Способы пополнения словарного запаса английского языка

Определение понятия "словарный состав языка". Термины "словарный состав", "словарный запас", "тезаурус" в лингвистике. Характеристика словарного состава и способы его пополнения в английском языке: деривация, переосмысление, аббревиация, калькирование.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.09.2019
Размер файла 57,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Способы пополнения словарного запаса английского языка

ВЕДЕНИЕ

словарный язык лингвистика английский

Современная лексика английского языка представляет собой продукт, который складывался в течение многих веков. Чтобы язык полноценно выполнял свою основную функцию, словарный состав должен своевременно реагировать на перемены во всех областях человеческой жизнедеятельности. На современном этапе язык продолжает преобразовываться под влиянием различных факторов.

Как развитие языка, так и его словарного состава происходит медленно и поэтапно. Внутри словарного состава обнаруживаются такие слова, которыми язык пополнялся в разных исторических эпохах различными способами, с помощью словообразовательных средств, которые напрямую связаны с различными моментами развития истории английского языка; некоторые из них уже не употребляются и являются малоизвестными, а некоторые постепенно вытесняются другими словами, которые создаются на наших глазах. Обогащение лексики происходило за счет собственных средств, таких как словосложение, аффиксация и переосмысление слов. Не малую роль сыграли заимствования из других языков.

Потребность человека в мышлении является движущей силой развития языка. При этом понимание природы взаимодействия человека с окружающей средой помогает приблизиться к пониманию человеческого сознания и природы тех связей, которые находят свое отражение в языке. Словарный состав языка представляет собой сложную систему, возникшую в процессе многовекового исторического развития, характеризующуюся способностью к преобразованию на всех уровнях его языковой структуры. Изучая языковую систему современного английского языка, ученые неизбежно сталкиваются с фактом непрерывного пополнения его словарного состава, с наличием в нем самых разнообразных по происхождению слов, так как язык, выполняя коммуникативную функцию, существует в обществе и носители языка вступают в политические, общественные, культурные связи с носителями других языков. Этими фактами и обусловлена актуальность данной работы.

Объектом исследования данной курсовой работы служит словарный состав английского языка.

В качестве предмета - выступают различные способы его пополнения.

Цель нашей работы заключается в выявлении и описании наиболее эффективных способов пополнения словарного запаса английского языка на современном этапе развития общества.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Определить понятия «словарный состав», «словарный запас», «тезаурус» в лингвистике;

2. Дать общую характеристику словарного состава современного английского языка;

3. Охарактеризовать основные способы пополнения словарного состава английского языка.

Набор методов исследования задан общим направлением работы и определяется поставленными задачами. В работе использовался метод сплошной выборки, метод теоретического анализа отечественных и зарубежных научных источников по проблеме способов пополнения словарного состава современного английского языка.

Структура работы включает в себя введение, две главы с выводами, заключение и список используемой литературы.

ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА

1.1Термины «словарный состав», «словарный запас», «тезаурус» в лингвистике

Язык представляет собой многоплановое явление, органически целостное по структурной организации, полифункциональное по назначению и использованию в обществе. Его основная функция состоит в том, чтобы посредством знаковой репрезентации отражались мыслительные процессы, содержание, исторически закреплялись за знаками общие значения, обеспечивая коммуникацию во всех сферах человеческой деятельности. Для каждого языка характерно наличие трех основных характеристик: особый словарный состав, грамматический строй языка и особая звуковая система.

Словарный состав языка состоит из совокупности всех имеющихся в этом языке слов и словосочетаний, которые являют собой сложную лексико-семантическую систему. Система подразделяется на несколько основных частей, а точнее, частей речи, таких как имя существительное, имя прилагательное, глагол и наречие.

Словарный состав не является статичным, и постоянно изменяется и пополняется новыми словами. Словарный состав языка, под которым В.Д. Аракин понимает «все слова, имеющиеся в данном языке» [Аракин 2003, с. 98], не является однородным по своему происхождению и по времени появления отдельных слов. Однако в словарном составе каждого языка можно обнаружить определенную группу слов, которую В.Д. Аракин называет основным словарным фондом, который, по его мнению, состоит из слов, охватывающих основные, жизненно необходимые для человека понятия. Словарный фонд отличается большей устойчивостью и дает языку базу для образования новых слов [Аракин 2003].

Внутри основного словарного фонда английского языка В.Д. Аракин выделяет так называемые исконные (т.е. не заимствованные) слова, а внутри них различает слои общеиндоевропейский, общегерманский и собственно английский.

В свою очередь Э.В. Кузнецова характеризует словарный состав как «систему лексических единиц, связанных между собой соответствующими (парадигматическими, синтагматическими, вариантными) отношениями, имеющими преимущественно семантический характер [Кузнецова 1989, с. 27].

Т.В. Матвеева рассматривает словарный состав как «термин лингвистики, указывающий на характер употребления слов, а именно: наиболее употребительная часть словарного состава языка, отражающая самые важные для данного общества в данное время понятия и ситуации [Матвеева 2010, с. 13].

Словарь-справочник лингвистических терминов рассматривает словарный состав как «совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка, включая его основной словарный фонд» [Розенталь 1985, с. 299].

Современный английский язык, обладающий специфическими особенностями грамматического и звукового строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.

На протяжении истории языка, как в области звукового состава, так и в области лексики и грамматического строя происходили значительные изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития.

Что касается словарного состава, то изменения имели место под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа, непосредственно с производственной и всякой иной общественной деятельностью людей. На составе словаря английского языка отразилось принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией. В результате скандинавского и нормандского завоеваний английский утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления. Немаловажную роль в пополнении словарного состава сыграли столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса и, наконец, первая и вторая мировые войны.

Для того чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию важнейшего средства общения, его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей.

На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. Б.А. Ильиш отмечал, что «если сопоставить какой-нибудь текст IX века, например, отрывок из «Оросия», с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеет дело с двумя различными языками» [Ильиш 1968, с. 380]. Таким образом, язык IX и XXI века представляют собой этапы развития одной и той же движущей системы - этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развития языка.

Словарный состав английского языка является наиболее подвижной и быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту [Чигина 2016, с. 116].

Основным процессом, определяющим развитие словарного состава, является постоянный рост лексики за счет появления новых слов. Наряду с процессом появления новых слов происходит исчезновение устаревших. Таким образом, язык постоянно совершенствуется, обновляется его словарный запас, который с точки зрения психолингвистики представляет собой «совокупность слов, которые не только понятны человеку, но и свободно используются им в речи» [Матвеева 2010, с. 14].

Объем словарного запаса прямо пропорционален богатству речи. Лингвисты выделяют активный и пассивный словарные запасы. Активный словарный запас включает всю привычную лексику, не имеющую ни оттенка устарелости, ни оттенка новизны. Сюда входят слова и общенародного и узкого употребления. Пассивный словарный состав включает не обычные и не повседневно употребительные слова. В целом, в него входят устаревшие и новые слова, не вошедшие в широкое употребление. Таким образом, словарный запас языка подразделяется на актуальную лексику, устаревшие слова и неологизмы, сохраняющие оттенок необычности.

Возникновение идеи построения теоретической концепции тезауруса в лингвистике не случайно. Такая идея могла появиться только на рубеже 20- 21 веков, и ее рождение подготовлено всем ходом развития научной мысли. Становление теории тезауруса в начале 21 века - закономерно, своевременно и необходимо [Осокина 2015].

А.Я. Шайкевич в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» определяет тезаурус (от греч. thesaurus - сокровище, сокровищница) как «словарь, в котором максимально полно представлены все слова языка с исчерпывающим перечнем примеров их употребления в текстах» или «идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родовидовые, синонимические и др.) между лексическими единицами» [Шайкевич 1998, с. 506].

В «Логическом словаре-справочнике» тезаурус (греч. thesauros ­ сокровище) это «словарь для поиска какого-либо слова по его смысловой связи с другими словами. Лингвистический тезаурус ­ словарь, содержащий перечень слов естественного языка, отобранных в результате содержательного анализа текстов и систематизированных в соответствии с принятой классификационной системой, а статистический тезаурус ­ информационно-поисковый словарь, содержащий перечень слов, отобранных в результате статистического анализа текстов по какой-либо определенной тематике и сгруппированных в словарные статьи на основе частоты совместной встречаемости этих слов в одних и тех же текстах (документах)» [Кондаков 1975, c. 587].

В современной лингвистике тезаурус ­ это «особая разновидность словарей общей или специальной лексики, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами» [Лесников 2011, с 53]. Тезаурусы в электронном формате являются одним из действенных инструментов для описания отдельных предметных областей и создания информационно-поисковых систем.

Одноязычный информационно-поисковый тезаурус ­ контролируемый словарь лексических единиц дескрипторного языка, основанный на лексике одного естественного языка, отображающий семантические отношения между лексическими единицами и предназначенный для организации поиска информации путем индексирования документов и/или запросов. Главной целью создания информационно-поискового тезауруса является повышение показателей качества поиска информации в автоматизированных информационно-поисковых системах. Тезаурусы, как правило, используют в своей работе специалисты, в той или иной степени связанные с подготовкой и обработкой текстовой информации: переводчики, редакторы, научные работники, референты и др. В свою очередь, информационно-поисковые тезаурусы используются при индексировании документов и запросов.

Информационно-поисковый тезаурус подразделяют на два типа:

1) выделяющие среди своих лексических единиц дескрипторы (лексические единицы информационно-поискового тезауруса, предназначенная для использования в поисковых образах документов и/или запросов) и аскрипторы (недескриптор ­ лексические единицы информационно-поискового, которая в поисковых образах документов (запросов) подлежит замене на дескриптор при поиске или обработке информации);

2) все лексические единицы которых являются дескрипторами. Информационно-поисковые тезаурусы могут быть использованы для: а) перевода текста с естественного языка на дескрипторный информационно-поисковый язык путем замены ключевых слов соответствующими дескрипторами, при этом исключается многозначность; б) отображения парадигматических связей между дескрипторами [Лесников 2011].

Создание словаря, в котором были бы представлены все слова языка во всех контекстах своего употребления - задача, практически невыполнимая, поэтому такие тезаурусы существуют только для мертвых языков, например, «Thesaurus linguae latinae» или «Словарь польского языка XVI века». Тезаурус как идеографический словарь в идеале предполагает представление иерархической системы понятий, обеспечивающей поиск от смыслов к лексическим единицам, т.е. поиск слов, исходя из понятий [Караулов 1981].

1.2 Характеристика словарного состава

Лексические единицы реализуются в речи как целостные единства, свойства которых тесно взаимодействуют и определяют во всей своей совокупности значимость и место лексической единицы в общей системе словаря. Лингвисты отмечают, что между полисемантичностью слова и его частотностью существует определенная корреляция.

Редко употребляемые слова в большинстве своем однозначны. Например, слова типа furze - a wild bush with sharp stems and bright yellow flowers (дрок, многолетний кустарник из семейства Бобовые); macabre - very strange and unpleasant and connected with death or with people being seriously hurt (мрачный, жуткий) и др.

Количественный подсчет в сфере значений свидетельствует о тенденции частотных слов к многозначности. Необходимо отметить, что с частотностью и многозначностью напрямую связана и структура слова. Часто употребляемые слова в большинстве своем «короткие», односложные или двусложные слова, простые по своей морфемной и деривационной структуре. Так, слова типа head, hand, leg, red принадлежащие к первой тысяче наиболее употребительных слов содержат в своих семантических структурах от 2 до 25 и более значений. Например, leg имеет шесть значений:

1. one of the long parts of your body that your feet are joined to, or a similar part on an animal or insect;

2. the leg of an animal when it is cooked and eaten as food;

3. one of the upright parts that support a piece of furniture;

4. the part of your trousers that covers your leg;

5. one part of a long journey or race leg of;

6. one of the series of games in a football competition played between two teams [LDCE]

Часто употребительные слова также характеризуются стилистической нейтральностью, что разрешает их употребление в самых разных функциональных стилях и ситуациях общения. Таким образом, в частотности употребления фокусируются все корреляции, которые устанавливаются между теми или иными характеристиками слова.

Однако, эти корреляции не носят строго детерминированного характера, скорее они вероятностны. Утверждение о том, что частотные слова просты по своей структуре, не исключает того, что многие простые по своему фонемному, слоговому, морфемному составу слова не принадлежит к частотной лексике. Обратимся к следующим примерам: till - the drawer in a cash register (a machine which records sales in a shop, and in which mo-ney is kept) or the cash register itself (касса); mole ­ a small, dark spot or lump (raised area) on a person's skin (родинка, родимое пятно); whit - not any amount (чуточка). В то же время некоторые многосложные слова, такие как beautiful - 1) very attractive; 2) very pleasant; 3) very kind; и др. оказываются в числе частотных.

В то же время можно выделить пласты лексики, в которых намеченные корреляции наиболее вероятностны и образуют пучок взаимозависимостей. Это наиболее стабильные пласты словарного состава, которые в лингвистике получили описание как «основной словарный фонд» языка. Хотя определить «границы основного словарного фонда языка весьма трудно, как трудно определить число лексических единиц, достаточное для коммуникации в том или ином языковом коллективе, представляется целесообразным не отвергать понятие основного словарного фонда, а проводить исследования, в которых экспериментальным путем установить признаки единиц, его составляющих» [Харитончик 1992, с. 54].

Нельзя отрицать существование ядра лексической системы, представленной наименее изменчивыми, простыми по своей морфемной и деривационной структуре, как правило, односложными, исконными или заимствованными на ранних этапах существования английского языка, выступающими в качестве ядерных членов семантических полей, составляющих семантическую сеть языка, с наиболее широким набором сочетаемостных возможностей лексическими единицами.

Для изучающего иностранный язык основной словарный фонд представляет собой ту часть лексического состава языка, которую надлежит изучить в первую очередь, так как единицы основного словарного фонда играют основную роль в процессах коммуникации.

Таким образом, сложные переплетения и взаимозависимости разнообразных свойств лексических единиц языка детерминируют значимость единицы в процессах коммуникации и в общей лексической системе. Своеобразие лексической системы конкретного языка определяется взаимосвязями и взаимозависимостями, которые отражают конкретные проявления универсальных в своих типах характеристик. Языки мира, по сути, обладают одними и теми же свойствами, однако их конкретные проявления достаточно специфичны.

Относительно слова можно сказать, что во всех языках слову присущи фонематические, морфологические, этимологические, семантические, сочетаемостные, стилистико-функциональные и другие свойства, но в каждом конкретном языке они принимают свою форму и воплощение. На этом основании становится возможным выделить некоторые характерные черты и особенности лексической системы того или иного языка. Для современного английского языка эти особенности и своеобразие его словарного состава усматриваются в следующем.

По сравнению с другими языками, например немецким, русским и т.д., английская лексика характеризуется более простой структурой. Это означает, что количество односложных единиц в ней в процентном отношении значительно больше, чем в других языках. Несомненно, что простота слоговой структуры слов современного английского языка обусловлена его историческим развитием, спецификой его морфологического строя, бедностью флексий, наличие которых в других языках значительно усложняет материальную оболочку слова. Ср., например, англ. ask - нем. fragen - рус. спрашивать, англ. answer - нем. antworten - рус. отвечать, англ. bring - нем. bringen - рус. приносить, англ. bird - нем. Vogel - рус. птица, англ. boy - нем. Knabe - рус. мальчик, где английским односложным словам соответствуют двусложные и более слова немецкого и русского языков.

Фонетическая простота как характерная черта значительного числа английских слов находит соответствие в морфемной простоте, и число морфемно простых, или одноморфемных, единиц в английском языке оказывается также больше, чем в других языках. Даже многие производные слова вследствие специфики словообразовательных процессов и специфики такого способа словообразования, как конверсия, оказываются морфемно простыми. Например, bite - укус; рана или след от укуса, bird - ловить, стрелять птиц, gas - наполнять, насыщать газом и т.д.

С фонетической простотой как важнейшей характеристикой лексической системы современного английского языка, отличающей ее от других языков, связана и семантическая особенность слов современного английского языка. Степень полисемии, или количество значений в семантической структуре многозначных слов, у многих лексических единиц английского языка оказывается больше, чем у коррелятивных им слов в других языках. Сопоставление семантических структур коррелятов типа наименований частей тела, глаголов движения, созидания и многих других групп по чисто количественным параметрам подтверждает эту закономерность [Харитончик 1992] .

Взаимосвязанной со структурной простотой значительного количества лексических единиц в современном английском языке представляется и большая степень омонимии по сравнению с другими языками, многочисленность лексико-грамматических омонимов и омонимичных словоформ, что совершенно не характерно, например, для русского языка.

Еще одной отличительной чертой лексических единиц современного английского языка являются их сочетаемостные возможности, причем речь идет не столько об индивидуальных сочетаемостных характеристиках отдельных слов, сколько о целых классах. В результате своеобразия синтагматических связей классов слов в современном английском языке сформировались специфические номинативные конструкции типа широко известной конструкции stone wall - каменная стена, комплексные глаголы с послелогами типа bring up - воспитывать, give up - отказываться и др.

Основное же своеобразие системы лексических единиц, однако, заключается в самом инвентаре номинативных средств современного английского языка и тех отношениях, которые устанавливаются между ними. Теоретическое описание лексической системы не может отразить всю ту многообразную языковую картину, специфика которой постигается при сравнении даже отдельных ее фрагментов, а общее научное описание в разной степени приближения дано в лексикографических источниках. По мере овладения английский язык все глубже проникает в это своеобразное построение, постигает нюансы семантики и функционирования компонентов словарного состава, и в этом постоянном и непрерывном процессе его языкового совершенствования описанные выше структурные, семантические, функциональные и т.д. закономерности и аспекты лексических единиц и их особенности как составляющих словарный состав современного английского языка должны стать ориентирами, способствующими осознанному овладению английским языком.

Рассмотрение словарного состава английского языка показывает, что преобладающее значение в сложении словарного состава современного английского языка имели лексические элементы, восходящие к древнейшей общегерманской и общеиндоевропейской языковой общности, а также лексические элементы, представляющие собой результат английского словопроизводства. Однако эти источники не являются единственными источниками обогащения и развития английского словарного состава.

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более, чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка.

Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка, либо потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, либо потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями [Антрушина 2001].

В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое огромное количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». А. И. Смирницкий, например, утверждает, что «словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия» [Смирницкий 1998, с. 201].

На основании обзора научных источников можно утверждать, что словарный состав языка представляет собой совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка, включая его основной словарный фонд. Изменения в словарном составе происходят под влиянием внешних воздействий, однако основным процессом, определяющим развитие словарного состава, является постоянный рост лексики за счет появления новых слов. Таким образом, язык постоянно совершенствуется, обновляется его словарный запас, который представляет собой совокупность слов, которые не только понятны человеку, но и свободно используются им в речи. В свою очередь тезаурус в лингвистике­ это особая разновидность словарей общей или специальной лексики, в которых указаны семантические отношения между лексическими единицами.

Лексические единицы реализуются в речи как целостные единства, свойства которых тесно взаимодействуют и определяют во всей своей совокупности значимость и место лексической единицы в общей системе словаря. Редко употребляемые слова в английском языке в большинстве своем однозначны, а часто употребляемые обладают тенденцией к многозначности и характеризуются стилистической нейтральностью. Однако, эти корреляции не носят строго детерминированного характера, скорее они вероятностны.

По сравнению с другими языками английская лексика характеризуется более простой структурой. С фонетической простотой как важнейшей характеристикой лексической системы современного английского языка связана и семантическая особенность слов английского языка. Еще одной отличительной чертой лексических единиц современного английского языка являются их сочетаемостные возможности, причем речь идет не столько об индивидуальных сочетаемостных характеристиках отдельных слов, сколько о целых классах.

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Постоянное обогащение словарного состава языка, его лексико-семантической системы является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. По меткому выражению Б.А. Серебренникова, чтобы сохраняться «в состоянии коммуникативной пригодности, язык должен постоянно перестраиваться и развиваться, не теряя при этом своеобразия системы» [Cеребренников 1970, с. 321].

В современном английском языке существуют следующие продуктивные способы образования неологизмов:

1. Деривация;

2. Переосмысление;

3. Аббревиация;

4. Калькирование.

2.1. Деривация

Наиболее активным способом словообразования и возникновения новых слов в английском языке считается, прежде всего, деривация. «Деривация (от лат. Derivatio ­ отведение; образование) ­ процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае ­ путем «расширения» корня за счет аффиксации или словосложения, в связи с чем, деривация приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию [ЭЯ].

М.М. Давкшис в своей статье «Деривационные процессы в лексике современного английского языка» отмечает, что «согласно более широкой точке зрения, деривация понимается либо как обобщённый термин для обозначения словоизменения и словообразования вместе взятых, либо как название для процессов образования в языке любых вторичных знаков» [Давкшис 2014, с. 14].

В процессах деривации происходит изменение формы (структуры) и семантики единиц, принимаемых за исходные. В содержательном отношении это изменение может быть направлено либо на использование знака в новом значении, либо на создание нового знака путём преобразования старого или его комбинации с другими знаками языка в тех же целях.

Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Всего за последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса: -ability, -able, -ac, -acy, -ally, -ance, -ed, -ee, -eer, -eme, -er, -or, -fest, -hood, -ic, -icity, -ify, -igenc, -in, -ish, -ism, -ist, -ism, -ional, -ing, -ly, -ness, -ology и др.

Например, суффикс -ism ранее употреблявшийся в значении «умение, теория» в современном английском языке приобрел новое значение, основанные на стремлении общества отыскивать области неравенства по различным признакам. Рассмотрим следующие примеры:

1. Аgeism - prejudice or discrimination against a particular age-group and especially the elderly (дискриминация по возрасту при приеме на работу);

2. Еchoism - the phonetic assimilation of a following to a preceding sound (звукоподражание);

3. Nimbyism - opposition to the locating of something considered undesirable (such as a prison or incinerator) in one's neighborhood (эгоистичный протест против строительства новостроек в своем районе) [MW].

Префиксальные новообразования менее многочисленны, хотя количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов. В образовании новых префиксальных единиц приняли участие множество префиксов и полупрефиксов, среди которых преобладают единицы латинского происхождения: а(n)-, agri- ,ambi-, anti-, aqua-, auto-, cardio-, chemo-, counter-, Euro-, extra-, geo-, heli-, hemi-, hydro-, hypno-, industrio-, inter-, maxi-, mal-, micro-, multi-, tele-, etc.

Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti-, co-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-. Приведем примеры новых слов, образованных с их помощью: decompress - to undergo release from pressure (уменьшать давление); auto-hagiography - biography of saints or venerated persons (авто-агиография);rebounding - to recover from setback or frustration (рикошетирование) [MW].

Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение. Процесс словосложения представляет собой слияние двух основ. Многие новые слова, получившие распространение в английском языке в последние 15-20 лет, образованы путем словосложения.

Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N+N > N; A+N >N. Например: carryback - a loss sustained or a portion of a credit not used in a given period that may be deducted from taxable income of a prior period (перенос остатка);think-tank - an institute, corporation, or group organized to study a particular subject (such as a policy issue or a scientific problem) and provide information, ideas, and advice(коллектив учёных (разных специальностей) для разработки определённой проблемы);moneyman - a man who controls the use of large amounts of money (финансист) [MW].

Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Так, повышенной продуктивностью отличается модель: Part. II + Adv. > A. Обратимся к следующим примерам: laid-back - having a relaxed style or character(непринуждённый);buttoned-down - conservatively traditional or conventional (традиционный, лишённый воображения);turned-on - keenly aware of and responsive to what is new and fashionable (возбужденный) [MW];

Процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа burgle - to enter a building illegally and steal things (заниматься кражами со взломом) от burglar - a person who illegally enters buildings and steals things (взломщик, вор, грабитель), televise - to show or broadcast on television (показывать по телевидению) от television - a device shaped like a box with a screen that receives electrical signals and changes them into moving images and sound, or the method or business of sending images and sound by electrical signals (телевидение) представляет собой процесс обратной деривации [MW]. Образованные по аналогии с высокоактивными суффиксальными моделями, данные слова служат как бы заполнению лакун в ряде производящих баз.

Наличие этой аналогии зачастую способствует переосмыслению семантических отношений в парах производящее - производное, и на синхронном срезе глагол, образованный на базе существительного, например swindle - to get money dishonestly from someone by deceiving or cheating them (обманывать, мошенничать, надувать) от swindler - a person who swindles (мошенник, жулик), не воспринимается более как производное[MW]. Происходит выравнивание отношений в аналогичных парах, и только диахронный, исторический анализ позволяет установить первоначальное направление производности.

В таких случаях обратная деривация становится историческим явлением. Однако такое выравнивание имеет место далеко не во всех парах. Так, глагол burgle сохраняет свою семантическую зависимость и соответственно производность от существительного burglar, равным образом как televise от television. На этом основании обратная деривация существует как синхронный процесс, хотя и весьма ограниченный в сфере своего действия [Харитончик 1992].

2.2 Переосмысление

Особое место среди лингвистических причин изменения значения слова занимает сдвиг значения на основе переноса наименования. Возможность такого переноса кроется в самой сути значения слова, а именно в гибкой связи между такими его компонентами, как понятие и форма. При наличии разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в использовании для него старой формы.

Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей: «импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов)» [Елисеева 2003, с. 67]. Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса.

К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы.

Метонимический перенос предполагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть отношения пространственные. В этом случае наименование места относится к людям или предметам, там находящимся постоянно. Например, слово town в предложении The whole town was asleep приобретает значение «all the people who live in a particular town (население города)», в то время как первоначально town - это «a compactly settled area usually larger than a village but smaller than a city (компактная область проживания, обычно больше, чем деревня, но меньше, чем город). В предложении The kettle is boiling kettle - это «the water in kettle (жидкость в чайнике)», хотя первоначально оно означало «a metallic vessel usually used for boiling liquids» (металлическое приспособление для кипячения воды) [MW].

Появившееся в результате метонимического переноса значение не обязательно сосуществует с прямым значением в современном английском языке. Например, слово mint имеющее значение «sum of money», употребляемое в наши дни в значении «place where money is coined» восходит к древнеанглийскому mynet, в свою очередь заимствованному из латыни, где это значение также образовалось путем метонимического переноса названия храма в честь Юноны, прозванной Moneta, т.е. дающая совет, предупреждающая, где чеканились деньги. Связь между денотатами может быть временной, выражать отношения материал/изделия из него. Рассмотрим следующие примеры:

1. Существительное «youth» имеющее значение «period of one's life» (молодость) в современном английском языке употребляется для обозначения «a person in this period» (молодежь);

2. Существительное «сork» как «outer bark of the tree» (кора пробкового дуба) в результате переосмысления употребляется в значении «a stopper for a bottle» (пробка) [MW].

Разумеется, отношения смежности между денотатами не могут быть сведены только к указанным типам.

Разновидностью метонимии является синекдоха. Она представляет собой «вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого» [Рахманова]. Crown первоначально имеющее значение «a circle made of gold and decorated with jewels, worn by kings and queens on their heads (корона)» в результате переноса приобрело значение «the government of a country such as Britain that is officially led by a king or queen (правительство).

Обычно различают два направления действия синекдохи:

1. Использование наименования части вместо целого (pars pro toto);

2. Использование наименования целого вместо части (totum pars parte), что встречается гораздо реже [Реформатский, 1996: 48].

К импликационному типу переноса значения относится и конверсия, отражающая взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» конверсия - это «способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи» [ЛЭС]. Так, прилагательное sad имеющее значение «affected with or expressive of grief or unhappiness» [MW] может передавать противоположные смыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали).

Квалификационный тип переноса основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос. Стоит еще раз напомнить, что имеются в виду не стилистические приемы, действие которых ограничено рамками определенного текста, а процесс развития значения слова в системе языка.

Метафора представляет собой «способ образования переносного значения на основании сходства обозначаемых явлений» [Жеребило 2010, с.192]. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты, значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:

1. Structure carrying a road across a river, etc;

2. Platform over and across the deck of a ship;

3. Upper bony part of a nose (between the two cheekbones);

4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched [LDCE]

Языковыми метафорами являются также eye (of a needle) - «the hole in a needle that you put the thread through (ушко иглы), neck (of a bottle) - «the narrow part of something, usually at the top» (горлышко бутылки), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain) - «the lowest or bottom part of something» (подножие горы) [LDCE], похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.

Синэстезия объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft «not hard, firm, or stiff, but easy to press» при его различной сочетаемости:

1. soft music, voice, whispers ­ quiet, pleasant to hear, tender;

2. soft surface, ground, velvet ­ smooth and delicate, pleasant to touch or walk on [MW https://www.merriam-webster.com].

Более сложный пример синэстезии ­ переносные значения sharp, прямое значение которого «having a very thin edge or point that can cut things easily»:

1. sharp voice, sound ­ piercing, going deep into or through;

2. sharp feelings, pain, flavour ­ producing a physical sensation like cutting or piercing;

3. sharp mind, intelligence ­ acute, keen, deep[LDCE].

Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife ­ with a fine cutting edge, not blunt. Интересно, что в комплекс переносных значений прилагательного sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь прослеживается связь с другим компонентом прямого значения ­ качество орудия, способного причинить вред или боль. Но характер переноса меняется, указывая не на сочувствование, а на общность функции денотатов.

Функциональный перенос значения основан именно на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого «a small creature like a worm with many legs» и у тяжелой машины «a vehicle fitted with a metal belt made of short connected pieces that is fastened over the wheels of a heavy vehicle to help it to move over soft ground», что отразилось в общем их названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, а именно «one of the two organs in your body that you breathe with», и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом ­ lungs (of a town).

На примере прилагательного sharp было видно, что функциональный перенос может сосуществовать с метафорическим в объеме значения одного и того же слова. Часто бывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: «one of the parts of an animal's or a person's body»; «support for (a body, a cover of a table, etc.)». Функциональная общность объединяет значения слова stool-pigeon: «pigeon used as a decoy» и «person acting as a decoy», e. g. one employed by the police to trap a criminal [Елисеева 2003].

Однако не следует смешивать языковые изменения значения слова и речевые приемы, поскольку первые имеют целью дать денотату постоянное наименование и закрепляются в языке, полностью или частично теряя мотивировку. Речевые же приемы служат созданию образности отдельного текста, повышая его экспрессивность, и в идеале сохраняют свою яркость, подчеркивая и усиливая признак сходства денотатов.

2.3 Аббревиация

Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений, таких как аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния преобладают аббревиатуры.

Пестрота и многочисленность типов аббревиатур, среди которых выделяются различного типа сокращения (NATO - North Atlantic Treaty Organization (Организация Северо-Атлантического Договора)), усечения (lab - laboratory (лаборатория), plane - airplane (самолет), сращения (navicert - navigation certificate (навицерт; морское охранное свидетельство), smog - smoke + fog (густой туман с дымом и копотью), brunch - breakfast + lunch (поздний завтрак)), специфика их семантики, а именно, эквивалентность семантике исходных, производящих наименований ­ все это явилось причиной различных подходов к явлению аббревиации, различных определений ее границ и различных классификаций [Мешков 1976, с. 267].

На современном этапе развития науки о языке аббревиация рассматривается как сложная система, структура которой обусловлена определенным инвентарем строительных элементов и правилами их построения. Е.С. Кубрякова определяет аббревиацию, как «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» [Кубрякова 1981, с. 71]. Под термином «аббревиация» Д.И. Алексеев подразумевал процесс, «способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний», а «аббревиатура» - результат этого процесса [Алексеев 1979, с. 107]. Для обозначения аббревиатурного способа словообразования нередко используют термин «словопроизводство».

Аббревиатуры, являясь наиболее продуктивными единицами вторичной номинации, коммуникативно-значимыми во всех сферах человеческой деятельности, отличаются, с одной стороны, устойчивостью, с другой - подвижностью и изменчивостью. Аббревиатурная микросистема пребывает в постоянном движении, что связано с исчезновением одних аббревиатур и с появлением других, со сдвигами в значении третьих и с изменением дискурсивных характеристик четвертых. Считается, что возраст аббревиатур в основном составляет 50 - 60 лет, и они имеют более четко очерченные даты жизни, чем многие другие слова, поскольку они возникают вслед за полным наименованием, а исчезают или остаются жить главным образом в зависимости от судьбы самого этого наименования [Криворот 2012].

Сложность и разнообразие процессов аббревиации обуславливают наличие большого количества классификаций аббревиатурных номинаций, основанных на различных принципах. Обобщив ранее предложенные классификации, Т.С. Сергеева остановилась на следующей структурной классификации аббревиатур:

1. Собственно инициализмы (алфавитизмы) ­ аббревиатуры, образованные от словосочетаний путем оставления инициальных букв от каждого слова сокращаемого словосочетания с произношением по алфавитному принципу: АВС - American Broadcasting Corporation (Австралийская телерадиовещательная компания); BBC ­ British Broadcasting Corporation (Британская широковещательная корпорация); UK - United Kingdom (Великобритания); PC - personal computer (персональный компьютер);

2. акронимы ­ аббревиатуры, образованные из начальных букв каждого слова сокращаемого словосочетания и читаемые как слова: САТ - Computer Aided Tomography (Компьютерная томография), SAR - Segmentation and Reassembly(Сегментация и обратное восстановление).

3. усечения ­ аббревиатурные номинации, образованные с помощью опущения букв или слогов основы сокращаемого слова: Fla ­ Florida (Флорида), gator ­ alligator (Аллигатор), photo ­ photograph (фотография);

4. слияния (слова-слитки, сращения, телескопизмы) ­ аббревиатурные номинации, образованные путем слияния усеченных основ двух или более лексических единиц и включающих в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов: Eurocar - European + car (Еврокар), Internet - International Network (Интернет) [Сергеева 2013, с. 176].

В связи со сходством в образовании можно объединить акронимы и алфавитизмы в один класс буквенных аббревиатур. Традиционной и общепринятой также можно назвать классификацию сокращенных единиц в зависимости от их употребления в устном и письменном дискурсе. В данной классификации аббревиатур выделяют графические и лексические аббревиатурные номинации.

Под графическими аббревиатурами понимаются такие аббревиатурные номинации, которые используются исключительно в письменной речи и не имеют соответствующей звуковой формы выражения в устной речи, например: co ­ company (компания), fin ­ financial (финансовый). Д. И. Алексеев, в свою очередь, отмечает, что «графические аббревиатуры существуют только для зрительного восприятия и при чтении должны расшифровываться» [Алексеев цит. по Сергеева 2013, с. 177]. Лексические аббревиатуры - полноценные единицы общения, удовлетворяющие всем требованиям коммуникации, т.е. они реализуются как в устной, так и в письменной речи и имеют самостоятельное значение, например, WASPs ­ White Anglo-Saxon Protestants (белые англосаксонские протестанты, популярное клише в середине XX века, термин, обозначавший привилегированное происхождение), an MP ­ a Member of Parliament (член парламента) Лексическую аббревиацию следует рассматривать как способ словообразования, в результате которого возникают различные аббревиатурные лексемы, тогда как графическую - как явление, связанное с сокращенными записями речи, в котором сами записи являются графическими сокращениями.

В типологии сокращенных единиц, основанной на их функционировании в разных типах контекста, как правило, рассматриваются три основных функциональных типа аббревиатурных номинаций, употребляющихся в современном английском языке, в особенности в письменном дискурсе:

1. Авторские или окказиональные;

2. Текстовые;

3. Общепринятые [Мурычева 1991, c. 18].

Под окказиональными (авторскими) аббревиатурами в лингвистике понимается слой аббревиатурных наименований, своего рода «разовых» номинаций, которые не зарегистрированы словарями, не имеют общепринятого значения, зависят от контекста и существуют преимущественно в рамках одного источника. Такие аббревиатуры довольно часто можно встретить в медиадискурсе и современных художественных произведениях, например: GLAM ­ Greying, Leisured, Affluent, Married (богатый, пожилой, женатый человек). Текстовые аббревиатуры так же, как и окказиональные сокращения, нуждаются в пояснении или расшифровке, соотносятся с определенным контекстом и относятся, как правило, к узкоспециализированным и профессиональным сферам, например термины-аббревиатуры из области компьютерных и сетевых технологий: ATAPI ­ Advanced Technology Attachment Packet Interface (пакетный интерфейс для подключения внешних устройств в AT-совместимых компьютерах), VCOS ­ Visual Caching Operating System (операционная система с кэшированием и возможностями обработки видеоданных). Общепринятые сокращенные единицы регулярно воспроизводятся в языке, обладают наличием системных отношений с узуальной лексикой и нормативного статуса, проявляют словообразовательную активность, включены в словари. В группе общепринятых аббревиатур существует вполне сложившаяся группа сокращенных единиц - аббревиатуры-интернационализмы, которые обозначают понятия, являющиеся общими или важными с той или иной тонки зрения для носителей языка нескольких стран, например: UNO ­ United Nations Organization (ООН - Организация объединенных наций), UEFA ­ United European Football Association (УЕФА ­ Европейский союз футбольных ассоциаций).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.