Отношение к языку как социолингвистическая проблема на примере каталонцев-билингвов

Языковая политика и отношение к языку в Каталонии. Выявление роли языка в формировании самоидентификации. Анализ связи между политической идеологией и отношением к языку. Выявление факторов, определяющих переключение кодов в повседневном взаимодействии.

Рубрика Социология и обществознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 256,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Если, например, ты не изображаешь кого-то во время разговора, например, я не знаю, изображаешь то, что сказал Лео Месси человеку, говорящему по-каталонски, возможно, я скажу это по-испански, потому что Лео Месси говорит по-испански»

(Мужчина, 23 года, г Барселона)

Таким образом, проанализировав эмпирические данные, мы видим, что в ежедневной языковой практике проживающих в Каталонии встречаются, как ситуативное переключение кодов, так и метафорическое. Один из информантов также отмечал, что несмотря на то, что он был воспитан в каталаноговорящей стране и родился в провинции Жироны, где люди в основном используют каталанский язык, его языковое поведение кардинально изменилось после переезда в Барселону. Учитывая его текущее место проживания и характер деятельности (он владеет собственной фирмой, занимающейся продажами и большинство его клиентов испаноговорящие), информант ситуативно начал использовать испанский язык: практически все время на работе он пользуется испанским языком, что привело к тому, что какие-то пометки для себя он тоже начал писать на «неродном» для него языке. В данном случае мы можем наблюдать яркий пример ситуативного переключения. Дж. Гамперц также писал о том, что среди людей, которые говорят на одном языке дома и на другом на работе, будет чаще практиковаться переключение кодов.

Политика и язык

Если говорить о связи языкового поведения и политической позиции, данные интервью показывают тесную связь между политической позицией и языком, на котором большую часть времени говорят люди. Однако здесь важно отметить тот факт, что большинство информантов, вошедших в выборку, придерживаются радикально левой позиции и отстаивают идеи независимости. В связи с этим мы осознаем, что данные выборки не репрезентативны, так как для получения объективных данных необходимо найти больше людей, которые придерживаются нейтральных или правых взглядов. Некоторые информанты отмечают, что «выбор языка, на котором ты говоришь - политическое действие. Твой родной язык не определяет твою политическую позицию, но показывает ее в зависимости от того, какой язык ты используешь в определенных ситуациях, кем ты хочешь казаться в глазах людей». (Женщина, 27 лет, г Видререс, провинция Жироны).

Тем не менее, видна зависимость между опытом жизни во время режима Франко и сильный протест против испанского менталитета и культуры, в то время как другая категория информантов относится к вопросу билингвизма и сосуществования культур более лояльно и прагматично, осознавая, что язык и политика не равнозначны.

Говоря о роли языка в политике, информанты чаще говорили о его использовании как политическом инструменте. Как мы уже писали ранее, в силу пережитого этапа репрессий и отсутствия аутентичности, многие каталанцы стремятся действовать в интересах своей культуры и языка. Однако, по мнению опрошенных, произошло смешение этих понятий, что привело к тому, что политические партии стараются добиваться своих интересов, используя слабость каталанского народа: «Очень легко, на мой взгляд, продать идею о том, что на твой язык нападают, что его стремятся уничтожить. Я не думаю, что это правда, я думаю, каталанский вполне здоров и не исчезает». (Мужчина, 24 года, г Барселона).

Использование языка

В сферах использования языка, на наш взгляд, не было сделано значимых выводов. При написании методологии работы и составлении гайда мы предполагали, что с помощью анализа различных способов использования будет возможность выявить некоторые неосознаваемые показатели важности того или иного языка и дополнительно выявить факторы переключения кодов или описать более детально отношение к языку.

Основным фактором, определяющим в целом использование языка в контакте с людьми - это характер окружения. Если человек на данный момент учится в университете и его однокурсники используют каталанский язык, он будет преобладать, так как большинство времени человек проводит именно в этом кругу.

Вопрос выбора книг на испанском/каталанском языках объясняется двумя факторами. Некоторые из информантов отмечали, что за родным языком стоит структура мышления и чувства, в силу чего они не могут одинаково воспринимать литературу на своем и на «не родном» языке, тем не менее стоит отметить, что такая позиция коррелирует с восприятием испанского языка, как «навязанного» правительством. Другая категория людей, считающих себя каталонцами и выбирающих книги на том или ином языке, отмечает, что для них нет большой разницы с точки зрения языка, но они чаще выберут книгу на каталанском с целью поддержки своего языка и культуры, которые находятся, по их мнению, в опасности исчезновения. Мы приняли решение посмотреть статистику вымирающих языков или находящихся на грани вымирания. В 2010 году UNESCO был выпущен атлас языков, находящихся под угрозой исчезновения. По данным на границе Испании на грани вымирания находятся следующие языки: арагонский, астурлеонский, баскский, гасконский и гуанчский. UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger // URL: http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php?hl=en&page=atlasmap Каталанский язык не включен в этот список, что говорит о том, что каталанцы воспринимают его как вымирающий субъективно. Мы предполагаем, что это может объясняться долгим притеснением культуры и языка, что заставляет их до сих пор чувствовать себя жертвами центрального правительства.

Отдельно хотелось бы описать использование матерных слов и оскорблений. На личном опыте общения был отмечен тот факт, что в разговорах на улице люди, разговаривающие на каталанском языке, могут оскорбить или выругаться по-испански. Также это было при просмотре некоторых фильмов, которые дублированы на каталанский язык, однако матерные слова произносится зачастую на испанском. В рамках интервью информантам также был задан вопрос, замечали ли они это и чем они могут это объяснить. Такое переключение кода также было отмечено в работе Дж. Гамперца, рассмотренной выше. Автор указывает один из случаев переключения кода - использование междометий на другом языке. Однако, мы считаем, что роль матерных слов нельзя в полной мере сравнить с междометиями, так как междометия не всегда несут в себе эмоциональную составляющую и никогда не используются по отношению к человеку. Было выделено несколько причин, по которым это может происходить. Во-первых, с точки зрения лингвистических особенностей языков, многие отмечают, что испанская фонетика более жесткая и что набор ругательств в испанском языке гораздо шире, чем в каталанском. Это также отмечается в прессе. На сайте испанского журнала El Periodico была найдена статья, описывающая то, что генеральный секретарь испанской партии Podemos считает, что «что касается оскорблений, у испанского есть «преимущества» перед каталанским языком. Это более подходящий язык для того, чтобы обидеть». I. Mбrmol. Iglesias dice que el castellano es "mбs ъtil" que el catalбn para ofender // El Periуdico 27.03.2017 // URL: https://www.elperiodico.com/es/politica/20170327/iglesias-castellano-mas-util-que-catalan-para-insultar-5931157 (дата обращения: 26.05.2019)

Также еще один смысл, который информанты вкладывают в использование матерных слов или оскорблений на испанском языке - разница в базовых ценностях и поведении между ними. Один из информантов говорит:

«Я не знаю почему, но я часто замечал на улице, что на каталанском ругаются меньше.. Мы как-то более уважительно друг к другу относимся. Если ты приедешь в Валенсию, ты услышишь гораздо больше ссор, оскорблений.. Просто на испанском будто легче оскорблять. В каталанском мы можем ругнуться или сказать что-то, если у нас что-то не получается, но нам не свойственно так сильно оскорблять лично, в нашем языке даже особенно нет таких оскорблений»

(Мужчина, 51 год, г Барселона)

Также, как уже упоминалось раньше, в современном каталанском обществе использование испанского языка, особенно это касается упрощенного языка, демонстрирует социальное положение человека и его класс. Женщина, работающая в средней школе, отмечает, что испанские ругательства чаще можно услышать от людей, которые происходят из семей мигрантов, нежели чем от детей родом из каталанских семей.

«Во-первых, испанский язык так или иначе вымещает каталанский, но я замечаю, что чаще это можно услышать от людей из низкого социального класса.. Им нравится ругаться, говорить о сексе.. Поэтому я думаю, что единственное, что они усваивают из другой культуры - эти словечки, но совершенно подсознательно»

(Женщина, 58 лет, г Видререс, провинция Жироны)

Комфорт взаимодействия

В рамках данного исследования мы также стремились проанализировать, насколько комфортно носителям двух языков коммуницировать. Это, безусловно, связано не только с ситуацией двуязычия, но также со сложившейся политической и социальной ситуацией. Мы предполагали, что политический конфликт, развивающийся между правительствами Испании и Каталонии уже на протяжении нескольких веков, влечет за собой социальное напряжение и ссоры.

Большинство информантов, которые считают себя каталанцами, отмечают, что испытывают дискриминацию на основании их языка, культуры и идентичности постоянно. В вопросах языка встречается прямое ущемление прав со стороны государственных органов власти, работающих на центральное правительство: «много раз со стороны полиции, которые могут начать оскорблять тебя, сказать "замолчи и говори на другом языке"». Также часто недовольство и оскорбление можно встретить от испанцев, проживающих в других автономных областях или придерживающихся идеи политического интегрализма (отстаивающие единство всех автономных частей Испании). Мы предполагаем, что произошла эскалация политического конфликта. Другими словами, во время диктатуры Франко, так как использование каталанского было запрещено, в обществе политические разногласия не переносились на вопрос языка, в то время как сейчас каталанский язык используется повсеместно, и со стороны унионистов произошла стигматизация каталанского языка и культуры. Информант рассказывает, что, приехав на юг Испании и разговаривая со своей семьей на каталанском языке, можно услышать в свой адрес «putas catalanes de mierda». Эти долбаные каталанцы (исп.)

Выводы

В данном исследовании мы попытались проанализировать социальную и социолингвистическую ситуацию, сложившуюся на данный момент в Каталонии. Подобные исследования были проведены ранее, однако это было сделано до обострения политического конфликта и начала новой волны гражданских недовольств.

Для, того, чтобы подвести итог данной работы, необходимо вспомнить цель и основные задачи, которые стояли перед нами и описать, какие из гипотез были подтверждены, а какие - нет.

Целью данной работы являлся анализ жителей Каталонии к их языку и идентичности. Для ее достижения было поставлено несколько задач. Первая задача заключалась в том, чтобы выявить значение языка в конструировании и поддержании идентичности. Наше предположение заключалось в том, что родной язык является одним из ключевых элементов самоидентификации. Эта гипотеза подтвердилась. Многие информанты отмечали, что они ощущают себя каталанцами, так как с детства говорят на каталанском языке и этот язык считают своим родным. Особенно остро это отражается на людях, которые родились в эпоху Франко и испытали на себе репрессии. Чаще всего язык является важным показателем идентичности при общении с испанцами, это явление также было описано в работе Дж. Гамперца и Дж. Блума. Среди прочих факторов, определяющих идентичность человека, можно выделить место рождения, политическую позицию и культуру.

Вторая задача заключалась в том, чтобы проследить связь между политической идеологией человека и его отношением к языкам. Мы предположили, что в силу остроты конфликта радикалы будут использовать свой родной язык чаще «чужого». Данная гипотеза подтвердилась частично, так как в нашей выборке встречались обе категории людей, однако в свою очередь было отмечено, что современные политические партии, находящиеся у власти в Каталонии, используют язык как инструмент для увеличения своей целевой аудитории и ведения политики. Другими словами, те партии, которые пропагандируют идею независимости, используют лишь каталанский язык, в свою очередь правые партии, поддерживающие единство автономных областей, разговаривают только на испанском.

Еще одной задачей, поставленной в рамках данной работы было определение факторов, которые становятся причиной для переключения кода. Наше предположение заключалось в том, что смена языка будет определяться темой беседы, ситуацией и причастностью к той или иной группе. Данная гипотеза также подтвердилась частично. После анализа эмпирических данных мы выявили ситуативное переключение кодов, также код как маркер социального класса, «лингвистическая вежливость», о которой шла речь ранее в литературном обзоре. Однако ни один из информантов не отметил, что переключает язык, если говорит о какой-то теме. Это позволяет нам сделать вывод о том, что языковую ситуацию существующую на данный момент в Каталонии, можно считать диглоссией. Испанский и каталанский языки, так или иначе, функционально распределены в обществе. Как было описано ранее в анализе, в последнее время каталанский язык чаще считается более престижным и отражающим образованность и класс человека. Однако это отношение различно в Барселоне и Тарагоне в силу волны туризма и миграции, о которых также шла речь ранее.

Последняя задача, которая стояла перед нами в рамках данной работы - это анализ комфорта взаимодействия в ситуации двуязычия. Наша гипотеза заключалась в том, что те, кто считает свои родным языком каталанский и он используют его чаще, будут встречаться с притеснением со стороны государственных учреждений. Данная гипотеза подтвердилась, так как в силу обострения политического конфликта и проведения незаконного референдума в 2017 году, произошло увеличение количества государственных служащих, назначенных центральным правительством. Это привело к тому, что многие каталанцы сталкиваются с дискриминацией на основе языка, обращаясь в государственные институты и суды. Также многими информантами было отмечено, что они часто чувствуют себя дискомфортно, находясь в других частях Испании, они часто слышат оскорбления в свой адрес.

Часть информантов имели опыт жизни в других странах, в том числе в России, что, по их мнению, часто меняло их представление о себе, своей культуре и языке. Мы хотели бы в будущем провести схожее исследование на базе каталанцев-экспатов, которые на протяжении года и более проживали в других странах. Мы предполагаем, что их взаимодействие с людьми из других стран позволило им иначе посмотреть на свою идентичность. Впоследствии мы могли бы провести сравнение данных, полученных в рамках этого исследования и аналогичного на базе каталанцев-экспатов.

Список использованной литературы

1. Anthropology P. Approaches to culture and personality //Homewood, Illinois: Dorsey Press Inc. 1961.

2. Arnau, Joaquim and Francesc Xavier Vila-i-Moreno. 2013. Language-in-education policies in the Catalan language area. Teaching languages in a multilingual context. The Catalan case, ed. by Joaquim Arnau. Bristol, UK: Multilingual Matters LTD/ Institut d'Estudis Catalans.

3. Barcelona's youth of Latin American origin. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 162. 182-194. Special issue `Catalan in the 21st Century.'

4. Boix- Fuster, Emili. 1993. Triar no йs trair. Identitat i llengua en els joves de Barcelona (Choosing is not betraying. Identity and language among youth in Barcelona). Barcelona: Edicions, 62.

5. Branchadell, Albert (1996): La normalitat improbable: Obstacles a la normalitzacioм lingu?iмstica. Barcelona: Editorial Empuмries.

6. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge university press, 1987. Т. 4.

7. Constituciуn Espaсola // Tнtulo premiliar // Sinopsis artнculo 3 // (URL:http://www.congreso.es/consti/constitucion/indice/sinopsis/sinopsis.jsp?art=3&tipo=2)

8. Corona, Vнctor, Luci Nussbaum and Virginia Unamuno. 2013. The emergence of new linguistic repertoires among

9. Estatut d'autonomia de Catalunya 2006. Barcelona, 2006. 156 p.

10. Galindo i Solй,Mireia. 2008. Les llengu?es en joc, el joc entre llengu?es: L'ъs interpersonal del catalа entre els infants i joves de Catalunya. Lleida: Pagиs Editors.

11. Gumperz J. J. Discourse strategies. Cambridge University Press, 1982.

12. Hansen J. G., Liu J. Social identity and language: Theoretical and methodological issues //Tesol Quarterly. 1997. Т. 31. №. 3. С. 567-576.

13. I.Mбrmol. Iglesias dice que el castellano es "mбs ъtil" que el catalбn para ofender // El Periуdico 27.03.2017 // URL: https://www.elperiodico.com/es/politica/20170327/iglesias-castellano-mas-util-que-catalan-para-insultar-5931157 (дата обращения: 26.05.2019)

14. Idescat; Departament de Cultura. Direcciу General de Polнtica Lingьнstica. Enquesta d'usos lingьнstics de la poblaciу // URL: https://www.idescat.cat/pub/?id=aec&n=804&t=2013

15. J. Casanova, C.G. Andres. Breve historia de Espaсa en el siglo 20. Editorial Planeta, S. A., 2012.

16. Josй Llera Fr. Spain: Identity Boundaries and Political Reconstruction // NEP. 2009. Vol. 15. No 3. P. 305-333.

17. Loмpez Garciмa, Aмngel (1985): El rumor de los desarraigados: Conflicto de lenguas en la peniмnsula ibeмrica. Barcelona: Editorial Anagrama.

18. Miley Th. Against the Thesis of the «Civic Nation»: The Case of Catalonia in Contemporary

19. Newman M., Trenchs?Parera M., Ng S. Normalizing bilingualism: The effects of the Catalonian linguistic normalization policy one generation after 1 //Journal of Sociolinguistics. 2008. Т. 12. №. 3. С. 306-333.

20. Newman, M, and Trenchs?Parera, M (2015), Language Policies, Ideologies and Attitudes in Catalonia. Part 1: Reversing Language Shift in the Twentieth Century. Language and Linguistics Compass, 9, 285-294.

21. Newman, M, and Trenchs?Parera, M (2015), Language Policies, Ideologies and Attitudes in Catalonia. Part 2: International Immigration, Globalization and the Future of Catalan. Language and Linguistics Compass, 9, 491-501.

22. Piaget J., Weil A. M. The development in children of the idea of the homeland and of relations with other countries //International social science bulletin. 1951. Т. 3. №. 3. С. 561-578.

23. Sapiens // La immigraciу a Catalunya en el segle XX: la llarga postguerra (1939-1959) // URL: http://blogs.sapiens.cat/socialsenxarxa/2011/05/27/la-immigracio-a-catalunya-en-el-segle-xx-la-llarga-postguerra-1939-1959/ (дата обращения 25.03.2019)

24. Sociolinguistic Situation in Catalan-Speaking Areas. Barcelona, 2008. Р. 5.

25. Spain // NEP. 2007. Vol. 13. No 1. P. 1-37.

26. Trenchs Parera, Mireia and Larisa Tristбn Jimйnez. 2014. Interaccions al barri: un estudi de les prаctiques lingu?.stiques dels joves immigrants i les seves famнlies a Catalunya. Recerca i Immigraciу VI, Magda Garcia (coord.), 143-165. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar i Famнlia.

27. UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger // URL: http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php?hl=en&page=atlasmap

28. Woolard K. Language and identity choice in Catalonia: The interplay of contrasting ideologies of linguistic authority. 2005.

29. Woolard, Kathryn A. (2003): " `We don't speak Catalan because we are marginalized'; Ethnic and class connotations of language in Barcelona”. In: Blot, R. (ed.) (2003): Language and Social Identity. Westport, CT: Praeger, pp. 85-103.

30. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. // Глава 1. Основные понятия социолингвистики. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования" Российский государственный гуманитарный университет", 2001.

31. Головко Е. В. Переключение кодов или новый код? //Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. 2001. №. 1. С. 298-316.

32. Гофман И. Представление себя другим в повседневной жизни - 2000.

33. Кирчанов М. В. Основные проблемы развития каталонского национализма в 2000-е годы //Общество: политика, экономика, право. 2011. №. 1.

34. Федорова Лариса Юрьевна Билингвизм в условиях глобализации: социолингвистические аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №12-2 (78).

1.

Приложения

Приложение 1 Гайд для эссе (русский)

1. Основная информация о информанте

* На каком языке предпочитает провести интервью

* Считает ли себя каталонцем/испанцем

* Возраст

* Образование + Род деятельности

* Место рождения (где родились и жили? Где больше всего прожили?)

* Семейное положение

2. Опыт в России

* В течение какого времени проживает в России

* С кем проживает

* Круг общения в России

* На каком языке разговаривает дома в России (в различных ситуациях)

3. Языковая ситуация

* Язык матери/отца + какой был первым

* На каком языке чаще всего говорит

* На каком пишет и читает чаще

* На каком языке разговаривает с друзьями

* На каком языке обучались в школе и в университете

* На каком языке говорит (говорил в Каталонии) на работе

4. Отношение к языку

* Соотношение каталанского и испанского в обществе

* Каталанский язык в системе образования

* Считает ли себя моно/би/мульти лингво. Почему

* Насколько важен для него испанский/каталанский

* Что чувствует когда люди говорят с ним на испанском/каталанском

* Как относится к людям которые не учат каталанский

* От чего зависит выбор языка

* На каком языке думает + видит сны

5. Политическая позиция

* Политическая позиция на данный момент

* Менялась ли политическая позиция. Как?

* Связь используемого языка и политической позиции

* Язык в политике

6. Ситуации

* Бывали ли у Вас ситуации неловкости при использовании одного языка там, где был уместен другой? Опишите

* Чувствовали ли Вы себя когда-либо дискриминированным (нарушались ли Ваши права? Испытывали моральное осуждение?) в ситуации, связанной с языком? Опишите

2. Интересные замечания

· В процессе общения и жизни в течение недолгого периода в Каталонии мною был отмечен очень интересный момент: люди, которые разговаривают между собой на каталанском языке зачастую могут использовать испанские матерные слова или ругательства. То же самое было замечено в некоторых фильмах, дублированных на каталанский язык. Встречались ли Вы с подобными ситуациями? Как Вы думаете, почему это происходит?

3.

Приложение 2 Транскрипт (русский)

И: Ну, первый вопрос: на каком языке вы предпочитаете проводить интервью?

Р: О, на каком хочешь, только не русский, потому что я не знаю его

И: Ну, тебе нужно выбрать между каталонским и испанским

Р: Хорошо, тогда на каталанском...

И: Хорошо. Вы считаете себя каталонцем или испанцем? И почему?

Р: Хм... Если вы спросите меня об этом, я считаю себя каталанцем, потому что очень важен язык, язык, на котором говоришь с детства, это уже обусловливает ваши чувства... и, очевидно, что большинство каталонцев, мы родились в Испании, и кто-то из нас чувствует себя испанцами, а кто-то не чувствует... и это не должно быть чем-то противоречивым... то есть вы можете услышать обе вещи, но в моем случае, зная, что я испанец, я чувствую себя более каталанцем

И: Да, хорошо. А сколько тебе лет?

Р: Двадцать три, двадцать три, почти двадцать четыре

И: Хорошо, а можешь рассказать немного о своем образовании, профессии?

Р: Да, про язык обучения или про образование в общем?...

И: Нет, образование в целом.. твоя профессия и т. д.

Р: На данный момент я все еще учусь, я получаю степень магистра в области промышленного машиностроения здесь, в Барселоне, и я всегда учился в Барселоне, не считая шести месяцев, которые я учился во Франции, я учился в Erasmus. Я не знаю, знают ли в России про Эрасмус

И: Да

Р: Ну... Я съездил Erasmus, меня определили во Францию, и там было очень хорошо... Я учился там тому же самому, но в течение 6 месяцев... я ходил в смешанную школу, это что-то среднее между государственной школой и частной школой

И: Да..

Р: Как-то так

И: Хорошо. А сейчас работаешь или нет?

Р: Нет, я все еще не работаю... Я работал шесть месяцев, пока был на третьей ступени образования

И: Да

Р: Я проходил практику

И: Чем ты там занимался? По твоей профессии? Или нет?

Р: Да... Я проходил практику в консалтинге, которое является частью моей профессии... многие инженеры идут в... в конце концов, они идут туда... э-э, я извиняюсь... (шум)

И: ничего страшного

Р: Многие инженеры работают в консалтинге на проектах в иностранных компаниях...

И: Да, где ты родился и прожил всю жизнь?

Р: Ну, я родился в Барселоне и жил в Барселоне с тех пор...

И: Хорошо, кроме трех месяцев во Франции, верно?

Р: Да, шесть месяцев во Франции и... все остальное в Барселоне

И: Хорошо. А твой гражданский статус?

Р: Ох.. холостяк (смеется)

И: хорошо. мы немного поговорим о твоей языковой ситуации. Можете ли вы рассказать немного о языках, на которых говорят в вашей семье?

Р: Хм... вся моя семья говорит по-каталонски. Кроме того, все говорят по-испански и по-английски, но между нами мы говорим по-каталонски, потому что... подавляющее большинство, ну, на данный момент все, кто жив, мы родились в Каталонии, но у меня есть бабушка и дедушка, которые родились в других частях Испании и еще молодыми переехали сюда, в Каталонию, и они интегрировались и все такое... и хорошо, я не знаю... и мои родители познакомились, когда они уже были взрослые, как каталанцы... то есть... и их считали каталонцами, они не говорили «знаешь, у меня дедушка родился вне Каталонии». Вы не заметите большой разницы между человеком, который здесь родился, и который переехал сюда молодым

И: Хорошо... а из каких частей Испании они были?

Р: Мой дедушка родился в Нерии, которая находится в Андалусии, и когда ему было 1 или 2 года, я не знаю сколько.. уехал жить в Мериллу, испанский город на границе с Марокко и потмо, когда ему было 13 или 14 лет, он приехал сюда в Каталонию... а все остальные родились здесь

И: Хорошо. Но когда ты был маленьким, они тоже говорили по-каталански?

Р: Да.. да да да... нет, я этого человека не знал, но это папа моего отца, и он всегда говорил мне, что он приехал еще ребенком, я не знаю...

И.: А твои родители с детства тоже говорят с тобой по-каталонски?

Р: Да, моя семья... моя семья с папиной стороны из Барселоны, вся моя семья с маминой стороны из Лейды... временами... забавно то, что в моем доме не все говорят на одном каталонском... моя отцовская семья говорит, скажем, на центральном каталонском, и со стороны мамы на каталанском Лейды, и я в этой семье, не говорю с одним акцентом, например, при разговоре с отцом и матерью. С моим отцом в семье у меня один акцент, а с другой стороны у меня другой акцент.. это смешно

И.: Ну... а на каком языке ты говоришь чаще всего?

Р: Здесь, в Барселоне, я обычно говорю по-каталонски

И: хорошо. И, например, можете ли вы описать ситуации, когда ты говоришь по-испански?

Р: Да.. У меня есть много друзей из моей компании друзей, которые также родились здесь, в Барселоне, но их семьи говорят по-испански между собой... если вы обычно знаете кого-то, кто по умолчанию говорит на кастильском, говоришь с ними на кастильском... и нет проблемы... на самом деле, с родителями моих друзей, например, из уважения, тыговоришь говорите на языке, на котором они... и также с моими друзьями, когда они приезжают и общаются с моими родители, они говорят с ними на каталонском, хотя мы между собой говорим на кастильском

И.: Хм.. Даже если они тоже говорят по-каталонски, верно?

Р: Да, если... я вижу, что у них мало практики, скажем так, поэтому они не говорят естественно, но они говорят отлично и прекрасно понимают каталанский, то есть мы могли бы говорить на 100% по-каталонски

И: А тебе комфортно? Для тебя это не проблема?

Р: Нет, нет, то есть любой человек, который знает язык и считает, что использовать его - проблема... не знаю, нет... Я не знаю, правильно ли думать так... это если ты знаешь кастильский, и у тебя есть возможность использовать его, используй... например, здесь нам повезло говорить на нашем языке, и нам также повезло говорить на языке, на котором говорит полмира, и это очень полезно... Например, у меня есть друзья из Аргентины, у меня есть друзья из Мексики, у меня есть друзья из многих мест в Латинской Америке и из других мест в Испании, которые не говорят на каталонском языке, очевидно, говорят только по-испански и я говорю с ними на кастильском, потому что для меня это не так сложно.

И: Но с вашими друзьями, каталонцами, обычно на каком языке вы говорите?

Р: С некоторыми... на каталонском, а с другими на кастильском... зависит от языка, на котором вы познакомились? Если человек представляется на каталонском языке, очень вероятно, что вы в конечном итоге будете говорить с ним по-каталонски, и если они представляются на испанском языке, вы в конечном итоге будете говорить на кастильском языке. Я бы сказал, что 50% / 50% друзей... половина говорит по-каталонски, а половина говорит по-испански

И: И иногда случается, что, например, вы разговариваете с кем-то по-каталонски, но после вы переходите на испанский?

Р: Ммм... нет... это очень сложно

И: Если вы начинаете разговор на каталонском языке, вы также заканчиваете на каталонском?..

Р: Да, если, например, вы не изображаете кому-то во время разговора, например... Я не знаю, изображаете то, что сказал Лео Месси человеку, говорящему по-каталонски, возможно, я скажу это по-испански, потому что Лео Месси говорит по-испански. То есть, это зависит от ситуации, но обычно, если вы говорите просто, то язык, с которого вы начинаете, это язык, на котором вы закончите беседу

И: Хм... а на каком языке ты обычно пишешь и читаешь?

Р: Уффф.. 50/50.. если я пишу для себя что-то, что я должен запомнить... одну, например, записку, которую повесишь в холодильник, я напишу это на каталонском языке, если мне предложат выбрать, на каком языке, также можете выбрать каталонский, но не знаю почему, в чем причина

И: Но, например, ты можешь купить книги и на каталонском, и на испанском языках?

Р: Хм, я куплю на каталанском, наверное..

И: Ну, если у есть версия на каталонском языке, купишь на каталонском языке, я права?

Р: Да

И: Хорошо. А в чем... ладно, о своих друзьях, ты мне уже немного рассказал. И скажи, пожалуйста, на каком языке ты учился в школе и в университете?

Р: В школе... Поскольку это была не государственная школа, каждый учитель преподавал предмет, который он вел, на том языке, на котором хотел, то есть, например, государственная школа на каталонском языке на 100%, кроме я полагаю, курса испанского и английского... и в частной школе приходит учитель, он преподает на языке, который выбрал сам... возможно, было на 70% на каталонском и 30% на испанском или что-то похожее... и английский

И: Да... а в государственной школе в Каталонии все по-каталонски, а кастильский - это отдельный предмет, верно?

Р: Да, да, я бы сказал, да, я не знаю, в какой степени преподаватель в государственной школе может выбрать язык, на котором он преподает... то есть, если учитель говорит по-испански, я не думаю, что там есть проблемы в том, что он преподает на кастильском.. но, например, книги, на каталонском языке, за исключением английского и испанского...

И: Хорошо. А в университете?

Р: Университет... у тебя есть возможность выбрать группы на кастильском, каталонском или английском языках... и обычно больше каталонских.. может быть, есть две на кастильском и семь с английским и с углами... для тех, кто приезжает извне... и я не выбираю с точки зрения языка, я ориентируюсь на расписание... то есть, если на каталонском языке пара - на каталонском, если на кастильском - на кастильском. И поскольку на каталонском больше групп, более вероятно, что я попаду на каталанском языке, поэтому в университете я более-менее учусь на каталанском всегда

И: Хорошо... и на работе ты сказал мне, что у тебя была практика. На каком языке вы говорили на работе?

Р: На английском весь день (смеется)

И.: Это была английская компания или почему?

Р: Нет.. ну да, это английская компания, но наша команда отвечала за проект по всей Европе, временами наша команда состояла из людей-иностранцев, которые жили здесь несколько месяцев и они не знали ни каталонского, ни кастильского... может быть, кто-то знал кастильский.. и с каталонцами, которые были там, мы разговаривали на каталанском, но 70% людей были из других стран и говорили по-английски

И.: А, например за пределами работы на каком языке вы говорили?

Р: Если бы они были иностранцы - на английском, если они были местные - на каталонском

И: Нет, я имею в виду, что когда день заканчивается, а ты...

Р: Да да, если мы собирались выпить что-то... мы собирались выпить пиво, например, если пили пиво с друзьями из Польши, с работы, это было по-английски, потому что они пытались научить меня польскому, но не вышло. Но английский, почти всегда английский

И: Хм, ну... вообще, как вы думаете, например, на настоящий момент, как вы думаете, каково соотношение каталонского и испанского языков в обществе?

Р: Уфф. Уфф, это хороший вопрос...

И: Ну, приблизительно..

Р: Согласно тому, что я вижу, это во многом зависит от района... да, есть кварталы, в которых вы найдете много каталоноязычных людей, и кварталы, в которых вы найдете много говорящих по-испански, но более или менее я думаю, что 50/50, не знаю... то есть, если вы идете по улице и обращаетесь к кому-то по-каталонски, у вас есть 50% шанс поговорить с ним на каталанском языке и еще 50% - на кастильском.

И: Хорошо... и как ты думаешь, это зависит... ты сказал мне, что есть районы каталонские и что они кастильские... почему это происходит?

Р: Уф... большинство людей, говорящих на кастильском потому, что их семья родом из других частей Испании, то есть, возможно, они родились здесь, но их родители родились там, и сохраняют язык... или люди, которые по политическим причинам давно, начали говорить на кастильском и даже если они родились здесь... это не зависит... то есть, например, если ты увидишь меня на улице, говорящего на испанском, я уверен, что это потому что я рядом с моим другом, который говорит на кастильском... Это зависит от людей, с которыми вы находитесь, или от языка, на котором говорят в вашей семье я имею в виду. Я думаю, это объясняется внешними факторами

И: Хорошо, а вы думаете, что люди, которые приезжают, например... их родители не из Каталонии, должны ли они изучать каталанский?

Р: Ммм, то есть родители или люди, которые здесь родились?

И: Нет, люди, рожденные здесь

Р: Ах да, да.. да, конечно

И.: А родители, например, если они тоже переехали в Каталонию?

Р: Ну, в конце ты хочешь или нет, в конце концов они будут понимать, по крайней мере... может быть, они не будут в конечном итоге говорить, потому что они думают, что это не нужно, или они думают, что они не должны ничего делать, но они в конечном итоге будут понимать каталанский, конечно, зависит от человека... если говорить про меня... если бы я жил в другом месте, я бы попытался выучить язык, верно? Я не знаю, например, я мог бы поехать жить в Россию и 1800 лет и говорить только по-английски, но я лучше бы выучил русский язык

И: Нет, в России нельзя говорить по-английски (смеется)

Р: Ну... тогда, например, в Италии или в Голландии. Например, у меня есть друг, который живет в Голландии и 100% времени говорит по-английски, не говорит по-голландски, потому что не хочет его изучать. Будь я на его месте, наверняка выучил бы голландский

И.: А как вы думаете: правильна ли ситуация с каталонским языком в системе образования или нет?

Р: Да, я думаю, что если бы люди не преподавали каталонский язык здесь, никто бы не учил его... поэтому я думаю, что мы несем ответственность за поддержание языка и сохранение культуры... потому что учитывать власть (вдияние), которое есть у испанского в мире.. если кастильский будет здесь языком культуры, каталонский язык будет почти что уничтожен. Иногда я думаю, что мы несем ответственность за то, чтобы каталанский был языком, на котором говорят в школе, говорят в университете, говорят на работе, говорят на улице, и именно поэтому я думаю, что люди должны уметь разговаривать на нем... вне границ Каталонии эта тема табуирована, но если мы учимся нас на каталонском языке, это не означает что мы не учим кастильский, не значит, что мы в конечном итоге забудем или не будем понимать его... то есть здесь 100% людей умеют говорить также на кастильском, и у нас нет проблем с этим

И: А вы думаете, что твой уровень каталонского и кастильского одинаковы?

Р: Да..

И: Хорошо. А также, как ты думаешь, есть ли связь (корреляция) между языком и культурой, традициями? Например, если мы представим, что нет каталонского языка, возможно ли сохранить всю культуру, которая у вас есть, или нет?

Р: нет... нет, потому что есть одна часть Каталонии, которая была до этого Каталонией, которая сейчас находится во Франции, которая является частью Перпении и всего того... были люди, которые были нормальными каталонцами... ну, нормальными.. я имею в виду, что они сейчас тоже нормальные люди, но были каталаноговорящими, что каталанский язык был там.. и когда они стали частью Франции, Франция запретила каталанский, что пыталась сделать и Испания, но ей не удалось. ну, они предприняли несколько попыток, но не вышло... и там каталонцы перестали говорить почти на 100%. Пытаются сохранить культуру, возможно, 9% людей, но это потеряно почти полностью, и даже когда проезжаешь там, например, нужно проехать на машине или вы должны встретиться с кем-то, вы видите, как люди пытаются изображать, что да, они каталонцы, как вы, но это не так. Это не плохо, потому что каждый развивается как может или как у него выходит, но ты не чувствуешь себя как дома на 100%, знаешь?

И: А вы считаете себя двуязычным или многоязычным человеком? Как вы считаете

Р: Пфф, ну, это зависит от степени... то есть от степени, которую вы считаете достаточной, чтоюбы считать себя многоязычным. Если каталонский и кастильский я знаю на 100%, то английский, французский и итальянский... возможно, английский 90%, Французский, Италия на 80%.. то есть, если вы спросите меня, я бы сказал, что я говорю на 5 языках, но если вы дадите мне Дон Кихота на французском, у меня могут возникнуть проблемы, понимаешь?

И: Да...

Р: Я бы сказал, да, многоязычный...

И: Хорошо, а также как вы думаете, что от чего зависит выбор языка в общении в целом?

Р: От чего зависит?

И: да

Р: Слушай, хороший вопрос... часто зависит от третьих лиц, то есть, когда вы начинаете общаться с кем-то, это потому, что кто-то представил вам этого человека, потому что язык... если представились на кастильском, общаетесь на нем... возможно, что потом вдруг во время разговора наедине с этим человеком вы спрашиваете: «Слушай, а на каком языке ты говоришь дома» и он говорит «каталонский», и вы говорите с ним по-кастильски, а вы говорите: "Я тоже говорю по-каталонски". Иногда можно изменить язык... то есть, это зависит от третьего лица, зависит от контекста, в котором вы встретили кого-то, если вы встретились на уроке, конечно, вы в конечном итоге говорите по-каталонски, а если вы встречались с ним в Мадриде, конечно, вы в конечном итоге поговорите с ним на кастильском.. хм.. из контекста.. Я думаю, что это зависит от факторов, внешних факторов, не от вас самих

И.: А зависит от темы, например, на которую общаешься с человеком?

Р: Ммм... от темы, с которой вы начинаете говорить с ним?

И: да

Р: Нет... нет, если вы знаете два языка на 100% и знаете, что вы можете говорить на все темы на двух языках... нет, я думаю, что не зависит от этого

И: Хорошо. А на каком языке ты думаешь обычно?

Р: Я не знал, пока моя подруга не сказала мне, что однажды я спал, я спал и разговаривал во сне, и я говорил по-каталонски, поэтому я пришел к выводу, что думал по-каталонски, но да, я думаю, на каталонском

И: И сны на каталонском?

Р: Да

И.: И не бывает дней, когда у тебя есть мысли на испанском?

Р: Нет, не потому, что это было бы так, как если бы у вас была идея на английском, мы не думаем на английском... Нет, но это то, что мне сказали со стороны, я не знал, на каком языке я думал, пока мне не сказали, она сказал: «Ты кричал на каталонском», я - «Вот черт, ну ок»

И.: А как вы думаете, существуют ли политические причины из-за которых предпочитают говорить на каком-то языке?

Р: Нет... язык - это язык, а политика - это политика, то есть когда я родился, мои родители говорили со мной по-каталонски, потому что на этом языке они говорят, а не потому, что они за независимость или нет... или потому что белые, черные, синие, красные... Я за независимость... У меня есть друзья, которые не поддерживают независимость и говорят по-каталонски, и друзья, которые поддерживают независимость и говорят по-кастильски... Я имею в виду, я не думаю, что есть точная корреляция

И.: А как вы думаете, в обществе есть языковой конфликт?

Р: Нет, люди уважают твой выбор. То есть, я думаю, что гораздо сильнее конфликт из-за того за Барсу ты или за Эспаньол, чем говоришь ты по-испански или на каталонском

И: Хорошо. И вы думаете, есть люди, которые считают, что один язык важнее другого?

Р: Хм, это возможно

И.: А ты так думаешь или нет?

Р: Нет, я думаю, что у каждого языка есть свои прелести, которые определяют его, и что он делает его уникальным языком, потому что иначе мы все будем говорить на одном языке в конце концов, и я думаю, что у каждого языка есть свои сильные стороны, которые, если вы их знаете, являются чем-то.. знания не занимают лишнее место в голове, и поэтому... это приятно знать языки... если сейчас у меня была бы возможность выучить эскимоский, я выучил бы, не задумываясь важно ли это

И.: Я не знаю, права ли я, но я полагаю, что в Каталонии больше испанских кинотеатров, чем каталанских

Р: что еще раз?

И: Кинотеатры, фильмы

Р: Ах да, да, да.

И: Что ты думаешь об этом? Это правильно или нет?

Р: Да

И: почему?

Р: Потому что я предполагаю, что дублировать на испанский должно быть дешевле, потому что вы в конечном итоге очень много испаноязычных районов и много людей, то есть те же дубляжи, которые они ставят в Барселоне, они будут ставить в Мадриде, они будут ставить в Севилье, такие же в Валенсии... с другой стороны, дубляж на каталонском, в лучшем случае, они покажут в Валенсии, на Майорке и в Барселоне... это не такое количество людей и, следовательно, не выгодно

И: И я также знаю, что иногда в каталонских фильмах вставляют ругательства на испанском

Р: (Смеется). Фильмы, снятые каталонскими режиссерами и актерами?

И: Да, и иногда появляются такие слова, как «***», но по-испански. Как вы думаете, почему это происходит?

Р: Да, и это очень хорошо, потому что они добавляют реализма. Когда вы говорите на одном языке... я спокойно могу вставить слово на другом, и в начале все они начали снимать фильмы на каталанском языке, они пропагандировали чистый каталанский на 100%... и были слова, которые люди не знали скажем.. например, что бы это ни было: «ты, *** (cat)!» Конечно, никто не говорит «*** (cat)», люди говорят «ты, *** (esp)», например, знаешь? Потом, уже в последнее время, актеры стали более естественными, и если есть слово на кастильском, они говорят это на кастильском, и все норм. И это, я думаю, хорошо, очень хорошо

И.: А есть несколько слов, например, которые ты всегда используешь испанский?

Р: Да (смеется)

И: Они плохие?

Р: Да (смеется)... это оскорбления, это правда, я не знаю почему... Я знаю, что оскорбление по-испански - искусство, слишком много прекрасных оскорблений на испанском, чтобы перестать их говорить. Да, их слишком много... это слишком прекрасно

И: Что ты думаешь о каталонском телевидении? Если я права, на каталанском языке есть только один канал, верно?

Р: Ну, нет, есть еще несколько, но они не такие важные, есть один - TV3, который является сетью каналов Каталонии, говорят, но уф... их очень много. Если ты едешь на Балеарские острова, у них есть IB3, похожий на TV3, в Валенсии есть тот, как он называется... A punt! и здесь у нас есть... спортивный канал TV3 под названием Deport3, у нас есть канал 324 - новости, которые идут 24 часа в сутки... BTV - телевидение Барселоны, есть много людей, которые больше не смотрят его

И.: А ты думаешь, достаточно ли этих каналы?

Р: Да... потому что все знают, что TV3 - это телевидение Каталонии, все знают, что TV3 транслирует на каталонском языке... Испанское телевидение также вещает на каталонском, некоторые региональные новости, скажем, теперь можем открыть еще телевизионные каналы (для каждой автономной области). Можно открыть еще один канал, но хорошо, что есть TV3, потому что это канал, который все смотрят, все каталонцы смотрят TV3, и это то, что мы уже знаем, если вы скажете программу, будете знать, что она с TV3, если только это не «Operacion Triumfo», про которую все говорят. Если сделать еще один каталанский канал, один из них в конечном итоге не выдержит конкуренции, это хорошо, что есть один

И: Хорошо. Бывали ли у Вас ситуации неловкости при использовании одного языка там, где был уместен другой?

Р: Я..

И: Я имею в виду в плане между испанским и каталонским

Р: Да, да... Я думаю... нет, ну, я бы сказал нет. Ну, однажды, хорошо, ну, я не сказал бы, что это неудобная ситуация... однажды я пошел в ресторан на пляже в Барселоне, и я сказал официанту: «Извините, у вас есть стол на 3?» И он говорит: «Смотри», я повторяю: «Стол на 3» и говорит: «Извините, я ничего не понял». Конечно, это было аргентинец, и я говорю «ах. Извините!» Часто это происходит, но мы не считаем это чем-то неловким

И: Хорошо. А чувствовали ли Вы себя когда-либо дискриминированным?

Р: Ну, может быть, да, но не воспринимал это как очень серьезную вещь.. но если я еду куда-то с каталонским другом и все еще говорю по-каталонски, а тебе начинают что-то говорить вдруг, но это не воспринимается как важная вещь, и ты забиваешь... и ты пропускаешь мимо ушей, что они говорят тебе, то есть я никогда не чувствовал себя плохо из-за того, что мне сказали что-то в такой ситуации..

И: Поняла

Р: Следует также сказать, что, это в 1% случаев может произойти... то есть большинство людей, которых я встречаю там, уважают язык, на котором говоришь, и если ты встречаешь кого-то испаноговорящего, говоришь с ним на испанском, очевидно, что каталанского он не понимает, но если вы разговариваете с кем-то на каталонском, обычно люди ничего не говорят.

И.: А как вы думаете, большинство людей из других стран считают вас испанцами или каталонцами?

Р: Зависит от того, что они знают о нас...

И: Но, например, ты видел людей там... обычно что они тебе говорят?

Р: Нет, если они ничего не знают о Каталонии, тогда я испанец... они иногда меняют мое имя... это правда... если они говорят мне: "ты испанец или каталонец", мне все равно, но вот это изменение имени... ***.. они говорят Серхио, когда я Сержи.. я говорю "нет-нет-нет, подожди, подожди"..

И: То есть тебе обидно только когда путают твое имя?

Р: Да... если ты не испанец, ты не должен знать, что такое Каталония... если сейчас, например, я поеду в Соединенные Штаты и не скажу: "О, смотрите, человек из Северной Каролины..." Очевидно, вы не скажете... нет в этом ничего такого

И: А если, например, внутри Каталонии тебе скажут, что ты испанец, что ты думаешь?

Р: Что... то есть на данный момент это не ложь

И: Ну, ты себя считаешь и каталонцем, и испанцем? Но больше каталонцем?

Р: Да, но тут дело не в том, кем я себя считаю.. есть тот, кем я считаю себя, и есть факт, что здесь мы родились в Испании, что мы испанцы по рождению... другой уже вопрос кем ты себя ощущаешь и кем тебе удобнее себя называть.. но это никакое не оскорбление, если тебя назовут испанцем.. никто не скажет: «Ты чо сказал мне вообще?!»

И: Расскажи немного о своей политической позиции

Р: Уй.. (смеется).. правду?

И: да

Р: Ладно... но это сложно, конечно, если ты спросишь двух разных людей... ты можешь не понять... ну, если ты спросишь тысячу человек, возможно, все скажут разное... У меня было время когда я меньше поддерживал независимость, я думал, что это не моя проблема.. и, в конце концов, после того, что случилось в день референдума, я сказал "достаточно!", И я начал больше склоняться к независимости.. скажем так: я не радикал... потому что я никогда не считал себя радикалом, я скорее немного более стал поддерживать все, что связано с независимостью, но я никогда не думал, что это что-то, что нас определяет и я предпочитаю, чтобы кто-то спросил меня, что я из Барсы, чем про мою политическую позицию, знаешь? Это немного деликатно здесь... говорить о твоей политической позиции

И: В России нет ничего страшного (смеется). Ну, и как вы думаете, эта перемена...

Р: Да... но это не было радикальным изменением, я думаю, что так было всегда, но я думал, что это не такая важная проблема и что это меня не касается, что мне было по сути все равно, знаешь... пока не произошли определенные события, которые заставили меня задуматься об этом... и я пришел к выводу о том, что, может быть, это все же имеет значение

И.: Ну то есть до этого ты не касался этого? Предпочитал держаться вне ситуации? Я права?

Р: Да, я не верил, что это правда, я верил... да, ты права, так в принципе и было

И: Хорошо. И как вы думаете, в это время изменилась ли ваша ситуация и языковое отношение?

Р: Нет

И: Хорошо. И я думаю последний вопрос. Хотели бы вы изменить что-то в языковой, социальной и т. д. ситуации, которая существует в настоящее время в Каталонии?

Р: Ммм, с точки зрения уважения, например, я вполне доволен, потому что люди, которые здесь живут, уважают нас и... я не думаю, что здесь что-то нцжно изменить... возможно, только если с точки зрения познания. Другими словами, есть много людей, которые говорят по-испански и не говорят по-каталонски, есть люди, которые говорят по-каталонски и особо не говорят по-испански. Я хотел бы, чтобы 100% населения было в состоянии говорить на 100 % на двух языках. То есть мы очень близки к этому, может быть, 90% знают каталанский и 100% знают кастильский, но во многих случаях видишь ситуации, когда кто-то пытается говорить на каком-либо языке, будь то каталанский или испанский, но ему это сложно дается, и ты видишь, как он страдает, он прилагает усилия, я хотел бы, чтобы все владели, как я, например, или мои друзья, чтобы каждый говорил на обоих идеально и без каких-либо проблем. Я бы хотел, чтобы все были такими, было бы хорошо...

И.: А почему ты думаешь, что это так важно?

Р: Мм, я верю, что то, что ты билингв и говоришь на двух языках, открывает много дверей, чтобы знать разные способы сказать одно и то же, разные... может быть, у вас в голове есть разные концепции, я думаю, что изучение третьего, четвертого, пятого языка это совсем несложно, особенно итальянский и французский, которые супер-супер похожи на каталонский, то есть словарный запас практически одинаков. Например, португальский язык очень похож на кастильский, и я также думаю, что нам ничего не стоит его понять, то есть если ты родился двуязычным, я уже говорил, это как... мм.. я уже говорил, что это знания, которые не занимают места... потому что когда ты ребенок, ты как губка, а затем применение это уже другая тема... но знание - это то, что у вас есть, я не знаю.. В свою очередь, каталанский язык - это язык, на котором говорят 11 миллионов человек в мире, что неплохо, и вы всегда можете использовать его в определенном месте... только здесь, на побережье Средиземного моря, но это уже что-то


Подобные документы

  • Выявление одаренных и талантливых детей в областях науки или искусства. Отношение окружающих к одаренным детям, адаптация этих детей в обществе. Выявление факторов в наибольшей степени влияющих на одаренность. Проблемы одаренных детей.

    реферат [15,0 K], добавлен 15.11.2003

  • Тема сексуальных меньшинств и нетрадиционной сексуальной ориентации. Отношение молодых людей к сексуальным меньшинствам и их представителям, влияние социальных факторов на отношение молодежи к сексуальным меньшинствам. Составление анкеты и анализ данных.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 21.01.2009

  • Выявление отношения молодежи к семейным традициям. Изучение деятельности городских организаций по работе с семьёй. Отношение религиозных конфессий к браку. Роль мероприятий по пропаганде семейных ценностей в формировании отношения молодежи к семье.

    презентация [10,9 M], добавлен 22.12.2016

  • Общее понятие про здоровый образ жизни. Выявление барьеров, мешающих вести здоровый образ жизни. Отношение молодёжи к здоровому образу жизни, основные составляющие. Положительное и нейтральное отношение к ЗОЖ. Вредные привычки как один из барьеров к ЗОЖ.

    практическая работа [24,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Выявление представления респондентов об армии, о службе в вооруженных силах. Определение информированности молодых людей призывного возраста от 18 до 27 лет, проживающих в Верх-Исетском и Железнодорожном районах г. Екатеринбурга, о службе по призыву.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 15.06.2014

  • Отношение молодежи к браку. Проведение корреляционного и факторного с целью определения связи между желаемым возрастом вступления в брак, возрастом и рождением детей и тратами на человека в месяц. Проверка гипотез о заработках и гражданском браке.

    курсовая работа [916,8 K], добавлен 21.02.2013

  • Всем известно, что молодые люди не желают служить в рядах Российской Армии. Цель данного социологического исследования – выявление основных причин уклонения от службы, отношение молодых людей к армии. Центральный вопрос проблемы данного исследования.

    практическая работа [14,8 K], добавлен 11.07.2008

  • Исторический очерк развития наркомании. Процесс наркоманизации в городе Орле. Отношение подростков к наркомании. Выявление уровня сформированности представлений о здоровом образе жизни у студентов. Методика сбора данных с помощью анкетирования и беседы.

    курсовая работа [519,4 K], добавлен 25.02.2011

  • Анализ особенностей и факторов, влияющих на эволюцию человеческих отношений: духовная культура, возраст, биологическая природа человека, экономическое развитие. Ценность человека и человеческих отношений. Роль церкви в формировании отношений между людьми.

    реферат [20,3 K], добавлен 15.03.2010

  • Проблема уклонения от службы в армии, падения престижа военных профессий. Анализ принципов организации военной службы и проведения реформ. Выявление отношения среди студентов ЧКИ РУК к службе в армии. Методика привлечения военнообязанных к службе в армии.

    контрольная работа [129,9 K], добавлен 14.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.