions to his neighbour's property)

симпатичный

nice, pleasant, sweet

-- А вот несколько ЛДП, часто вызывающих ошибки при переводе на русский язык:

dramatic (achievements, colours, etc.)

впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значительный

aggressive

напористый, целеустремленный

pathetic

жалкий, убогий

-- Приводим список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений.[5] Из книги L.Visson. “From Russian into English”, Ardis, NY, 1991, pp. 148-150.[5]

больное место, больной вопрос

a sore spot; touchy subject

(бросать) камешки в чей-либо огород

to make a dig at, to allude to someone with implied criticism

это камешки в мой огород?

was that aimed at me?

не в своей тарелке

to feel ill at ease; out of place; out of sorts

без году неделя

for a short time

бить баклуши

to waste time; stand by idly

бить ключом

to go on full speed ahead; to be in full swing

бросать тень на

to cast aspersions/slurs on

валить с больной головы на здоровую

to shift the blame (unfairly)

вилами на воде писано

hot air; unclear, undecided, still up in the air, not written in stone

Васька слушает да ест

to listen to advice but do one's own thing; blithely ignore criticism

валять дурака

to play the fool

в ус не дуть

not to give a damn

выводить на чистую воду

to show someone's true colors; expose, unmask

выходить сухим из воды

to emerge unscathed

гамбургский счет

objective, unbiased evaluation

глядеть как баран на новые ворота

to stare as though seeing for the first time

голь на выдумку хитра

necessity is the mother of invention

греть руки

to make something off someone/ something

даром не пройдет

won't get away with it

дать маху

to make a blunder; let slip

дело в шляпе

it's in the bag

демьянова уха

too much of a good thing

делать из мухи слона

to make a mountain out of a molehill

ждать у моря погоды

to sit around and wait indefinitely

закинуть удочку

to put out a feeler; test the waters

показать, где раки зимуют

to "show" someone; teach someone a lesson

искать вчерашний день

to go on a wild goose chase

как гром среди ясного неба

like a bolt from the blue

кривить душой

to pretend

кот в мешке

a pig in a poke

как сыр в масле

living in clover

легок на помине

to speak of the devil (angel -- positive)

лезть в бутылку

to fly off the handle

лезть из кожи вон

to go out of one's way; bend over backwards

ложка дегтя в бочке меда

a fly in the ointment

мартышкин труд

futile work; monkey business

медвежья услуга

to render someone a disservice

между двух огней (молотом и наковальней; Сциллой и Харибдой)

between the devil and the deep blue sea / between Scylla and Charybdis [s?l?, k?'r?bd?s]

молочные реки, кисельные берега

land of milk and honey

на худой конец

if worst comes to worst

не лыком шиты

not born yesterday

не в службу, а в дружбу

to do a favor, as a friend

не поминай лихом

don't think ill of someone

не откладывать в долгий ящик

not to put off indefinitely

нечего греха таить

it's no secret

ни к селу, ни к городу

neither here nor there

несолоно хлебавши

empty-handed

непочатый край

open field for work; a great deal to do

носиться, как с писаной торбой

to care for as for the apple of one's eye

остаться с носом

to be left holding the bag

очки втирать (очковтирательство)

to pull the wool over someone's eyes; window dressing

(ему) палец в рот не клади

he can take care of himself

печь как блины

to churn out; crank out

перековать мечи на орала

to beat swords into plowshares

после дождичка в четверг (когда рак свистнет)

when pigs fly

переливать из пустого в порожнее

to engage in a futile exercise

принимать за чистую монету

to take at face value

разводить руками

to give up

разбитое корыто

left with the ruins

рыльце в пуху

guilt is evident

родиться в сорочке

born with a silver spoon

рубить сплеча

to act rashly, straightforwardly; not mince words

с грехом пополам

with great difficulty

с пятого на десятое

randomly; inconsistently

семь пятниц на неделе

confused

сесть в лужу

to get into a mess; have egg on one's face

сказка про белого бычка

one and the same thing, repetition of something

с корабля на бал

to dash/rush from one place to another

с чьей-то легкой руки

thanks to someone's ability

как собака на сене

like a dog in a manger

где собака зарыта

that's the crux, there's the rub

собаку съел

to know inside out

с жиру беситься

to act out of boredom/ to have nothing better to do

стреляный воробей, тертый калач

old salt; experienced old hand

смотреть сквозь пальцы на

to turn a blind eye to; wink at

сыр-бор разгорелся

much ado about nothing

то и дело

now and again

тянуть лямку

to toil away

точить лясы

to babble

тришкин кафтан

patchwork

ум за разум заходит

at a loss; at wits' end

филькина грамота

Greek to me; worthless piece of paper

чужими руками жар загребать

someone else does the dirty work

этот номер не

that won't cut any ice

-- Расскажите еще раз, как заниматься самостоятельно или готовиться к ответственному переводу.

-- Профессиональный устный переводчик должен тренировать навыки УП, как пианист пальцы, -- регулярно, упорно и последовательно, особенно перед важными мероприятиями.

Самостоятельная работа необходима и студентам, так как в ходе учебного процесса не всегда удается развить именно навыки УП -- группы, как правило, большие, а занятий не так много.

Итак, стадии самоподготовки.

1. Очень полезно для устного переводчика переводить письменно, анализируя и сравнивая тексты, запоминая (выписывая) интересные и полезные слова и выражения, термины и пр.

2. Весьма интересен метод обратного перевода: взять английский текст, переведенный на русский, перевести на английский и сравнить с оригиналом (или сравнить английский перевод с русским оригиналом).

3. Общение с носителем языка, особенно знающим или изучающим русский, крайне интересно для переводчика.

Взаимопомощь в разборе текстов, совместный с партнером анализ и объяснение его ошибок в грамматике, лексике (сочетаемости слов) в русском и английском языках. Объяснение партнеру тонкостей русского языка («почему так нельзя сказать»), обсуждение различных вариантов перевода, сравнение фразеологии, разговорных оборотов -- в общем, попытайтесь взглянуть на родной язык через призму иностранного (глазами изучающего).

4. Отработка и запись перевода ПИ (прецизионной информации) с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными[6] Подробнее см. А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1», -М.: «Р.Валент», 2004.[6].

5. Прослушивание пленок или просмотр передач ТВ, видеоматериалов с различными вариантами английского (US, Australia, South Africa) и "broken English" (India, Africa, South-East Asia, etc.).

6. Отработка перевода различных темпов речи -- от нормального до быстрого.

7. Упражнения на тренировку сочетаемости и ее различных допустимых вариантов в русском и английском (например: natural disaster -- натуральная катастрофа или стихийное бедствие?).

8. Тренировка раздвоения внимания: попытайтесь переводить устно и одновременно рисовать, перебирать бумаги в портфеле, рассматривать фотографии в журналах и т.д. Это особенно полезно для будущих синхронистов.

9. Развитие речи (синонимика) -- переведите текст, а затем повторите, применяя как можно меньше слов и выражений, использованных в первый раз.

10. Практические занятия по «артистизму»: тренировка дыхания (старайтесь говорить на выдохе); следите и изживайте слова-паразиты (вот, ну, как бы; just, really, well, etc), постарайтесь избавиться от «мычания» и «эканья», лишних звуков (хм, кхе), сопения, пыхтения и пр.

11. Добивайтесь четкой артикуляции звуков и хорошей дикции (простое и эффективное упражнение -- говорить, зажав в зубах карандаш).

12. Постарайтесь добиться от самого себя быстрого темпа речи и уверенного «авторитетного» звучания.

Проанализируйте, как вы «звучите», в т.ч. на пленке: попробуйте контролировать тембр голоса -- старайтесь не говорить в нос, используйте нижний регистр -- он лучше всего воспринимается слушателями. Следите за громкостью, а также за правильной интонацией, в том числе и на русском. Обратите также внимание на звуки, прежде всего на родном языке, особенно на согласные. Слушать перевод должно быть приятно и легко.

Однако смотреть на вас тоже не должно быть в тягость, так что снимите себя на видеокамеру, оцените, как вы выглядите, нет ли излишней жестикуляции и чрезмерной мимики, правильны ли ваши движения (пластика), нет ли суетливости, «дерганья». Кстати, старайтесь при переводе сфокусировать взгляд на собеседнике, но все же не стоит «есть его глазами».

--Расскажите еще о памяти. Как ее тренировать, как лучше запоминать имена, факты, события?

--Люди по-разному помнят одно и то же событие. Все дело в том, что каждое событие воспринимается с индивидуальной точки зрения. Для вас оно означает нечто иное, чем для кого-то другого, и вы запоминаете только то, что важно лично для вас: вы закладываете в память суть, пренебрегая деталями.

А теперь посмотрим, как время воздействует на нашу память. Вы извлекаете событие из запасников памяти, и каждый раз какого-то «кусочка» не хватает. Невольно вы «переживаете» свое воспоминание, сопоставляете его с прошлым и настоящим, снова и снова редактируете его, приспосабливая к требованиям текущего момента.

Сказываются и другие факторы. Когда информация поступает в память, она расщепляется и хранится в разных отделах мозга, что определяет прочность запоминания. Мозг каждого человека делает это по-своему.

Интересно, что память у мужчин и женщин работает неодинаково. Различия эти не врожденные, а, скорее, приобретенные. В среднем женщина лучше помнит лица и имена. Мужчины же хорошо воспринимают устройства разных машин и механизмов, запоминают общее направление. Они хранят в памяти как бы общую карту местности, а женщины находят дорогу по ориентирам.

На плохую память часто сваливают невозможность вспомнить имя человека, однако дело вовсе не в этом. Иногда не обращаешь внимание на имя представленного вам человека, а потом, естественно, не можешь его вспомнить. Имен так много, и они практически ничем не связаны с их владельцами.

Используйте ассоциации и аналогии. Постарайтесь связать имя человека с его лицом, одеждой, с другим именем, со знакомой вам песней и т.д.

Определите, что следует запомнить в обязательном порядке. Не затрачивайте усилий на запоминание несущественных фактов и сведений.

Сконцентрируйте свое внимание на том, что вы читаете или слушаете. Так, если вы бегло просмотрели эту статью, то запомнили в лучшем случае 10% содержащейся в ней информации. Если же вы прочитаете ее внимательно, то запомните 90%.

Внимание -- это ключ к запоминанию и длительному хранению информации.

Учитесь сознательно. Возьмите за правило повторять про себя, что вы очень хотите запомнить то, что вы только что узнали.

Запоминайте постепенно. Научитесь запоминать информацию не большими массивами и сразу, а маленькими порциями и не спеша.

Пользуйтесь записной книжкой, магнитофоном, информационными карточками или другими «подручными средствами» памяти. Часто сознательный акт регистрации информации способствует лучшему запоминанию.

Не пугайтесь провалов в памяти. Смиритесь с тем, что ваша память несовершенна. Чем меньше боишься сбоев памяти, тем реже они происходят.

--В чем заключается концепция ведения деловых переговоров и каковы варианты их завершения?

--Многие сознают необходимость понимания механизма ведения переговоров: в той или иной форме переговорный процесс происходит по сути везде, где хотят достичь какого-то соглашения, даже на бытовом уровне. Однако не всегда существует ясное понимание различий между переговорной стратегией и тактикой.

Варианты, из которых можно выбирать, таковы:

1. Победа -- победа: обе стороны выигрывают. Это идеальный вариант, когда для вас важны как обсуждаемые вопросы, так и взаимоотношения с партнерами. Чтобы претворить в жизнь эту стратегию, необходимо запастись временем для поиска решений и подходов, удовлетворяющих обе стороны.

2. Победа -- поражение: вы выигрываете, другая сторона терпит поражение.

Этот вариант приемлем, когда обсуждаемые вопросы более важны, чем сохранение долгосрочных отношений с противоположной стороной. Приемлем он также в обстоятельствах, когда вам не хватает времени или желания искать взаимоприемлемые решения. Можно им воспользоваться, если вы уверены, что другая сторона стремится получить преимущества за ваш счет и ваша нацеленность на победу -- единственный способ ведения переговоров.

3. Поражение -- победа: вы терпите поражение, другая сторона выигрывает.

В данном случае обсуждаемые вопросы гораздо менее важны, чем отношения с партнерами, и вы чувствуете, что, позволив им выиграть этот раунд, укрепите возможность совместной работы в будущем. Это следует иметь в виду, если вы располагаете властью, каковой не имеют ваши партнеры. Если вы будете постоянно использовать свою силу для запугивания слабых, вы выиграете битву -- но проиграете войну! Представьте себе обычную семью, где родители имеют все рычаги власти. Они могут каждый раз навязывать свои решения детям, они выигрывают все битвы, но в конечном итоге «войну» проиграют -- дети вырастут и уйдут.

4. Поражение -- поражение: обе стороны проигрывают.

Возможность подобного варианта трудно поддается пониманию иных людей. Эта стратегия применима, когда обсуждаемые вопросы не слишком важны для обеих сторон. В данном случае на первый план выступают соображения о трате времени и сил -- у вас может больше уйти ресурсов на достижение оптимального соглашения, чем на принятие ситуации обоюдного поражения. Например, необходимо срочно отправить товар, но нет времени оговорить наиболее выгодные условия, и вы платите по обычному тарифу. Другая сторона в ином случае не стала бы «связываться», но ей срочно нужна хоть какая-то прибыль. Если бы у обеих сторон было время, вы бы пришли к взаимоприемлемому решению (снизили бы цену, изменили форму доставки, вид отправления), но вам некогда -- и по отношению к тому, что могло бы быть сделано, обе стороны терпят поражение, хотя основные потребности обеих сторон удовлетворены.

Переводчику, полноправному и возможному участнику переговоров, не мешает ориентироваться в различных вариантах ведения переговоров, чтобы правильно передавать нюансы смысла и способствовать успеху переговоров.

--Насколько важны визитные карточки? Как лучше составить свою визитку?

Еще несколько лет назад визитными карточками пользовался сравнительно узкий круг лиц -- дипломаты, крупные руководители, работники внешнеэкономических и общественных организаций. Сегодня же они необходимы едва ли не каждому, поскольку визитная карточка не прихоть, а своего рода официальный «паспорт» делового человека.

Впервые визитные карточки появились в давние времена в Китае, однако популярность начали обретать во Франции во времена Людовика XIV. К концу XVIII века без визитной карточки не мог обходиться ни один дворянин, причем каждый из них имел карточки нескольких видов. Размеры карточки отражали субординацию, а среди членов большого семейства размерами и солидностью должны были выделяться карточки главного лица.

К началу XIX века в хождении уже были карточки для приглашений, поздравлений, соболезнований, визитов, выражения благодарности и т.д.

В наше время визитная карточка выполняет в основном информативные функции, придает знакомству официальный или доверительный статус, заменяет владельца в его отсутствие.

Существует международный язык для передачи определенной информации. Если в конверте прислана визитная карточка, на которой в левом верхнем или нижнем углу стоит пометка "p.f." (pour felicitation -- фр.) -- это поздравление, "р.р.с." -- прощание перед продолжительным отъездом; "р.с." -- выражение соболезнования; "р.r." -- благодарность за проявленное внимание. А если вы находите на своем столе карточку с загнутым уголком, это означает, что ваш посетитель был, но не застал вас на месте. Вы также можете отправить свою карточку с короткими сообщениями.

Несколько рекомендаций: карточки следует рассортировать по сферам деятельности или по странам и, если есть возможность, хранить в специальных кляссерах. Полезно на обратной стороне вписывать дополнительные сведения о владельце -- цель знакомства, общий интерес, дату рождения, имя жены...

Важно уметь обращаться с карточкой во время выставок, конференций, семинаров или многосторонних переговоров, особенно если вы переводите. После насыщенного новыми знакомствами и информацией делового дня бывает трудно удержать в памяти, с кем именно вы обсуждали те или иные дела или подробности. Краткое уточнение, сделанное на визитке по «горячим следам», может этому помочь.

Визитные карточки помогают во время переговоров: при первой встрече трудно запомнить фамилии собеседников, должности или названия фирмы. Разложив визитные карточки перед собой в нужном порядке, переводчик получает возможность не только четко и полно перевести должности, не переврать фамилии и названия фирм и организаций, но и обращаться к этим людям с достаточной вежливостью.

Стоит отнестись к своей собственной визитной карточке с высокой долей требовательности, однако стоимость карточки далеко не всегда отражает признаки хорошего тона и высокой культуры ее владельца.

Хороший тон -- это плотная белая бумага или картон лучших сортов, изысканная простота композиции, грамотное написание, особенно на иностранном языке, и четкое расположение необходимых сведений. Если у вашей фирмы есть свой стиль, постарайтесь выдержать его и в оформлении визитной карточки.

Профессиональный переводчик должен иметь свою визитную карточку, особенно "free lance" (на вольных хлебах).

-- Расскажите подробнее об одной из «протокольных» сторон международной жизни -- об одежде и аксессуарах.

Действительно, существуют строгие правила в отношении одежды для протокольных мероприятий. В официальной обстановке одежда должна быть особенно опрятной.

Чтобы обувь была начищена даже в плохую погоду, носите в портфеле мини-губку для обуви, пропитанную воском.

Бриться следует ежедневно (брюнетам даже дважды, если вечером придется выйти в темном костюме).

На все приемы, начинающиеся до 20.00, мужчинам можно надевать костюм любого неяркого цвета, если только эти приемы не устраиваются по случаю национального праздника, в честь или от имени главы государства, главы правительства или министра. На приемы, устраиваемые по тем же поводам, но начинающиеся в 20.00 и позднее, рекомендуется надевать костюм черного или темного цвета.

В официальной обстановке (ресторан, кабинет, на совещании, в зрительном зале театра, президиум, доклад) пиджак должен быть застегнут. То же самое -- во время танцев. Нижнюю пуговицу пиджака не застегивают никогда. Расстегнуть пиджак можно во время приема пищи или сидя в кресле.

На все виды приемов рекомендуется надевать белую (не трикотажную) рубашку с галстуком любого, но не яркого и не черного цвета. Последний -- только в знак траура или к форменной одежде.

Для строгих костюмов лучше полуботинки черного цвета (не светло-коричневые или коричневые ботинки) на каблуке. К коричневому костюму не подходят черные ботинки. В летнее время к светлому костюму можно надевать цветную обувь. Сандалии, ботинки на толстой подошве, спортивная обувь и т.д. подходят только к спортивной одежде. Лакированные туфли надевают только к смокингу.

Цвет носков должен быть темнее, чем костюм, что создает переход от его цвета к цвету обуви. Темно-синий, темно-серый, темно-зеленый и черный цвета подходят к любому строгому костюму.

Перчатки, головной убор, шарф и платок по цвету и рисунку должны гармонировать с остальными деталями туалета.

-- Как выглядеть «на уровне» в любой ситуации?

Мужчинам рекомендуется классический «английский» пиджак (с двумя шлицами сзади). В отличие от «итальянского» (без шлиц) и «американского» (с одной шлицей), он позволяет своему обладателю элегантно стоять и элегантно сидеть;

весьма важна длина брюк: впереди они должны чуть спускаться на обувь, сзади -- доходить до начала каблука;

рубашка под пиджаком допускается только с длинными рукавами (кроме стран с тропическим климатом);

манжеты не менее важны, чем воротничок. Последний должен быть на сантиметр-полтора выше воротника пиджака;

галстук ни в коем случае не должен быть выше или ниже пряжки ремня;

жилет должен быть не слишком коротким -- ни рубашка, ни ремень не должны быть видны;

ремень исключает подтяжки и наоборот;

носки к деловому и праздничному костюму подбираются в тон (ни в коем случае не белые).

Если мужчина сидит закинув ногу на ногу, он должен следить, чтобы выше носка не была видна голая нога. Не следует раскачивать ногой, обнимать колено руками. Не следует сидеть «развалясь», откидывать голову на подушки, раскачиваться на стуле или сидеть на краешке дивана, раздвигать колени.

Женщина пользуется значительно большей свободой в выборе фасона и цвета, что позволяет подобрать такую одежду, которая отвечает ее вкусу и подходит к особенностям фигуры.

Основное правило -- это соответствие одежды времени суток и обстановке. Например, не принято принимать гостей или ходить в гости в роскошном туалете днем. Для таких случаев нужно иметь простое элегантное платье или костюм.

На приемы, начинающиеся в 20.00 и позднее, рекомендуется надевать вечерние платья (более нарядные и открытые) обычной длины, а также длинные.

На прием женщины надевают выходные туфли на любом удобном каблуке. Вечерние туфли могут быть из цветной кожи, плотных шелков, парчи и т.д. Сумочка должна быть маленькой.

Женщина, садясь, не поднимает платье или пальто. Она может закинуть ногу на ногу, сидя на стуле, но не должна себе позволять этого, сидя в низком кресле или на диване. В таком случае ноги следует держать вместе, прижав друг к другу, наклонив обе голени в одну сторону. При этом можно одну ступню заложить за другую.

Садясь в машину, женщина не «шагает» в нее, а, присев на краешек сиденья, втягивает внутрь ноги; выходя из машины, наоборот, подниматься с сиденья следует, уже опершись ногами на асфальт.

--Расскажите еще раз о приемах и их разновидностях.

--Приемы устраиваются по случаю подписания договора, прибытия/отъезда делегаций, национальных праздников, а также в порядке работы посольств, представительств зарубежных фирм и пр.

Согласно международной практике, наиболее торжественными и почетными видами приемов являются завтрак (luncheon) и обед (dinner). В последнее время все большее распространение находит прием «бокал шампанского» (coup de champagne) или «бокал вина» (vin d'honneur). Другими видами приемов являются «фуршет», «коктейль», обед-буфет (dinner-buffet) и ужин (supper), а также чай.

«Бокал шампанского» или «бокал вина» начинаются в 12.00 и продолжаются около полутора часов.

Обычно подаются шампанское, вина и соки, но возможна подача виски и водки. Подача закуски не обязательна, но не будет ошибкой подать маленькие пирожные, бутерброды, орешки.

Этот вид приема занимает мало времени и не требует серьезной подготовки. Он проводится стоя. Форма одежды для мужчин -- деловой костюм, а для женщин -- деловой костюм или платье.

Завтрак (с рассадкой) устраивается между 12.00 и 15.00, состоит из одного-двух блюд, холодной закуски, одного горячего рыбного блюда, одного горячего мясного блюда и десерта; суп, как правило, не подается.

Перед завтраком подается аперитив (водка, виски, джин, вино, соки). У нас обычно к холодным закускам предлагается водка, к рыбному блюду -- охлажденное сухое белое вино, к мясному -- сухое красное вино комнатной температуры, к десерту -- охлажденное шампанское, к кофе и чаю -- коньяк или ликер. Во время всего завтрака подается минеральная вода, а иногда и соки.

Продолжительность завтрака -- 1,5 часа, форма одежды -- также деловая.

Прием типа «фуршет» устраивается от 17.00 до 20.00.


Подобные документы

  • Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.

    контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.