Переводческая эквивалентность в текстах гезетно-информационных материалов

Газетно-информационный стиль как разновидность функциональных стилей, логические особенности сообщений. Фоновые знания как важнейший фактор понимания газетных текстов. Анализ переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2011
Размер файла 75,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно

объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений, например:

А police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.

Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: 1) состав консультативного бюро; 2) роль министра внутренних дел в работе бюро; 3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений:

Существует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендаций. [15; 61]

В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры,

основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую сферу. Приведем два примера.

Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen?

The president's aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide's presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power.

В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как «кухня белого дома» и тем более «огнеупорный характер» не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит «интриги», «темные махинации», что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается следующий вариант перевода:

Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования

глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский

язык the aide's presence spills beyond his chair должно быть передано, естественно, другими средствами.

Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние возрастает. [5; 45]

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность.

Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. -

Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания. [15; 68]

Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфических газетных способов - недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной» прямой речью, «неотмеченной» или «адаптированной». Но, разумеется еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Слова, входящие в чужую речь, могут содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит переделку содержания того или иного высказывания. [1; 349]

2. Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

2.1 Фоновые знания как важнейший фактор понимания газетных текстов

Важность фоновых знаний для понимания и перевода текстов в последнее время не вызывает даже тени сомнения, однако роль фоновых знаний как важнейшего фактора для понимания текста переводчиком и для самого процесса перевода изучена еще недостаточно. При этом часто подчеркивается значимость тех аспектов процесса перевода, в которых принципиально важными являются расхождения между культурами, в то время как в большей степени важными являются в современных условиях всеобщей интеграции аспекты, общие для различных культур и объединяющие их.

Под теримином «фоновые знания» подразумевается, как правило, некий набор экстралингвистических сведений, необходимых для успешного взаимопонимания коммуникантов. Традиционным у нас в стране считается определение О.С. Ахмановой: «Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» [2; 256]

По мнению Т.Г. Добросклонской, «тексты массовой информации, или медиатексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка» [8; 7]

В настоящее время значительная часть медиатекстов носит международный характер, у них формируется интернациональная целевая аудитория, что подразумевает наличие универсальных, может быть, уже можно сказать глобальных фоновых знаний, которые активизируются с помощью средств английского языка в его роли международного языка. Медиатексты требуют в первую очередь знаний о реальной действительности.

Результатом ошибок, вызванных отсутствием или недостатком фоновых знаний, становятся искажения, неточности, буквализмы при переводе. Например, в статье, посвященной саммиту европейских и африканских стран в Лиссабоне в декабре 2007 г. (The Economist. 2007. Dec. 6), в предложении It was from here in 1415, that Portuguese ships first set out to begin the European exploration and conquest of the dark continent … переводчики, не знающие ассоциативного названия Африки, ошибочно могут дать такие варианты перевода, как «неизведанный континент», «неизвестный континент», «мрачный континент». Таким образом, видно, что переводчик должен ориентироваться в географии современного мира, разбираться в основах политического и экономического устройства, а также иметь представление об общественной и политической жизни в мире.

Выделяют два основных типа экстралингвистических знаний, на которые в газетно-информационных текстах происходит референция с помощью вербальных репрезентаций. Это знания о реальной действительности, т.е. о фактически существующих в физическом мире людях, вещах, организациях, событиях, и знания интертекстуального характера, т.е. знания об элементах прецедентных феноменов литературы, телевидения, кино, фольклора и.тп. Подобное положение вещей вполне объяснимо: ведь современный человек как бы в двух «измерениях» - реального и информационного пространства.

Очевидно, что фоновые знания составляют неотъемлемую часть процесса коммуникации. Специалисты по межкультурной коммуникации, переводчики широкого профиля и переводчики медиатекстов в частности, должны отдавать себе отчет в важности фоновых знаний для процесса перевода как акта межкультурной коммуникации. На основе встреченных им вербальных репрезентаций переводчик должен уметь судить о знаниях, которые автор потенциально предполагает в наличии у читателя текста, о характере, глубине и актуальности этих знаний.

Авторы современных газетно-информационных материалов предполагают у своих читателей наличие знаний о геополитическом устройстве мира, об актуальных и текущих событиях новейшей истории. Следовательно, в процессе подготовки специалистов, в том числе и переводчиков, занимающихся международной деятельностью, необходимо особое внимание уделять реалиям общественно-политического устройства и жизни современного демократического общества. Необходимо также расширять знания в области основ экономики и политической географии, но особенно следует акцентировать внимание на событиях современной действительности, «последних новостях» и «актуальных событиях дня», т.е. воспитывать привычку следить за развитием событий в мире. Только в этом случае фоновых знаний будет достаточно, чтобы полноценно воспринимать газетно-информационные материалы, ориентированные на международного читателя, владеющего английским языком.

2.2 Анализ переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

Для перевода взяты статьи разных стилей из газет на английском языке.

Economist. February 3 / 2011

The Year of the Rabbit starts badly

The Chinese Communist Party's Publicity Department (or Propaganda Department) is adept at controlling news from abroad that might inflame sentiment at home. As communism collapsed in Eastern Europe 20 years ago, it kept all but the barest news out of the domestic media, jammed foreign broadcasts and ordered vigilance over fax machines.

In response to the unrest in Egypt, the department has apparently instructed the Chinese media to use only dispatches sent by the official news agency, Xinhua. The department's instructions to the media are, as usual, a secret, but their effect is clear.

The party has also been busy trying to control the internet. Twitter has been blocked in China since 2009, but home-grown versions are hugely popular. Anyone trying to follow postings by users with an interest in Egypt, however, might struggle. Merely searching for the word «Egypt» in Sina Weibo, one of China's leading Twitter-like services, produces a warning that «according to the relevant laws, regulations and policies, the search results have not been displayed». On Baidu, a big news portal, a prominent list of «hot search terms» includes «the return of compatriots stranded in Egypt», but nothing else.

Год Кролика не задался

Рекламный отдел (или отдел пропаганды) Коммунистической партии Китая имеет большой опыт по борьбе с новостями из-за рубежа, которые могут вызвать негативные настроения в стране. В связи с распадом коммунизма в Восточной Европе 20 лет назад, он вещал все, кроме главных новостей из местных СМИ, искажая иностранные радиопередачи и распорядился быть бдительным с информацией, поступающей по факсу.

В ответ на беспорядки в Египте, отдел, по-видимому, поручил китайским СМИ использовать корреспонденцию, присланную только официальным информационным агентством Синьхуа. Инструкции Департамента по СМИ, как обычно, находятся в тайне, но их влияние очевидно.

Коммунистическая партия также пыталась взять под свой контроль интернет. Твитер был заблокирован в Китае с 2009 года, но доморощенные версии очень популярны. Любой, кто пытается следовать сообщениям пользователей, связанных так или иначе с Египтом могут вести свою борьбу. Просто поиск по слову «Египет» в портале Сина Вейбo, один из ведущих подобно Твитеру в Китая услуг, выносит предупреждение, что «в соответствии с соответствующими законами, правилами и политикой, результаты поиска не были найдены». На большой новостном портале Бойду, известный список «горячие условия поиска» включает «возвращение соотечественников без средств в Египте», но ничего больше.

The Telegraph. February 11 / 2011

Egypt crisis: Hosni Mubarak steps down

Omar Suleiman said Mr Mubarak, who earlier left Cairo for Sharm el-Sheikh, has handed control to the military.

Car horns were heard around the capital in celebration. Crowds in Cairo's Tahrir Square chanted: «The people have brought down the regime.»

«In these grave circumstances that the country is passing through, President Hosni Mubarak has decided to leave his position as president of the republic,» Mr. Suleiman said. «He has mandated the Armed Forces Supreme Council to run the state. God is our protector and succor.»

Mohammed El Baradei, one of Egypt's key opposition leaders, said: «This is the greatest day of my life.

Кризис в Египте: Хосни Мубарак уходит в отставку

Омар Сулейман заявил о том, что господин Мубарак, который ранее уехал из Каира в Шарм-эш-Шейх, передал управление военным.

В честь празднования в окрестностях столицы были слышны автомобильные сирены. Толпы людей на площади Тахрир в Каире скандировали: «Народ привел к падению режима».

«В эти тяжелые обстоятельства, что страна переживает, президент Египта Хосни Мубарак принял решение оставить свою должность в качестве президента республики,» сказал господин Сулейман. «Он имеет мандат Верховного совета вооруженных сил, чтобы управлять государством. Бог наш защитник и спаситель». Мухаммед аль-Барадей, один из главных лидеров оппозиции Египта, сказал: «Это величайший день в моей жизни».

The Sunday Times February 15 2011

Interest rate rise looms after inflation surges to 4%

Mervyn King, the Governor of the Bank of England, has indicated that increases in interest rates may be on the way within months after inflation surged to 4 per cent in January. In a letter to the Chancellor, Mr. King said that inflation «is about as likely to be above the target as below it two to three years ahead.» That prediction is conditioned on financial market expectations that point to more than one interest-rate increase this year. Traders are betting on a quarter-point increase in May, with further possible moves in August and November or December. Economists said the Governor's wording suggests that the Bank may be gearing up to tighten policy by the summer after inflation repeatedly overshot its 2 per cent target.

Повышение процентной ставки вырисовывается после скачков инфляции до 4%

Мервин Кинг, управляющий Банком Англии, указал, что повышение процентных ставок может происходить в течение нескольких месяцев после инфляции выросшей до 4 процентов в январе. В письме на имя канцлера, г-н Кинг сказал, что инфляция «примерно так же вероятно, будет выше контрольной цифры, как и ниже через два-три года спустя». Это предсказание было сделано основываясь на финансовых ожиданиях рынка, что указывает на более чем одно увеличение процентных ставок в этом году. Трейдеры делают ставки на четверть пункта повышение в мае, с дальнейшим возможным повышением в августе и ноябре или декабре. По словам экономистов, формулировка Губернатора предполагает, что банк может быть готовится ужесточить политику летом после инфляции неоднократно превышающем в своем 2-процентного целевого показателя.

Moscow news. 19/05/2011

2012? Next question, please

Dmitry Medvedev used his first major Q&A session with Russian and foreign media to promote himself as the country's most progressive, modernising leader - but failed to answer the question on everyone's lips: whether he will stand for re-election next year.

In a two-hour session with 800 journalists at Skolkovo Business School on Wednesday, Medvedev looked very much like an Americanstyle president angling for a second term.

The inevitable 2012 question came fourth in the session, from a Nezavisimaya Gazeta journalist.

«I really hoped that the conference will start with this question, but for some reason you postponed it,» Medvedev said when asked who would be running for president next year - him or his partner in the tandem, Prime Minister Vladimir Putin.

«There are rules for such situations and I shall follow them - I will announce my decision very soon,» he said.

In a hint that he might seek support from a party other than United Russia, Medvedev said that if he ran for re-election he would hope to be supported by the same, or different, political parties that backed him for a first term in late 2007.

2012 год? Следующий вопрос, пожалуйста

Дмитрий Медведев провел свою первую большую пресс-конференцию, на которой присутствовали российские и зарубежные СМИ с целью выдвижения себя, как самого прогрессивного и современного главы страны - но не смог ответить на вопрос, который был у всех на устах: будет ли он баллотироваться на выборах в следующем году.

На двухчасовой конференции с 800 журналистами в школе управления «Сколково» в среду, Медведев очень походил на американского президента, забрасывающего удочку на второй срок.

Неизбежным вопрос по поводу 2012 года был задан четвертым на конференции журналистом из «Независимой газеты».

«Я очень надеялся, что конференция начнется с этого вопроса, но по некоторым причинам его отложили», Медведев сказал, когда спросили, кто будет баллотироваться на пост президента в следующем году - он или его партнер по тандему, премьер-министр Владимир Путин.

«Существуют правила для таких ситуаций, и я буду следовать им - я объявлю о своем решении в ближайшее время», сказал он.

Намекая, что он может обратиться за поддержкой к другой партии, кроме «Единой России», Медведев сказал, что если он будет баллотироваться на переизбрание, он хотел бы надеяться, на поддержку той же, или другой, политической партии, которые помогли ему, когда он выдвигался на первый срок в конце 2007 года.

Существует 5 типов эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

3. В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Исходя из этого определим типы эквивалентности в выполненных переводах:

I. The year of the rabbit starts badly - Год кролика не задался. (2 тип)

1. The Chinese Communist Party's Publicity Department (or Propaganda Department) is adept at controlling news from abroad that might inflame sentiment at home. - Рекламный отдел (или отдел пропаганды) Коммунистической партии Китая имеет большой опыт по борьбе с новостями из-за рубежа, которые могут вызвать негативные настроения в стране. (4 тип)

2. As communism collapsed in Eastern Europe 20 years ago, it kept all but the barest news out of the domestic media, jammed foreign broadcasts and ordered vigilance over fax machines. - В связи с распадом коммунизма в Восточной Европе 20 лет назад, он вещал все, кроме главных новостей из местных СМИ, искажая иностранные радиопередачи и распорядился быть бдительным с информацией, поступающей по факсу. (4 тип)

3. In response to the unrest in Egypt, the department has apparently instructed the Chinese media to use only dispatches sent by the official news agency, Xinhua. - В ответ на беспорядки в Египте, отдел, по-видимому поручил китайским СМИ использовать корреспонденцию, присланную только официальным информационным агентством Синьхуа. (5 тип)

4. The department's instructions to the media are, as usual, a secret, but their effect is clear. - Инструкции Департамента по СМИ, как обычно, находятся в тайне, но их влияние очевидно. (4 тип)

5. Anyone trying to follow postings by users with an interest in Egypt, however, might struggle. - Любой, кто пытается следовать сообщениям пользователей, связанных так или иначе с Египтом могут вести свою борьбу. (4 тип)

II. Egypt crisis: Hosni Mubarak steps down - Кризис в Египте: Хосни Мубарак уходит в отставку. (4 тип)

1. Omar Suleiman said Mr. Mubarak, who earlier left Cairo for Sharm el-Sheikh, has handed control to the military. - Омар Сулейман заявил о том, что господин Мубарак, который ранее уехал из Каира в Шарм-эш-Шейх, передал управление военным. (5 тип)

2. Car horns were heard around the capital in celebration. - В честь празднования в окрестностях столицы были слышны автомобильные сирены. (2 тип)

3. «In these grave circumstances that the country is passing through, President Hosni Mubarak has decided to leave his position as president of the republic,» Mr. Suleiman said. - «В эти тяжелые обстоятельства, что страна переживает, президент Египта Хосни Мубарак принял решение оставить свою должность в качестве президента республики», сказал господин Сулейман. (5 тип)

4. Mohammed ElBaradei, one of Egypt's key opposition leaders, said: «This is the greatest day of my life. - Мухаммед аль-Барадей, один из главных лидеров оппозиции Египта, сказал: «Это величайший день в моей жизни». (5 тип)

III. Interest rate rise looms after inflation surges to 4% - Скачки инфляции до 4% повышают процентную ставку до угрожающих размеров. (2 тип)

1. Mervyn King, the Governor of the Bank of England, has indicated that increases in interest rates may be on the way within months - Мервин Кинг, управляющий Банком Англии, указал, что повышение процентных ставок может происходить в течение нескольких месяцев… (5 тип)

2. That prediction is conditioned on financial market expectations that point to more than one interest-rate increase this year. - Это предсказание было сделано основываясь на финансовых ожиданиях рынка, что указывает на более чем одно увеличение процентных ставок в этом году. (5 тип)

3. Traders are betting on a quarter-point increase in May, with further possible moves in August and November or December. - Трейдеры делают ставки на четверть пункта повышение в мае, с дальнейшим возможным повышением в августе и ноябре или декабре. (5 тип)

4. Economists said the Governor's wording suggests that the Bank may be gearing up to tighten policy by the summer after inflation repeatedly overshot its 2 per cent target. - По словам экономистов, формулировка Губернатора предполагает, что банк может быть готовится ужесточить политику летом после инфляции неоднократно превышающем в своем 2-процентного целевого показателя. (4 тип)

IV. 2012? Next question, please. - 2012 год? Следующий вопрос, пожалуйста. (5 тип)

1. Dmitry Medvedev used his first major Q&A session with Russian and foreign media to promote himself as the country's most progressive, modernising leader- Дмитрий Медведев провел свою первую большую пресс-конференцию, на которой присутствовали российские и зарубежные СМИ с целью выдвижения себя, как самого прогрессивного и современного главы страны… (4 тип)

2. In a two-hour session with 800 journalists at Skolkovo Business School on Wednesday, Medvedev looked very much like an Americanstyle president angling for a second term. - На двухчасовой конференции с 800 журналистами в школе управления «Сколково» в среду, Медведев очень походил на американского президента, забрасывающего удочку на второй срок. (4 тип)

3. The inevitable 2012 question came fourth in the session, from a Nezavisimaya Gazeta journalist. - Неизбежным вопрос по поводу 2012 года был задан четвертым на конференции журналистом из «Независимой газеты». (4 тип)

4. «I really hoped that the conference will start with this question, but for some reason you postponed it, …» - «Я очень надеялся, что конференция начнется с этого вопроса, но по некоторым причинам его отложили, …» (5 тип)

5. «There are rules for such situations and I shall follow them - I will announce my decision very soon,» he said. - «Существуют правила для таких ситуаций, и я буду следовать им - я объявлю о своем решении в ближайшее время», сказал он. (5 тип)

6. In a hint that he might seek support from a party other than United Russia, Medvedev said that if he ran for re-election he would hope to be supported by the same, or different, political parties that backed him for a first term in late 2007. - Намекая, что он может обратиться за поддержкой к другой партии, кроме «Единой России», Медведев сказал, что если он будет баллотироваться на переизбрание, он хотел бы надеяться, на поддержку той же, или другой, политической партии, которые помогли ему, когда он выдвигался на первый срок в конце 2007 года. (4 тип)

Исходя из этого можно сделать следующие выводы:

1. перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2. перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3. наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4. при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой\ 4-ий тип эквивалентности.

Заключение

В заключении хотелось бы отметить, что учет специфических особенной газетно-информационного стиля является одним из определяющих факторов для достижения переводческой эквивалентности. При переводе важно учитывать различия и особенности функциональных стилей, как ИЯ, так и ПЯ. Так, например, газетно-информационный стиль английского языка является менее формальным и более приближенным к разговорному по сравнению с газетно-информационным стилем русского языка, что, несомненно, позволяет переводчику производить определенные операции, позволяющие адекватно передать смысл текста. Восприятие смысла текста во многом зависит от стилистической окраски подобранных слов, поэтому переводчику следует подбирать необходимые эквиваленты с учетом смыслового содержания текста.

При переводе газетно-информационных также текстов необходимо уделять особое внимание правильной передаче имен собственных и различных названий. Нужно учитывать тот факт, что данные лексические единицы в большинстве случаев являются культурными реалиями станы ИЯ, что вызывает необходимость в комментариях и пояснениях.

Перевод газетно-информационных требует от переводчика большого запаса экстралингвистических знаний, которые помогают правильно определить смысл текста, что в свою очередь позволит правильно передать его на ПЯ.

Газетно-информационный стиль обладает целым рядом специфических особенностей, напрямую влияющих на процесс перевода. Основной целью, которую преследует этот стиль, является передача конкретных сведений с определенных позиций с целью необходимого воздействия на лицо, поглощающее информацию. Основным отличием газетно-информационного стиля от научно-технического следует считать содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями. Ввиду того, что и в газетно-информационном стиле присутствует передача каких-либо фактов, то и здесь необходимы точные термины и обозначения, определяющие обширный ряд понятий и явлений.

Для газетно-информационного стиля характерна политическая терминология, которой свойственны те же основные структурные черты, что и терминологии научно-технических текстов. Тем не менее, существует и целый ряд отличий, базирующихся на меньшей строгости и порядке систем общественно-политических терминов. В газетно-информационном стиле значения некоторых терминов во многом зависят от тех или иных идеологических теорий и доктрин.

Газетно-информационные материалы практически всегда содержат массу терминов, имеющих большое количество значений, целые группы идентичных терминов-синонимов, термины-сокращения и названия. К примеру, такой термин, как «state», в англоязычной политической терминологии может означать как «государство» так и «штат», а правила и законодательные уставы могут именоваться как «Statutes», «Charter», «Rules Constitution» и т.п. Один термин может рассматриваться в различных аспектах, а соответственно и иметь то идеологическое значение, на базе которого он использовался.

Особую конкретику и определенность сообщению в газетно-информационных текстах придает использование имен и названий. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Названия и имена нередко используются и в сокращенной форме, которая нуждается в сопутствующей расшифровке в тексте либо ее отсутствии, если термины не нуждаются в дополнительных разъяснениях. Современный английский язык, а особенно его газетно-информационный стиль, переполнен сокращениями. Помимо этого ему присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование готовых клише.

Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой и 4-ый тип эквивалентности;

5) при переводе текстов газетно-информационных материалов используется 4-ый и 5-ый тип эквивалентности;

5) если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

6) при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

7) при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

8) переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Проанализировав и сравнив английские и русские короткие газетные статьи мы пришли к выводу, что в заголовках преобладают двусоставные номинативные распространенные предложения. В содержании коротких газетных статей присутствует значительная часть топонимов и антропонимов, обилие дат и цифр.

Полагаем, что проведенное исследование может внести определенный вклад в изучение проблемы стилистических средств в различных функциональных стилях.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник

для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002.-

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., М., 2007.

3. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975.


Подобные документы

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.

    реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.