Система вправ для навчання усного послідовного професійно орієнтованого перекладу
Дослідження проблеми обґрунтування системи вправ для навчання усного перекладу студентів магістратури з урахуванням особистісних характеристик перекладача. Становлення фахової перекладацької компетентності магістрантів у зовнішньоекономічній сфері.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 14.10.2018 |
Размер файла | 65,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Університет імені Альфреда Нобеля
Система вправ для навчання усного послідовного професійно орієнтованого перекладу
Наталія Вікторівна Зінукова, кандидат педагогічних наук,
доцент, завідувач кафедри англійської філології
та перекладу, e-mail: natzinukova@gmail.com
Анотація
усний переклад магістратура компетентність
У статті розглянуто проблему обґрунтування системи вправ для навчання усного послідовного перекладу студентів магістратури у зовнішньоекономічній сфері з урахуванням особистісних характеристик усного перекладача. Основну увагу приділено створенню типології ефективних вправ. Очікуваними результатами і кінцевими цілями навчання магістрів-філологів усного перекладу є становлення фахової перекладацької компетентності у зовнішньоекономічній сфері. Розуміємо її як здатність професійного перекладача креативно використовувати когнітивні ресурси своєї мовної свідомості для вирішення професійних завдань інтерпретації смислу в ситуаціях міжкультурної ділової комунікації. У процесі створення системи вправ визначено три етапи навчання, виділено групи і види вправ для навчання усного професійно орієнтованого усного перекладу.
Ключові слова: студенти магістратури, усний послідовний переклад, фахова компетентність усного перекладача, система вправ, етапи навчання, групи вправ.
Аннотация
Наталья Викторовна Зинукова,
кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой английской филологии и перевода Университета имени Альфреда Нобеля, e-mail: natzinukova@gmail.com
СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ
В статье рассмотрена проблема обоснования системы упражнений для обучения устному последовательному переводу студентов магистратуры во внешнеэкономической сфере с учетом личностных характеристик переводчика. Основное внимание уделяется установлению типологии эффективных упражнений. Ожидаемыми результатами и конечными целями обучения магистров- филологов устному переводу является становление профессиональной переводческой компетентности во внешнеэкономической сфере, которая понимается как способность профессионального переводчика креативно использовать когнитивные ресурсы своего языкового сознания для решения профессиональных задач интерпретации смысла в ситуациях межкультурной деловой коммуникации. В процессе создания системы упражнений определены три этапа обучения, выделены группы и виды упражнений для обучения устному профессионально ориентированному устному переводу.
Ключевые слова: студенты магистратуры, устный последовательный перевод, профессиональная компетентность переводчика, система упражнений, этапы обучения, группы упражнений
Annotation
Natalia Zinukova,
Candidate of Pedagogical Sciences,
Associate Professor,
Head of English Philology and Translation Chair, Alfred Nobel University, e-mail: natzinukova@gmail.com
THE SYSTEM OF EXERCISES FOR TEACHING ORAL CONSECUTIVE PROFESSIONALLY ORIENTED INTERPRETING
Introduction. The problem of developing the system of exercises for teaching consecutive interpreting of master degree students in the foreign economic sphere is in the focus of linguistic didactics nowadays. Dealing with this problem it is necessary to take into account the personal characteristics of the translator. The main attention is paid to the development of a typology of effective exercises.
Purpose. To solve one of the ultimate problems in training future interpreters at universities means to develop the system of exercises for the teaching master degree students consecutive professionally oriented interpreting taking into account the personal characteristics of an interpreter, that develops the ability to present a translation in the public and provides the acquisition of the knowledge necessary for the professional activity.
Methods. Reviewing the studies on translation and interpreting competences; rethinking study programs and curricula; comparing the evaluation forms of graduates, industry representatives and trainers; and amending study programs and exercise systems to make them comparable.
Results. The expected results and ultimate goals of the master-philologist training in interpreting is forming professional translation competence in the foreign economic sphere, which is understood as the ability of a professional interpreter to use creatively the cognitive resources of his linguistic consciousness to solve professional problems of interpreting meaning in situations of intercultural business communication. The system of exercises for training any activity should take into account its structure and specificity. The sequence of actions of an interpreter in the phase of the adoption of the translation solution corresponds to the following scheme: comprehension of the initial statement - the decision to translate - the implementation of the translation. So, in the process of creating a system of exercises for forming professional interpreting