Система вправ для навчання усного послідовного професійно орієнтованого перекладу
Дослідження проблеми обґрунтування системи вправ для навчання усного перекладу студентів магістратури з урахуванням особистісних характеристик перекладача. Становлення фахової перекладацької компетентності магістрантів у зовнішньоекономічній сфері.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 14.10.2018 |
Размер файла | 65,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Отже, перелічені вище підходи до розв'язання проблеми вправ для навчання перекладу та усного перекладу є цінними і важливими для подальшого дослідження. Вони створюють необхідне теоретичне підґрунтя для розроблення методичної системи навчання магістрів-філологів усного перекладу в зовнішньоекономічній сфері.
З метою комплексної підготовки і становлення професійного усного перекладача всіх цих вправ недостатньо, зважаючи на той факт, що вищезазначені завдання спрямовані лише на розвиток пам'яті, уваги, здатності швидко переключатися з мови на мову, підтримувати високий темп сприймання і продукування, збільшення активного словникового запасу. На нашу думку, така традиційна система не включає основних елементів, які супроводжують роботу усного перекладача: здатність працювати в умовах стресу і вміти йому протистояти, вміти виступати публічно і репрезентувати текст перекладу.
Аналіз теорії та практики використання вправ для навчання перекладу дозволяє дійти висновку, що раціональний підхід до створення системи навчальних дій має бути диференційованим, іншими словами, таким, що розрізняє етапи становлення навичок і вмінь. Система не може бути побудованою на основі лише одного виду вправ, а має бути спрямована на розвиток цілого комплексу психолінгвістичних механізмів породження тексту перекладу.
Створення системи вправ є ключовим питанням для формування фахової компетентності усного перекладача (ФКУП). Важливість такої системи полягає в забезпеченні як організації процесу формування ФКУП, так і організації процесу навчання магістрів-філологів.
З боку організації формування ФКУП система вправ забезпечує:
- підбір необхідних вправ, що відповідають характеру певного компонента ФКУП;
- систематичність і регулярність виконання певних типів і видів вправ;
- взаємозв'язок компетентностей, що входять до складу ФКУП.
З боку організації процесу навчання усного перекладу система вправ потребує матеріального втілення, яке вона знаходить у навчально-методичному комплексі або в підсистемах вправ, які готує викладач.
Як відомо, підготовка перекладача має забезпечити засвоєння знань, розвиток навичок, формування вмінь та здатностей. Саме правильно і раціонально складені вправи, їх послідовність та взаємозв'язок на всіх етапах сприяють оптимальному процесу навчання. Мета вправ - розвиток навичок та вмінь подолання труднощів на шляху вирішення окремого перекладацького завдання.
Отже, встановлення типології ефективних вправ є важливою складовою оптимального управління навчальною діяльністю студентів для формування ФКУП, тому питанню відбору та складання вправ, виконання яких обумовлене особливостями та специфікою організації навчання усного перекладу в зовнішньоекономічній сфері, приділяється особлива увага.
У результаті значного розвитку методичної основи навчання усного перекладу за останні кілька років має змінитися загальний підхід до навчання цього виду професійного мовного посередництва. Згідно з концепцією нашого дослідження на перший план у процесі навчання магістрів-філологів усного перекладу в зовнішньоекономічній сфері (ЗЕС) виходить необхідність удосконалювати особистісні якості студентів, їхні комунікативні й професійні вміння, уміння міжкультурного спілкування, спеціальні вміння усного перекладу, уміння виступати на публіці, знання робочих мов, загальну ерудицію, здатність вирішувати професійні завдання.
Очікуваними результатами і кінцевими цілями навчання магістрів-філологів усного перекладу є становлення ФКУП у сфері зовнішньоекономічної діяльності, яку можна розуміти як здатність професійного перекладача креативно використовувати когнітивні ресурси своєї мовної свідомості для вирішення професійних завдань інтерпретації смислу в ситуаціях міжкультурної ділової комунікації.
Із самого початку до системи навчання належать такі елементи: обговорення, пояснення, оцінювання, коригування. До поняття «оцінка» ми відносимо самооцінку, оцінку студентами групи один одного й оцінювання викладача. У процесі самооцінювання і сторонньої оцінки обов'язково уточнюються ключові вміння і цілі, висвітлюються сильні й слабкі моменти, використані перекладацькі стратегії. Уважне спостереження за діями інших студентів і за своїми власними діями тренує навички самооцінювання і дозволяє випрацювати здатність відчувати стан інших людей.
Система вправ для навчання будь-якої діяльності має враховувати її структуру і специфіку, у нашому випадку - усного професійного перекладу. Послідовність дій усного перекладача у фазі прийняття перекладацького рішення відповідає такій схемі: осмислення вихідного висловлювання - прийняття рішення щодо перекладу - реалізація перекладу. Отже, в процесі створення системи вправ для формування ФКУП необхідно визначити етапи навчання. Ураховуючи мету нашого дослідження та описані вище підходи до проблеми систематизації вправ для навчання усного послідовного перекладу (УШІ), виділяємо три етапи: підготовчий (аналітичний) - етап набуття знань та формування спеціальних навичок УПП; етап розвитку навичок та формування спеціальних умінь УПП у ЗЕС (тренувальний), етап розвитку та вдосконалення спеціальних та стратегічних умінь УПП у ЗЕС (автоматичний). Тобто система вправ складається з трьох підсистем вправ на: 1) формування спеціальних навичок УПП; 2) розвиток навичок та формування спеціальних умінь УПП; 3) розвиток та вдосконалення спеціальних та стратегічних умінь УПП у ЗЕС.
Оскільки наша система вправ для навчання УПП призначена для навчання здобувачів другого рівня вищої освіти спеціальності «Філологія (Переклад)», беремо до уваги той факт, що студенти вже набули базові перекладацькі знання, в них уже сформовані певні навички і вміння для виконання усного послідовного перекладу, таким чином, нашим завданням є підвищення рівня автоматизму наявних навичок і формування та вдосконалення вмінь усного послідовного двостороннього перекладу. Щодо знань у галузі зовнішньоекономічної діяльності, беремо до уваги той факт, що базові знання в цій галузі були отримані студентами під час вивчення предметів «Основи економічної науки», «Основи менеджменту», «Основи маркетингу», а також у процесі занять з ділової англійської мови. Нашою метою щодо вивчення предмета спеціалізації є поглиблення і систематизація спеціальних знань студентів у цій галузі за допомогою підбору навчального матеріалу.
На підставі загальних вимог до створення системи вправ для формування іншомовної комунікативної компетентності, численних класифікацій типів і видів вправ для формування фахової перекладацької компетентності виокремлюємо такі групи вправ для навчання усного послідовного перекладу в зовнішньоекономічній сфері:
1) формування спеціальних навичок УПП; 2) розвиток спеціальних навичок УПП у ЗЕС та формування та розвиток спеціальних та стратегічних умінь УПП у ЗЕС; 3) удосконалення спеціальних та стратегічних умінь УПП у ЗЕС.
Кожна підсистема вправ складається з груп вправ, таким чином, система містить дев'ять груп вправ для:
(1.1) формування спеціальних навичок УПП;
(1.2) формування спеціальних навичок УПП у ЗЕС;
(2.1) розвиток спеціальних навичок УПП у ЗЕС;
(2.2) формування спеціальних умінь УПП у ЗЕС;
(2.3) формування стратегічних умінь УПП у ЗЕС;
(2.4) розвиток спеціальних умінь УПП у ЗЕС;
(2.5) розвиток стратегічних умінь УПП у ЗЕС;
(3.1) удосконалення спеціальних умінь УПП у ЗЕС;
(3.2) удосконалення стратегічних умінь УПП у ЗЕС.
Для формування ФКУП, крім типів, розрізняємо такі види вправ: сприйняття, упізнавання, диференціація, ідентифікація лексичних одиниць мовлення з виділенням ключової інформації висловлювання/тексту; імітація речень, вставка лексичних одиниць, заміна граматичної форми, переклад окремих слів, словосполучень, речень, звуження і розширення речень, об'єднання простих речень в одне складне, роз'єднання складного речення на кілька простих, переказ тексту мовою оригіналу або перекладу. До них належать вправи на тренування різних видів пам'яті (мнемотехніка, безасоціативне та асоціативне запам'ятовування), ехоповтор, формування навичок та розвиток умінь УПС; рецепція з письмовою фіксацією змісту фрагмента тексту; рецепція з письмовою фіксацією програми, а також репродуктивне говоріння, яке супроводжується референтним читанням; розшифрування абревіатур; переклад топонімів; синонімічний переклад, вправи на тлумачення запропонованих термінів; імітація зразка мовлення мовою оригіналу/перекладу, підстановка, лексичні й граматичні перекладацькі трансформації, розширення, завершення, переклад-переказ тексту; об'єднання одноструктурних і різноструктурних зразків мовлення у надфразову єдність; односторонній/двосторонній переклад без фіксації (абзацно-фразовий), односторонній/двосторонній послідовний переклад з фіксацією; рецепція (аудіювання/читання) з метою одержання і виділення інформації; переклад-переказ тексту оригіналу.
В основі дій усного перекладача з передавання інформації міжкультурного спілкування задіяно цілий комплекс мовленнєвих і специфічних перекладацьких навичок і вмінь, які забезпечують здатність перекладача до виконання його професійних завдань, що вважаємо за доцільне подати у таблиці (табл. 1).
Таблиця 1 Відповідність очікуваних результатів етапам навчання УПП у зовнішньоекономічній сфері
Номер з/п |
Етапи навчання усного послідовного перекладу |
Здатності |
|
1 |
Аналітичний: (підготовчий) етап набуття знань та формування |
Здатність використовувати доперекладацький аналіз усного тексту, що сприяє точному сприйняттю вихідного висловлювання, прогнозуванню ймовірного когнітивного дисонансу і невідповідностей у процесі перекладу і способів їх подолання |
|
Здатність аналізувати мовні явища з метою здійснення перекладу |
|||
Здатність швидко переключатися з однієї робочої мови на іншу |
|||
Здатність розуміти норми і етику усного перекладу |
|||
Здатність використовувати сучасні освітні та інформаційні технології з метою підвищення рівня своєї професійної кваліфікації і загальної культури, самостійно здійснювати пошук професійної інформації в друкованих або електронних джерелах для підготовки і виконання перекладацьких завдань |
|||
Здатність здійснювати пошук інформації у довідковій, спеціальній літературі і комп'ютерних мережах з метою підготовки до виконання професійних перекладацьких завдань |
|||
2 |
Тренувальний: етап розвитку навичок та формування спеціальних та стратегічних умінь усного послідовного перекладу в зовнішньоекономічні й сфері |
Здатність сприймати на слух усне автентичне мовлення в природному для носіїв мови темпі, незважаючи на особливості вимови і каналу мовлення (від живого голосу до аудіо- або відеозапису) під час виконання усного перекладу |
|
Здатність використовувати всі регістри спілкування: офіційний, неофіційний, нейтральний для виконання професійних завдань |
|||
Здатність адекватно використовувати правила побудови текстів робочими мовами з метою досягнення їх зв'язності, послідовності, цілісності на основі композиційно-мовленнєвих форм у процесі перекладу |
|||
Здатність розпізнавати лінгвістичні маркери соціальних відносин і адекватно їх використовувати (формули вітання, прощання, емоційні вигуки тощо), розпізнавати маркери мовленнєвої характеристики людини на всіх мовних рівнях у процесі виконання професійних завдань |
|||
Здатність використовувати перекладацькі трансформації з метою досягнення необхідного рівня еквівалентності й репрезентативності в процесі виконання усного перекладу |
|||
Здатність одночасно слухати, мислити, записувати і запам'ятовувати в процесі здійснення усного перекладу |
|||
Здатність виконувати паралельні дії двома мовами в процесі виконання усного перекладу |
|||
Здатність адекватно використовувати мінімальний набір перекладацьких відповідностей, достатніх для якісного усного перекладу |
|||
Здатність володіти перекладацьким скорописом під час виконання усного послідовного перекладу |
|||
Здатність мотивувати або не мотивувати застосування перекладацьких трансформацій і адекватність їх використання |
|||
3 |
Автоматичний: етап удосконалення спеціальних та стратегічних умінь усного послідовного перекладу в зовнішньоекономічні й сфері |
Здатність виконувати усний послідовний односторонній/ двосторонній і абзацно-фразовий переклад із дотриманням норм лексичної еквівалентності, врахуванням стилістичних і темпоральних характеристик вихідного тексту, дотриманням граматичних, синтаксичних і стилістичних норм тексту перекладу |
|
Здатність дотримуватися принципів перекладацької деонтології та етикету перекладача в процесі здійснення професійної діяльності |
На основі нашого підходу рекомендується вдосконалювати особистісні якості і найважливіші вміння (індивідуальні й соціальні), до яких належать мотивація, управління стресом, здатність до концентрації і запам'ятовування, толерантність і емпатія. У результаті виконання вправ виявляються такі специфічні аспекти усного перекладу: сприйняття мовлення як мотивованого висловлювання реальної людини, що підсилює відчуття особистої участі й відповідальності за отримані результати; переклад мовлення іншого студента з/на іноземну мову.
Висновки і перспективи подальших розвідок
На основі викладеного можна стверджувати, що у процесі навчання магістрів-філологів усного перекладу у ЗЕС згідно з концепцією нашого дослідження на перший план виходить необхідність удосконалювати особистісні якості студентів, їхні комунікативні й професійні вміння, уміння міжкультурного спілкування, спеціальні та стратегічні вміння усного перекладу, уміння виступати на публіці, знання робочих мов, загальну ерудицію, здатність вирішувати професійні завдання. У результаті використання запропонованої системи вправ у процесі перекладу елімінуються типові труднощі й помилки; перекладацький скоропис не відволікає увагу студента; вдається домогтися невимушеної концентрації уваги на поняттях і концептах, а не на окремих словах; студенти краще усвідомлюють власні слабкі й сильні сторони, а це приводить до більш ефективного використання їхніх ресурсів, уникнення помилок і прогалин у знаннях.
Список використаних джерел та літератури
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб. : Союз, 2004. - 288 с.
2. Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода : учеб. пособие / Е. В. Аликина. - М. : Восточная книга, 2010. - 192 с.
3. Ганічева Т. В. Методика навчання майбутніх філологів усного англомовного двостороннього перекладу у галузі прав людини: дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Т. В. Ганічева. - Харків, 2008. - 182 с.
4. Истомин А. А. Методика обучения студентов устному и письменному диалогическому взаимодействию средствами синхронной интернет-коммуникации (английский язык, неязыковой вуз) : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Александр Андреевич Истомин. - М., 2013. - 23 с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. - 384 с.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
7. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 184 с.
8. Лавриненко О. О. Методика викладання перекладу : навч. посіб. / Олександр Олександрович Лавриненко. - К. : Вид-во КиМУ, 2011. - 154 с.
9. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 3-е изд., стер. - М. : Академия, 2007. - 320 с.
10. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) : монография / З. Д. Львовская. - М. : Высш. шк., 1985. - 232 с.
11. Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання : навч. посіб. / Сергій Євгенович Максімов. - К. : Ленвіт, 2007. - 416 с.
12. Максименко О. В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти (французька мова) / Олена Всеволодівна Максименко. - Вінниця : Нова книга, 2008. - 168 с.
13. Пушкина А. В. Обучение устному последовательному переводу студентов-лингвыстов в рамках программы «Второе высшее образование» : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / А. В. Пушкина. - М., 2015. - 23 с.
14. Тарнаева Л. П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / Лариса Петровна Тарнаева. - СПб., 2014. - 495 с.
15. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник для студентів вищих закладів освіти за спеціальністю «Переклад» / Л. М. Черноватий. - Вінниця : Нова Книга, 2013. - 376 с. - (Серія «UTTA Series»).
References
1. Alekseeva I.S. Professionally) trening perevodchika: ucheb. posobie po ustnomu i pis'mennomu perevodu dlja perevodchikov i prepodavatelej / I.S. Alekseeva. - SPb.: Sojuz, 2004. - 288 s.
2. Alikina E.V. Vvedenie v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel'nogo perevoda: ucheb. posobie / E.V. Alikina. - M.: Vostochnaja kniga, 2010. - 192 s.
3. Ganicheva T.V. Metody'ka navchannya majbutnix filologiv usnogo anglomovnogo dvostoronn'ogo perekladu u galuzi prav lyudy'ny': dy's. ... kand. ped. nauk: 13.00.02 / T.V. Ganicheva. - Xarkiv, 2008. - 182 s.
4. Istomin A.A. Metodika obuchenija studentov ustnomu i pis'mennomu dialogicheskomu vzaimodejstviju sredstvami sinhronnoj internet-kommunikacii (anglijskij jazyk, nejazykovoj vuz): avtoref. dis. ... kand. ped. nauk: 13.00.02 / Aleksandr Andreevich Istomin. - M., 2013. - 23 s.
5. Komissarov V.N. Teorija perevoda / V.N. Komissarov. - M.: JeTS, 2001. - 384 s.
6. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie / V.N. Komissarov. - M.: JeTS, 2002. - 424 s.
7. Komissarov V.N. Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii: ucheb. posobie / V.N. Komissarov. -
M.: JeTS, 2002. - 184 s.
8. Lavry'nenko O.O. Metody'ka vy'kladannya perekladu: navch. posib. / Oleksandr Oleksandrovy'ch Lavry'nenko. - K.: Vy'd-vo Ky'MU, 2011. - 154 s.
9. Latyshev L.K. Tehnologija perevoda: ucheb. posobie dlja stud. lingv. vuzov i fak. / Lev Konstantinovich Latyshev. - 3-e izd., ster. - M.: Akademija, 2007. - 320 s.
10. L'vovskaja Z.D. Teoreticheskie problemy perevoda (na materiale ispanskogo jazyka): monografija / Z.D. L'vovskaja. - M.: Vyssh. shk., 1985. - 232 s.
11. Maksimov S.Ye. Usny'j dvostoronnij pereklad (anglijs'ka ta ukrayins'ka movy'). Teoriya ta prakty'ka usnogo dvostoronn'ogo perekladu dlya studentiv fakul'tetu perekladachiv ta fakul'tetu zaochnogo ta vechirn'ogo navchannya: navch. posib. / Sergij Yevgenovy'ch Maksimov. - K.: Lenvit, 2007. - 416 s.
12. Maksy'menko O.V. Usny'j pereklad: teoriya, vpravy', teksty' (franczuz'ka mova) / Olena Vsevolodivna Maksy'menko. - Vinny'cya: Nova kny'ga, 2008. - 168 s.
13. Pushkina A.V. Obuchenie ustnomu posledovatel'nomu perevodu studentov-lingvystov v ramkah programmy «Vtoroe vysshee obrazovanie»: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk: 13.00.02 / A.V. Pushkina. - M., 2015. - 23 s.
14. Tarnaeva L.P. Obuchenie budushhih perevodchikov transljacii kul'turno-specificheskih smyslov institucional'nogo diskursa: dis. ... d-ra ped. nauk: 13.00.02 / Larisa Petrovna Tarnaeva. - SPb., 2014. - 495 s.
15. Chernovaty'j L.M. Metody'ka vy'kladannya perekladu yak special'nosti: pidruchny'k dlya studentiv vy'shhy'x zakladiv osvity' za special'nistyu «Pereklad» / L.M. Chernovaty'j. - Vinny'cya: Nova Kny'ga, 2013. - 376 s. - (Seriya «UTTA Series»).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аналіз питань навчання іноземних мов, зокрема усного мовлення. Дослідження поняття "прогалин" у спілкуванні та способи їх заповнення. Опис труднощів, з якими стикається вчитель, навчаючи усного мовлення. Ефективний моніторинг і контроль за мовленням.
статья [21,4 K], добавлен 24.04.2018Читання як вид мовленнєвої діяльності. Розвиток зв’язного мовлення на уроках читання. Методичне забезпечення навчання усного переказу в початковій школі та експериментальна перевірка його ефективності. Дидактичний матеріал для навчання усного переказу.
дипломная работа [374,1 K], добавлен 12.11.2009Метод гри у розвитку усного мовлення на уроках іноземної мови в початковій школі. Підсистема вправ для інтерактивного навчання англійського діалогічного мовлення учнів. Комп'ютерні навчальні програми. Використання мережі Інтернет у навчанні учнів.
курсовая работа [151,9 K], добавлен 09.04.2013Метод вправ як основний вид ефективних практичних методів навчання, її класифікація. Характеристика вправ в сучасній дидактиці у ПТНЗ, принципи їх педагогічного керівництва. Їх виконання у середовищі об’єктно-орієнтованого програмування Visual Basic 6.
контрольная работа [260,5 K], добавлен 30.05.2014Лінгводидактичні та психолінгвістичні засади розвитку усного мовлення. Теоретико-методичні засади розвитку зв’язного мовлення у дітей на етапі дошкільного дитинства. Характеристика шляхів навчання діалогічного мовлення. Система вправ для навчання.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 11.03.2012Психологічні особливості молодших школярів. Характеристика аудіювання як виду мовленнєвої діяльності. Система вправ для навчання аудіювання школярів з урахуванням послідовності становлення мовних умінь і навичок в різних видах мовленнєвої діяльності.
дипломная работа [1,4 M], добавлен 10.03.2013Метод вправ як основний вид практичних методів навчання. Педагогічне керівництво виконанням вправ. Нагромадження практичного чуттєвого досвіду методами вправляння. Види практичних методів: навчальні та ігрові вправи, лабораторні та практичні роботи.
реферат [16,0 K], добавлен 14.07.2009Сутність і структура самостійної роботи студентів в умовах особистісно-орієнтованого навчання, її форми, види, типи. Педагогічні аспекти розробки методики організації самостійної роботи студентів з дисципліни "Педагогіка" у вищому навчальному закладі.
курсовая работа [86,9 K], добавлен 09.11.2010Особливості навчання у шкільному фізичному вихованні. Формування рухових вмінь та навичок. Методи навчання фізичним вправам. Дослідження методики навчання кидку однією рукою від плеча на уроках з фізичної культури з метою оцінки її ефективності.
курсовая работа [103,7 K], добавлен 26.06.2013Проектування мети і завдань підготовки офіцерів з урахуванням таксономії цілей, ієрархії посадових обов’язків. Забезпечення у курсантів стійкої відповідальності за результати навчання. Врахування індивідуальної своєрідності розвитку особистості курсантів.
статья [22,5 K], добавлен 22.02.2018