Отношение к языку как социолингвистическая проблема на примере каталонцев-билингвов

Языковая политика и отношение к языку в Каталонии. Выявление роли языка в формировании самоидентификации. Анализ связи между политической идеологией и отношением к языку. Выявление факторов, определяющих переключение кодов в повседневном взаимодействии.

Рубрика Социология и обществознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 256,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет социальных наук

Кафедра общей социологии

выпускная квалификационная работа

ОТНОШЕНИЕ К ЯЗЫКУ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА НА ПРИМЕРЕ КАТАЛОНЦЕВ-БИЛИНГВОВ

Фрейдкина Александра Михайловна

Научный руководитель Старший преподаватель

кафедры анализа социальных институтов

Кожанов Андрей Александрович

Москва 2019

Оглавление

Введение

Теоретические основания работы

История конфликта

Понятие билингвизма

Языковая политика и отношение к языку в Каталонии

Идентичность

Взаимодействие

Коммуникация

Билингвизм и языковые коды

Язык и социальная идентичность

Методология и методы исследования

Объект и предмет работы

Цель работы

Задачи и гипотезы

Гипотезы

Выборка исследования

Метод исследования

Этика исследования

Базы данных

Описание анализа

Проблемы и ограничения

Анализ полученных данных

Кто вошел в выборку

Что включает в себя самоидентификация

Переключение кода

Политика и язык

Использование языка

Комфорт взаимодействия

Выводы

Список использованной литературы

Приложения

Приложение 1 Гайд для эссе (русский)

Приложение 2 Транскрипт (русский)

Приложение 3 Таблица с категориями анализа

Приложение 4 Список категорий и кодов

Введение

В современном мире существует достаточно большое количество многоязычных стран. В условиях глобализации и смешении культур особенно актуальным становится анализ взаимодействия между народами, различными культурами. В межкультурной коммуникации часто возникают конфликты между группами, владеющими разными языками и традициями (как между различными странами, так и внутри одной страны). По этой причине анализ проблем многоязычия становится особенно острым.

Кроме того, выбор данной темы в основном обусловлен моими личными интересами, так как с самого детства я увлекалась изучением испанского языка, культуры Испании. Несколько лет назад я начала изучать каталанский язык и общаться с большим количеством каталонцев, жить в Каталонии не только как турист, но и в домах местных жителей, наблюдая за их жизнью и взаимодействием. Этим летом я в течение месяца училась в Барселоне и у меня была возможность посмотреть на общество изнутри и насколько-то ощутить себя частью него. Так как я владею обоими языками, часто при личном общении я стала замечать, что люди обращаются ко мне как на испанском, так и на каталанском языках, таким образом, я думаю, что стала участником многоязычной коммуникации в Каталонии.

Все это заставило меня задуматься, чем именно руководствуются каталонцы, обращаясь к человеку на испанском или каталанском языках, как происходит переключение кода и как они сами относятся к этому процессу. Так как политические отношения между Испанией и Каталонией уже достаточно продолжительное время напряженные, мне также стало интересно понять, насколько выбор того или иного языка зависит от политических конфликтов и законодательства.

Теоретические основания работы

История конфликта

Прежде всего кажется важным описать историю каталанского языка и каталанского народа, объяснить природу конфликта между Испанией и Каталонией. Это поможет понять место каталанского языка в современном испанском обществе. На данный момент королевство Испании разделено на автономные сообщества, так было предусмотрено конституцией Испании в 1978 году (которая действует по сей день) после смерти диктатора Франко. На данный момент в состав Испании входит 17 автономных сообществ, одним из которых является Каталония. Кроме того, на территории Испании существует 4 языка. Согласно Конституции, кастильский язык (кастильское наречие) является официальным государственным языком, в то время как еще 5 автономные области имеют собственные языки, которые были признаны конституцией; это Галисия, страна Басков, Каталония и Балеарские острова. Таким образом, галисийский (gallego), каталанский (catalбn), валенсийский (valenciano) и язык эускера (euskera) признаны официальными языками. Constituciуn Espaсola // Tнtulo premiliar // Sinopsis artнculo 3

(http://www.congreso.es/consti/constitucion/indice/sinopsis/sinopsis.jsp?art=3&tipo=2)

Каталанская нация и каталанский язык подвергались репрессиям на протяжении нескольких веков в истории Испании. «Действительно, после победы над республиканцами в гражданской войне 1936-1939 годов франкисты в течение примерно двух десятилетии? под страхом суровых наказании? запрещали использовать во всех сферах общественной жизни Испании какие-либо языки, кроме официального испанского (кастильского); прочие "языковые формы" допускались только в быту». Кирчанов М. В. Основные проблемы развития каталонского национализма в 2000-е годы //Общество: политика, экономика, право. - 2011. - №. 1. В испанских школах преподавался только один язык, средства массовой информации также были под контролем власти, правительство пропагандировало идеи о единой нации и происхождении всех граждан Испании. Начиная с 1960-х медленно начала восстанавливаться самобытность меньшинств, их культурные традиции и язык. После смерти Ф. Франко в 1975 году еще до принятия новой Конституции либералы начали продвигать идею о создании автономных сообществ и создании статутов (estatuto) - институциональные нормы отдельных областей и автономных городов на территории королевства. В 1978 г произошло очень важное событие, сильно изменившее положение Каталонии и каталанского языка: «Принцип территориальной автономии в 1978 году был закреплен в Основном законе и на его базе разработаны соответствующие правовые нормы, временные самоуправляющиеся территориальные единицы были преобразованы в постоянные». Там же С этого момента каталанский язык был признан официальным наряду с кастильским.

Понятие билингвизма

В теме многоязычия часто возникает проблема разграничения понятий билингвизма, двуязычия, многоязычия и диглоссии. Поэтому мы считаем правильным привести определения всех этих понятий с целью предотвращения ошибок в будущем. Учебник Беликова по социолингвистике дает следующие определения двуязычия: «двуязычие и многоязычие, как следует из буквального значения терминов, -- это наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно -- государства) двух или нескольких языков». Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. // Глава 1. Основные понятия социолингвистики. - Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования" Российский государственный гуманитарный университет", 2001. Билингвизмом называют явление, когда человек владеет или более языками. Понятие диглоссии было введено в 1959 г Ч. Фергюсоном. Его отличие от билингвизма заключается в том, что «диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены <...> Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить». Там же

Языковая политика и отношение к языку в Каталонии

Также для анализа отношения к языку в Каталонии важно описать языковую политику государства. В статье «Language Policies, Ideologies, Attitudes in Catalonia» авторы пишут о том, что зарождение социолингвистики каталанского языка произошло в 20 веке, после 40 лет языковых репрессий. Носителей каталанского языка в тот момент стало очень мало, это было связано с сильным потоком миграции испаноговорящих из Южной Америки. Большинство людей после смерти Франко испытывали сильную антипатию к диктатуре, также, как и каталонцы, что сделало каталанский язык символом борьбы и сопротивления. В 1969 году было проведено исследование отношения к языку группой каталонских социолингвистов, в тот период возникло большое количество умозрительных теорий, они описывали страх двуязычия и поглощения каталанского языка испанским («Two common tropes reveal the profound linguistic insecurity of this period. One involves a fear of bilingualism imagined as a stage in a language shift to Spanish and the other was a preoccupation with borrowings and calques from Spanish referred to as castellanismes seen as reducing the language's integrity»). Newman, M, and Trenchs?Parera, M (2015), Language Policies, Ideologies and Attitudes in Catalonia. Part 1: Reversing Language Shift in the Twentieth Century. Language and Linguistics Compass, 9, 285-294. После введение демократии в 1975 году каталанский язык стал официальным для Каталонии и для нового правительства стала очень важна языковая политика. Первой была политика нормализации каталанского языка в 1988 году с целью поощрения изучения, распространения и использования каталанского языка наравне с другими европейскими языками. «Norma modeled policy goals by speaking Catalan to Spanish speakers competent in both languages and correcting “errors” in Catalan and Spanish. She also embodied the core message that Catalan was a “valuable element of collective identity”, an idea legally and popularly expressed through the labeling of the language as Catalonia's `llengua prтpia', i.e., Catalonia's own language». Там же Данная политика также препятствовала навязыванию испанского языка. Однако normalitzaciу lingьнstica была плохо воспринята со стороны оппозиции и привела к непредвиденным дебатам и конфликтам. Все это заставило каталонцев пересмотреть свои взгляды на нормализацию: «Normality is still the goal but it has been reconceived as Catalan as linguistic common ground in a multilingual and multicultural reality». Newman, M, and Trenchs?Parera, M (2015), Language Policies, Ideologies and Attitudes in Catalonia. Part 1: Reversing Language Shift in the Twentieth Century. Language and Linguistics Compass, 9, 285-294.

Процент миграции в регионе Каталония достаточно высок по сравнению с другими частями Испании, за 12 лет он вырос с 2,8% в 1995 г. до 14,7% в 2007 г, что могло повлечь негативные последствия для каталанского языка. Newman, M, and Trenchs?Parera, M (2015), Language Policies, Ideologies and Attitudes in Catalonia. Part 2: International Immigration, Globalization and the Future of Catalan. Language and Linguistics Compass, 9, 491-501 Приток мигрантов побудил молодежь пропагандировать каталанский язык («slogan Catalа, una llengua comuna»). Там же Ранее часто можно было услышать среди каталанского народа сожаление о потерянной и разрушенной миграционной политикой «'purely Catalan' Catalonia». Newman, M, and Trenchs?Parera, M (2015), Language Policies, Ideologies and Attitudes in Catalonia. Part 2: International Immigration, Globalization and the Future of Catalan. Language and Linguistics Compass, 9, 491-501.

На настоящий момент двуязычие воспринимается как знак космополитической идентичности «Catalan is framed as a distinguishing trademark that provides a distinctive character to `The Catalan Brand'». Там же Двуязычие было способом предотвращения этнического и лингвистического конфликта между группами, стремящимися к монолингвизму, в итоге данная система породила более точное понимание многоязычия. Автор приходит к выводу о том, что Каталония - наглядный пример формирования отношения к языку и идеологии посредством языковой политики («Catalonia thus provides a fascinating case study of how language policy informs and shapes popular language attitudes and ideologies as it is informed and shaped by those bottom-up beliefs»). Newman, M, and Trenchs?Parera, M (2015), Language Policies, Ideologies and Attitudes in Catalonia. Part 2: International Immigration, Globalization and the Future of Catalan. Language and Linguistics Compass, 9, 491-501.

Каталанский язык не обладает теми же правами, как другие европейские языки в многоязычных странах, он применим только на территории конкретной автономной области, в отличие от голландского и французского языков в Бельгии, например. К настоящему времени было проведено уже несколько исследований отношения к языку в Каталонии. Первое из них было проведено в 1980 г во время политики нормализации, позже в исследовании 1987 г были рассмотрены последствия политики, основываясь на результатах 1980 года. Исследование 1980 года было проведено с помощью пяти говорящих, отражающих лингвистические профили, распространенные в Каталонии. Испанские судьи воспринимали испанцев, разговаривающих на каталанском языке, как предателей, в то время как судьи из Каталонии выше оценили каталонцев, разговаривающих на каталанском языке, чем тех, кто говорил на испанском. Также в 1993 году было проведено исследование отношения к конвергенции («switching to the dominant language of an interlocutor»). Newman M., Trenchs?Parera M., Ng S. Normalizing bilingualism: The effects of the Catalonian linguistic normalization policy one generation after 1 //Journal of Sociolinguistics. - 2008. - Т. 12. - №. 3. - С. 306-333. Авторы пришли к интересному выводу: мнение судей о говорящих из «своей» группы не зависело от используемого ими языка. Также в нескольких исследованиях отношения и знания обоих языков отмечается амбивалентное отношение испаноговорящих по отношению к каталанскому языку. Там же Автор отмечает, что «members of this group do not reject the language and its use as the medium of instruction, and appear to accept societal and personal bilingualism. However, they do not often identify with Catalan. Even those who claim to use Catalan actively also report preferring Spanish in informal registers». Члены данной группы не отвергают язык и его использование в качестве языка для обучения и, по-видимому, принимают социальный и личностный билингвизм. Тем не менее, они не отождествляют себя с каталонским языком. Даже те, кто утверждает, что активно используют каталанский язык, также заявляют, что предпочитают испанский язык в неформальном стиле речи

Исследователи выяснили, что более высокие оценки присуждались людям, говорящим на каталанском языке. Кроме того, было отмечено, что судьи были более солидарны по отношению к людям вне группы (внешность которых не была похожа на местных). Что касается статуса языков, каталанский язык более не является более престижным, престиж языка зависит от говорящего. Newman M., Trenchs?Parera M., Ng S. Normalizing bilingualism: The effects of the Catalonian linguistic normalization policy one generation after 1 //Journal of Sociolinguistics. - 2008. - Т. 12. - №. 3. - С. 306-333. На основании данного анализа авторы приходят к следующему важному, на наш взгляд, выводу: в таких странах языковая политика должна быть направлена на увеличение значимости языка меньшинств как один из инструментов самоидентификации. Там же

Идентичность

Также я считаю важным рассмотреть понятия идентичности и ее связи с языком, так как идентичность является одним из основных концептов данной работы. Н.Б. Вахтин и Е.В. Головко писали о связи социальной идентичности и языковых вариантов в книге «Социолингвистика и социология языка». Они говорили о том, что в рамках одной этнической группы могут существовать несколько языковых групп, что наблюдается в рассматриваемой мной группе. Социальную идентичность они определяют как «то, кем человек себя осознает (и кем его осознают другие), с кем он себя отождествляет, а от кого отделяет в социальном плане». Вахтин Г. Вахтин НБ, Головко ЕВ Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие //СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия. - 2004. Социальная идентичность может включать в себя следующие составляющие: этничность, пол, возраст, социальный класс, место жительства и т.д. Также авторы отмечают, что в многоязычных государствах сложно достигнуть общего самосознания, это может быть достигнуто на основе общей религии, однако этого сложно добиться не на языковой основе. Таким образом, мы можем сделать вывод, что язык играет важную роль в процессе формирования общего самосознания и идентичности. Авторы отмечают, что введение языков разных этнических групп и систему образования может привести к росту роли языков меньшинств и впоследствии они «могут стать символами более мелких “национализмов”». Однако также они отмечают, что введение языков меньшинств в образовательную систему помогают избегать культурной и лингвистической ассимиляции. «Именно язык часто является той основой, на которой базируется групповая идентичность». Там же Язык считается самым важным элементом конструирования дискурса. Когда человек использует язык, мы позиционируем себя в определенной форме, что также зависит от социальных условий. Авторы также описывают на примере индейцев, как формируется социальная идентичность. Она не дается от рождения, нужно «доказать» другим членам группы, что ты истинный индеец. Среди индейцев существуют также определенные черты характера или особенности поведения, которые характеризуют настоящего индейца. Таким образом для формирования идентичности необходим язык и прочие невербальные составляющие.

Взаимодействие

Понятие идентичности неразрывно связано с понятием взаимодействия. Представители разных социологических школ описывали свое видение на процесс социального взаимодействия. И. Гофман рассматривал взаимоотношения и взаимодействия людей на микроуровне, на уровне повседневных действий. Согласно И. Гофману, наше восприятие себя формируется не только на основе социальных процессов в школе или семье, но и в рамках повседневных взаимодействий, которым обычно уделяется не столь пристальное внимание. Посредством повседневного взаимодействия мы создаем и поддерживаем наши социальные роли и формируем субъективное представление о себе, что и можно назвать идентичностью или самосознанием. «Таким образом, само существование (поддержание) self и face встроено в ткань социального взаимодействия и взаимной дополнительности я и другого». Гофман И. Представление себя другим в повседневной жизни - 2000. Для поддержания социальной ценности практикуются социальные ритуалы, которые И. Гофман разделяет на презентационные (помогают показать другому участнику взаимодействия свое восприятие и отношение) и ритуалы избегания (с их помощью индивид держится на расстоянии). Использование языка держится на балансировании между данными типами ритуалов посредством «маскировки речевых актов». Понятие self (как социальная конструкция) автор разделяет на публичного и частного персонажа, и во взаимодействии участвует только какая-то одна из них, показывая степень отдаленности от социальных институтов. И. Гофман также отмечал, что от каждого актора взаимодействия зависит поддержание «лица» другого. На основе «Социологической драматургии» И. Гофмана была создана «Теория лингвистической вежливости» П. Брауна и И.С. Левинсона. «Понятие “вежливость” подразумевает, что все возможные социальные средства используются для того, чтобы все участники коммуникации чувствовали себя комфортно». Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. - Cambridge university press, 1987. - Т. 4. Авторы данной теории ввели дополнительно понятие negative face, как право действовать так, как удобно и оставаться самим собой, не принимая на себя «неприятных обязательств». Вежливость в общении необходима для того, чтобы замаскировать то сообщение, которое вкладывает говорящий (positive или negative face).

Коммуникация

На основе постулатов, описанных в работе И. Гофмана была создана «Теория вербальной коммуникации» Дж. Гамперца, в которой автор рассматривает социолингвистический подход, позволяющий интерпретировать процессы, происходящие в межличностном общении. Он отмечал, что на речевое поведение любого из нас влияют различные социальные и культурные события. Дж. Гемперц активно изучал межкультурную коммуникацию, при чем как между разговаривающими на разных языках, так и между людьми, владеющими на одном и том же родном. Характер последней коммуникации особенно актуален для рассмотрения в данной работе. Дж. Гемперц отмечал, что социальная и культурная неоднородность общества приводит к проблемам коммуникации и непониманию. Это влияет не только на первичные уровни языка, но и на периферийные, такие как: интонация, темп речи и прочее. Несмотря на то, что значение данных компонентов речи часто не осознается, различия на данном уровне также иногда могут приводить к непониманию и проблемам коммуникации. Язык является социально и культурно обусловленной символической системой, он помогает отражать «макроуровневые социальные значения (групповая идентичность, статусные различия)» и создавать микроуровневые значения. Gumperz J. J. Discourse strategies. - Cambridge University Press, 1982.

Билингвизм и языковые коды

В любой двуязычной ситуации имеет место переключение с одного языка на другой, структурная лингвистика уделяет внимание «правилам», которые регламентируют использование и сосуществование двух языков. К. Майерс - Скоттон объясняла смену кодов статусом языка, другими словами, язык выбирается говорящим в соответствии со слушающим и той социальной позицией, которой он придерживается. Впервые о мотивированном переключении кода писал Дж. Гамперц в книге «Discourse Strategies». Головко Е. В. Переключение кодов или новый код? //Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. - 2001. - №. 1. - С. 298-316. Он выделяет два типа переключения: ситуативное, метафорическое. В случае с ситуативным типом есть связь между используемым языком и социальной ситуацией, использование в конкретной ситуации другого языка меняет весь характер общения. Метафорическое переключение - это смена языка исходя из определенной темы или субъективных обстоятельств. Главной здесь является не сама тема, а то, как собеседники относятся к ней и какие чувства она вызывает. Автор писал о том, что выбор кода в ситуации билингвизма или диглоссии происходит автоматически и редко осознаются какие-либо правила или причины. Чаще всего у носителей не находится слов или терминов, чтобы описать сам процесс переключения. Отношение к данному процессу часто меняется вследствие изменения политической идеологии. Дж. Гамперц приводит в пример язык испанский язык Кало, который считался унизительным для местных, однако впоследствии в силу возрождения этнического сознания язык стал символом этнических ценностей. Переключение кодов, как отмечает автор, можно чаще всего встретить среди тех, кто использует свой язык в семье, а язык большинства в свою очередь - на работе или в кругу других, не входящих в ближайшее окружение. В ситуации билингвизма поколения ассимилируются, что приводит к возникновению новых форм двуязычия. Дж. Гамперц выделяет несколько диалоговых функций переключения кодов: Gumperz J. J. Discourse strategies. - Cambridge University Press, 1982.

1. Цитирование

2. Спецификация адресата

3. Восклицания/междометия

4. Повторение: для разъяснения сказанного раньше

5. Характеристика сообщения: дополнение

6. Персонализация против объективизации: может показывать степень вовлеченности говорящего, его мнение или знание

Дж. Гамперц отмечает очень важный момент, касающийся двуязычных обществ. Он пишет о том, что в ситуациях билингвизма грамматические и этнические различия не всегда приводят к проблемам взаимопонимания, они напротив позволяют передать смысл в нужной форме и понять его сможет только тот, с кем есть общее прошлое. В случае ситуационного переключения код становится показателем определенного класса деятельности.

Язык и социальная идентичность

Существуют различные теории, доказывающие важность языка как элемента социальной идентичности. Г. Джайлс и П. Джонсон на основе концепции социальной идентичности А. Ташфела создали «Этнолингвистическую теорию идентичности», в которой язык определяют как важный элемент социальной идентичности. «Теория идентичности» А. Ташфела была одной из базовых теорий социальной идентичности. Ее автор считал, что социальная идентичность вытекает из принадлежности к той или иной группе, здесь также важна индивидуальная эмоциональная значимость группы для человека. В работе «Этнолингвистическая теория идентичности» авторы выделяют язык как маркер идентичности, так как он является важной составляющей взаимодействия внутри группы. Дж. Гамперц также считал, что «социальная идентичность и этническая принадлежность в значительной степени устанавливается и поддерживается через язык». Hansen J. G., Liu J. Social identity and language: Theoretical and methodological issues //Tesol Quarterly. - 1997. - Т. 31. - №. 3. - С. 567-576. Он отмечал, что язык меньшинств часто выступает языком внутригрупповым, а язык большинства - языком «вне группы». Дж. Гамперц и Дж. Блум проводили исследование в Норвегии в области, где разговаривают на двух диалектах. Они заметили, что местный диалект считался более престижным и родной язык человека воспринимался как признак его происхождения и локальной. С туристами они использовали другой язык. Очень важное для данного исследования наблюдение заключается в том, что язык становится символом национальной идентичности особенно в те моменты, когда происходит взаимодействие с представителями других групп. Таким образом, выбранный язык выступает как маркер принадлежности к группе.

Методология и методы исследования

Объект и предмет работы

В данной работе в качестве объекта исследования рассматриваются жители Каталонии, которые определяют себя как каталонец(ка) или испанец(ка). Предмет данного исследования - это отношение к языку в ситуации двуязычия в Каталонии.

Цель работы

Целью работы является анализ отношения людей, проживающих в Каталонии, к их языку и идентичности. В рамках данного исследования стоит задача ответить на вопрос, из каких социальных и социолингвистических компонентов складывается отношение жителей Каталонии к испанскому и каталанскому языкам.

Задачи и гипотезы

язык каталония самоидентификация языковый

Для ответа на исследовательский вопрос необходимо решить следующие задачи:

1. Выявить роль языка в формировании самоидентификации

2. Проанализировать связь между политической идеологией и отношением к языку

3. Выявить факторы, определяющие переключение кодов в повседневном взаимодействии

4. Проанализировать степень комфорта взаимодействия в ситуации двуязычия

Гипотезы

На основе прочитанной литературы и личного опыта можно сформулировать следующие предположения:

1. Для жителей Каталонии родной язык является одним из ключевых элементов самоидентификации

2. 2Люди, придерживающиеся радикальных политических взглядов, будут отдавать предпочтение «своему языку»

3. Среди факторов, определяющих переключение кода, можно выделить: тема беседы, причастностью к группе и ситуацией

4. Жители Каталонии, использующие каталанский язык чаще испанского, будут сталкиваться с дискриминацией со стороны государственных институтов.

Выборка исследования

В данной работе в выборку входят информанты, отобранные по нескольким критериям.

Во-первых, место рождения информантов - Каталония. В исследовании рассматриваются различные города, как крупные, так и более маленькие. Это связано с географическим расположением, уровнем развития туризма и притоком миграции в эти города. Одними из крупнейших городов Каталонии являются Барселона, Тарагона и Жирона, также рассматриваются люди из провинции этих городов. Барселона отличается наибольшим уровнем туризма, что на наш взгляд, меняет языковое поведение людей в сторону «адаптации» к туристам и использованию в большей степени испанского языка. Жирона географически расположена ближе к границе с Францией и французской Каталонией, что предположительно увеличивает процент людей, разговаривающих в большей степени на каталанском языке. Также предварительно были найдены статистические данные о миграции населения из других частей Испании в конце 20 века.

Иммиграция в Каталонии в 1940-1950 гг. Sapiens // La immigraciу a Catalunya en el segle XX: la llarga postguerra (1939-1959) // URL: http://blogs.sapiens.cat/socialsenxarxa/2011/05/27/la-immigracio-a-catalunya-en-el-segle-xx-la-llarga-postguerra-1939-1959/ (дата обращения 25.03.2019)

Как видно по данным, приведенным выше, наибольшая иммиграция в тот период наблюдалась в Барселону, Тарагону и Жирону, при чем самый высокий процент иммиграции в Барселоне. Кроме того, еще одним критерием отбора информантов был возраст от 20 лет до 55. Нижняя граница связана с тем, что рассматривается место языка в образовательной системе и необходимо, чтобы информант уже обучался в университете. Верхняя граница объясняется периодом диктатуры Франко. Мы стремились выбрать людей, на жизни которых отразились политические изменения и запрет каталанского языка в период диктатуры. Диктатура Франко продолжалась с 1936 по 1975 года. J. Casanova, C.G. Andres. Breve historia de Espaсa en el siglo 20. - Editorial Planeta, S. A. 2012.

В выборку исследования вошли люди, всю жизнь проживающие в одном из трех городов или в их пригороде. Также среди информантов были те, у кого был опыт жизни в России, который некоторым образом повлиял на их самоидентификацию. Это будет подробно описано в разделе анализа данных.

Метод выборки - критериальная, так как описанные выше критерии были сформулированы заранее на основании прочитанной литературы и анализа социальной ситуации и территориальности Каталонии. Однако в силу сложности доступа к большому количеству людей с подходящими критериями, часть информантов было отобрано методом снежного кома через родственников и знакомых уже отобранных ранее информантов, учитывая критерии отбора. В связи с этим выборка смешанного типа.

Метод исследования

Для ответа на исследовательский вопрос был выбран качественный метод исследования, так как он позволяет выявить все смыслы, вкладываемые информантами в выбор языка и проанализировать их практики и жизненные ситуации. Количественный метод не позволил бы достичь такой глубокой интерпретации опыта.

Было собрано тринадцать полуструктурированных интервью на основе заранее разработанного гайда, с которым можно ознакомиться в Приложении 1.

Также было приведено пилотажное исследование на основе двух проведенных интервью. Оно позволило выявить нехватку некоторых пунктов, которые были внесены в гайд. В первоначальной версии гайда отсутствовал блок вопросов про политическую позицию и ее связь с языком, однако оба информанта во время пилотажа отмечали важность политической идеологии. Также был расширен блок, в котором спрашивается о пережитых ситуациях неудобства. Изначально вопрос был сформулирован слишком неточно: «Сталкивались ли Вы с какими-то неудобствами в процессе общения?», он вызывал много сомнений у информантов, вследствие чего было принято решение поменять формулировку.

Также важно отметить, что в процессе проведения социолингвистического интервью важно сделать его максимально спонтанным с той целью, чтобы информант чувствовал себя свободнее и не давал одобряемых ответов. С целью создания наиболее комфортных условий для информанта, ему было предложено самому выбрать язык интервью (испанский или каталанский). Это также показывает, какой из них является более комфортным для использования. Также в своей речи я старалась максимально имитировать манеру разговора, периодически также переключая коды. Это было сделано специально для того, чтобы быть «своей» при разговоре с информантом.

Этика исследования

В рамках работы учитывались этические нормы проведения исследования. Информанты заранее были информированы о теме, целях и задачах исследования, о праве скрыть персональные данные, о том, что участие в исследовании добровольно. Также информанты знали о том, что интервью будет использовано лишь в исследовательских целях, что все цитаты будут использованы анонимно. Также информантам предоставляется возможность ознакомления с результатами исследования после его завершения.

Базы данных

База данных представлена в виде аудиозаписей интервью, после чего было проведено транскрибирование интервью в Microsoft Word на каталанском или испанском языке. Транскрипты интервью были переведены на русский язык для упрощения анализа данных. Во всех транскриптах отсутствует указание ФИО, указан только возраст информанта, так как он имеет значения для анализа результатов.

Описание анализа

Перед проведением непосредственно анализа полученных данных было осуществлено кодирование данных, сформулированы основные категории и коды для анализа. Кодирование было проведено в Microsoft Excel. Таблица с основными категориями и кодами находится в Приложении 3. В силу большого количества категорий и кодов приведена лишь часть таблицы. Полный список категорий и кодов, которые они включают находятся в Приложении 4. Во время кодирования дополнительно велись заметки, позволяющие не упустить важные моменты, которые необходимо упомянуть в анализе.

Кодирование позволило выявить главные темы интервью с опорой на поставленные задачи и вопросы гайда. В качестве метода анализа был выбран метод аналитического сравнения, в ходе данного метода определяются основные паттерны, явления и обстоятельства, воспроизводящиеся на постоянной основе, после чего производится причина данного явления. Данный метод исследования кажется наиболее подходящим для данного исследования, так как одна из основных задач - выявление причин переключения кодов.

Проблемы и ограничения

Во-первых, в исследовании рассматривается понятие идентификации в контексте билингвизма, однако этот концепт может оказаться слишком широким для исследования, есть риск не охватить все стороны данного понятия

Кроме того, учитывая выборку для исследования, мы думаем, что в будущем будет сложно получить доступ к достаточному количеству информантов, которые удовлетворяют выделенным критериям.

Анализ полученных данных

Кто вошел в выборку

Прежде чем приступить к анализу полученных данных, хотелось бы описать характер получившейся выборки. В выборку вошли 6 женщин и 7 мужчин в возрасте от 23 до 58 лет. Все они обладают высшим или неоконченным высшим образованием. Кроме того, касаясь вопроса места рождения, среди информантов 4 человека из провинции города Жирона, 2 человека из провинции Барселоны, 6 человек из Барселоны и 1 из города Тарагона.

Таблица информантов

Номер

Код информанта

Возраст

Город рождения

Самоидентификация

Наиболее важный язык

1

И1_Ж27

27

Видререс, Жирона

Каталонка

Равнозначны

2

И2_М44

44

Матаро, Барселона

Каталонец

Равнозначны

3

И3_Ж23

23

Барселона

Каталонка и Испанка

Равнозначны

4

И4_Ж58

58

Видререс, Жирона

Каталонка

Каталонский

5

И5_М45

45

Таррагона

Каталонец

Равнозначны

6

И6_Ж55

55

Оката, Барселона

Каталонка

Каталонский

7

И7_М24

24

Барселона

Каталонец и Испанец

Испанский

8

И8_М51

51

Барселона

Каталонец и Испанец

Каталанский

9

И9_Ж51

51

Барселона

Каталонка

Равнозначны

10

И10_М27

27

Барселона

Каталонец

Равнозначны

11

И11_М23

23

Барселона

Каталонец

Равнозначны

12

И12_Ж27

27

Видререс, Жирона

Каталонка

Каталонский

13

И13_М25

25

Видререс, Жирона

Каталонец

Каталонский

К сожалению, в итоговой выборке, на наш взгляд, не хватает людей из города Тарагона, однако, согласно статистике и ответам информантов, языковое поведение в Тарагоне и Барселоне схожи. Это объясняется сильной миграцией и большим количеством туристов в Барселоне. Это также не раз упоминалось во время интервью:

«В Каталонии обычно люди начинают разговор на испанском, чаще всего в Барселоне и Тарагоне. В Жироне и Лейде наоборот люди начинают свою речь с каталанского. Именно в первых двух городах так происходит из-за социального состава, так как в середине-конце 20 века была сильная иммиграция из других частей Испании, особенно из Андалусии; испанский был гораздо больше востребован, эта идея сохранилась и по сей день.»

(Мужчина, 25 лет, г. Видререс, провинция Жироны)

После проведения интервью мы решили ознакомиться со статистическими данными, которые показывают использование каталанского языка в различны городах.

Лингвистическое использование каталанского языка среди населения в 2013 г. Idescat; Departament de Cultura. Direcciу General de Polнtica Lingьнstica. Enquesta d'usos lingьнstics de la poblaciу // URL: https://www.idescat.cat/pub/?id=aec&n=804&t=2013

Данные были взяты на официальном сайте Института Статистики Каталонии. Первый столбик показывает процент людей, которые начинают диалог с каталанского языка, второй - язык идентифкации, последний - привычный язык. В таблице видно, что процент по Барселоне по всем трем категориям ниже, чем в Тарагоне, а тот, в свою очередь, ниже, чем в Жироне, что также было отражено в словах наших информантов.

Также важно отметить род деятельности информантов. При отборе мы стремились не включать большое количество людей, чья профессиональная деятельность связана с преподаванием испанского или каталанского языка, так как, на наш взгляд, это может влиять на отношение к языкам и на языковое поведение. Многие из информантов, в особенности те, кто в какой-то период своей жизни проживали за границей, периодически зарабатывали преподаванием, однако это не является их основной деятельностью. Лишь одна девушка из опрошенных работает преподавателем и переводчиком каталанского языка, деятельность ее мамы также всю жизнь была связана с каталанским языком. Однако, судя по другим ответам, для нее первичной были любовь и уважение к своему родному языку, что послужило причиной для выбора данной профессии. Это будет более детально описано ниже.

Что включает в себя самоидентификация

В обзоре литературы мы писали о том, какие элементы включаются в понятие идентичности. Это могут быть пол, возраст, социальный класс, место жительства, род деятельности человека. Также очень важную роль, как писали многие исследователи, в конструировании и поддержании идентичности играет язык.

Проанализировав полученные данные, получилось выделить несколько ключевых факторов, на которых основывается для наших информантов ощущение себя каталонцем или испанцем. Они будут расположены в порядке понижения частоты упоминания в рамках интервью.

1. Политическая ситуация/государственное давление

2. Язык

3. Место рождения/Происхождение семьи

4. История и культура

Государственное давление как фактор, влияющий на самоощущение, относится только к тем информантам, которые идентифицируют себя как каталанцы. Они объясняют это тем, что в ответ на сложившуюся политическую ситуацию и давление со стороны центрального правительства Испании, направленного против их культуры и языка, люди начинают активно отстаивать свою идентичность, право на использование своего языка и поддержание своей культуры. Большинство людей, кто хотят сохранить аутентичность своей культуры - это те, кого затронула эпоха диктатуры Франко. Другими словами, запрет на использование каталанского языка в детстве или молодости, с которым столкнулись эти информанты, по сей день заставляет их чувствовать себя жертвами. Влияние политической ситуации и языковой политики на формирование отношения к языку и идеологии было описано в работе Дж. Гамперца, рассмотренной нами ранее. Также М. Ньюман и М. Тренчс-Парера пришли к схожему выводу по поводу отношения в Каталонии.

«Я не испанка, я никогда себя не чувствовала испанкой. Не то, что мне не нравится эта реальность, это не моя реальность. Это не вопрос ценностей, это вопрос языка. Для нас, каталанцев, монолингв и билингв по принуждению, у нас есть наша культура на нашем языке. Язык -- это жизнь для меня. Возможность говорить на моем языке заставляет меня чувствовать, что я дома».

(Женщина, 58 лет, г. Видререс, провинция Жироны)

Многие из информантов, которые родились уже после эпохи диктатуры и репрессий, также отмечают родной язык, как главный элемент самоощущения, но это приобретает уже другой характер. В какой-то мере это идея, которая была передана им родителями. Молодые люди скорее связывают это с тем, что язык становится для них основой мышления и чувств. Они отмечают, что не могут одинаково чувствовать, как на каталанском, так и на испанском языке, несмотря на тот факт, что знают оба языка в совершенстве.

«Я чувствую себя каталанцем, потому что для меня очень важен язык, он уже обусловливает мои чувства... и, очевидно, что большинство каталонцев родились в Испании, и кто-то из нас чувствует себя испанцами, а кто-то не чувствует... то есть вы можете услышать обе вещи, но в моем случае, зная, что я испанец, я чувствую себя больше каталанцем».

(Мужчина, 23 года, г. Барселона)

Также есть категория людей, которые ощущают свою идентичность исходя из того места, где они родились или откуда происходит их семья. Важно отметить, что данный фактор отмечают информанты, которые не выбирают для себя какую-то конкретную идентичность, они считают себя, как испанцами, так и каталанцами. Ни один из информантов не выделил этот фактор, как самостоятельный, место рождения пересекается с культурой, историей или политическими взглядами: «Я каталонец и испанец. Я очень дипломатичен... Я испанец, потому что родился в Испании, и я каталонец, исходя из политических культурных идей, которые я разделяю». (Мужчина, 51 год, г. Барселона). Швейцарский психолог Ж.Пиаже, который также рассматривал процесс формирование идентичности, писал о том, что «в полиэтнической стране формирование национальной идентичности начинается с этнических аспектов Так женевский ребенок осознает свою связь со Швейцарией благодаря тому что его родители франко-швейцарцы живет он в Женеве и говорит на французском языке». Piaget J., Weil A. M. The development in children of the idea of the homeland and of relations with other countries //International social science bulletin. - 1951. - Т. 3. - №. 3. - С. 561-578.

Последний из факторов, отмеченных информантами в ходе интервью - важность своей культуры и истории. Это также отмечалось теми людьми, кто не выделяет какой-то одной идентичности, а считают себя и каталанцами, и испанцами. Они считают, что формирование их интересов, их мышления происходило под влиянием двух схожих, но в то же время различных культур. В этнопсихологии существовала целая школа «Культура и личность», представители которой рассматривали влияние культуры на формирование представлений, поведения людей. Например, американский исследователь Ф.Хсю писал о том, что социальные представления совпадают у большинства людей, сформировавшихся в одной культуре. Из этого, на наш взгляд, можно сделать вывод о том, что культура также является важным компонентом формирования самоощущения. В данном случае, так как исследуемые мной проживают на территории, где сосуществуют несколько культур, все они так или иначе оказывают влияние на их формирование. Anthropology P. Approaches to culture and personality //Homewood, Illinois: Dorsey Press Inc. - 1961.

«Мне нужно выбрать что-то одно? Каталанец и испанец, так как я считаю, что моя идентичность была сформирована под влиянием как моей маленькой земли, так и моей страны в целом. В это включается все: история, культура, кухня, язык».

(Мужчина, 24 года, г Барселона)

Переключение кода

В данном разделе мы хотели бы проанализировать факторы, определяющие переключение кода. В изученной нами литературе Дж. Гамперц выделял два типа переключение кодов: ситуативное и метафорическое. Прежде всего мы рассмотрим случаи переключения, описанные информантами, а затем соотнесем их с рассмотренными в теориях.

1. Разговор с иностранцем

Часть каталаноговорящих информантов отмечают, что переходят на другой язык только в том случае, если, проанализировав ситуацию, они понимают, что общаются с иностранцем. Также существуют некоторые маркеры, которые помогают определить человека, приехавшего из испаноговорящей части Испании или Латинской Америки: «Если человек представляется мне и говорит, что его зовут Manuel (исп.), а не Manel (кат.), я сразу начну беседу с ним на испанском языке, так как понимаю, что с высокой вероятностью он либо из другой части Испании, либо еще не интегрировался в каталанское общество». (Мужчина, 25 лет, г. Видререс). В таком случае человек заведомо переходит на испанский язык с целью облегчения коммуникации. В случае общения с местными часть каталаноговорящих отказываются переходить на испанский, так как считают это неуважением к их культуре и языку. Это было упомянуто в работе Дж. Гамперца и Дж. Блума, исследующих область в Норвегии, в которой люди также выбирали не свой язык.

2. Удобство коммуникации

Некоторые отмечали, что переходят в процессе разговора на испанский язык в силу удобства. Эта категория людей чаще всего не воспринимает разговор на двух разных языках, как проявление невежливости или неуважения, однако отмечают, что это может вызвать недопонимание: «Это зависит от того, с кем я говорю, мне неудобно говорить одновременно на разных языках, но при этом я не считаю, что это невежливо, если ты знаешь, что человек понимает оба языка» (Мужчина, 27 лет, г. Оката, провинция Барселоны)

3. Вежливость

Еще одна причина, по которой люди переходят с каталанского языка на испанский - это вежливость и уважение по отношению к собеседнику. Они часто объясняют это тем, что, если ты переходишь на язык собеседника, это означает, что ты не отрицаешь важность его самоощущения и его выбора. В обратном же случае, если в процессе разговора с ними человек, владеющий обоими языками, выбирает продолжить разговор на своем, они воспринимают это как обесценивание их языка и дискриминацию по отношению к ним. В таком случае человек принимает позицию «если ты не хочешь учить мой язык, я не собираюсь подстраиваться и разговаривать на твоем».

4. Язык - маркер социального положения

Один из факторов, который отмечали информанты - это маркер принадлежности к некой социальной группе. Это также было рассмотрено в работе Дж. Гамперца. Он писал о том, что часто язык меньшинств выступает как внутригрупповой, а язык большиства - язык вне группы. Несколько людей приводили примеры различных ситуаций, в которых они используют каталанский язык с целью показать свое социальное положение и тем самым иногда повлиять на действия собеседника.

Также некоторые информанты отмечают тот факт, что в конце двадцатого века в силу недавнего выхода из диктаторского режима испанский язык в обществе воспринимался как престижный язык, язык высокого класса, в то время как каталанский язык был языком деревенского необразованного народа и крестьян.

Однако в последнее время можно заметить, что особенно в деловой сфере каталанский язык воспринимается людьми как язык буржуазии. Если человек говорит на каталанском с испаноговорящим, предположительно испанец должен сделать «шаг навстречу» и перейти на каталанский, так как это показатель того, что несмотря на то, что ты иностранец, ты успешно прошел процесс интеграции в местное общество. Также до сих пор существует класс очень богатых людей, которые происходят из дворянских испанских семей и для них показателем элитарности является испанский язык.

«Я всегда начинаю говорить на каталанском. Обычно не переключаю язык, даже если со мной говорят на испанском. Особенно это касается ситуаций, когда я - клиент. Ведь если я прихожу за услугой, человек должен подстраиваться под меня, а не я под него».

(Женщина, 51 год, г Барселона)

Владение каталанским языком также является показателем образованности человека. Это связано с тем, что в настоящее время все образование в Каталонии ведется на двух языках. Использование языка в школах зависит от типа школы и района, в котором она находится, в то время как в каталанских университетах большинство дисциплин ведется на каталанском языке. Вот пример, который привел один из информантов:

Для меня каталанский престижнее и важнее. Например, когда едешь по Барселоне в метро, часто слышишь людей, говорящих на испанском, но на очень простом и ограниченном языке (espaсol de jerga) Jerga - жаргон, особый язык, используемый членами определенной социальной группы. Этот вид диалекта может быть трудно понятен тем, кто не является частью данного сообщества. (https://definicion.de/jerga/). В этом случае, если я хочу к ним обратиться и попросить их говорить потише, я обращусь к ним на каталанском, так как это сразу показывает для них мой социальный класс, показывает, что я более образован, чем они и в какой-то мере у меня есть "власть" над ними».

(Мужчина, 25 лет, г Видререс, провинция Жироны)

В данном примере мы наблюдаем, как язык в Каталонии может быть использован для демонстрации своего положения и для влияния на других людей.

5. Язык первичного контакта

Некоторые из информантов также отмечали, что язык, на котором ведется разговор зависит от того, какой из языков был привычным при знакомстве или на каком языке человек был представлен. Это происходит автоматически, носитель не задумывается о том, что в данном случае ему нужно выбрать какой-то из языков.

«С некоторыми на каталонском, а с другими на кастильском... зависит от языка, на котором вы познакомились.. Если человек представляется на каталонском языке, очень вероятно, что вы в конечном итоге будете говорить с ним по-каталонски, и если они представляются на испанском языке, вы в конечном итоге будете говорить на кастильском языке».

(Мужчина, 23 года, г Барселона)

6. Цитирование/имитация

Последняя причина, по которой происходит переключение кодов согласно опрошенным - это необходимость процитировать прямую речь или имитировать человека, который разговаривает на другом языке. Информанты отмечают, что чувствуют себя некомфортно, если им приходится переводить речь другого человека, как будто теряется характер и образ того, кого нужно изобразить.


Подобные документы

  • Выявление одаренных и талантливых детей в областях науки или искусства. Отношение окружающих к одаренным детям, адаптация этих детей в обществе. Выявление факторов в наибольшей степени влияющих на одаренность. Проблемы одаренных детей.

    реферат [15,0 K], добавлен 15.11.2003

  • Тема сексуальных меньшинств и нетрадиционной сексуальной ориентации. Отношение молодых людей к сексуальным меньшинствам и их представителям, влияние социальных факторов на отношение молодежи к сексуальным меньшинствам. Составление анкеты и анализ данных.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 21.01.2009

  • Выявление отношения молодежи к семейным традициям. Изучение деятельности городских организаций по работе с семьёй. Отношение религиозных конфессий к браку. Роль мероприятий по пропаганде семейных ценностей в формировании отношения молодежи к семье.

    презентация [10,9 M], добавлен 22.12.2016

  • Общее понятие про здоровый образ жизни. Выявление барьеров, мешающих вести здоровый образ жизни. Отношение молодёжи к здоровому образу жизни, основные составляющие. Положительное и нейтральное отношение к ЗОЖ. Вредные привычки как один из барьеров к ЗОЖ.

    практическая работа [24,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Выявление представления респондентов об армии, о службе в вооруженных силах. Определение информированности молодых людей призывного возраста от 18 до 27 лет, проживающих в Верх-Исетском и Железнодорожном районах г. Екатеринбурга, о службе по призыву.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 15.06.2014

  • Отношение молодежи к браку. Проведение корреляционного и факторного с целью определения связи между желаемым возрастом вступления в брак, возрастом и рождением детей и тратами на человека в месяц. Проверка гипотез о заработках и гражданском браке.

    курсовая работа [916,8 K], добавлен 21.02.2013

  • Всем известно, что молодые люди не желают служить в рядах Российской Армии. Цель данного социологического исследования – выявление основных причин уклонения от службы, отношение молодых людей к армии. Центральный вопрос проблемы данного исследования.

    практическая работа [14,8 K], добавлен 11.07.2008

  • Исторический очерк развития наркомании. Процесс наркоманизации в городе Орле. Отношение подростков к наркомании. Выявление уровня сформированности представлений о здоровом образе жизни у студентов. Методика сбора данных с помощью анкетирования и беседы.

    курсовая работа [519,4 K], добавлен 25.02.2011

  • Анализ особенностей и факторов, влияющих на эволюцию человеческих отношений: духовная культура, возраст, биологическая природа человека, экономическое развитие. Ценность человека и человеческих отношений. Роль церкви в формировании отношений между людьми.

    реферат [20,3 K], добавлен 15.03.2010

  • Проблема уклонения от службы в армии, падения престижа военных профессий. Анализ принципов организации военной службы и проведения реформ. Выявление отношения среди студентов ЧКИ РУК к службе в армии. Методика привлечения военнообязанных к службе в армии.

    контрольная работа [129,9 K], добавлен 14.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.