Мир перевода

Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Повышение квалификации переводчиков. Основные требования к профессиональному синхронисту. Международный язык передачи информации. Стереотипы политической и макроэкономической тематики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык русский
Дата добавления 24.10.2012
Размер файла 224,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Q: What is your main incentive? Why did you choose to work here?

А: Ради самой работы. Она всегда интересна и захватывает (carries away). Я даже не могу припомнить, когда последний раз ездил по-настояшему в отпуск: отдыхать очень интересно, выбираясь на традиционные книжные ярмарки (fairs) -- в Израиль или во Франкфурт, например.

Q: What's the most important part of managers' duties?

А: Самое важное для руководителя -- знать проблему. Если ты ее знаешь, умеешь думать и анализировать, то ее решение находится достаточно просто.

Q: How do you hire new people? Do you believe that employees should be duly rewarded?

А: Самое главное -- чтобы человек очень хорошо знал свое дело, особенно если он классный бухгалтер, грамотный редактор. По этому принципу мы и подбираем кадры. Ну и при этом сотрудники тоже должны получать достойное вознаграждение за свой труд.

Q: What's your most important professional achievement? What are you especially proud of?

А: Больше всего я горжусь тем, что нам удалось издать 86 томов энциклопедии Брокгауза и Эфрона. Это достаточно уникальное репринтное издание. Оно бросается в глаза читателю благодаря качественной печати, однако для нас оно особенно ценно потому, что там было затрачено очень много ручной (manual) работы -- люди вручную трудились над переплетом (binding). Вряд ли кому-нибудь удастся сделать нечто подобное в будущем.

Interview with Mr Shibalov,

Sales and Marketing Director, GAZAuto Works

Q: You were GAZ chief engineer in Soviet times and now you are heading sales and marketing. Was it difficult to turn into a salesman? How did you prepare for that?

А: Конечно, сложно. Я всю литературу -- Карнеги, Якокку[12] Chrysler's Chief executive officer (CEO), famous for saving the company from bankruptcy.[12] -- прочитал и в конце концов получил представление, что это такое. Но до этого, когда работал в производстве легковых автомобилей, я очень много сотрудничал с «ГАЗавтотехобслуживанием» -- поднимал качество, и, когда меня сюда назначили, наверное, знали, что из этого получится.

Q: Marketing is a new profession in Russia and your staff is mostly young. Is there any generation gap in your department -- you have worked here for 30 years yourself?

А: Да нет, я стараюсь, чтобы молодые тоже привыкали к самостоятельности. Не давлю, когда человек принимает свое решение. Но после того как решение принято, я могу и надавить. А так я своим маркетологам говорю: вы счастливые люди, у вас есть возможность, пока вы молодые, наработать такой материал, что в будущем из вас выйдут и Карнеги, и Якокки. Сейчас ведь у нас просто непочатый край работы. Тем более условия все для этого созданы: хочешь учиться -- учись, есть библиотеки, возможность пройти хорошую подготовку и т.д.

Q: Can you feel the difference between the Soviet time GAZ and today's factory?

А: Сейчас завод сам решает, что нужно сделать. Раньше нужно было долго ходить, выпрашивать фонды (financing), упрашивать купить этот или вот тот станок. Сейчас мы вольны в своем выборе. Мы могли бы купить автоматическую линию за рубежом, какую хотели, но мы нашли возможность разработать, изготовить, наладить, запустить в производство свою и заплатить своим рабочим.

Q: What motivates you in business? Do you often have to work overtime?

А: Мне нравится решать проблемы, когда ситуация тяжелая и из нее нужно выйти и вытащить людей, что рядом с тобой. У меня, наверное, запрограммировано, что я люблю работать. Уже 30 лет работаю на заводе и прошел все ступени. Рабочий день -- минимум 12 часов. И я надеюсь, что скоро мы превратим Нижний в русский Детройт -- у нас отличные специалисты. Мне много пришлось поездить по миру, и я убежден, что тут мы своего обязательно добьемся.

Тема: Welfare and Social Protection

Talk with Mr P.Rusavsky,

Head of the Social Security Department, South-West District, Moscow

Q: Now that the Russian-style "market economy" has badly hit the poor, the public sector employees and the elderly what is being done to help the underprivileged? We know that your district boasts several community welfare centres. What are these and what they do?

А: Как вы понимаете, эти центры созданы прежде всего для (to target) людей пожилого возраста, для малоимущих и одиноких. Отсюда и направленность их деятельности.

Одна из основных форм -- обслуживание одиноких граждан на дому. Это, как правило, больные люди, которые не могут передвигаться и которым некому помочь, кроме наших социальных работников, каждый из которых шефствует (look after) над восьмью подопечными.

Q: Could you give some more details? How many people do you serve and what are the functions of the social workers?

А: Сегодня на дому мы обслуживаем свыше 11 тысяч человек. Социальный работник выполняет все их поручения: приносит из магазинов продукты, оплачивает коммунальные услуги, вызывает на дом врача и так далее. Кстати, с февраля этого года мы организовали новый вид услуг для таких людей -- бесплатно доставляем их в учреждения здравоохранения и социальной защиты.

Q: However there are quite a few lonely people who are not confined to wheelchair or bed but still need as much attention as they can get. What do you do to support them? Could you elaborate, please? А: И для них в центрах социального обслуживания, пока, правда, только в 10 из 12, открыты отделения дневного пребывания (daycare centres). В них ежедневно мы обслуживаем до 350 человек.

По сути, эти отделения -- своеобразные мини-пансионаты, куда люди приходят рано утром, а домой возвращаются поздним вечером. Путевки (vouchers) сюда выдаем на 24 дня. Человек получает здесь бесплатное питание, комплекс социальных и медицинских услуг, мы организуем экскурсии по Москве и округе, выезды в театры и на концерты.

Тема: Терминология

Interview with Tom McArthur,

Unguis! and lexicographer, the editor of the Oxford Companion to the English Language and the scholarly journal English Today

Q: Насколько распространен так называемый «королевский английский» в наши дни? Не канула ли в Лету мысль о том, что Великобритания устанавливает общепринятые мировые стандарты английского языка?

A: Phoneticians refer to the Queen's English as Received Pronunciation, or RP. That isn't so much the accent of the royal family as the middle and upper classes, especially in Southern England. It has been put forward as a standard accent, first for England, second for the rest of the world. But it was always a minority usage, spoken by 3 to 4 percent of the population in social positions of great authority and prestige. Over time, RP has slowly lost its central position and is being increasingly challenged.

Q: Действительно ли американский вариант английского языка уже подавил своего английского собрата? Каково ваше личное мнение по этому вопросу?

A: The United States is for many people around the world a symbol of modernity. People at the cinema or watching TV are absorbing American English all the time. There are 250 million people in the United Slates and 59 million in the United Kingdom. The language's centre of gravity is now nearer to Ohio than Oxford. So it's probable that a kind of American accent will become a model for vast numbers of people around the world.

Q: Неужели и английская королева будет говорить с американским акцентом? Пока это представляется немыслимым...

A: The Queen won't change. Prince Charles won't change. But it's impossible to imagine now how a later monarch might speak.

Комментарии канула в Лету -- to sink into oblivion, to become obsolete

(ant. it is still true);

Received Pronunciation -- приобретенное (в результате

обучения) произношение.

Тема: Перевод «советизмов» и «постсоветизмов»

Talk with Mr.Savenkov,

CEO 101. Argument-M Company

Q: Which of your achievements do you consider the most important?

А: Во-первых, я горжусь тем, что мы достигли стабильности и уже два года отсутствует текучка кадров. А если я уеду, то команда будет продолжать точно так же функционировать без меня. И еще очень горжусь тем, что мы сумели подняться действительно «с нуля».

Q: You've graduated from the Math Department of the Moscow State University. As far as I know, you haven't majored in Business Administration. Where and when did you get an MBA?

А: Я ничего по этой области не заканчивал специально. Жизнь научила, никуда не денешься. Командиром стройотряда ездил общаться с руководством птицефабрики, у меня был отряд в 60 человек, разбросанный на большой площади -- люди работали в 15-20 км друг от друга.

Q: Aren't you dreaming of resuming research work -- it's your profession, after all?

А: Такой мечты у меня нет, ноя с удовольствием вспоминаю, как доказывал всевозможные теоремы и леммы. Вернуться в науку я пока не планирую. Рынок труда сильно изменился, люди науки с дипломами мало кому нужны. Вот поэтому у нас работают выпускники химфака, филфака российских вузов.

Q: What have you enjoyed reading lately?

А: В последнее время читал «Приключения бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека. Прекрасно снимает стресс. А вообще времени почти нет, так что в основном читаю бухгалтерские отчеты.

Комментарии текучка кадров -- high personnel turnover;

«с нуля» -- from scratch;

никуда не денешься -- can't help it; that's life;

MBA -- Master of Business administration;

стройотряд -- students' summer job team (group);

птицефабрика -- poultry factory;

«Приключения бравого солдата Швейка» -- The Good

Soldier Sweik by J.Hasek.

Talk with Mr.Larkin,

General Director, Borodino Breweries

Q: What is the main challenge your company faces?

А: Самая главная трудность -- это получение кредита в банке. Условия очень тяжелые, так как банки, конечно, требуют гарантии, также нужны грамотные страховые компании, а они сегодня работают слабо, многие из них не принимаются банками.

Q: Why can't you get a mortgage? Or a secured loan?

А: Нет такого положения -- заложил имущество, и мне дали кредит. Для этого я должен обратиться в страховую компанию, застраховать имущество, заплатить высокие проценты, потом с этой бумагой пойти в банк. Я не могу свою собственность предложить непосредственно банку. В итоге банк под залог имущества дает маленькие кредиты -- до 1 млн. руб., а если надо больше взять, то это уже громоздкая система.

Q: How do you try to solve personnel problems? What are the biggest difficulties here?

А: Из всех, оказавшихся в стенах завода, остается на постоянной работе только каждый третий. Люди, которые приходят на предприятие, не всегда соответствуют предъявленным требованиям, многие не привыкли работать на потоке. Когда работает технологическая линия, нельзя ни отойти никуда, ни с кем побеседовать, нельзя покурить. Многие также любят выпить, особенно с получки.

Q: Do you still have a production goal your workers have to meet? How do you motivate your workers?

А: У нас есть норма, которая должна выполняться. За перевыполнение получается дополнительное денежное вознаграждение. Например, самое большое у нас получается перевыполнить норму на 10%. В этом случае работник получает 30% от своей заработной платы.

Q: Does the Brewery pay taxes regularly? Have you ever had tax arrears? (Been in arrears with your taxes?)

А: Ни копейки задолженности! С местной налоговой полицией мы успешно сотрудничаем. Например, на территории их санатория, расположенного поблизости, мы из принадлежащей им скважины делаем «Спасо-Бородинскую минеральную воду» и поставляем им же по льготным расценкам. Что-то вроде СП получилось.

Комментарии грамотный -- efficient professional;

mortgage -- ипотека (залог под недвижимость);

collateral -- залог; заложить, дать под залог -- to pledge a

collateral;

громоздкий -- clumsy, cumbersome;

технологическая линия -- production line;

перевыполнить -- to overfulfil quota;

задолженность -- arrears, back debts;

скважина -- well;

льготный -- with a discount, at reduced price.

Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments);

см. Taxation Terms Mini Chart

Talk with Mr.Rylko,

Chairman, National Financial-Operational Committee (NAVFOR)

Q: How does the current Russian tax legislation relate to the securities market?

А: Действующее российское законодательство игнорирует существование фондового рынка, признавая лишь рынки «товаров, работ и услуг». Ценные бумаги трактуются как «прочее имущество» и находятся в одном фискальном ряду с основными фондами, товарно-материальными запасами и т.п. В результате на ценные бумаги распространяются неприемлемые для них принципы налогообложения. Существующий подход не учитывает, что ценные бумаги не являются имуществом, а представляют лишь «фиктивный капитал», отражающий движение реального. Поэтому некоторые виды налогов и сами принципы налогообложения по ценным бумагам изначально создают двойное, а часто и тройное налогообложение одних и тех же доходов.

Q: What is the main drawback, then, in the existing treatment of securities in Russia?

А: Пока налогообложение стимулирует потребление (consumption), а не накопление (saving), фондовый рынок будет вытеснять финансовые потоки в офшор. Но главным уроном для экономики, наверное, является даже не прямая утечка капиталов, а неиспользование внутренних инвестиционных возможностей.

Q: But still how does the tax system operate now, if at all?

А: Налоговая система не создает условий для развития цивилизованных форм фондового рынка и его институтов. Не имеет привлекательности существование коллективных инвестиций. В относительном «благополучии» находятся лишь коммерческие банки, но как раз поэтому у нас и нет сбалансированной структуры финансового рынка, что неизбежно ведет к монополизму, неэффективности и неустойчивости рынка в целом.

Q: What should be changed in your opinion in the legal structure of the tax system?

А: Основные меры, на наш взгляд, должны быть следующие.

Четко отделить принципы налогообложения операций с ценными бумагами и доходов с капитала от принципов налогообложения всех прочих операций.

Принять в качестве одного из основополагающих принципов поощрение инвестирования и реинвестирования перед потреблением. Ввести возможность зачета (налогового вычета) по реинвестированным суммам. Эта практика эффективно применяется в ряде развитых стран.

Q: What about encouraging foreign investments?

А: Мы считаем, что прежде всего следует ввести принцип поощрения долгосрочных и среднесрочных инвестиций перед кратковременными путем установления дифференцированных ставок налога по различным видам прибыли от реализации ценных бумаг.

Комментарии фондовый рынок -- stock market;

фиктивный -- fictitious;

утечка капиталов -- capital flight;

налоговый зачет -- tax set-off; ставки -- rates.

Тема: Общеполитическая лексика

Interview with a top NATO official

(name withheld by request)

Q: Решение о расширении НАТО на Восток вызывает ожесточенные споры. Насколько они оправданы, по вашему мнению?

A: Indeed, NATO's decision to invite the Czech Republic, Hungary and Poland has intensified the debate on both sides of the Atlantic about the merits of the expansion and the overall purpose of NATO itself. Most often the claim is that the alliance, created primarily as a defense organization of Western democracies against the Soviet Union, has lost its meaning. The opponents of expansion argue that NATO needs to redefine its mission, and that the expansion will be too costly and will cause a new division of Europe by alienating Russia.

Q: Разве мир и Европа станут более безопасными, когда НАТО подойдет к границам России?

A: The main problem with such arguments is that you tend to see NATO as a military organization. In reality, NATO is and always has been a defense pact of nations sharing the same democratic values. It has never pursued offensive military objectives or tried to project the military might of the Western world beyond its borders, to deter possible military threats through collective defense. NATO's main mission has always been to maintain peace -- not to cause war.

Q: Но ведь теперь не существует главного противника альянса -- СССР?

A: Why should NATO be outdated just because the Soviet Union has collapsed? That NATO currently doesn't have one main, visible enemy does not mean that Western democracies are now free from an outside threat, or that they will not be threatened in the future. Maintaining a defense alliance that would become truly active only if a member-state were attacked is a basic right that need not be questioned.

Q: He считаете ли вы, что смысла и цели существования НАТО теперь просто нет?

A: Those NATO opponents who argue that the alliance has lost its purpose fail to see that although the Soviet threat played an important role in creating NATO, the alliance has never been merely a deterrent against that threat. It would protect its members against any aggressor. That is why there was no reason for NATO to cease to exist when the Soviet Union disintegrated.

Q: В России отрицательно воспринимают планы блока. Как относятся к этому в руководстве НАТО?

A: Russia, still a dormant superpower, needs to know that an expanding NATO poses it no threat. But Russia's problems with the process of expansion are more psychological than based on any real threat; as such, they are difficult to address. That the expansion process can be seen in Russia as being exclusive rather than inclusive -- or even as a threat -- has to do more with Russia's own domestic problems than with the character of the alliance. The alliance has never ruled out cooperating with Russia more closely or even integrating it, if it fulfills all the criteria. The main obstacle to closer cooperation is Russia's surviving imperial ambitions and the instability of the Russian democracy -- the fate of which still depends, to a large degree, on who occupies the post of president.

Q: Каковы, на ваш взгляд, основные принципы членства стран Восточной Европы в альянсе?

A: That many Eastern European stales still fear Russia, and that this fear is one of the driving forces behind their desire to join NATO, should not be confused with the rationale for NATO's continuing existence. A potential Russian threat is simply one of many problems that European democracies could face in the future. NATO membership is the best existing protection against any aggressor.

Комментарии to deter -- сдерживать;

deterrent -- сдерживающий фактор, защита;

to rule out -- исключать;

rationale = reason, cause for.

Question How can you comment on this interview after the bombings of

Yugoslavia in 1999?

Тема: Передача фразеологии

Interview with Academician Anat.A.Gromyko

Q: What can you say about Russia's foreign policy of the last decade?

А: Подводить итог прошлому, десяти годам в области внешней политики нет необходимости. Этот итог как на ладони. Россия находится у «разбитого корыта», все добытые с таким трудом царями и князьями, генсеками, комиссарами и советскими министрами позиции утеряны.

Q: What is your opinion of Russia's current status in the world -- an insider's view, so to say?

А: Россия потеряла статус великой державы и в табели о рангах опускается все ниже. Ее военно-политический потенциал и дипломатические наработки прошлых лет, до Смуты, были столь велики, что до сих пор она сохраняет два очевидных признака великой державы.

A: Could you say a few more words about that?

Q: Во-первых, Россия обладает ядерным оружием. Во-вторых, она постоянный член Совета Безопасности ООН и обладает правом вето. На этом все заканчивается. Дальше пустота!

Комментарии подводить итоги -- to sum up;

как на ладони -- obvious, clear as day;

«разбитое корыто» -- left with ruins (вариант: missed the boat);

опускается все ниже -- falling down the charts;

наработки -- achievements;

смута -- Time of Trouble (Смутное время);

право вето -- the right of veto;

Дальше пустота! -- Period (вариант: Null and void!).

Не будь нем как рыба,

или Расширьте свой «рыбный» словарь

Some Fishy Expressions[13] Подробнее см. кн. L.Visson "From Russian into English," Ardis, NY. 1991, p. 156.[13]

as silent as a bat молчать как рыба

silent as the grave нем как рыба

to swim like a fish плавать как рыба

to struggle desperately, как рыба об лед

pull the devil by the tail

neither fish, nor fowl ни рыба, ни мясо

to fish in troubled water ловить рыбку в мутной воде

the fish rots from the head рыба с головы гниет

down (trouble starts at the top)

to fish for compliments напрашиваться на комплименты

something's fishy что-то здесь не то

that's a fish story туфта/выдумки

that's another kettle of fish из другой оперы

he's a cold fish бесчувственный человек

I have other fish to fry мне не до этого

like a fish needs an umbrella как рыбе зонтик

to fish in one's pockets копаться в карманах

to take to smth like a duck to water, как рыба в воде to feel in one's element

like a fish out of water не в своей стихии

Глава III. Поиск работы -- шаг за шагом

Наверное, нет смысла говорить, как важно, но очень непросто найти хорошую и интересную работу в наше трудное время. Надеемся, что данный раздел, обобщающий исследования специалистов в этой области, опубликованные в газетах Moscow Tribune, Moscow Times, Exclusive Personnel, Капитал и журналах Business Week и Fortune, поможет лучше ориентироваться в ситуации.

В поисках новой работы, или Имей сто друзей

Один из вариантов -- организовать такой поиск «по всем азимутам». Оцените свой потенциал объективно и начинайте действовать, в том числе с помощью родственников, друзей, знакомых.

Далеко не все умеют эффективно следовать этому совету. Р. Боллз, автор бестселлера «Какого цвета ваш парашют?», говорит: «Если вы определили для себя, какое именно место вы ищете, расскажите это окружающим. Чем больше глаз и ушей помогает вам, тем лучше».

1. Имейте список тех, кто мог бы реально помочь. Включайте в него не только друзей, но и тех людей, контакты с которыми были краткими или имели место давно. Не стесняйтесь напомнить о себе и попросить о помощи.

2. Четко формулируйте основные сведения о себе.

Тот, к кому вы обращаетесь за помощью («агент»), должен рекомендовать вас. Для этого ему следует знать основные «характеристики товара», его ориентировочную цену и сферу применения. Не исключено, что сам «агент» может стать вашим работодателем.

3. Имейте мини-резюме для передачи «агенту».

Взяв его, «агент» психологически чувствует себя обязанным что-то сделать, кроме того, ему не придется напрягать память. Наконец, время от времени попадаясь на глаза, мини-резюме будет напоминать о вашей просьбе.

4. Свяжитесь лично или по телефону со всеми, кто включен в ваш список. В первом разговоре уместно спросить, к кому можно обратиться по рекомендации «агента». Если последний берется помочь вам, поинтересуйтесь, когда можно позвонить и узнать, получается ли что-нибудь.

Во всех разговорах постарайтесь выбрать правильный тон, не выглядеть бедствующим, неверящим в свои силы человеком, неудачником и «занудой».

5. Поддерживайте контакты с теми, кто не отказался нам помочь. Однако чем больше связей и выше положение нашего «агента», тем ему труднее выполнить вашу просьбу: находятся какие-то более важные дела, а до нас руки не доходит, гак что не стесняйтесь напомнить о себе. (Но при лом не злоупотребляйте добрым отношением.)

Уместно звонить раз it неделю, показывая, что наша заинтересованность сохраняется.

Разговор должен быть кратким, легким и доброжелательным. Скучно-серьезный, сухой или обиженный тон может стать контрпродуктивным.

В среднем около 30% ищущих находят новую работу с помощью родственников друзей и знакомых.

Как лучше использовать прессу

Как оцепить ожидаемую эффективность публикуемого объявления? Сначала определите объем аналогичной рекламы в газете и рассчитайте среднюю стоимость одного квадратного сантиметра рекламы. Затем перемножьте эти две величины-- и вы получите показатель эффективности рекламы. Сравнивая показатели разных газет, можно сделать правильный выбор. Если объявления в газете «не работают», их перестают публиковать. Если же регулярно размещают -- значит, они окупают себя.

Изучая объявления о вакансиях, вы получаете цепную информацию о тенденциях на рынке труда.

Кроме московских англоязычных газет Moscow Times. Moscow Tribune, Career Forum, Exclusive Personnel и Капитала, стоит обратить внимание на издание «Работа для вас». Более четверти ее объема занимают объявления о вакансиях для высококвалифицированных специалистов. Очевидно, что недельный комплект всех потенциально интересных изданий стоит значительно меньше, чем час вашего времени.

Встретив интересное объявление, обязательно направьте информацию о себе по почте или факсом: кандидатуры зарегистрированных но телефону рассматриваются во вторую очередь и менее внимательно.

Идеальный вариант: направьте резюме вместе с коротким сопроводительным письмом (cover letter), в котором укажите цель обращения, очень сжато охарактеризуйте себя, выразите заинтересованность и собеседовании. Ваши шансы возрастут.

Прямая речь: Совет специалиста

Introducing Yourself Through a Cover Letter[14] Текст может быть использован пля перевода с листа.[14]

By A.Morris

It's the first way you introduce yourself to a potential employer -- and it can affect whether or not he or she bothers to turn the page and even look at your resume. It's called a cover letter, and sending a resume without it usually means your CV[15] Curriculum vitae (лат.) -- описание жизни.[15] will end up in the trash.

Consider the strategy of sending a resume from the point of view of the boss. If you were hiring someone for a position, what kind of introduction would you require from candidates? Would it suffice to send a general resume that doesn't even mention the position you are seeking? Or would you like to see someone that has basic knowledge about your company, the position and can assess his or her strengths and skills concisely and directly in the package of a professionally prepared letter of introduction?

Think of a cover letter as a marketing tool to highlight your most attractive features and make them known to the ones doing the hiring.

Be brief. Don't go over your entire work history. Highlight one or two top accomplishments or skills. The rest you can save for the interview.

Explain how your experience makes you qualified for the position. Even if your background may not perfectly match the job, explain how your experience is relevant and has prepared you for future work.

Quality over quantity. A cover letter should be used to target a specific job at a specific company, meaning you should tailor each letter that you send.

Know to whom you should send your letter. The more influential, the better. You need to know the department head or person who will be screening resume s and address the letter directly.

Always send a resume with a cover letter. Sometimes you could send only a cover letter as a follow up to a conversation with a contact in a company.

What you need for a successful cover letter

1. Your return address, phone number, should appear on the top right hand corner of the letter.

2. Include the dale just above the beginning of the letter.

3. Begin with salutation: "Dear Mr./Ms./Mrs." followed by the individual's last name, then a colon(:). If you are applying to a blind ad and don't know the name of the person, it is acceptable to write "Dear Hiring Manager."

4. The first paragraph should state immediately which position you are applying for. Also, you may want to include that you are responding to an advertisement, with the date of its publication.

5. The second should provide information about why you would be beneficial for the company.

6. The third should mention your knowledge of the company or the industry in which it operates, and why it would be interesting for you to work there.

7. The final is your closing, and can specifically request an interview -- but don't forget to include the time of day when you are most easily reached. Follow up with a phone call after a few days.

8. The closing should be simple -- "Best regards," or "Sincerely" are always appropriate.

While these are simple guidelines, they cover only basics and can be varied. (You can also see many sites on the topic on the Internet.)

Старайтесь также отслеживать рассмотрение своей кандидатуры, напоминать о себе: деликатная настойчивость никогда не мешает!

Первыми начали помещать объявления о поиске работы газеты бесплатных объявлений, и многие работодатели пользуются этим источником. Но большое количество объявлений здесь объясняется не столько их результативностью, сколько бесплатностью.

Платные объявления более эффективны. Затратив минимум усилий и небольшие деньги, вы добьетесь, что работа сама будет вас искать. Кроме того, отвечая на телефонные звонки, вы практикуетесь в общении с работодателями.

Интересны платные объявления в газетах, бесплатно опускаемых в почтовые ящики.

Вы также сэкономите массу времени, публикуя информацию о себе, например в Exclusive Personnel.

Еще о вашем resume, или CV покажет, стоит ли с вами встречаться

В России формируется новый этикет для ищущих работу. Один из его важных элементов -- личное резюме, или CV (от латинского curriculum vitae, «описание жизни»). Чем лучше оформлено резюме, тем больше у вас возможностей, при прочих равных, привлечь внимание к себе. (См. также «Мир перевода-1».)

Используйте крупный, красивый и достаточно жирный шрифт для распечатки на лазерном или струйном принтере. Если резюме отправляется по факсу, то лучше разместите его на одной странице. Текст красиво расположен (поля, интервалы, отступы): тот, кто читает ваше резюме, почти всегда торопится, поэтому все части CV должны быть удобны для быстрого восприятия.

В резюме важно не столько точное название должности, а скорее ваши обязанности и результаты работы. Ценность кандидата определяется его опытом. Избегайте ненужных деталей: имена детей, адреса предприятий, номера дипломов. Совершенство -- это когда отсечено все лишнее.

Типичной ошибкой является представление резюме на иностранном языке для вакансии, знания иностранного языка не требующей.

Если вы можете делать много разных вещей, то не торопитесь обо всем писать в резюме. Специалист обычно ценится выше, чем «мастер на все руки» (Jack of all trades).

Работодателю скорее понравится человек, который серьезно занимается именно тем делом, для которого требуется работник, и в некоторых случаях сведения о дополнительном образовании могут повредить.

Составляя резюме, мысленно представьте себе человека, которого необходимо заинтересовать. Оценив с этой точки зрения свое резюме, вы наверняка захотите что-то в нем усовершенствовать.

1. Заголовок и краткие основные сведения

Это обязательный раздел. Укажите крупно свою фамилию, имя и отчество. Адрес и телефон указывают менее броским шрифтом (при первом знакомстве эта информация второстепенна). Возраст лучше указать: наши работодатели этим обычно интересуются, несмотря на формально существующий запрет дискриминации по возрасту. Сведения о семейном положении и наличии детей по этой же причине лучше указывать. (Исключением являются ситуации, когда есть какие-то вещи, которые подчеркивать не хотелось бы).

Сведения о гражданстве, месте рождения и национальности обычно лучше не указывать, если на этот счет нет каких-то особых соображений.

2. Цель и квалификация

Формально не обязательный, но на самом деле очень важный и желательный пункт в резюме. Если вы реагируете на какое-то конкретное объявление, скажите это прямо (цель: «Получение должности...»). Если же вы хотите, например, чтобы вами заинтересовалось кадровое агентство, охарактеризуйте свою квалификацию («Квалификация: финансовый директор с опытом работы в промышленности, знанием английского языка, отечественного и западного бухучета»).

3. Опыт работы

Обязательный и важнейший раздел резюме. Работодатель обычно ищет человека, имеющего соответствующие знания, опыт, навыки и связи. Записи в этом разделе лучше располагать в обратном хронологическом порядке, начиная с последнего места работы: чем свежее опыт, тем интереснее для работодателя.

Указывая места работы, старайтесь кратко охарактеризовать вид деятельности предприятия, ваши конкретные обязанности, объем работы и, если можно, результаты. Можно включить работу, которая не отражена в вашей трудовой книжке, но может быть подтверждена отзывом реального руководителя.

Нежелательно, чтобы в резюме какие-то периоды времени оказались неотраженными. Службу в армии укажите в разделе «Опыт работы».

4. Образование

Также обязательный раздел. Но сведения и порядок их расположения должны определяться целью резюме. На первое место поместите данные о «главном образовании», определяющем вашу сегодняшнюю квалификацию.

5. Дополнительная информация

Определенные дополнительные сведения могут повысить вашу потенциальную ценность: о знании иностранных языков, навыках работы с компьютером, водительских правах и навыках вождения автомобиля, поездках за рубеж (есть должности, для которых это -- положительный фактор)- Иногда целесообразно обратить внимание работодателя на специфические качества (например, готовность к ненормированному рабочему дню и командировкам).

Информация здесь может быть дана либо единым блоком, либо в виде более мелких фрагментов с отдельными заголовками.

Три формы договора найма

Большинство людей являются наемными работниками -- как президенты, так и уборщицы, обязанные одинаково добросовестно выполнять порученное им дело.

Как работник, человек имеет права и гарантии, предусмотренные Кодексом законов о труде (КЗоТ) и рядом других законодательных и нормативных актов России.

Законодательство о труде у нас объемное, сложное и постоянно меняющееся. Но вы должны изучить хотя бы основные положения КЗоТ (прежде всего -- формы и особенности найма с вытекающими из них последствиями).

Найм имеет три формы -- устный трудовой договор, письменный бессрочный трудовой договор (контракт) или срочный трудовой договор. Договор подряда, который иногда неточно называют трудовым соглашением, с юридической точки зрения устанавливает гражданско-правовые, а нетрудовые отношения.

Устный трудовой договор

В действующем КЗоТе об устном трудовом договоре ничего не говорится, но в жизни он существует, и миллионы, в том числе и официально числящиеся безработными, трудятся по такому договору. Распространена также практика, когда трудовая книжка лежит в одном месте, а человек работает в другом.

Часто устный договор является дополнением к официально заключенному письменному. Например, официально работник получает 3500 руб., а по устному соглашению -- в несколько раз больше.

Такие нелегальные трудовые отношения являются частью незаконных методов хозяйствования. Утаивая от государства свои реальные обороты и не платя налоги, предприниматели многим рискуют, в том числе лишаются государственно-правовой зашиты своих интересов. Вступая в нелегальные трудовые отношения, работник берет на себя риск и сам несет ответственность за последствия. Это его право. Но чтобы уменьшить степень риска, нужно быть особенно осторожным с незнакомыми работодателями, со «свежеиспеченными», особенно мелкими, фирмами и компаниями, имеющими сомнительную репутацию. Лучше хотя бы частично легализовать свои трудовые отношения с работодателем, иначе вы окажетесь совсем беззащитны.

Бессрочный трудовой договор

Бессрочный трудовой договор заключается в письменной форме: вы пишете заявление о приеме, а работодатель приказом зачисляет вас на должность. Теперь государство обязано защищать вас (например, от незаконного увольнения) и обеспечивать вам ряд социальных гарантий.

Но такая форма соглашения имеет минусы: многие условия найма, в том числе оплата труда, в деталях письменно не определяются: то есть работодатель фактически имеет право их устанавливать или менять в одностороннем порядке.

Для ценного работника бессрочный трудовой договор не предусматривает заранее назначенного срока переоформления трудовых отношений -- это также отчасти минус (именно в этот момент вы имеете возможность отстоять свои интересы).

Контракт, или срочный трудовой договор

С развитием рыночных отношений эта форма получает все большее распространение, особенно в крупных транснациональных компаниях, перенесших свой опыт в Россию.

Трудовой контракт повышает взаимную ответственность сторон, его заключивших. Это относится как к наемному работнику, так и к работодателю.

Тщательно проработав все детали планируемых трудовых отношений, условий и оплаты труда, работник имеет шанс в максимальной степени защитить свои интересы и уменьшить риск при нежелательном развитии отношений с работодателем.

Контракт для работы за рубежом

Уезжая на работу за рубеж, стоит особенно позаботиться о законности и безопасности этого шага. Стопроцентную уверенность обеспечивают правильно и грамотно составленные документы, а также знание своих прав и обязанностей.

Для работы за рубежом документов требуется больше, чем российскому кадровику. Федеральная миграционная служба России (ФМС) требует от кандидатов на выезд загранпаспорт, оформленную медицинскую страховку (без нее не выдают рабочую визу) и специальную анкету.

В частных фирмах запросят более детальную информацию о себе: свидетельство о рождении, диплом об образовании, диплом кандидата или доктора наук, аттестат старшего научного сотрудника, доцента или профессора, причем документы, полученные за рубежом, должны быть переведены на русский язык и заверены нотариусом.

Прежде чем поставить свою подпись под контрактом -- единственным и полным гарантом ваших прав и перечнем обязанностей -- прочтите его внимательно!.

В контракте все должно быть оговорено до мелочей: сроки выезда, зарплата, условия работы, место проживания и плата за него, медицинская страховка, иногда даже такие подробности, как смерть работника и оплата отправки тела на родину.

Контракты делятся на два вида: в первом случае сотрудник получает только зарплату (например, $5000), и из этой суммы оплачивает свое проживание, питание, проезд на работу и пр., во втором -- приглашающая сторона предлагает меньшую зарплату, но оплачивает все вышеупомянутые расходы.

Изучая контракт, стоит обратить внимание и на пункт о налогах: сумма налоговых отчислений может неприятно поразить (процентная ставка налога обычно указывается по соседству с суммой зарплаты).

Проблемы с работодателями могут возникнуть и за рубежом. В грамотно составленном контракте обязательно присутствует раздел «Форс-мажорные обстоятельства[16] Force majeur (фр.) -- обстоятельства непреодолимой силы.[16]», где разъясняется, по каким причинам и как контракт может быть разорван.

Форс-мажорными обстоятельствами могут быть не только войны, стихийные бедствия или неразрешимые конфликты: расторгнуть контракт можно даже из-за неподходящих климатических условий.

Если вы заключаете контракт через официально зарегистрированных посредников, то при возникновении проблем нужно обращаться к ним. Представители посреднических организаций готовы прийти на помощь своим «подопечным» при возникновении любой трудной ситуации.

О работе в инофирмах (Corporate Culture)

Стиль работы в иностранной компании во многом зависит от корпоративной культуры: традиций, устоев, правил, компании, а также особенностей национального характера. Кстати, corporatio по-латински сообщество, объединенное одними целями и средствами деятельности, способом общения.

Любая иностранная корпорация -- это частичка общества ее страны, а работа там -- практический пример сложностей и проблем межкультурного общения.

Быть сотрудником иностранных фирм считается престижным, но текучесть кадров там высока. Основная причина увольнений -- профессиональные промахи, чаше всего -- «не подходит из-за непонимания духа корпоративности».

Начиная работу в инофирме, следует прежде всего принять как данность изначальную неодинаковость представителей рода человеческого и постараться учесть это: можно написать целую книгу, скажем, о различиях в понимании одних и тех же терминов бизнесменами разных стран (на переговорах иногда кажется, что беседуют жители разных планет) (см. текст Empty Shelves... стр. 63).

Загадочные японцы, американцы или даже наши ближайшие соседи немцы, безусловно, объединены одним и тем же -- они иностранцы. Нанимаясь к ним на работу, нужно учесть, что разница состоит не только в технологиях и способе общения. Мы смотрим с разных точек зрения на многое, и прежде всего на то, что такое хорошая работа и подходящий работник.

Приведем примеры из жизни.

Бывший успешный сотрудник итальянской компании с треском «вылетел» из немецкой. Дело в том, что итальянское руководство не обращало внимания на многие детали, предъявляя главное требование к результату; немцам была важна точность соблюдения процедуры и аккуратность в процессе работы.

Сотрудник, привыкший работать со сдержанными англичанами, будет раздражать итальянцев, привыкших обсуждать детали не только бизнеса, но и семейной жизни. Иногда то, за что американец похвалит, может стать причиной увольнения в немецкой фирме.

Но есть много общих качеств, которые ценят во всех иностранных компаниях и которые зачастую отсутствуют у российских специалистов. Это следование корпоративной культуре: умение и желание влиться в компанию органично, без внутреннего сопротивления и почувствовать себя членом коллектива. Однако часто россияне хотят утвердить себя как некую независимую личность с оригинальным мышлением, поэтому воспринимают это требование как порабощение. Иностранцы считают, что выжить можно, лишь работая с таким напором и слаженностью всей команды, словно их корабль попал в шторм.

В наш производственный быт уже вошло понятие корпоративная культура, и большинство российских менеджеров по работе с персоналом западных фирм уже освоили новую кадровую политику.

Несколько лет назад при проведении анкетирования среди западных инвесторов в графе «Требования к претендентам на должность» большинство менеджеров или директоров на первую позицию поставили профессиональные навыки и опыт. Второе место занимало высшее образование по специальности. Высоко расценивались такие личные качества, как активность, трудолюбие, внимательность, коммуникабельность. Причем руководители полагали, что слабое знание языка -- недостаток вполне устранимый, главное -- чтобы специалист знал свое дело, а в ходе совместной деятельности он заговорит на иностранном языке. Единство языка в офисе -- это общий образ мысли, особая среда общения и атмосфера.

Однако спустя несколько лет оказалось, что качество продукции все-таки зависит от языка общения. В тех офисах, где в основном говорили «по-нашему», создавались атмосфера и стиль работы, более характерная для российских предприятий: отечественная речь неизменно вела к установлению российских, а порой и советских стандартов.

Не будем спорить о том, что лежит в основе требования изучить язык, «родной» для фирмы, -- каприз, пренебрежение к нам или строго выверенное маркетингом условие слаженного функционирования. И лучше принять за данность любое требование руководства, в том числе и по приобретению особых знаний или навыков. Обязанность сотрудника -- выполнить эти требования.

Сейчас на нашем рынке британцы ищут работников с британским акцентом и лексиконом, американцы предпочитают тех, кто учил язык по методикам США. И это не национальная блажь, а важное условие правильного взаимопонимания.

Таким образом, тот, кто решает связать свою профессиональную деятельность с инофирмой, должен знать, что полная адаптация, в том числе языковая, может стать залогом успешной работы.

(По материалам газеты "Exclusive Personnel.")

Работа в американской фирме

Инвестиции США в российскую экономику пока составляют менее 4 млрд. долл. и сосредоточены не в ключевых секторах экономики (см. "America Top Foreign Investor", «Кока-Кола довольна Россией»). Американские компании, как крупные, так и средние и мелкие, пытаются наилучшим образом приспособиться к меняющимся условиям, стремясь соединить в России так называемый human factor, т.е. «работу с людьми», и американскую высокую технологию и деловитость. Они делают ставку на интеллектуальный и сырьевой потенциал РФ, а также сравнительную дешевизну рабочей силы в нашей стране плюс особенности российского национального характера.

Вот, например, что советует своим соотечественникам US Embassy Commercial Department.

Tips on Doing Business in Russia, or How They See Us[17] Текст можно использовать для перевода с листа.[17]

Doing business in Russia is not for the timid. It is not for the shy, or the unadventurous. It is not for easily frustrated. Doing business in Russia today is for that quintessentially American type -- the pioneer. People who succeed in Russia are daring, creative, innovative, persistent, patient, and flexible. Some people succeed in a big way; others fail in a big way; many more just keep plugging along. Moscow veterans have offered these general words of advice for newcomers:

* Everything here can be difficult, or at least different. Russia has been cut off from the West for most of its history. Russia has little experience with capitalism or democracy. Half the year the place is freezing and dark all the time anyway.

* Russia is not like America. You can't make it like America, no matter how much you scream and shout. Don't waste your energy.

* Russia can be dangerous -- to your health, your purse, even your life -- but it isn't nearly as dangerous as media keeps telling us. The dangers we worry about -- the crime and the airplanes -- are not nearly as dangerous. But if you start a business: take some time to research your deal. Do a five page outline of what you are planning to do. Who is the buyer? Who is the seller? What are the costs? Russians expect their American partner to have carefully looked through a detailed proposal. Russian business dealings are not casual and quick. Your Russian partner will want to see something of your proposal before he moves forward with you. So have something ready.

* Find some contacts on the ground. But you must do all that homework, or you will develop a reputation in Russia for amateurism, and information about reputation is one type of information that flows very quickly through out Russia.

* Use your contacts on the ground to make the first approaches to one or two carefully selected Russian firms. What you are aiming for here is to establish a relationship. Americans think in terms of deals and the bottom line: we tend to be short-term thinkers, Russians focus on relationships. So with a Russian, your first contact (and later contacts) should be with the intent to develop a long-term relationship. "To our future economic cooperation" is the phrase you will hear (and should use) often. You can allude to specifics, but only in the context of a wider business and personal relationship. Russians feel uncomfortable with specifics, outside of a business, personal, and philosophical context. Russians sometimes violate contracts, but they rarely betray a trust. Russians place far more faith in the warm hug and handshake, and the sixth vodka toast exchanged late at night, than they do in a signed sheet of paper.

(Courtesy of US Embassy)

В американских фирмах внешне царит атмосфера деловитости, организованности и демократизмма: к примеру, все предпочитают называть друг друга не Mr. Smith, a John или Лена, независимо от возраста или положения.

Однако за улыбками и вежливостью скрывается крайний прагматизм и индивидуализм, а также скупость и расчетливость, часто вызывающие неприятие у русского человека.

В целом работа в американской фирме подчиняется почти тем же закономерностям, что и в компании других стран Запада. О том, как вести себя и главное, как себя обезопасить от произвола работодателей см. «Мир перевода-1».

Работа в немецкой фирме

Даже в постоянно меняющихся российских условиях немцы не изменяют своим традициям: здесь царит тот же дух педантизма, аккуратности и порядка, что и в самой Германии. Немецкими компаниями, как правило, управляют только немецкие менеджеры.

Об их скрупулезности и пунктуальности слагаются легенды. Наличие этих качеств можно считать главным требованием, предъявляемым к сотрудникам немецких компаний.

Если в англо-американских фирмах в России, могут трудиться люди со всего мира, то немецкие компании вряд ли назовешь интернациональными: в них работают только немцы, а из иностранцев -- лишь русские.

Во многих иностранных корпорациях русский человек может быть направлен в качестве ее представителя в любую точку земного шара; в немецких фирмах это исключено. Российский специалист может вырасти по службе лишь внутри компании в России, кроме того, возможности достижения успеха в карьере для российских сотрудников у немцев, как правило, весьма ограничены.

Немецкие компании представляют собой жестко организованные структуры с централизованным контролем -- все решения принимаются в штаб-квартире.

Немцы строго соблюдают субординацию: к руководителям обычно обращаются: «г-н Шмидт» или называя ученую степень «д-р Шмидт». Главное требование к персоналу -- умение аккуратно, точно и вовремя выполнить работу.

С другой стороны, там характерно «социалистическое» отношение к сотрудникам: предлагать им различные социальные льготы, организовывать питание в офисе и др. Некоторые из немецких сотрудников считают, что работодатели порой слишком сентиментальны по отношению к российским коллегам.

Интересная особенность -- практически полное отсутствие работы во внеурочное время. Переработки -- это нонсенс для немцев: это значит, что вы не смогли так организовать свой день, чтобы все успеть в срок.

Но если случилось задержаться, то сверхурочные часы будут непременно оплачены.

Следует отметить, что, несмотря на то, что все это имеет мало общего с особенностями русского характера, российские люди неплохо срабатываются с немцами.

Библиография

1. Anderson, R.Bruce W. "Interpreter Roles and Interpretation Situations: Cross-cutting Typologies." Language Interpretation and Communication. Ed.D.Gerver and H.Wallace Sinaiko. New York and London: Plenum Press, 1978, pp. 217-230. "Perspectives on the Role of Interpreter." Translation: Application and Research. Ed. Richard W.Brislin. New York: Gardner Press.

2. Bank, Henri C. "A Description of Various Types оf Omissions. Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation." Meta, 16 (1971), 119-128. A Study of Simultaneous Interpretation. Diss. in Experimental Psychology. University of North Carolina at Chapel Hill, !969. "Interpreters Talk a Lot, Among Other Things." Babel, XXVIII, No.l (1972). "Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data." Language and Speech, 18 (1975), 272-297. "Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data." Language and Speech, 16 (1973), 237-270.

3. Belloc, Hillaire. On Translation. Oxford: Oxford University Press, 1931.


Подобные документы

  • Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.

    контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.