Способы пополнения словарного запаса английского языка

Определение понятия "словарный состав языка". Термины "словарный состав", "словарный запас", "тезаурус" в лингвистике. Характеристика словарного состава и способы его пополнения в английском языке: деривация, переосмысление, аббревиация, калькирование.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.09.2019
Размер файла 57,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В современной языковой ситуации аббревиатуры встречаются в научной литературе, различных справочниках, в медиадискурсе, в виде названий государств, политических партий, учреждений, фирм, ассоциаций и т.п. Они также постоянно вторгаются в бытовую речь отдельных социальных групп людей, регистрируются словарями сокращений, в том числе и электронными источниками сети Интернет. Они кумулируют информацию в языковом знаке с целью ее более быстрой передачи и усвоения, повышают эффективность коммуникации, отражают тенденцию к экономии языковых усилий и рационализации языка, пополняют и обогащают его словарный состав, делают его занимательным и интересным.

2.4 Калькирование

Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц. Например, слово chain-smoking является калькированием с немецкого языка kettle-roughen. Такое оригинальное слово как paparazzi взято с итальянского языка paparazzo, tsunami - c японского ’Г”g.

Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one's dignity - ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration - обсуждаемый (из лат. sub judice); vicious circle - порочный круг (из лат. circulus vitiosus); masterpiece - шедевр (из франц. chef d'oeuvre); pen name - псевдоним (из франц. nom de plume); blue stocking - синий чулок, ученая женщина (из франц. bas bleu) и др.

Так как при описании процессов внутреннего заимствования используются термины калька и полукалька, рассмотрим, что в лингвистике принято понимать под этими терминами.

Под калькой в лексикологии понимают слово или выражение, строение (или значение) которого соответствует строению (или значению) слова или выражения другого языка, послужившего образцом. «Калька - образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [Арапова 1998, с 211]. Поэтому различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.

Словообразовательные кальки представляют собой «поморфемный перевод иноязычного слова», семантическая калька ­ «заимствование переносного значения слова» и под фразеологической калькой понимают «пословный перевод фразеологизма». Разновидностью словообразовательной кальки является полукалька, «когда переводится только часть слова».

О. С. Ахманова определяет процесс калькирования как «образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексикосемантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка» [СЛТ 2005, с. 188]. А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский отмечают, что калька ­ это «результат последовательного и непоследовательного калькирования» [Баранов 2006, с. 224].

Одно из самых ранних определений, данных Шарлем Балли понятию «фразеологическая калька», гласит, что кальки - это «слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [Балли 1961, с. 78]. Калькирование также понималось, как воспроизведение внутренней формы иностранного слова. И.В.Арнольд также дает схожее, по сути, определение понятию «калька»: кальки - это «слова и выражения, образованные из уже существующего в английском языке материала, но по моделям, взятым из другого языка, путем буквального поморфемного перевода» [Арнольд 2000, с. 250]. По определению А.А.Реформатского, кальки - это «заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка» [Реформатский 1999, с. 142]. Данные определения, в основном, относятся к лексическим калькам.

Подобным образом определялось и понятие «фразеологическая калька». А.В. Кунин определяет фразеологическую кальку как «образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [Кунини1996, с. 241]. Н.М. Шанский рассматривает фразеологическую кальку как «устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма» [Шанский 1998, с. 116].

Традиционно различаются прямые заимствования и кальки. Причем в некоторых случаях и те, и другие существуют в языке-реципиенте параллельно. В качестве примера можно привести такие фразеологические кальки и иноязычные выражения в английском языке, как affair of honor (affaire d'honneur) - дело чести; fixed idea (idйe fixe) - идея фикс; the newly rich (nouveaux riches) - нувориши.

При самом поверхностном взгляде на совокупность фразеологических калек английского языка очевидно, что большинство из них носят ярко выраженный литературный характер. Использование таких единиц характерно, прежде всего, в письменной речи. Более пристальное исследование этимологии фразеологических калек показывает, что их этимоны являются частью письменной традиции в соответствующих языках.

В качестве примера можно предложить следующие фразеологические кальки французского происхождения:

1. perfidious Albion ­ la perfide Albion (коварный Альбион) - перифрастическое прозвище Англии, сама форма которого свидетельствует о том, что оно появилось в литературной среде. Авторство выражения однозначно не установлено, однако впервые оно встречается в стихотворении маркиза де Ксимена (1726-1817), в котором автор призывает атаковать «коварный Альбион» на море;

2. to pull the chestnuts out of the fire for smb ­ tirer les marrons du feu pour qn (таскать каштаны из огня для кого-л.) - образ хитрой обезьяны по имени Бертран, заставлявшей кота Ратона таскать каштаны из огня, стал известным, а впоследствии нарицательным благодаря популярности басен Жана де Лафонтена, который создал этот образ в басне «Обезьяна и Кот»;

3. to cultivate one's garden ­ cultiver son jardin (заниматься своим собственным делом) - заключительная фраза философского романа Вольтера «Кандид», смысл которой в том, что у каждого человека должна быть своя мера ответственности. Главный герой, познав господство зла в мире и абсурдность мироустройства, находит спасительный компромисс в решении «возделывать свой сад».

Преобладание письменных каналов заимствования фразеологических калек видно и на примере библейских фразеологизмов, которые также являются ничем иным, как фразеологическими кальками латинских выражений, поскольку английский текст Библии представляет собой перевод соответствующего латинского текста Вульгаты:

1. a house divided against itself ­ domus divisa contra se (раздор между своими, междоусобица) - слова Иисуса Христа, обращенные к обвиняющим его в колдовстве фарисеям (Матфей, XII, 25);

2. to beat swords into ploughshares ­ conflare gladios suos in vomeres (перековать мечи на орала) - выражение, обозначающее переход от военных дел к мирному труду в одном из пророчеств Исайи (Исайя, II, 4);

3. to dig a pit for smb ­ foveam fodere (рыть яму кому-л.) - образное выражение Экклезиаста, описывающее злой умысел (Экклезиаст, X, 8).

Очевидное сходство структуры приведенных английских фразеологических калек и их компонентного состава с соответствующими характеристиками этимонов позволяет сделать вывод, что во всех данных случаях, несомненно, имел место перевод, и каждое из данных выражений проникло в английский язык благодаря усилиям конкретных переводчиков.

Однако многие ученые считают, что калькирование как способ заимствования иногда не считают способом заимствования в полном смысле этого слова, так как при калькировании новообразования создаются средствами своего языка. Однако мы склонны не согласится с подобной точкой зрения и рассматриваем калькирование как один из продуктивных способов пополнения словарного состава языка.

Таким образом

1. Постоянное обогащение словарного состава языка является одним из законов исторического развития языка. В современном английском языке существуют следующие продуктивные способы образования неологизмов: деривация; переосмысление; аббревиация; калькирование.

Наиболее эффективным способом возникновения новых слов в английском языке считается, прежде всего, деривация. В процессах деривации происходит изменение формы и семантики единиц, принимаемых за исходные. В содержательном отношении это изменение может быть направлено либо на использование знака в новом значении, либо на создание нового знака.

Особое место занимает сдвиг значения на основе переноса наименования. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей: импликационный и квалификационный.

Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются аббревиация и калькирование.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью нашей работы было рассмотрение способов пополнения словарного состава современного английского языка. На основе проведенного исследования мы пришли к заключению о том, что современный вокабуляр английского языка продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов - больше, чем во многих других языках мира.

Пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе калек, то есть создание новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем, но и за счет «внутренних ресурсов» языковой системы - словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений, иными словами вторичных номинаций.

Не каждое новое слово закрепляется в языке. Первоначально это слово - окказионализм, значение которого связано с определенным контекстом и не воспринимается за его пределами. Позднее, при наличии целого ряда причин, слово постепенно лексикализируется в языке, и становится неологизмом, который либо окончательно входит в лексическую систему, либо прекращает свое существование.

Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме и по содержанию. Исходя из этого, принято различать три группы неологизмов. Первые две предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. Третья группа относится к сфере вторичной номинации. В процессе изучения способов пополнения словарного состава, мы пришли к выводу, что наиболее эффективными являются: деривация, переосмысление, аббревиация и калькирование.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. - 328 с.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.. Лексикология английского языка:Учеб. пособие для студентов. ­ М.: Дрофа, 1999. ­ 288с.

3. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. ­ 2-е изд. - М.:ФИЗМАТЛИТ, 2003 . ­ 272 с .

4. Арапова Н. С. Калька // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. ­ М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.

6. Балли Ш. Французская стилистика 2-е изд., стереотипное. ­ М.: Эдиториал УРСС, 2001. ­ 392 с.

7. Давкшис М. М. Деривационные процессы в лексике современного английского языка // Филологические науки, 2014 - № 20. - С. 117-121.

8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: Изд-во СПбГУ, 2003. ­ 172 с.

9. Ильиш Б.А. История английского языка Текст. - 5-е изд., исправ. И доп. ­ М.: Высшая школа, 1968. ­ 418 с.

10. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: «Наука», 1981. - 368 с.

11. Криворот В.В. Особенности аббревиации в русском, английском и французском языках // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: Сборник научных трудов; отв. ред. О.И. Уланович. - Минск: Изд. центр БГУ, 2012. - С. 42 - 50.

12. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. ­ 2-е изд.. -. М.: Наука, 1975. - 720 с.

13. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. ­ М. : Наука, 1981. - 200 с.

14. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие. ­ 2-е изд., испр. и доп. ­ М.: Высшая школа, 1989. ­ 216 с.

15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 ­ 381 с.

16. Лесников С.В. Тезаурус как отражение системности языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. - № 28 (243). Филология. Искусствоведение. Вып. 59 . - С. 52-61.

17. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону, 2010. - 562 с

18. Мурычева A. C. Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур: (на материале англо-американской периодики): дисс.. канд. филол наук. М., 1991. - 178 с.

19. Мухин С.В. Продуктивность фразеологического калькирования в английском языке / С.В. Мухин // Культура народов Причерноморья. ­ 2008. ­ Т. 2. ­ С. 101-104.

20. Осокина С.А. Основания лингвистической теории тезауруса: автореф. дис. канд. филол. наук: Барнаул, 2015. - 19с.

21. Реформатский А. А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. ­ 536 с.

22. Серебренников Б.А Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка/Отв. ред. Б.А. Серебренников. ­ М.: Наука, 1970. ­ 597 c.

23. Сергеева Т. С. Аббревиатуры в современных англоязычных текстах массовой информации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. ­ Тамбов: Изд-во «Грамота», 2013. ­ № 6, ч. 2. ­ С. 174-179.

24. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка М.: Московский Государственный Университет, 1998. ­ 260 с.

25. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. ­ Мн.: Выш. шк., 1992. ­ 229 с.

26. Чигина Н.В., Митюрин Д.О Источики пополнения лексики английского языка на современном этапе //Инновационные науки . 2016 - №10-3. - С. 116-117.

27. Шайкевич А. Я. Тезаурус // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Совет. энцикл., 1990. - 1200с.

28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка СПб.: Специальная Литература, 1996. ­ 192 с.

Словари

29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 3-е изд., стереотип . - М. : КомКнига, 2005. - 571 с.

30. Баранов А.Н. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов: с английскими эквивалентами. ­ 2-е изд. ­ М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА: АСТ-ПРЕСС МАРТ, 2006. ­ 496 с.

31. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

32. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/235a.html

33. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. ­ 3-е изд., испр. и доп. ­ М.: Просвещение,1985. ­ 399 с.

34. Энциклопедия языкознания [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://jazykoznanie.ru/168

35. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]..

36. Merriam-Webster [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.