Переводческая эквивалентность в текстах гезетно-информационных материалов

Газетно-информационный стиль как разновидность функциональных стилей, логические особенности сообщений. Фоновые знания как важнейший фактор понимания газетных текстов. Анализ переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2011
Размер файла 75,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Со стилистической точки зрения язык подразделяется на особые функциональные стили, каждый из которых имеет свои лексические, грамматические и синтаксические особенности. Таким образом, функциональный стиль речи - это исторически сложившаяся система языковых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В языке выделяется пять функциональных стилей: научный, публицистический, газетно-информационный, официально-деловой, разговорный и художественный.

При переводе текстов необходимо учитывать их отнесенность к тому или иному функциональному стилю. Специальная теория перевода занимается описанием и изучением воздействия на процесс перевода определенных особенностей функциональных стилей.

В данной дипломной работе мы рассмотрим особенности газетно-информационного стиля, как в английском, так и в русском языках. Выявление и сравнение данных особенностей неразрывно связано с процессом перевода и достижением его эквивалентности.

При переводе текстов газетно-информационного стиля необходимо учитывать лексические, грамматические и синтаксические особенности исходного языка (ИЯ) и переводимого языка (ПЯ). Необходимо обратить внимание на то, что существует различные виды несоответствий, которые могут повлиять на восприятие текста рецептором. Также стоит учитывать различные экстралингвистические факторы, которые носят различный характер для носителей разных языков. Все эти факторы оказывают влияние на выбор способов достижения эквивалентности.

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских, американских, русских газет, и ему следует хорошо знать особенности перевода таких материалов. Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, - как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.

Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода газетно-информационных текстов с английского языка на русский (на материалах коротких газетных статей).

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема переводческой эквивалентности газетно-информационных материалов принадлежит к наименее разработанным аспектам теории перевода, а также все возрастающим интересом к этой проблеме.

Для того, чтобы ясно представить процесс перевода газетно-информационного характера, необходимо определить особенности перевода таких материалов, а также выявить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода таких материалов.

Исходя из этого, цель работы состоит в том, чтобы определить, в чем же заключаются особенности перевода газетнонформационных материалов с английского на русский язык, провести анализ переводов подобного характера и в соответствии с определенными выводами и подвести итоги.

Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:

· рассмотреть особенности газетного стиля;

· выделить характерные черты коротких газетных статей;

· определить особенности перевода коротких газетных статей;

· определить критерии эквивалентности при информативном переводе;

Предметом исследования являются тексты газетно-информационных материалов, взятые из таких английских газет, как «Economist», «The Telegraph», «The Sunday Times», «Moscow news».

В данной работе мы использовали следующие методы исследования:

1) метод сравнительного анализа, при выявлении сходства английского и русского языков на лексическом и грамматическом уровнях;

2) метод лингвистического описания;

3) метод сплошной выборки.

В нашем исследовании также был проведен анализ словарных дефиниций, контекстуально-ситуативной и текстовой для выполнения информативной значимости коротких газетных статей.

Цели и задачи исследования определили структуру дипломной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении определяются актуальность, цель, задачи, предмет и методы исследования. В первой главе ставится задача описания газетного стиля как разновидности функциональных стилей, и выявления лексических особенностей газетных сообщений. Во второй главе рассматриваются фоновые знания в качестве важного фактора понимания газетного стиля, даны переводы текстов английских газетных статей, с последующим проведением анализа их переводческой эквивалентности.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты имеют непосредственный выход в практику преподавания иностранных языков. Работа также может быть использована в курсе лекций по теории перевода.

1. Особенности языка английской прессы

1.1 Стилевая структура газетной речи

Газетный стиль был последним из всех стилей письменной формы литературного английского языка, который признали особой, отличной от других форм формой письма [42; 296].

Не все то, что печатается в газете входит в рамки газетного стиля. Современная газета публикует материалы самого различного характера. На страницах газет можно найти не только новости и комментарии к ним, пресс-отчеты и статьи, рекламу и объявления, но также рассказы и стихи, кроссворды, шахматные задачи и т.п. Т.к. последние служат развлекательной цели, они не могут быть рассмотрены как образцы газетного стиля. Именно газетный материал, который выполняет информативную функцию и предоставляет читателю оценку напечатанной информации, можно относить к газетному стилю.

Таким образом, стиль английской газеты может быть определен как система взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, которая воспринимается обществом как отдельная лингвистическая единица; которая служит цели информирования и просвещения читателя. [42; 296]

Информация в английской газете сообщается, в первую очередь, посредством:

коротких выпусков новостей,

пресс-отчетов (парламентских, судебных и т.д.),

статей исключительно информативного характера,

рекламы и объявлений.

Газета также стремится воздействовать на общественное мнение по политическим и другим вопросам. Элементы оценки можно наблюдать уже в самом выборе и способе презентации новостей, в использовании специального словаря, например, таких слов, как allege и claim, и синтаксических конструкций, выражающих сомнение относительно достоверности фактов, сообщаемых репортером.

Для того, чтобы привлечь внимание читателя к новостям, помимо экспрессивных используется и специальные графические средства. Британские и американские газеты известны своим изменяющимся шрифтом, необычными заголовками, способами расположения материала и т.д. Чтобы придать трактовке какого-либо факта или события объективный, беспристрастный характер, большая часть газетной информации публикуется анонимно, с небольшой долей субъективности, иногда она совсем отсутствует. Но позиция и отношение газеты, тем не менее, становится ясной через выбор не только материала, но и слов, используемых в этом материале.

По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового) доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в газетной речи в целом весьма высокой.

Другой основной стилевой чертой публицистической речи, связанной с экспрессивностью, является наличие стандарта. Единство, сопряжение экспрессии и стандарта становится основным стилистическим принципом публицистики. [12; 161]

Перечислим некоторые средства и способы достижения экспрессивности, имеющие воздействующую направленность. Это:

открытая оценочность речи, выражающейся, прежде всего в лексике. В отличие от художественных произведений в публицистике не подтекст, а сам текст определенно выражает авторское отношение к излагаемым фактам;

простота и доступность, проявляющиеся в сравнительной несложности синтаксических конструкций, в использовании общеупотребительной лексики (и комментировании привлекаемой терминологии);

стилевой «эффект новизны», стремление к необычности, свежести словосочетаний, а значит, и семантики слов, желание избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста;

рекламность, выражающаяся в особенностях заголовочных предложений, в использовании подзаголовков, в обращениях к читателю и других способах и средства;

массовый характер коммуникации.

Другая сторона указанного выше стилеобразующего единства - информационная функция. Она воплощается в таких особенностях газетного стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи.

Такими стилевыми чертами являются:

1) документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложений, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения, проявляющуюся в терминированности речи, ограниченности метафоризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профессионализмов;

2) сдержанность, некоторая официальность либо «нейтральность»;

3) известная обобщенность и понятийность изложения как итог аналитичности и фактографичности;

4) аргументированность излагаемого.

1.2 Специфические особенности газетно-информационных материалов

газетный сообщение стиль переводческий

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Наиболее существенными при переводе являются следующие характерные черты английской печати:

1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.

2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.

3. Официальность титулов и обращений.

4. Особый характер газетных заголовков.

5. Особый способ выделения абзацев.

Рассмотрим каждую из характерных черт подробнее.

1. Для английских и американских газетных материалов характерно

использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага:

One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner

about whether it wasn't time to have a new de-nazification in his

Ministry? He ran round the question.

Instead of answering he took the line of «you're another», that other

West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them

than his own Ministry [17; 165].

Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan). и т.п.

Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное.

Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких

жанровых особенностей как имя адекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке [17; 167].

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а Columbia Pictures - кинокомпания. [31; 87].

2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются:

In another «Let's get cracking» Note, the Soviet Union today proposed

next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to

Prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958)

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве. [17; 168].

3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Мг. Macmillan, де Голль - General de Gaulle, Черчиль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чан Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в английской и американской печати (в том числе и коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита [30; 476].

4. Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательных материалов. Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика специальную трудность, мы остановимся на них более подробно [33; 45]. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice now given. Первые несколько строк самого текста содержат изложение сути сообщения.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует [33; 48].

Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т.е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет. Для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовке их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка.

Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами:

1. Основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу.

2. Заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты.

3. Заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала [17; 171].

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

1) Стремление, во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в, то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.

1. Italy's radio, TV workers on strike

2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

3. Back to work - to kill the bill

4. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest

5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость - опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним - агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest - выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов - мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки [1; 253].

2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или

сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст

дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами, первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения.

В английских и американских газетах любая статья или сообщение о

происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселка, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок TERRIFIC ROAR вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок - PUDDLES OF ACID - слoвa, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, причем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца.

Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и в политических статьях. В качестве примера можно перевести статью из «Дейли Уоркер» от 1 декабря 1962 года, озаглавленную END NUCLEAR LUNACY, в которой приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимся покончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOW SMALL-перед той частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы ограниченного размера, THE BARMIES-слова, взятые из абзаца о том, что в американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REAL DANGER-начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о Карибском кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимости ликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один из подзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за ним раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой английских и американских газет, при переводе на русский язык следует опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала [17; 175].

3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTI'-R LOCOS COLLIDE.

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью.

4) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме [17; 179].

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, FBI AТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью); NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board =Опциональное управление по трудовым отношениям; PEACE WOMEN REPULSR HUAC (HUAC == House Un-American Activities Committee = Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности); STATE EEPC RECORDSHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee == Комитет но справедливому найму на работу; THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM = National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников = НАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party-прозвище партии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW== United Automobile Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of J. == Department of Justice == Министерство юстиции). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, == District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращении названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия. Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK,

TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR МР-ТHЕ Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General).

В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy-сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка [17; 181].

5. Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую современную статью английской или американской газеты.

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, по точно и тщательно определяется самим автором.

1.3 Лексические особенности английской печати

Газетно-информационные тексты отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящею времени, стремлением к броским заголовкам и т.д. В то же время газетно-информационному стилю в русском языке присущи многие языковые особенности, не свойственные аналогичным английским материалам. В области лексики здесь можно отметить распространенность приподнято-торжественных слов (свершения, почин, труженик, предначертания, правофланговый, неуклонный и др.), слов с отрицательной оценочностью (клика, происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка и др.), военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ, наступление на целину, борьба за урожай, боевой смотр резервов, огонь критики, рубежи пятилетки, сдавать завоеванные позиции, объявить беспощадную войну бракоделам и др.). Характерной чертой русской газеты является употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи суффиксов - ость (партийность, народность, идейность, бесхозяйственность, парадность), - изм (коллективизм, интернационализм, субъективизм, вещизм, экстремизм), - щина (штурмовщина, групповщина, вкусовщина, обломовщина, военщина) и др. Широко используются наречные префиксально-суффиксальные образования (по-государственному, по-рабочему, по-деловому), а также сложные слова (идейно-политический, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литературно-творческий и т.д.).

При колличественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности и обилие дат.

С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише заметно давно и указывается всеми исследователями. [1; 344]

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают

большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна.

В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out (Daily Mail). Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable - и приподнятую архаическую военную лексику, предназначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield. [1; 345]

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of «you're another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim:

When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well - informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc. [15; 59]

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not

unworthy, not inevitable и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание,

даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think. [1; 350]

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый

государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка

предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Лексические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No

loss of life was reported.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки,

которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении передана активной.

Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием - клише. [13; 13].


Подобные документы

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.

    реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.