Мир перевода

Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Повышение квалификации переводчиков. Основные требования к профессиональному синхронисту. Международный язык передачи информации. Стереотипы политической и макроэкономической тематики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык русский
Дата добавления 24.10.2012
Размер файла 224,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Накрываются столы с холодными закусками, кондитерскими изделиями, фруктами, спиртными напитками, соками, минеральной водой. Ставят стопкой тарелки и кладут рядом ножи, вилки, салфетки. Иногда подаются и горячие закуски, к концу приема -- шампанское, мороженое, кофе.

Гости подходят к столам, кладут закуски на тарелки, которые берут из стопки, и отходят, чтобы дать возможность подойти другим гостям. Форма одежды -- деловая.

Прием типа «коктейль» (от 17.00 до 20.00). В отличие от приемов «фуршет», столы обычно не накрываются, и угощение подается только в обнос официантами. Форма одежды -- деловая.

Обед (с рассадкой), наиболее почетный вид ПМ, начинается от 19.00 до 21.00. После обеда подаются кофе и чай. Вина -- такие же, как на завтраке.

Обед длится обычно 1,5--2 часа, при этом за столом -- примерно час, остальное время в гостиных.

Форма одежды -- темный костюм, смокинг или фрак (black tie), в зависимости от приглашения, для дам -- вечернее платье.

«Обед-буфет» -- разновидность обеда, во время которого закуски, горячее рыбное, горячее мясное, десерт -- сервируются на одном большом столе. Гости сами или с помощью официантов кладут на тарелки еду, рассаживаются за небольшими столиками, которые располагаются в той же или в соседних комнатах. Вино разливают официанты.

Форма одежды такая же, как и на обеде (black tie).

Ужин (с рассадкой) -- начинается в 21.00 или позднее и отличается от обеда только временем проведения (см. также А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1»).

-- Расскажите подробнее о подготовке протокольных мероприятий (ПМ).

-- В подготовку протокольного мероприятия входят:

а) выбор вида и места приема;

б) составление списка приглашенных с адресами и методом извещения (почтой, по факсу, по телефону);

в) составление сценария (порядка проведения) ПМ;

г) рассылка приглашений (заблаговременно);

д) составление плана рассадки за столом -- на завтраке, обеде, ужине;

е) составление меню;

ж) контроль сервировки столов и обслуживания гостей;

з) подготовка и предварительный перевод проектов тостов или речей (на приемах с рассадкой).

-- В последнее время стали модны различные презентации. Как проводится такое мероприятие? Какое место в нем занимает перевод?

Во время различных опросов обнаружилось, что специалисты считают презентации необходимыми, но они весьма редко находят эти мероприятия интересными и полезными: ведь презентации -- не столь ответственное мероприятие, в отличие от других приемов.

Решение о проведении презентации должно основываться с учетом ее эффективности. Если она лишь средство саморекламы -- откажитесь от нее: это самый неэффективный вид рекламы.

Цели и задачи презентации

1. Для кого предназначено данное мероприятие? Кого лучше пригласить -- прессу, партнеров, друзей -- или профессиональных «тусовщиков»? Задайте себе этот вопрос и попытайтесь найти ответ. Но если решение принято, то см. ниже.

2. Развлечение гостей. Продумайте программу презентации, чем занять гостей в период сбора: обмен речами, музыка и пр.

Музыка не должна быть навязчивой; хорошо, когда она служит приятным фоном. Приятное впечатление производит звучание камерного (джазового) ансамбля или пианиста.

3. Сообщите приглашенным, чего вы от них хотите. Презентация бесполезна, если ее цели не ясны. Это все равно, что не обсуждать на переговорах цену контракта: словно говорить о деньгах считается неприличным! Если вы хотите, чтобы гости стали вашими клиентами, скажите об этом. Уходя, они должны унести материалы со всей необходимой информацией, образцы продукции, сувениры и т.д., а также хорошее впечатление об уровне организации и приема.

4. Роль персонала.

Сотрудники выступают в качестве хозяев. На груди у них должны быть именные карточки, они встречают гостей, представляют их руководству. Работа переводчика на презентации определяется конкретными условиями, ее сценарием и ролью приглашенных иностранцев -- являются ли они лишь зрителями или активными участниками. Будьте готовы к переводу и речей, и тостов, и светских бесед «ни о чем» между хозяевами и гостями.

5. Закуски и напитки.

Не следует оставлять выбор блюд и их сервировку на усмотрение ресторанных служб. Если ваша презентация не представляет собой традиционный банкет, стоит заказывать закуски, для которых не требуются тарелки, ножи и вилки; лучше всего еда, которую можно брать руками или салфеткой, разносимая на подносах официантами. Напитки: шампанское, пиво, вино или пунш; не забудьте -- побольше безалкогольных напитков! Если ваш выбор гостей правилен, то они придут из интереса к деятельности вашей фирмы, а не для того чтобы «погулять».

6. Обустройство помещений.

Размер помещения должен соответствовать числу приглашенных: пустые места создадут впечатление провала. Лучше накрыть столов меньше, в случае необходимости можно будет быстро организовать дополнительный стол. Если все же гостей окажется меньше, попросите оперативно убрать лишние столы (приборы).

7. Сценарий.

Не планируйте главное событие презентации на конец мероприятия. Определите основную задачу, четко распределите обязанности между сотрудниками, распишите все по минутам и не забывайте, ради чего весь этот «сыр-бор».

8. Позаботьтесь, чтобы проспектов и сувениров хватило на всех: часто на презентации является больше народу, чем вы рассчитывали. Но не обольщайтесь -- к сожалению, некоторых из них привлекает в основном возможность бесплатного угощения.

Если вы приглашены на презентацию:

-- внимательно прочитайте приглашение, обратите внимание на дату, время, место, чтобы ничего не перепутать;

-- не опаздывайте; лучше даже прийти пораньше, чтобы занять более удобные места, пообщаться с другими гостями и не пропустить основного выступления; кроме того, появление заранее -- жест уважения к организаторам;

-- постарайтесь завязать новые полезные знакомства и возобновить старые, так что запаситесь визитными карточками;

-- на следующий день можно письменно или устно поблагодарить устроителей, высказав несколько комплиментов по поводу организации мероприятия.

-- Как проходит церемония подписания соглашения, договора?

В последнее время заключается все больше соглашений и договоров, в т.ч. о создании СП, о деловом сотрудничестве, инвестициях и пр. Иногда обе стороны приходят к мнению о необходимости провести церемонию подписания соответствующего документа. В отличие от подобных мероприятий на высшем (межгосударственном) уровне, подписание контракта обставляется менее пышно, оно не столь формализовано, но все же имеет свои особенности и специфику.

Рекомендации по проведению церемонии подписания контракта.

Продумайте сценарий подписания, список приглашаемых (коллеги, представители госструктур, посольств, VIP, пресса, etc).

Сообщите приглашаемым о дате и времени заранее по телефону или лучше пошлите приглашение по факсу, а за день еще раз предупредите наиболее интересных и важных для вас лиц.

Подготовьте помещение (в офисе, гостинице вместе с персоналом), позаботьтесь о продолговатом столе с двумя стульями для подписания (с ручками и папками для документов), подиуме для краткой речи, небольшом транспаранте с названиями фирмы и пр., цветах, табличках с именами подписывающих, а также технических средствах радиофикации. Размер помещения должен соответствовать количеству приглашенных.

Отработайте меню небольшого угощения (чай, кофе, шампанское или белое вино, мини-сэндвичи, пирожные, фрукты -- в зависимости от сезона и места пребывания, а также времени проведения мероприятия).

Подготовьте заранее пресс-релиз (на русском и английском языках) в достаточном количестве.

На церемонии подписания используется, как правило, последовательный перевод.

Примерный сценарий.

11.00.--11.10. Прибытие гостей.

11.10.--11.20. Обмен краткими речами.

11.20. Подписание (фотографирование).

11.25.--12.00. Подача шампанского (в обнос), угощение, общий разговор, интервью для прессы, ТВ, отъезд гостей.

Форма одежды -- деловой костюм.

Стиль мероприятия -- организованно, деловито и одновременно элегантно, а в плане еды и напитков можно ориентироваться на облегченный вариант "coup de champagne".

-- Как правильно рассадить гостей? Какие существуют рекомендации?

На приеме с рассадкой необходимо соблюдать старшинство, служебное или общественное положение гостей: места за столом делятся на более почетные и менее почетные.

Первым считается место справа от хозяйки дома. Вторым -- справа от хозяина дома. Чем ближе место к этим лицам, тем оно более почетно. В отсутствие женщин первым считается место справа от хозяина дома, вторым -- слева от него.

При рассадке придерживаются принципа: женщину не сажать рядом с женщиной и у концов стола, если у его торца не сидит мужчина, мужа -- с женой.

Первыми по правую руку и по левую руку от хозяина сажают женщин, от хозяйки -- мужчин. Затем места чередуются: рядом с женщиной сажают мужчину и наоборот.

Приход на приемы с рассадкой -- в указанное время.

-- Когда можно прийти на с протокольное мероприятие и уйти с него?

На приемы, проводимые без рассадки за столом, в приглашениях на которые указывается время начала и конца приема (18.00 -- 20.00 и т.д.), можно прийти (и уйти) в любой час в пределах указанного времени. При уходе главного гостя другие гости расходятся постепенно, не все сразу.

Еще раз о тостах.

На завтраках, обедах, ужинах и других видах ПМ с рассадкой может иметь место обмен тостами. Тосты при застолье произносятся после десерта, когда всем налито шампанское, на других видах ПМ тосты произносятся не ранее чем через 10 -- 15 минут после начала приема. В России на крупных официальных приемах тостами и речами обмениваются в самом начале.

После тоста нет необходимости выпивать все вино, налитое в бокал, лишь пригубить или немного отпить.

На официальных ПМ не принято чокаться, но в любом случае мужчина должен держать свою рюмку ниже бокала дамы.

Во время произнесения речей или тостов недопустимо разговаривать, наливать вино, есть.

-- Как вести себя достойно, скромно, но в то же время непринужденно за столом?

Не садитесь слишком близко к столу или слишком далеко от него. Не сгибайтесь над тарелкой, держитесь по возможности прямо.

Не заправляйте салфетку за воротник и не раскладывайте ее на груди, ее следует класть на колени.

Не берите хлеб вилкой, берите рукой. Не кусайте от целого куска хлеба. Хлеб нужно ломать. Не намазывайте маслом целый кусок хлеба. Ломайте хлеб кусочками и намазывайте их.

Не ешьте с ножа. Никогда не подносите нож ко рту. Не накладывайте еду на вилку с помощью ножа. Берите столько еды, сколько ее может без труда поместиться на вилке.

Не наполняйте рот большим количеством пищи.

Не расставляйте локти. Локти должны быть прижаты к бокам. Не ставьте локти на стол.

Не поднимайте стакан или бокал слишком высоко.

Не ешьте ложкой то, что можно съесть вилкой.

Не подавайте сами свою тарелку с просьбой о второй порции. Это дело официанта. (Желательно не просить второй порции вообще.)

Кость следует извлечь изо рта на вилку, прислоненную к губам, и затем положить на тарелку. Фруктовые косточки нужно извлекать изо рта на ложку незаметно.

Не просите соседа подать что-либо, если поблизости находится официант.

Не играйте салфеткой, вилкой и другими столовыми принадлежностями. Не вытирайте салфеткой лицо, достаточно провести салфеткой по губам.

За столом не поворачивайтесь спиной к соседу.

Не откидывайтесь и не разваливайтесь на стуле. Старайтесь всегда быть спокойным, не смущайтесь, уронив нож или вилку, попросите другую, не придавая значения случившемуся. Если во время еды вы переводите, то следует держать кончики приборов на тарелке. Закончив есть блюдо, нож и вилку (выпуклостью вниз) положите параллельно друг другу на тарелку наискосок, как бы в положение «без десяти четыре», ручками вправо. Так же следует поступить, если вам нужно взять хлеб, бокал или рюмку.

Столовыми приборами пользуются в той последовательности, в которой подаются блюда, продвигаясь от крайних приборов, слева и справа к тарелке. Если вы все же сомневаетесь, то посмотрите на своих соседей и последуйте их примеру.

Не пользуйтесь за столом зубочисткой или же делайте это незаметно, прикрыв рот руками.

Не кладите чайную ложку в стакан или чашку. Помешав чай или кофе, положите ложку на блюдце.

Не складывайте салфетку после того, как поели, положите ее на стол.

Прямая речь.

Рассказывает Владимир Иванович Ерофеев, опытный переводчик, сотрудник МИДа.

Я ленинградец. Родился в семье железнодорожника и мечтал стать железнодорожником. Но... грянула война в Испании. Вы не представляете себе, как мы рвались на помощь республиканцам. Побежал в военкомат и я. А там сказали, что летчиков и танкистов в Испании достаточно, а вот переводчиков маловато. Я помчался в университет и поступил на курсы переводчиков.

Пока учился, война в Испании закончилась. И я остался на филфаке, решив заняться французским. Учусь, бегаю на стадион, читаю французские книжки -- и вдруг вызов в обком партии! Перепугался страшно. А мне показали фотографию Сталина и ткнули в какого-то парня рядом с ним. «Знаешь, кто это?» -- «Нет». -- «Это Павлов. Личный переводчик Сталина. Хочешь быть таким?» Я потерял дар речи. «То-то, брат... Поедешь в Москву. При ЦК ВКП(б) открыты курсы переводчиков. Мы тебя рекомендуем. Но об этом, ни гу-гу!»

Так я оказался в Москве. Сверхсекретные и сверхзакрытые курсы работали на Миусской площади. Учился я там до самой войны. Все наши «немцы» тут же ушли на фронт, а я, никому не нужный «француз», оказался в ТАССе, в отделе прослушивания иностранных радиопередач. На фронт не пускали, у меня была броня, но я все-таки пробился на курсы радистов -- сидеть в тылу молодому парню тогда было просто стыдно.

И вдруг новое дело: прямо из армии меня отзывают в распоряжение Наркомата иностранных дел. Принял меня сам Деканозов. Мрачнейшая фигура! Это он был послом в Германии, рукой НКВД в Наркоминделе (он расстрелян вместе с Берия). А тогда Деканозов пытал меня: нет ли родственников на оккупированной территории и нет ли среди них репрессированных.

-- Мы решили забрать вас к себе, -- заявил он. -- У нас нехватка людей, знающих иностранные языки. Так что на стажировку поедете в... Швецию.

-- Но я не знаю шведского.

-- И не надо. А дипломатическим премудростям придется учиться на ходу. В Швеции есть опытный посол -- Александра Михайловна Коллонтай, она и будет вашим наставником.

Господи, Боже мой, никогда не думал, что выпадет такая карта. Хоть и близко Стокгольм, но добирался я до него несколько месяцев. Сперва сидел в Архангельске и ждал, когда придет английский морской конвой. В сентябре 1942-го на минном тральщике вышел в море. Поход продолжался почти два месяца: немцы нас и бомбили, и торпедировали. Потери в конвое были огромны, но наш тральщик уцелел. Потом на английском бомбардировщике полетели в Швецию -- нас встретили «мессеры» и пришлось вернуться. Через неделю меня взяли американцы: из трех бомбардировщиков до Стокгольма долетели только два, в брюхе одного из них находился я.

До посольства добрался в канун 25-й годовщины Октября. Коллонтай встретила меня душевно, но она была разбита параличом, передвигалась только в коляске и не могла написать ни слова. Именно это обстоятельство нас и сблизило. Дело в том, что Александра Михайловна как раз в это время засела за мемуары да еще на французском языке, а так как писать она не могла, то она мне диктовала, а я и записывал.

Я же никогда не забуду времени, проведенного под опекой Александры Михайловны: то, чему я у нее научился, стало незаменимым багажом на всю жизнь. Но, судя по всему, моя судьба была уже расписана где-то на небесах: в 1944-м меня отозвали в Москву. Так как война еще была в разгаре, добираться пришлось кружным путем через Францию, Италию, Египет и Иран.

В Москве меня тут же принял Молотов и предложил работу в его секретариате в качестве референта-переводчика, а потом и помощника. В каких только переговорах я не участвовал, с кем только не встречался! Случалось, что переводил и самому Сталину...

-- А правда, что вы имели отношение к переписке Сталина с Черчиллем и Рузвельтом?

-- Самое прямое. Все письма Черчиллю и Рузвельту готовили мы и отправляли на подпись Сталину. Иногда он подписывал их сразу, а иногда основательно редактировал, чаше всего исправляя чрезвычайно агрессивные формулировки Молотова. Об этом мало кто знает, но Вячеслав Михайлович ни в чем не доверял нашим западным союзникам и относился к ним очень подозрительно. Он вообще был человеком необычайно строгим и жестким, так что вымуштровал меня как надо.

В 1955-м меня направили в Париж, в качестве советника по вопросам политики и культуры. Но, как говорится "this is another story"...

Б. Сопельняк.

(По материалам газеты «Мир новостей»).

Текст можно использовать для перевода под запись по теме «Передача "историзмов" и "советизмов"».

Корпоративный курс УП и УПС.

Новая методика. Multimedia.

917 4153

Глава II. Practicum. Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП

Курс может состоять из 4 часов введения в УП (лекция + семинар) с примерами из опыта переводческой практики и переводом с листа текстов по темам: виды перевода, их применение в жизни (см. "Empty Shelves in America?") и т.п. Еще два часа отводится на отдельное занятие с объяснением принципов УПС (универсальная переводческая скоропись) на доске.

NB! Домашнее задание на этом этапе: взять небольшую статью на английском языке и зашифровать ее с помощью УПС для последующей проверки на занятиях, затем то же -- со статьей на русском языке. Учащийся передает оригинал выбранной статьи преподавателю, который читает первый абзац на английском языке. Учащийся «озвучивает» свою запись на русском, затем -- то же со вторым абзацем и т.д.

Основной практический курс: от 12 часов (интенсив-базис) до 40 часов (продвинутый).

Занятия могут состоять из: обсуждения теории -- например, «Этика перевода»; разбора лексико-грамматической темы -- например, «Порядок слов -- грамматические преобразования при УП» с примерами и текст по данным общей и лингвистической темам.

Представляется целесообразным при переводе (как с листа, так и на слух) разбирать ошибки после ответа, обращая внимание при этом не только на лексико-грамматические ошибки, но и на речевое оформление перевода, «подачу» информации и т.п.

Фаза 1. Упражнения на запись прецизионной информации (ПИ): под диктовку в различном темпе даются цифры в сочетании с именами собственными, например, курсы акций различных компаний и пр. из Moscow Times (на английском языке, затем на русском Коммерсант-Daily), а также котировки на бирже, курсы валют (кросс-курс).

Тренировка абзацно-фразового перевода (АФП)

Фаза 2. Использование упражнений из пособия с постепенным переходом от словосочетаний к более длинным фразам и предложениям.

Фаза 3. Перевод текстов из пособия, менее сложных статей из прессы с записью только прецизионной информации (ПИ) и «опорных» пунктов сообщения.

Фаза 4. Двусторонний перевод интервью: вопрос на русском -- ответ на английском, и наоборот (под запись).

Фаза 5. Имитация переговоров, пресс-конференции, публичного выступления на основе текущих аудио- и видеоматериалов (под запись).

Фаза 6. Перевод текущих материалов-записей с радио (VOA, ВВС World Service) или ТВ (ВВС World, EuroNews, CNN, Sky Channel) под запись с жестким контролем адекватности.

Весьма эффективна тренировка по переводу телепередач, записываемых заранее (или во время занятий) и переводимых под запись, а затем просматриваемых вновь с комментариями преподавателя и сравнением оригинала и перевода. Подробный выпуск новостей повторяется каждый час, а краткий -- в середине часа. В промежутке демонстрируются ТВ репортажи по различной тематике, включая бизнес-информацию, беседы, интервью.

Тематические занятия можно посвятить обсуждению какого-либо вопроса на основе упражнений, затем одного из текстов данного пособия (pilot text). Его можно дополнить текущими материалами из прессы на английском и русском языках, дав предварительно основной вокабулярий по данному вопросу.

Работа у доски: учащиеся по очереди вызываются к доске и записывают при помощи УПС отрывки по 3--5 минут, а затем озвучивают свои записи. Остальные дополняют (поправляют) перевод с мест. Весьма эффективный метод, который вызывает интерес у учащихся и наглядно показывает, как лучше использовать УПС.

Вариант: учащийся с блокнотом, стоя или сидя за отдельным столом, записывает и озвучивает отрывок текста до 5 минут. Перевод затем обсуждается всей группой.

Двусторонний перевод: учащиеся разбиваются по парам и работают с текстом интервью (вопрос на английском -- ответ на русском, или наоборот), контролируя друг друга, при необходимости задавая вопросы преподавателю, который может переходить от одной пары к другой и проверять работу учащихся. (Этот метод более эффективен на продвинутом этапе обучения и в больших группах.)

Macroeconomic and Business Terms[7] Из кн. L.Visson. "From Russian into English".[7]

Запомните общеупотребительные термины и варианты их обозначения с помощью переводческой скорописи (с использованием английских и русских букв, а также символов).

Английский

Русский

УПС

economy

хозяйство, экономика

Е

planned/market

плановое/рыночное

РЕ/М

economy

хозяйство

profitable, advantageous

прибыльный, выгодный

Р+

profit

прибыль

Р

profitability

рентабельность, доходность

Р+

recession

спад

Сп

manufacturer/maker

производитель

/producer

consumer

потребитель

С

consumer goods

потребительские товары/то-

вары народного потребления

ТНП

consumption

потребление

с+

savings (e.g. in a bank

сбережения

Сб2

account)

savings, to save on

экономия, экономить

Э/я

something/economize

growth rate

темпы роста

ТР

supply and demand

предложение и спрос

S/D

sales and purchase

продажа и закупка

SS/P

transition (to market

переход к рыночной экономике

Т>М

economy)

means of production

средства производства

СП

entrepreneur

предприниматель

ер

enterprise

предприятие

ер+

joint venture

совместное предприятие (СП)

J/V

employer/employee

работодатель/служащий

er/ee

to raise labour

повышать производительность

^LP

productivity

труда

cost accounting

хозрасчет

ХР

cost price

себестоимость

с/ст

stock exchange/

биржа

SE

stock market (Am.)

broker

(биржевой) маклер, брокер

б/м

stock/share

акция

Ац

bond

облигация (бонд)

Об

raw materials

сырье

Rm

natural resources

природные ресурсы

ПР

oil pipeline

нефтепровод

Н/П

factory assets/funds

фонды предприятия

Фпр

payments

отчисления

p/m

incentive

стимул

Ст

competitive

конкурентоспособный

кон+

labour intensive

трудоемкий

L/i

management,

руководство, управление

adm

administration

manpower

рабочая сила

m/p

output

выпуск, объем (производства)

o-p

currency

валюта

convertible/hard currency

конвертируемая, твердая валюта

h/c

rate of exchange

обменный курс

Rex

loan/credit

заем

Cr

interest rate

процентная ставка

%c

discount rate

учетная ставка

у/с

costs/expenditures/

издержки, затраты, расходы

Изд2

expenses

cash

наличные

нал

overhead

накладные расходы

н/р

(capital) investments

капиталовложения

I2

revenue

поступления

Rv

per capita

на душу населения

р/с

consumption/

фонд потребления/накопления

ФП/

accumulation fund

ФН

turnover

торговый оборот, оборот

т/о

commodity turnover/

товарооборот

c/o

circulation

in short supply,

дефицитный;

Д, t/d

shortage, deficit;

нехватка, дефицит;

trade deficit

дефицит торгового баланса

wholesale/retail

оптовый/розничный

опт/рзн

balance of payments

платежный баланс

b/p

balance of trade

торговый баланс

b/t

surplus

сальдо (положительное)

s+

assets/ liabilities

активы/пассивы

a/l2

trade surplus

положительное сальдо торгового баланса

S+

budget surplus

профицит бюджета

Б+

I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык

Упражнение № 1. Оформление высказывания на английском. Переведите и запомните.

The report (survey) says, according to extracts from a secret document, alternatively (on the one hand, on the other hand), NATO said, the Defense Department said, a government report says, said an economist with the Ministry of Finance, group of experts, Interfax said, Reuters reports, analysts believe that, the Chairman of the Board (of directors) was quoted as saying, the Company spokesman told reporters, experts believe that, Deputy Prime Minister announced, he was quoted by Reuters as saying that...; analysts predict, a space official told journalists, a relief worker/official[8] Представитель службы спасения -- e.g. МЧС, Красный Крест, etc.[8] added, said a border guard spokesman, the Secretary told a regular news briefing, US Embassy press attache said, a news agency reported, German police announced, the Pentagon concluded of the incident, the Presidential spokesman stressed.

Remember: spokesman -- пресс - секретарь / атташе; speaker -- спикер (парламента).

NB! увеличить(ся)/уменьшить(ся) на -- by/zero preposition! the shares rose 97.00 points; sales leapt 62%; the index fell 87.45 to ...; shares climbed nearly 3%; unemployment fell by 37,000 or 1.2%;

увеличить(ся)/уменьшить(ся) до -- to ...! to go up to (reach, total smth, amount to/to fall to, go down to ...); the budget expenditures rose to (amounted to) 3.1% of the GDP; the foreign trade deficit went down to 1.2%.

Упражнение № 2. Общеполитическая лексика. Запишите под диктовку, используя УПС.

Russian-US relations, bilateral body, to further cooperation in economic and technological spheres, Head (Managing Director) of International Monetary Fund, change of the basic course, international conference on nuclear security, the Group of eight industrialized nations, early presidential elections, addressing the party congress, spokesman for the State Duma, to run for the Democratic Party, to declare his candidacy, campaign headquarters, Chief of Staff, democratic organisations, political spectrum of the country; President accepted the resignation, Foreign Minister offered (to resign) step down, Head of State signed a decree on..., Deputy Home Minister was dismissed, vote of no confidence (confidence vote), government spokesman said, political and economic crisis, the Duma voted (against/in favour of...), new opinion polls show, the opposition coalition, to make big gains over the Labour government, Democratic landslide, in recent parliamentary elections, saving the country from catastrophe, a bloodless coup d'etat, ouster of the civilian government by the military, to return to constitutional rule, denied accusations, all-party peace talks (on Northern Ireland).

Упражнение № 3. Macroeconomics. Запишите при помощи УПС под диктовку.

New economic team, slowdown in the pace of reforms, in charge of economic policy, Chairman of the State Property Committee, stabilization is underway already, galloping inflation, was quoted as saying, to create new jobs and yield profits, "golden mean" (золотая середина), state ownership, has a right to exist, to carry out economic reforms, pre-tax profits have doubled, to attract foreign investors, productions rose by 11%, to issue new shares, shareholders meeting was held, the company was being audited, government has asked for new grain credit, Export-Import Bank granted new loans to..., talks were suspended, privatization plans, to offer a 12.5% stake in the huge company, growth rate average over 8%, investments poured into the country, industrialization was going ahead, government was forced to cut expenditures, a crash on stock exchange, high interest rates, dumping prices, low economic growth, gross domestic product (GDP) fell by 3.7%, macroeconomics indicators.

Упражнение № 4. Macroeconomics.

Trade surplus, trade deficit, exports rose 3% and imports slipped 6%, informal trade (shuttles) accounts for a significant part of overall trade; a 40% stake in a company, privatisation programme, tender results, emerging markets, stock exchange, capital flight, capital market, exports have nearly doubled, there is a long way to go, signed a contract, natural gas supplies, to close a deal, economic and trade relations between both states, complete liberalization of trade, customs clearing, to carry out transactions, to maintain close contacts, to introduce new currency, tough monetary policy, money supply, to close a deal.

Упражнение № 5. Economy and Finance.

IMF has delayed payments, low tax revenues, to put the economy on track, to develop oil field, production-sharing agreement, foreign partners, industrial output, to set up a new company, economic stagnation, economic slump, economic recovery, blue chip companies ("blue chips"), to announce lower electricity tariffs, economic growth, competitiveness, to increase bilateral trade, trade turnover, consumer goods, dumping low quality products, arms exports, to gain a foothold in the country's vast market, "natural resources appendage," China's GDP grew by 10%, several major JVs got off the ground (were launched); to help build nuclear power plant, hydropower station.

Упражнение № 6.

То boost trade exchanges by 200 mln USD, to sign a memorandum, to create a Free Trade Zone, to complete construction of a food processing plant, the total cost of the project is estimated at 57.5 mln USD: to issue bonds to restructure debts to the state, purchasing power, demand and supply, consumer demand, inflationary expectations, multilateral talks, bilateral trade rose by 25% last year and amounted to 4.7 bn USD, production-sharing agreement, emerging markets, the two companies are to merge soon, software developers, dumping prices, corporate financing, merger and takeover.

Упражнение № 7.

Сессия российско-американской межправительственной комиссии по экономическому и техническому сотрудничеству, обсуждался вопрос о развитии малого бизнеса, продолжение сотрудничества в области исследований космоса, индекс потребительских цен, реальный размер заработной платы, уровень жизни населения упал, выросли оптово-розничные цены, средние доходы на душу населения, средняя заработная плата в тяжелой промышленности, показатель уровня инфляции, сообщил представитель Центробанка России, уставный капитал нового банка составил ..., контрольный пакет акций, активы банка, банк обанкротился, убытки составили миллиарды рублей, лицензия Центробанка была отозвана, вкладчики потеряли значительные средства.

Упражнение № 8.

Добиться более эффективного сбора налогов, взять дополнительные кредиты, беспроцентный заем, сократить расходы на оборону, уменьшить дефицит бюджета, заморозить цены, расходы на социальные нужды, обеспечение малоимущих, финансирование науки, опрос общественного мнения, по требованию МВФ, дефицит госбюджета не должен превышать 3% от ВВП, крупнейшая приватизация, активы компании оцениваются в 10,3 млрд. долл., валовой доход корпорации составляет 2,9 млрд. долл., консорциум во главе с..., размещение второго транша акций, выпуск ценных бумаг, продажа акций на фондовом рынке, чистая прибыль, аукцион по продаже пакетов акций, перевести производство за рубеж, промышленное производство падает, госсектор, в частном секторе занято 12% трудоспособного населения, страна обеспечивала полную занятость в течение последних 40 лет, возрождение экономики, внутренний рынок, падение спроса, ослабление национальной валюты, социальное обеспечение, специалисты прогнозируют, эксперты считают, по мнению председателя правления, в докладе говорится.

Упражнение № 9.

То finance the construction of a plant and a hospital, to reach agreement on the project, Ministry of Finance agreed to guarantee 85 per cent of the contract price, the tender was won by the US Company Marathon Oil; experts reached an agreement on repayment schedule; the firm is set to enter the Moscow market, upgrading product quality and marketing, stable regional trade patterns, a net grain crop of 70 mln tons is forecasted/predicted.

Упражнение № 10. Изменение порядка слов.

Несколько дней назад в Лондоне открылась/завершилась конференция инвесторов. Недавно в Париже состоялось ежегодное совещание Парижского клуба. Вчера в Риме завершила работу специальная сессия ЮНЕСКО. В конференции приняли участие двести делегатов. В работе международного семинара участвовали представители Украины и других стран СНГ. Во время работы международной группы экспертов было проведено обсуждение ряда вопросов. В Лондоне прошел международный конгресс PR агентств, организованный Международной ассоциацией PR агентств (IPRA). В работе международной выставки приняло участие более 100 фирм.

Только на такой основе возможен переход к новым отношениям в политике.

В современных спорах о том, какой должна быть российская национальная идея, почти всегда забывают, что искусственно изобрести ее невозможно.

«Только со своей страной может быть счастливым человек», -- сказал Юрий Гагарин.

Упражнение № 11. Инвестиции.

Иностранные инвестиции, предоставить средства, кредитное соглашение, беспроцентный/долгосрочный кредит, очередной транш займа МВФ, дата погашения кредита, условия предоставления займа, кредит в размере 10 млрд. долл., заем на развитие обрабатывающей промышленности, переговоры о выделении льготного кредита, беспроцентный период, открыть кредитную линию, краткосрочный заем, рост частных инвестиций, сокращение размера помощи развивающимся странам, суммарный показатель увеличился вдвое, высокие темпы экономического развития, доступ к источникам финансирования, самый низкий показатель за последние двадцать лет, в прошлом году долг развивающихся стран вырос на 9%, затраты на обслуживание долга достигли 194 млрд. долл., приток капитала в частный сектор увеличился, остальные средства перечислены на другие программы, произвести аудиторскую проверку деятельности банка, «сырьевой придаток».

Упражнение № 12. Банковское дело.

Commercial banks, savings banks, time (demand) deposit, financial institutions, account, collateral, to pledge a collateral, mortgage, prime interest rate, to withdraw money from the account, bank transfer, secured loan, to deal in brokerage, securities, securities market, letter of credit (LC), branches and subsidiaries, to run out of cash, cash flow. liquidity, capital flight, to cash (in) a cheque, credit cards department, to provide financial statement, to audit a company; balance sheet, to open credit line of 150 mln USD, escrow account, to set up an offshore company in Gibraltar, EFF (extended fund facility), banking facilities, debt maturity date, disbursement date.

Упражнение № 13. Бюджет/финансы.

Преодолеть экономический застои (стагнацию), специалисты прогнозируют, работу потеряли 1/4 миллиона человек, ВВП вырастет на 0,5%, сокращение безработицы; падение курса, повысить конкурентоспособность промышленности, стимулировать развитие туристического сектора, увеличение экспортных доходов, спрос на главных рынках сбыта, члены ЕС, Маастрихтский договор, оправдать надежды, создать новые рабочие места, падение спроса, реорганизация предприятий, объявить о банкротстве, дефицит госбюджета, вызвать упадок в строительном секторе, сократить учетные ставки, экономический рост, падение производства, стабилизация национальной валюты, структурные реформы. реструктуризация долга, обслуживание внешнего долга.

Упражнение № 14.

Планы правительства по осуществлению мер в области .... падение жизненного уровня населения, повышение квартплаты, жилищно-коммунальная реформа, получить отсрочку, ключевая экономическая программа реформ, выступать против политики правительства, госдотации (субсидии), муниципальные расходы, дать программе зеленый свет, разрядить напряженность, продолжать осуществление плана сокращения расходов, не соглашаться. конфликтовать, поставить под угрозу процесс реформ, эксплуатационные расходы, руководить программой приватизации промышленности, планы строительства нефтепровода, отложить на несколько месяцев, завершение подготовки ТЭО, оценка состояния окружающей среды, соглашения о правах на прокладку, крупнейший акционер, строительство начинается позже запланированного срока, консорциум был основан два года назад, на первоначальном этапе, объем поставок увеличился на 17%.

Упражнение № 15.

Agricultural output, to forecast growth rates for investment, economic turnaround is still far away, law to sequester the budget (spending cuts), to cope with dismal tax receipts, output in small and medium-sized enterprises, the backbone of the national economy, shadow economy, the government unveiled a package of steps, tax exemptions, targeting big companies and tax debts, higher excise taxes on crude oil, to broaden the Ministry powers, crack down on the use of cash in transactions between companies, to seize debtor's assets.

To trade in securities, capital markets, to compete with foreign banks, most of the capital is held off-shore, to spark another boom in the securities market, to serve individual investors, overhaul of the tax code, cash-starved enterprises, the move has raised concern, banks are free to invest in securities, the bank has hit financial trouble, investors could face bankruptcy with no insurance or recourse, productive facilities.

Упражнение 16. Отработка активного словаря News Briefs.

To rise to power, to abandon claim that (to go back on one's words), industrial/agricultural output, growth rate, economic turnaround (recovery), faltering giant (colossus on clay feet), to tap reserves, hard-to-recover oil and gas reserves, to map out guidelines, a 10% stake (share) in, cash-strapped government, sluggish/slow, fast growth, overhaul, to oversee (control) the audit, at reduced prices, to swap (exchange), to grant a licence, economic performance, shares plunged/climbed, to fix prices, sophisticated armaments, production capacity, brand (brand name, trademark), paint-maker (manufacturer), cp. car-maker, chocolate-maker, etc., on market speculation, late (early) trading, to plunge (fall, slump).

II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs)

Business and Finance -- Level 1.

Russia plans to sell off a further 15% of Lukoil. No details were disclosed, but some brokers predicted the cash-strapped government could make the shares available to international investors.

Germany and France reported sluggish growth for the first quarter, with GDP rising only 1.4% and 1% respectively. Economists said weak retail sales in both countries are a troubling sign.

GM is speeding up its long-running, multibillion-dollar overhaul and consolidation of the vast GM auto dealership network, according to GM marketing executives.

SGL Carbon Ltd. shares plunged more than 10% in late electronic trading in Frankfurt on market speculation that a unit of the company in the U.S. is facing a legal battle (due to appear in court) over alleged price fixing.

A Swiss bank said it had found no trace of Jewish assets dating from World War II and its aftermath. Pictet & Cie, Switzerland's leading private bank, is among the first Swiss banks to be investigated by auditors hunting the assets. Former U.S. Fed1[9] полн. The Federal Reserve System -- Федеральная резервная система (Центральный банк США).[9] Chairman Paul Volcker's commission, the Independent Committee of Eminent Persons, is overseeing the audit.

J&J company swapped certain health-care brands with Pharmacia & Upjohn, expanding its global pain-relief business, and giving Pharmacia established names in growing areas.

Boots Drugstores will pay shareholders a $653.3 million special dividend. The U.K. retailer reported that full-year pre-tax profit was at the top end of analysts' expectations.

Donna Karan's board is looking to hire an outside executive to run the U.S. fashion company's day-to-day operations. The search comes at a time when the firm is struggling with high costs.

Paint-makers agreed not to fix paint prices in the U.K. The nine companies had been accused of fixing prices in Britain between 1985 and 1993.

Russia Promotes Arms Sales to Ethiopians.

The head of a Russian military delegation said on Saturday Russia was offering Africa sophisticated armaments including upgrade MiG-21 warplanes at reduced prices.

Vladimir Novikov told reporters Russia saw Africa as a continent with huge potential for the Russian arms market.

"Russia possesses effective, simple and reliable armaments including heavily upgraded MiG-21-93s it could offer to the world," said Novikov, adding East African countries including Ethiopia had about 200 Russian-made MiG-21 combat planes.

He said the delegation including plane and tank experts had met Ethiopian military officers, apparently to discuss how to maintain and renovate the country's vast amount of Soviet-made military hardware.

IMF, Latvia to Sign New Accord.

The IMF said that it has a few problems in renewing a standby arrangement with Latvia although it would like to see some more progress in structural reforms.

An IMF mission arrived in Latvia on Wednesday to renegotiate the standby.

IMF Latvia and Estonia representative D. Demekas said that the negotiations would focus on structural reforms such as tax administration, civil service reform and privatisation.

But he said the fund was satisfied with Latvia's macroeconomic performance. "Based on their record so far, it should not be difficult to reach agreement," Demekas said.

The mission is to hold talks with Finance Minister Zile and officials from the economy, welfare and agricultural ministries as well as the privatization agency and state-owned utilities Latvian Gas and Latvenergo.

Комментарии cash-strapped (starved) government = in need of money (funds); sluggish growth = slow (вялый);

retail sales -- ant. wholesale (cp. retailer, wholesaler);

overhaul = restructuring;

assets -- активы;

auditor -- аудитор;

to oversee the audit = to control;

sophisticated armaments = upgraded, modern;

to maintain and renovate = to keep in order and modernize;

standby arrangement = зд. standby credit/loan (резервный кредит);

civil service -- органы управления государством;

civil servant -- госслужащий;

performance = record -- зд. показатель;

welfare = social sphere;

utilities = companies that supply electricity, water, gas, heating, etc.

Business and Finance -- Level 2

Exercise: Translate into Russian.

production costs, labour costs, bid (bidding); competition, competitive(ness); to run a company; to revalue -- ant. to devalue (devaluation of the national currency), exchange rate (floating/fluctuating rate); to rise (fall) against the USD; stock index, earnings, returns, yield; returns on (securities); high yielding securities (paper); bonds, all-stock merger, merger and take-over; (share) holders; a tall order; assets (ant. liabilities); supply and demand theory; to write off (debts), early (late) trading (on the stock exchange); futures (futures market, futures deals), hedging, profit margin (margin), net profit (net); to post (a profit ...) = to register, announce; to cut work force by (reduce, lay-off); to take a charge = to pay compensation (severance pay); to surpass = to exceed, at the top (low) end of expectations; premium, to pay a premium (interest) on.

NB! to go up = to grow, increase, to be up; jump, climb; leap, soar, reach a new high; to consolidate, rally, rebound (shares, stock-market); to go down = to fall, decrease, slide, to be down; drop; shrink, plummet, tumble; collapse; melt down, crash (markets).

Carl C. Icahn announced a surprise bid to rescue Pan Am from bankruptcy. A U.S. judge rejected (turned down) the offer, which involves a payment of S33 million and an assumption of $10 million in liabilities (debts).

U.S. stock indexes have risen nearly 10% this year, exceeding analyst's targets. Despite lofty (high) prices, investor money keeps pouring in. On Friday, the Dow (pr. [dau]) Jones Industrial Average fell 57.04 to 8602.52.

Sega will take a write-off and report a loss for the year ending March 31. Most of the losses are related to the dismal performance of Sega Saturn, a home video-game machine.

Metromail accepted a bid of about $740 million from Great Universal Stores, which said the accord (agreement) is an important step in its strategy to develop a comprehensive (major, all-embracing) information-services business.

Warren Buffett told shareholders of Berkshire Hathaway that there's no reason to think of stocks as overvalued, despite a paucity (few) of bargains in the U.S. market. Meanwhile, Buffett's moves will have a big effect on the price of silver. But in a letter to Hathaway holders (shareholders), he didn't say whether its big stake in the metal is a longer-term or short-term play.

British Airways is in talks with National Express Group of the U.K. over a possible bid to jointly run the Eurostar rail service.

Eurobond investors are shifting their focus to debt issued in zlotys and korunas as returns (profits) on high-yielding paper from Italy, Spain and Portugal shrink (go down, fall) ahead of economic and monetary union.

IBM is acquiring Chem Systems. The company is believed to be paying about S30 million for the prominent consulting firm in the chemical and petroleum industries.

Japan's quest for a market rally (consolidation) has prompted officials to use methods they have said run against (contradict) reform. News of possible use of government money to buy stocks sent the Nikkei Stock Average up 2.9%.

Hilton confirmed it's discussing an all-stock merger with Circus Circus, a move (шаг, мера) that would separate Hilton's casinos from its hotels, creating a gambling-industry giant.

Electrolux's board will be joined by top executives of Sony and Heineken. SKF and Scania, also holdings of Sweden's Investor AB, announced moves to internationalize their boards as well.

Japan is looking for a new central-bank governor (chairman) to replace the current chief, who offered to resign after the arrest of a central-bank official. But finding scandal-free candidates is a tall order (not easy).

Business and Finance -- Revision

The U.K. unveiled a new budget containing wide-ranging changes to Britain's tax and welfare system, but left open the possibility of further rises in interest rates.

Mobil reached a preliminary pact to form a plastics joint venture with Hoechst. The U.S. and German firms would each hold 50% in the venture, which would blend (join) the companies'films businesses.

A senior HSBC executive quit (left) to join rival British bank Standard Chartered. The unexpected resignation of Au Siu-kee, one of Hong Kong's best-known local bankers, is seen as a blow to HSBC.

Diageo PLC posted (reported) a 35% increase in pre-tax profit in 1998 as the owner of food and spirits brands said it overcame obstacles such as merger costs and the strength of sterling.

BASF's last year's profit surpassed (exceeded) analysts' expectations. The German chemical group's net rose 14%. Separately, its big competitor (rival) Bayer said it expects pre-tax earnings to grow 4% this year.

Credit Lyonnais plans to announce current profits of roughly S197 million Thursday, said analysts, up sharply from last year.

Russian stocks again fell 4.9%, a drop attributed to concerns about the health of Russia's oil companies and the future of Iraq.

Crude-oil futures fell, but closed off their lows as Venezuela sought an agreement to pull (withdraw) production from the world market.

Chase Manhattan will cut its work force by nearly 6% and take a first quarter, after-tax charge in an effort to cut rising costs and raise revenue (earnings).

Washington Mutual will acquire (buy) rival H.F.Ahmanson in a $9.9 bn deal, creating the U.S.'s seventh-largest bank in terms of assets.

Deutsche Telekom launched several products and services at the CeBIT show, responding to aggressive price cu(s by its competitors in Germany.

A. Greenspan backs a U.S. financial-services bill being pushed by the U.S. Republican leadership. The Fed (FRS) chairman's support came a day after a top Treasury Department (Минфин) official criticized the bill.

Dow Jones expects to sell its Dow Jones Markets unit by the end of this month, a company spokesman said.

Banco Santander plans to cut costs and double its earnings (returns) in three years. Those goals were outlined by Emilio Botin, chairman of the Spanish banking group.

JAL will write off $1.2 billion of losses largely tied to its hotel and resort operations, and two top officials will resign. Analysts welcomed the move but said more is needed to rescue the company.

Japanese banks are now paying a far smaller premium for international funds, benefiting from the government's $14 billion infusion (investments) into the country's banking system this month.

Saturn expects new car models to be a significant part of its sales strategy for the next five to 10 years, as it fights to maintain share in the small-car market.

Review Exercise: Translate into English.

спрос и предложение, издержки (производства), стоимость рабочей силы, обменный курс, плавающий курс, доллар вырос по отношению к йене, курс рубля снизился на 2% против доллара США, на утренних (вечерних) торгах на бирже; доля прибыли, чистая прибыль, доходность (облигаций), ценные бумаги, рынок ценных бумаг, процентная ставка, активы (пассивы), превзойти ожидания, рынок фьючерсов, фьючерсные сделки, хеджирование; выплатить компенсацию (выходное пособие), компания объявила о росте прибылей после налогообложения; опубликовать бюджет на ..., процентные станки снизились на 1,5%; объявить о слиянии, поступления вырастут на 15%; банк сократил штат на 17%; уменьшить издержки на 7%; приобрести еще одну компанию, списать убытки, сохранить долю рынка, слияния и поглощения, активное сальдо (бюджета, торговли), профицит, шаг (мера).

Translate into English.

Рекордное активное сальдо бюджета США.

Благодаря росту налоговых поступлений активное сальдо (budget surplus) бюджета США в 1997 году достигло 39 млрд. долл., хотя еще в феврале правительство прогнозировало небольшой бюджетный дефицит. Об этом сообщила «Файнэншл таймс». Активное сальдо было получено впервые с 1969 г. и по объемам явилось рекордным за последние 40 лет XX века. Его размер согласовывался с экономическими показателями, достигнутыми в жилищном строительстве, потреблении и занятости, что свидетельствовало об отсутствии перегрева в устойчивом росте экономики США. В связи с этим президент США призвал конгресс направить средства на поддержку системы социального обеспечения и не идти на сокращение налогов, как было предложено республиканцами.

Европейский союз урезает пакет финансовой помощи Польше.

Европейский союз на 15% сократил предусмотренную программой ФАР финансовую помощь, которая составит 200 млн. долл. Брюссель мотивировал решение тем, что Польша не использует выделяемые ей средства ЕС. «Мы готовы финансировать только те проекты, которые приближают Польшу к стандартам в ЕС», -- заявил Ханс ван ден Брук, отвечающий в Европейской комиссии за отношения со странами Центральной и Восточной Европы.

Финансовый кризис лишил азиатские страны средств на развитие инфраструктуры.


Подобные документы

  • Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.

    контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.